The Gespensterbuch (literally 'Ghost Book' or 'Book of Spectres' [1] ) is a collection of German ghost stories written by August Apel and Friedrich Laun and published in seven volumes between 1810 and 1817. Volumes five to seven were also published under the title Wunderbuch ('Book of Wonders'). The final volume was published after Apel's death, with stories by his friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz. Laun, Fouqué, Miltitz, and Caroline de la Motte Fouqué followed up on the series by publishing another book of ghost stories Aus der Geisterwelt ('From the Spirit-World') (1818).
Volume | Year | Original title | Literal translation | Author | First English translation |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1810 | " Der Freischütz " | 'The Freeshooter' | Apel | 1823 |
"Das Ideal" | 'The Ideal' | Laun | |||
"Der Geist des Verstorbenen" | 'The Ghost of the Deceased' | Laun | 2005 | ||
" König Pfau " | 'King Peacock ' | Apel | |||
"Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt" | 'The Connection with the Spirit-World' | Laun | 1813 | ||
2 | 1811 | "Die Todtenbraut" | 'The Dead Bride' | Laun | 1813 |
"Die Bräutigamsvorschau" | 'The Bridegroom Preview' | Apel | 1845 | ||
"Der Todtenkopf" | 'The Death's Head ' | Laun | 1813 | ||
"Die schwarze Kammer" | 'The Black Chamber' | Apel | 1823 | ||
"Das Todesvorzeichen" | 'The Death Omens' | Laun | 1825 | ||
"Der Brautschmuck" | 'The Bridal Jewelry' | Apel | 1826 | ||
"Empusa-Lamia: Griechische Sage" | ' Empusa-Lamia: Greek Legend' | Apel | 1824 | ||
"Asvit und Asmund: Nordische Sage" | ' Asvid and Asmund: Norse Legend' | Apel | |||
" Alp " | ' Alp ' | Apel | 1845 | ||
"Der Rabe: Griechisches Märchen" | ' The Raven: Greek Tale' | Apel | 1823 | ||
"Hildur's Zauberlied: Nordische Sage" | ' Hildur's Magic Song: Norse Legend' | Apel | |||
3 | 1811 | "Die Vorbedeutungen" | 'The Portents' | Laun | |
"Klara Mongomery" | 'Clara Montgomery ' | Apel | 1825 | ||
"Der Gespensterläugner" | 'The Ghost-Deniers' | Laun | |||
"Das Geisterschloß" | 'The Ghost-Castle' | Apel | |||
"Der Geisterruf" | 'The Ghost Call' | Apel | 1835 | ||
"Der Todtentanz" | 'The Dance of the Dead ' | Apel | 1824 | ||
4 | 1811 | "Zwei Neujahrsnächte" | 'Two New Year's Nights ' | Apel | 1824 |
"Der verhängnisvolle Abend" | 'The Fateful Evening' | Laun | |||
"Zauberliebe" | 'Magic Love' | Apel | |||
"Die Braut im Sarge" | 'The Bride in the Coffin' | Laun | |||
"Das unterirdische Glück" | 'The Underground Fortune' | Laun | |||
5 [note 1] | 1815 | "Der Heckethaler" | 'The Hedge Thaler ' | Laun | |
"Der Liebesschwur" | 'The Love Oath' | Laun | |||
"Die Ruine von Paulinzell" | 'The Ruins of Paulinzell' | Apel | |||
"Die Hausehre" | 'The House-Honour' | Laun | |||
"Die Schuhe auf den Stangen" | 'The Shoes on the Poles' | Apel | |||
"Legende" | 'Legend' | Laun | |||
"Das silberne Fräulein" | 'The Silver Maiden' | Apel | 1837 | ||
6 [note 2] | 1816 | "Swanehild" | 'Swanhilda' | Laun | |
"Der Schutzgeist" | 'The Guardian Spirit' | Apel | 1824 | ||
"Die Wachsfigur" | 'The Wax Figure' | Laun | |||
"Blendwerk" | 'Blend Work' | Laun | |||
"Das Meerfräulein" | 'The Mermaid ' | Laun | |||
"Der Mönch" | 'The Monk' | Laun | |||
"Der rothe Faden" | 'The Red Thread' | Laun | |||
"Der Lügenstein" | 'The Lying Stone' | Laun | |||
7 [note 3] | 1817 | "Die drei Templer" | 'The Three Templars ' | Fouqué | |
"Der Liebesring" | 'The Love Ring' | Laun | |||
"Die Jungfrau des Pöhlberges" | 'The Maiden of the Pöhlbergers ' | Laun | |||
"Der Bergmönch" | 'The Mountain Monk' | Miltitz | |||
"Die Fräulein vom See" | 'The Young Women from the Lake' | Laun | |||
"Muhme Bleich" | 'Aunt Pale' | Miltitz | |||
"Friedbert" | 'Friedbert' | Miltitz | |||
"Altmeister Ehrenfried und seine Familie" | ' Head Master Ehrenfried and His Family' | Fouqué | 1826 |
According to Friedrich Laun's memoirs, Laun had stayed a week at Apel's family estate at Ermlitz, near Schkopau. A few stories were told about ghosts that appeared there at and after dusk, from the times when a high court was located nearby. These stories made such an impression on Apel and Laun, that when they returned to Leipzig they recounted them to their friends over tea. This proved very popular, and they started to hold Gespensterthee ('ghost tea') evenings from time to time, where ghost stories were told, and which led Apel and Laun to write the Gespensterbuch. [2]
