Tirukkural translations into Sanskrit

Last updated

As of 2015, there were at least five Sanskrit translations available of the Tirukkural 724 into sanskrit

Contents

History of translations

Despite its thin popularity as a spoken and colloquial language, Sanskrit is considered divine and a language of revelation by scholars. This resulted in more than five translations available of the Kural text in Sanskrit. Unlike in other languages where maiden attempts of translating the Kural text is widely made in prose, all translations in Sanskrit are made in verse in the form of typical slokas. This is because historically Sanskrit literature has been in verse, for which it has gained renown. [1]

It is believed that in the 18th century, Thyagasamudram Shri Chakrapani Iyer, a relative of the eminent Tamil scholar U. V. Swaminatha Iyer, translated the Kural text into Sanskrit for the first time.[ citation needed ] Per available records, the Kural was translated into Sanskrit for the first time in 1922 by Appa Vajapeyin. It was published by Gururajachariar under the title Suniti Kusuma Mala at Kumbakonam. The second translation was published in 1937–1940 by Sankara Subramanya Sastri, who published it as "Sugati Ratnaakaraa" in the journal Sahridaya. Another translation was published in verse by an anonymous translator in 1940 (perhaps believed to be Vidya Bhushanam Pandit Shri Govindaraya Shastri, a Jain[ citation needed ]). It was published in Delhi and contained prose explanation in Hindi. [2]

The fourth translation was made by Kaliyan Ramanuja Jeer in 1956. It was published in Nanguneri. [3] The fifth one was a translation by Sanskrit scholar S. N. Sriramadesikan, which was published in 1961 and in 1978. It was published in Madras by Sarasa Kala Nilayam. [2] Besides translating Tirukkural into Sanskrit, he has translated several other Tamil classics such as Ettuthogai (Eight Anthologies), Pathupāttu (Ten Idylls), Silappadikāram , Thiruppāvai , Kambarāmāyanam , Nāladiyār etc. [1]

The sixth translation was published in 1983 by H. A. Chakrapani Iyer under the title "Tiruvalluvar in Sanskrit". [3] The seventh translation was published in January 2021 by V. Indrajithu. It was a complete translation in verse.

Translations

TranslationChapter 26, माँसवर्जनम्
Kural 254 (Couplet 26:4)Kural 258 (Couplet 26:8)
S. N. Srirama Desikan, 1961अहिंसैव दया प्रोक्ता हिंसेयमदया मता।
प्राणिभांसाशनं लोके पापमाख्यायते॥
निर्दुष्टज्ञान सम्पन्नास्त्रिदोषण विवर्जिता:।
शरीरं प्राणरहितं शवं मत्वा न भुञ्जते॥
V. Indrajithu, 2021अहिंसा परमो धर्मो हिंसा तथैव पातकम्।
पिशितखादनं पापं तदपि धर्मवर्जितम्॥
नष्टमोहाः विशारदाः सज्जनास्तत्वदर्शिनः।
पिशितं नष्टजीवानां जन्तूनां नैव बुञ्जते॥

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Thiruvalluvar</span> Tamil poet and philosopher

Thiruvalluvar, commonly known as Valluvar, was an Indian poet and philosopher. He is best known as the author of the Tirukkuṟaḷ, a collection of couplets on ethics, political and economic matters, and love. The text is considered an exceptional and widely cherished work of Tamil literature.

Parimelalhagar, sometimes spelled Parimelazhagar, born Vanduvarai Perumal, was a Tamil poet and scholar known for his commentary on the Thirukkural. He was the last among the canon of ten medieval commentators of the Kural text most highly esteemed by scholars. He was also among the five oldest commentators whose commentaries had been preserved and made available to the Modern era, the others being Manakkudavar, Pari Perumal, Kaalingar, and Paridhi. Of all the ancient commentaries available of the Kural literature, Parimelalhagar's commentary is considered by scholars as the best both in textual and literary aspects. The codification of the writings of Valluvar is attributed to Parimelalhagar. Parimelalhagar also remains the most reviewed, in terms of both praise and criticism, of all the medieval Kural commentators. Praised for its literary richness and clarity, Parimelalhagar's commentary is considered highly complex and exquisite in its own right that it has several scholarly commentaries appearing over the centuries to elucidate it. Along with the Kural text, Parimelalhagar's commentary has been widely published that it is in itself regarded a Tamil classic.

