BGN/PCGN romanization

Last updated

BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN).

Contents

The systems have been approved by the BGN and the PCGN for application to geographic names, but they have also been used for personal names and text in the US and the UK.

Details of all the jointly approved systems are outlined in the National Geospatial-Intelligence Agency publication Romanization Systems and Policies (2012), [1] which superseded the BGN 1994 publication Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions. [2] Romanization systems and spelling conventions for different languages have been gradually introduced over the course of several years. The currently used set is available on the UK government site. [3] A complete list of BGN/PCGN systems and agreements covering the following languages is given below (the date of adoption is given in the parentheses). The status "agreement" refers to systems which were created by authorities of the corresponding nations and then adopted by BGN and PCGN.

Systems

File linkLanguageSystemNotes
BGN/PCGN romanization Adyghe 2012 system
BGN/PCGN national romanization system for Afghanistan Pashto and Dari 2007 system
BGN/PCGN romanization Amharic 1967 system
BGN/PCGN romanization Arabic 1956 system; BGN 1946, PCGN 1956
BGN/PCGN romanization Armenian 1981 system
BGN/PCGN romanization Avar 2011 system
BGN/PCGN romanization Azerbaijani (Cyrillic script)2002 table of correspondencesNote that the Government of Azerbaijan abandoned the Cyrillic script in 1991 and adopted the Latin alphabet to replace it.
BGN/PCGN romanization Baluchi 2008 system
BGN/PCGN romanization Bashkir 2007 agreement
BGN/PCGN romanization Belarusian 1979 System
BGN/PCGN romanization Bulgarian 2013 agreementThe agreement reflects the official Bulgarian system. [4]
BGN/PCGN romanization Burmese 1970 agreement
BGN/PCGN romanization Chechen 2008 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Chinese 1979 agreementChinese characters are romanized by BGN/PCGN by means of the Pinyin system.
BGN/PCGN romanization Chuvash 2011 system
BGN/PCGN romanization Dzongkha 2010 agreement
BGN/PCGN romanization Georgian 2009 agreement
BGN/PCGN romanization Greek 1996 agreementGreek is romanized by BGN/PCGN by means of the ELOT 743 system.
BGN/PCGN romanization Hebrew (2018 agreement)
BGN/PCGN romanization Inuktitut 2013 agreement
BGN/PCGN romanization Japanese (Kana)2017 agreementJapanese is romanized by BGN/PCGN by means of the modified Hepburn system.
BGN/PCGN romanization Kabardian 2011 system
BGN/PCGN romanization Karachay-Balkar 2008 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Kazakh 1979 system
BGN/PCGN romanization Khmer 1972 agreement
BGN/PCGN romanization Korean
(North Korea)
BGN/PCGN 1945 agreementKorean is romanized by BGN/PCGN by means of the McCune–Reischauer system.
BGN/PCGN romanization Korean
(South Korea)
2011 agreementKorean is romanized by BGN/PCGN by means of the Revised Romanization of Korean.
BGN/PCGN romanization Kurdish 2007 system
BGN/PCGN romanization Kyrgyz 1979 system
BGN/PCGN romanization Lao 1966 agreement
BGN/PCGN romanization Macedonian 2013 agreement
BGN/PCGN romanization Maldivian 1988 agreement, with modifications 2009
BGN/PCGN romanization Moldovan 2002 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Mongolian (Cyrillic)1964 system; PCGN 1957, BGN 1964
BGN/PCGN romanization Nepali 2011 agreement
BGN/PCGN romanization Ossetian 2009 system
BGN/PCGN romanization Pashto 1968 system, 2017 revision
BGN/PCGN romanization Persian 1958 system; updated 2019
BGN/PCGN romanization Russian 1947 system; BGN 1944, PCGN 1947
BGN/PCGN romanization Rusyn 2016 system
BGN/PCGN romanization Serbian (Cyrillic script)2005 table of correspondencesSerbian is not romanized by BGN/PCGN; instead, the Latin script that corresponds to the Cyrillic script is used.
BGN/PCGN romanization Shan 2011 system
BGN/PCGN romanization Modern Syriac 2011 system
BGN/PCGN romanization Tajik 1994 system
BGN/PCGN romanization Tatar 2005 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Thai 2002 agreement
BGN/PCGN romanization Tigrinya 2007 system
BGN/PCGN romanization Turkmen 2000 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Udmurt 2011 system
BGN/PCGN romanization Ukrainian 2019 agreementMain article: Romanization of Ukrainian
BGN/PCGN romanization Urdu 2007 system
BGN/PCGN romanization Uyghur 2023 agreementUyghur is romanized by BGN/PCGN by means of the Uyghur Latin alphabet. [5]
BGN/PCGN romanization Uzbek 2000 table of correspondences
BGN/PCGN romanization Yakut 2012 system

In addition to the systems above, BGN/PCGN adopted Roman Script Spelling Conventions for languages that use the Roman alphabet but use letters not present in the English alphabet. These conventions exist for the following four languages:

Notes

  1. The original publication refers to the language as Northern Lappish.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Romanization</span> Transliteration or transcription to Latin letters

In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration, for representing written text, and transcription, for representing the spoken word, and combinations of both. Transcription methods can be subdivided into phonemic transcription, which records the phonemes or units of semantic meaning in speech, and more strict phonetic transcription, which records speech sounds with precision.