They tried to add variety to the book by including the comic fairy tales "König Pfau" (Apel's retelling of Madame d'Aulnoy's " La Princesse Rosette " [3] ) and "Das Ideal" (an original tale by Laun) in the first volume. The response to these stories was negative, and they did not include fairy tales in later volumes. [2] The first volume also included "Der Freischütz", a story written by Apel about a hunter making a pact with the devil. Johann Georg Theodor Grässe traced the origin of this story to a 1730 book called Monatliche Unterredungen aus dem Reich der Geister ('Monthly Conversations from the Spirit-World') which contained a similar story taken from a 1710 court session in Bohemia. Laun owned a copy of this book, and Grässe theorised that he brought the story to the attention of Apel. [4] [5] Some characters in the stories may have been based on personal acquaintances, such Carl Friedrich Wilhelm Wagner (1770–1813), a police actuary, who may have inspired "Aktuarius Wermuth" in "Die schwarze Kammer". [6]
Both Apel and Laun knew Johann Wolfgang von Goethe, whose play Claudine von Villa Bella (1776) may have influenced Laun's "Die Todtenbraut". Scholar Robert Stockhammer notes that "Der Todtenkopf" contains characters inspired by Cagliostro, who Goethe had written on, and who may have been discussed when Laun visited Goethe in 1804. [7] Goethe's " Erlkönig " (1782) also inspired Apel's poem " Alp ". [8] [9] [10]
For the fifth volume, they decided to expand the scope from ghosts to anything that could not be explained by the laws of nature, and gave the series a second title: Wunderbuch ('Book of Wonders'). In another attempt to add variety, they decided to invite other authors to contribute, which led to Apel's friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz writing stories for the final volume of the Wunderbuch. [2]
The first volume of Gespensterbuch was published in 1810 by G. J. Goschen in Leipzig, with a coloured frontispiece illustration of the story "Das Ideal" ('The Ideal'). Very few copies of this edition have survived, leading many sources to assume the series was published from 1811, when the first volume was reprinted (this time without the frontispiece), simultaneously with the second and third volumes. Volume four was published later in the same year. [11]
The fifth volume was published in 1815 with two title pages: one giving the title as Gespensterbuch volume five, and another with the title Wunderbuch ('Book of Wonders') volume one. This reflected Apel and Laun's decision to expand the scope of the books to include other supernatural stories. [2] Volume six was published in the same way in 1816. [12] The final volume was published in 1817 only under the title Wunderbuch volume three, but the signature marks in page footers of some editions say Gespensterbuch 7 Theil ('Gespensterbuch Volume 7'). [13]
The book has been reprinted several times since then. The Macklots published the last four volumes in Stuttgart from 1816–1818. [note 4] Following the premiere of Weber's Der Freischütz (1821), Apel's Der Freischütz eine Volkssage was reprinted in its own volume by Fleischer in 1823. [17] Gespensterbuch was reprinted by Philipp Reclam junior in Leipzig (1885), [18] Belser in Stuttgart (1987–1990), [19] and Aufbau-Taschenbuch in Berlin (1991). [20]
Jean-Baptiste Benoît Eyriès translated five of the Gespensterbuch stories into French for his anthology Fantasmagoriana (1812). [lower-alpha 1] Three of these were translated from French to English by Sarah Elizabeth Utterson in Tales of the Dead (1813), [lower-alpha 2] and again by Marjorie Bowen (1933–1935). [lower-alpha 3] The two remaining stories were translated by both A. J. Day (2005), [lower-alpha 4] and Anna Ziegelhof (2023). [lower-alpha 5] Some of these stories were also translated directly from the German, including Thomas De Quincey's "The Black Chamber" (1823), [lower-alpha 6] and Robert Pearse Gillies' "The Sisters" and "The Spectre Bride" (1826). [lower-alpha 7]