<i>Kural</i> Ancient Tamil composition on personal ethics and morality

The Tirukkuṟaḷ, or shortly theKural, is a classic Tamil language text consisting of 1,330 short couplets, or kurals, of seven words each. The text is divided into three books with aphoristic teachings on virtue (aram), wealth (porul) and love (inbam), respectively. It is widely acknowledged for its universality and secular nature. Its authorship is traditionally attributed to Valluvar, also known in full as Thiruvalluvar. The text has been dated variously from 300 BCE to 5th century CE. The traditional accounts describe it as the last work of the third Sangam, but linguistic analysis suggests a later date of 450 to 500 CE and that it was composed after the Sangam period.

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into English</span>

Tirukkural remains one of the most widely translated non-religious works in the world. As of 2014, there were at least 57 versions available in the English language alone. English, thus, continues to remain the language with most number of translations available of the Kural text.

<i>Tirukkuṟaḷ</i> translations into Latin

Latin is the first foreign language into which the Tirukkuṟaḷ was translated. There are three known translations of the Kural text available in Latin.

Hindi perhaps has many translations of the Tirukkural. As of 2000, there were at least 19 translations of the Kural text available in Hindi. Many of these translations are in verse form.

Kannada has at least eight translations of the Tirukkural available as of 2014. Both prose and verse translations have been made in Kannada.

As of 2015, there are at least four translations of the Tirukkural available in Russian.

As of 2015, there are at least two translations of the Tirukkural available in the Polish language.

French has the second maximum number of translations of the Tirukkural among European languages, next only to English. As of 2015, there were at least 18 translations of the Kural text available in French.

As of 2020, there were at least four translations of the Tirukkural available in Arabic. The Kural text is the first, and so far the only, Tamil work to be translated directly into Arabic. It is also the first Tamil work to be released in the Arabian soil.

<span class="mw-page-title-main">Tirukkural translations into German</span>

Among the European languages, German has the third highest number of translations of the Tirukkural, after English and French. As of 2015, there were at least eight translations of the Kural text available in German.

As of 2015, the Chinese language had two translations available of the Tirukkural.

Malayalam has seen the most number of Tirukkural translations than that of any other language in India. As of 2007, there are at least 21 translations of the Kural text available in Malayalam. Malayalam also has the distinction of producing the first ever translation of the Kural text among the languages in India and the world at large. The Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34 reported an unpublished manuscript of a Malayalam translation of the Tirukkural made in 1595.

Telugu is one of the Indian languages that has had the earliest Tirukkural translations in modern times. As of 2000, there were at least 14 translations of the Kural text available in Telugu.

As of 2015, Urdu has at least two translations available of the Tirukkural.

As of 2023, Marathi has at least three translation available of the Tirukkural, of which two are complete.

As of 2015, Malay has at least four translations available of the Tirukkural.

P. S. Sundaram (1910–1998), born Pazmarneri Subrahmanya Sundaram, was an Indian professor of English, best known for translating the Tirukkural and various Tamil classics into English. He had degrees in English from the University of Madras and the Oxford University. He served as professor of English for about 40 years in different parts of North India.

References

  1. 1 2 Ashraf, N. V. K. (n.d.). "Thirukkural in Sanskrit". OOCities. Retrieved 22 April 2017.
  2. 1 2 Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. Chennai: University of Madras. p. 137.
  3. 1 2 Polilan; K. Gunathogai; Lena Kumar; Tagadur Sampath; Mutthamizh; G. Picchai Vallinayagam; D. Anbunidhi; K. V. Neduncheraladhan, eds. (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyar Enthusiasts Group. p. 682.