<span class="mw-page-title-main">United States Board on Geographic Names</span> US geographic naming government agency

The United States Board on Geographic Names (BGN) is a federal body operating under the United States Secretary of the Interior. The purpose of the board is to establish and maintain uniform usage of geographic names throughout the federal government of the United States. Nevertheless, its rulings and policies have been controversial from time to time.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Russian</span> Romanization of the Russian alphabet

The romanization of the Russian language, aside from its primary use for including Russian names and words in text written in a Latin alphabet, is also essential for computer users to input Russian text who either do not have a keyboard or word processor set up for inputting Cyrillic, or else are not capable of typing rapidly using a native Russian keyboard layout (JCUKEN). In the latter case, they would type using a system of transliteration fitted for their keyboard layout, such as for English QWERTY keyboards, and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

The romanization of Ukrainian, or Latinization of Ukrainian, is the representation of the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, which is based on the Cyrillic script. Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration and transcription.

Romanization of Greek is the transliteration (letter-mapping) or transcription (sound-mapping) of text from the Greek alphabet into the Latin alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Bulgarian</span> Transliteration of Bulgarian text

Romanization of Bulgarian is the practice of transliteration of text in Bulgarian from its conventional Cyrillic orthography into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names and place names in foreign-language contexts, or for informal writing of Bulgarian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by Bulgarian authorities is found, for instance, in identity documents and in road signage. Several different standards of transliteration exist, one of which was chosen and made mandatory for common use by the Bulgarian authorities in a law of 2009.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Arabic</span> Conversion from arabic to latin letters

The romanization of Arabic is the systematic rendering of written and spoken Arabic in the Latin script. Romanized Arabic is used for various purposes, among them transcription of names and titles, cataloging Arabic language works, language education when used instead of or alongside the Arabic script, and representation of the language in scientific publications by linguists. These formal systems, which often make use of diacritics and non-standard Latin characters and are used in academic settings or for the benefit of non-speakers, contrast with informal means of written communication used by speakers such as the Latin-based Arabic chat alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Ukrainian Latin alphabet</span> Latin script versions of the Ukrainian alphabet

The Ukrainian Latin alphabet is the form of the Latin script used for writing, transliteration, and retransliteration of Ukrainian.

The Kyrgyz language is written in the Kyrgyz alphabet, a modification of Cyrillic. There is no commonly accepted system of romanization for Kyrgyz, i.e. a rendering of Kyrgyz in the Latin alphabet. For geographic names, the Kyrgyz government adopted the BGN/PCGN romanization system.

The romanization of Khmer is a representation of the Khmer (Cambodian) language using letters of the Latin alphabet. This is most commonly done with Khmer proper nouns, such as names of people and geographical names, as in a gazetteer.

Romanization or Latinization of Belarusian is any system for transliterating written Belarusian from Cyrillic to the Latin alphabet.

BGN/PCGN romanization system for Russian is a method for romanization of Cyrillic Russian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

The romanization of Macedonian is the transliteration of text in Macedonian from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Romanization can be used for various purposes, such as rendering of proper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization by North Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

The BGN/PCGN romanization system for Belarusian is a method for romanization of Cyrillic Belarusian texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet.

<span class="mw-page-title-main">Romanization of Persian</span> Representation of the Persian language with the Latin script

Romanization or Latinization of Persian is the representation of the Persian language with the Latin script. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of ideological goals.

The Uyghur Latin alphabet is an auxiliary alphabet for the Uyghur language based on the Latin script. Uyghur is primarily written in Uyghur Arabic alphabet and sometimes in Uyghur Cyrillic alphabet.

The Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) is an independent inter-departmental body in the United Kingdom established in 1919. Its function is to establish standard names for places outside the UK, for the use of the British government. The Committee has collaborated with the Foreign Names Committee of the United States Board on Geographic Names to agree a joint romanization system, first published in 1994 as the Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions.

BGN/PCGN romanization system for Kazakh is a method for romanization of Cyrillic Kazakh texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

BGN/PCGN romanization system for Kyrgyz is a method for romanization of Cyrillic Kyrgyz texts, that is, their transliteration into the Latin alphabet as used in the English language.

Romanization of the Burmese alphabet is representation of the Burmese language or Burmese names in the Latin alphabet.

References

  1. "Romanization Systems and Policies". National Geospatial-Intelligence Agency. 30 May 2024. Retrieved 25 November 2024.
  2. US Board on Geographic Names (1994). Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions (PDF). Defense Mapping Agency. OCLC   31881487. Archived from the original (PDF) on 23 October 2013. Retrieved 8 January 2013.
  3. Romanization systems - GOV.UK Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems.
  4. Romanization system for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  5. ROMANIZATION OF UYGHUR (Uighur): BGN/PCGN 2023 Romanization Agreement National Geospatial-Intelligence Agency, October 2024.