Following the success of Carl Maria von Weber's opera Der Freischütz (1821), the Gespensterbuch story that it was based on – also called "Der Freischütz" – was translated into English several times. The first translation was by Thomas De Quincey (1823), [lower-alpha 8] followed by Walter Sholto Douglas (1825), [lower-alpha 9] George Godfrey Cunningham (1829), [lower-alpha 10] an anonymous translation (1833), [lower-alpha 11] and Jacob Wrey Mould (1849). [lower-alpha 12]
Several more Gespensterbuch stories were translated individually, mostly in magazines and annuals: "The Raven: A Greek Tale" (1823), [lower-alpha 13] "The Lamia: Greek Tradition" (1824), [lower-alpha 14] "The Spectre Unmasked" (1824), [lower-alpha 15] "The Dance of the Dead" (1824), [lower-alpha 16] "New Year's Eve: The Omens" (1824), [lower-alpha 17] "Death Tokens" (1825), [lower-alpha 18] "The Veiled Bride" (1825), [lower-alpha 19] "Head Master Rhenfried and His Family" (1826), [lower-alpha 20] "The Bridal Ornaments" (1826), [lower-alpha 21] "The Piper of Neisse" (1829), [lower-alpha 22] "The Spirit's Summons" (1835), [lower-alpha 23] "The Silver Lady" (1837), [lower-alpha 24] "The Two New Year's Nights" (1839), [lower-alpha 25] "Fatal Curiosity" (1845), [lower-alpha 26] and "The Night-Mare" (1845). [lower-alpha 27] In addition to these translations, some authors adapted Gespensterbuch stories for an English-speaking audience, such as Walter Sholto Douglas' "The Three Damsels" in Forget-Me-Not for 1827 (1826), based on part of "Die Bräutigamsvorschau", and J. E. Preston Muddock's "The Dance of the Dead" in Tales of Terror (1899), based on "Der Todtentanz". Some translations were never published, such as Walter Sholto Douglas' translation of "Zauberliebe", [25] and a translation of "Der Gespensterläugner" started by De Quincey in autumn 1824. [26]
The first tale in the first volume is "Der Freischütz", a retelling by Apel of the Freischütz folktale. It formed the inspiration for Weber's opera Der Freischütz (1821). [27] However, unlike Apel's version, in Weber's opera the final bullet does not kill the protagonist's fiancée, but is deflected, and kills the huntsman who convinced him to cast the bullets instead.
In June 1816, Lord Byron, Mary Shelley, Percy Bysshe Shelley, John William Polidori and Claire Clairmont read Fantasmagoriana (1812), a collection of German ghost stories translated into French, five of which were from the Gespensterbuch. Inspired by the book, the group decided to write their own ghost stories, with Mary Shelley writing Frankenstein , and Polidori writing The Vampyre , based on Byron's "Fragment of a Novel". [1]
Two of the five Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana had a significant influence on Frankenstein . "Die Todtenbraut" ('The Dead Bride') was one of the two stories Mary Shelley described in her introduction to the 1831 edition of Frankenstein, and the death of Frankenstein's wife Elizabeth may have been inspired by the story, [28] while "Die schwarze Kammer" ('The Black Chamber') is similar to Mary Shelley's account of the dream that inspired Frankenstein, of a haunting figure standing at the bedside. [29]
Another of the Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana, "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt" ('The Connection with the Spirit-World', translated as "L'Heure fatale", 'The Fatal Hour'), may have been an inspiration for the Astarte scene in Byron's Manfred , which he began in late 1816. [30]
Joseph von Auffenberg's 1824 play, Viola, oder die Vorschau ('Viola, or The Preview') was based on Apel's "Die Bräutigamsvorschau" from volume 2 of Gespensterbuch. [31]
John William Polidori was a British writer and physician. He is known for his associations with the Romantic movement and credited by some as the creator of the vampire genre of fantasy fiction. His most successful work was the short story "The Vampyre" (1819), the first published modern vampire story. Although the story was at first erroneously credited to Lord Byron, both Byron and Polidori affirmed that the author was Polidori.
Der Freischütz is a German opera with spoken dialogue in three acts by Carl Maria von Weber with a libretto by Friedrich Kind, based on a story by Johann August Apel and Friedrich Laun from their 1810 collection Gespensterbuch. It premiered on 18 June 1821 at the Schauspielhaus Berlin. It is considered the first German Romantic opera.
Tales of the Dead was an English anthology of horror fiction, abridged from the French book Fantasmagoriana and translated anonymously by Sarah Elizabeth Utterson, who also added one story of her own. It was published in 1813 by White, Cochrane and Co..
Fantasmagoriana is a French anthology of German ghost stories, translated anonymously by Jean-Baptiste Benoît Eyriès and published in 1812. Most of the stories are from the first two volumes of Johann August Apel and Friedrich Laun's Gespensterbuch (1810–1811), with other stories by Johann Karl August Musäus and Heinrich Clauren.
Frankenstein is a 1910 American short silent horror film produced by Edison Studios. It was directed by J. Searle Dawley, who also wrote the one-reeler's screenplay, broadly basing his "scenario" on Mary Shelley's 1818 novel Frankenstein; or, The Modern Prometheus. This short motion picture is generally recognized by film historians as the first screen adaptation of Shelley's work. The small cast, who are not credited in the surviving 1910 print of the film, includes Augustus Phillips as Dr. Frankenstein, Charles Ogle as Frankenstein's monster, and Mary Fuller as the doctor's fiancée.
Johann Karl August Musäus was a German author. He was one of the first collectors of German folk stories, most celebrated for his Volksmärchen der Deutschen (1782–1787), a collection of German fairy tales retold as satires.
In German folklore, the figure of the Freischütz is a marksman who, by a contract with the devil, has obtained a certain number of bullets destined to hit without fail whatever object he wishes. As the legend is usually told, six of the magic bullets are thus subservient to the marksman's will, but the seventh is at the absolute disposal of the devil himself.
Johann August Apel was a German writer and jurist. Apel was born and died in Leipzig.
Rübezahl is a folkloric mountain spirit (woodwose) of the Giant Mountains, a mountain range along the border between the Czech Republic and Poland. He is the subject of many legends and fairy tales in German, Polish, and Czech folklore.
Frankenstein; or, The Modern Prometheus is an 1818 novel written by English author Mary Shelley. Frankenstein tells the story of Victor Frankenstein, a young scientist who creates a sapient creature in an unorthodox scientific experiment. Shelley started writing the story when she was 18, and the first edition was published anonymously in London on 1 January 1818, when she was 20. Her name first appeared in the second edition, which was published in Paris in 1821.
The Nachtkrapp is a South German and Austrian bugbear creature, cautionary tales about which are used to scare children into going to bed. Similar legends exist in Hungary, the Czech Republic, Poland, and Russia.
Friedrich August Schulze was a German novelist, who wrote under the pen name Friedrich Laun. Schulze was born in Dresden. His first novel, Der Mann, auf Freiersfüssen (1801), was favorably received. He wrote many volumes, and with August Apel edited a ghost story anthology Gespensterbuch (1810–1815). Thomas de Quincey, who translated several of Laun's stories into English, noted his "great popularity" and opined, "the unelaborate narratives of Laun are mines of what is called Fun".
Carl Gottlieb Samuel Heun, better known by his pen name Heinrich Clauren, was a German author.
"The Spectre-Barber" is a short story, written by Johann Karl August Musäus included in his satirical retellings of collected folk stories, Volksmärchen der Deutschen (1786). The story was translated into French by Jean-Baptiste Benoît Eyriès as part of his collection of German ghost-stories Fantasmagoriana (1812), which inspired Mary Shelley's Frankenstein (1818) and John William Polidori's "The Vampyre" (1816). This French translation was then partially translated into English in Tales of the Dead (1813), followed by more complete translations from the original German, such as those by Thomas Roscoe (1826), and Thomas Carlyle (1827), with a child-friendly abridged version being published in 1845.
Volksmärchen der Deutschen is an early collection of German folk stories retold in a satirical style by Johann Karl August Musäus, published in five volumes between 1782 and 1787.
"The Storm" is a short story, written by Sarah Elizabeth Utterson, and published anonymously in Tales of the Dead (1813).
Sarah Elizabeth Uttersonnée Brown was a British translator and author. She anonymously translated most of Fantasmagoriana (1812) as Tales of the Dead (1813), which also included her own short story "The Storm".
Popular Tales and Romances of the Northern Nations is an anthology of translated German stories in three volumes, published in 1823.
Carl Borromäus von Miltitz was a German poet, composer, and writer.