Gespensterbuch

Last updated

Title page illustration from volume one, depicting "Der Freischutz
" Gespensterbuch Vol. 1 - Title Page Engraving.png
Title page illustration from volume one, depicting "Der Freischütz"

The Gespensterbuch (literally 'Ghost Book' or 'Book of Spectres' [1] ) is a collection of German ghost stories written by August Apel and Friedrich Laun and published in seven volumes between 1810 and 1817. Volumes five to seven were also published under the title Wunderbuch ('Book of Wonders'). The final volume was published after Apel's death, with stories by his friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz. Laun, Fouqué, Miltitz, and Caroline de la Motte Fouqué followed up on the series by publishing another book of ghost stories Aus der Geisterwelt ('From the Spirit-World') (1818).

Contents

Stories

VolumeYearOriginal titleLiteral translationAuthorFirst English translation
11810" Der Freischütz "'The Freeshooter' Apel 1823
"Das Ideal"'The Ideal' Laun
"Der Geist des Verstorbenen"'The Ghost of the Deceased'Laun2005
" König Pfau "'King Peacock 'Apel
"Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt"'The Connection with the Spirit-World'Laun1813
21811"Die Todtenbraut"'The Dead Bride'Laun1813
"Die Bräutigamsvorschau"'The Bridegroom Preview'Apel1845
"Der Todtenkopf"'The Death's Head 'Laun1813
"Die schwarze Kammer"'The Black Chamber'Apel1823
"Das Todesvorzeichen"'The Death Omens'Laun1825
"Der Brautschmuck"'The Bridal Jewelry'Apel1826
"Empusa-Lamia: Griechische Sage"' Empusa-Lamia: Greek Legend'Apel1824
"Asvit und Asmund: Nordische Sage"' Asvid and Asmund: Norse Legend'Apel
" Alp "' Alp 'Apel1845
"Der Rabe: Griechisches Märchen"' The Raven: Greek Tale'Apel1823
"Hildur's Zauberlied: Nordische Sage"' Hildur's Magic Song: Norse Legend'Apel
31811"Die Vorbedeutungen"'The Portents'Laun
"Klara Mongomery"'Clara Montgomery 'Apel1825
"Der Gespensterläugner"'The Ghost-Deniers'Laun
"Das Geisterschloß"'The Ghost-Castle'Apel
"Der Geisterruf"'The Ghost Call'Apel1835
"Der Todtentanz"'The Dance of the Dead 'Apel1824
41811"Zwei Neujahrsnächte"'Two New Year's Nights 'Apel1824
"Der verhängnisvolle Abend"'The Fateful Evening'Laun
"Zauberliebe"'Magic Love'Apel
"Die Braut im Sarge"'The Bride in the Coffin'Laun
"Das unterirdische Glück"'The Underground Fortune'Laun
5 [note 1] 1815"Der Heckethaler"'The Hedge Thaler 'Laun
"Der Liebesschwur"'The Love Oath'Laun
"Die Ruine von Paulinzell"'The Ruins of Paulinzell'Apel
"Die Hausehre"'The House-Honour'Laun
"Die Schuhe auf den Stangen"'The Shoes on the Poles'Apel
"Legende"'Legend'Laun
"Das silberne Fräulein"'The Silver Maiden'Apel1837
6 [note 2] 1816"Swanehild"'Swanhilda'Laun
"Der Schutzgeist"'The Guardian Spirit'Apel1824
"Die Wachsfigur"'The Wax Figure'Laun
"Blendwerk"'Blend Work'Laun
"Das Meerfräulein"'The Mermaid 'Laun
"Der Mönch"'The Monk'Laun
"Der rothe Faden"'The Red Thread'Laun
"Der Lügenstein"'The Lying Stone'Laun
7 [note 3] 1817"Die drei Templer"'The Three Templars ' Fouqué
"Der Liebesring"'The Love Ring'Laun
"Die Jungfrau des Pöhlberges"'The Maiden of the Pöhlbergers 'Laun
"Der Bergmönch"'The Mountain Monk' Miltitz
"Die Fräulein vom See"'The Young Women from the Lake'Laun
"Muhme Bleich"'Aunt Pale'Miltitz
"Friedbert"'Friedbert'Miltitz
"Altmeister Ehrenfried und seine Familie"' Head Master Ehrenfried and His Family'Fouqué1826

Development

According to Friedrich Laun's memoirs, Laun had stayed a week at Apel's family estate at Ermlitz, near Schkopau. A few stories were told about ghosts that appeared there at and after dusk, from the times when a high court was located nearby. These stories made such an impression on Apel and Laun, that when they returned to Leipzig they recounted them to their friends over tea. This proved very popular, and they started to hold Gespensterthee ('ghost tea') evenings from time to time, where ghost stories were told, and which led Apel and Laun to write the Gespensterbuch. [2]

They tried to add variety to the book by including the comic fairy tales "König Pfau" (Apel's retelling of Madame d'Aulnoy's " La Princesse Rosette " [3] ) and "Das Ideal" (an original tale by Laun) in the first volume. The response to these stories was negative, and they did not include fairy tales in later volumes. [2] The first volume also included "Der Freischütz", a story written by Apel about a hunter making a pact with the devil. Johann Georg Theodor Grässe traced the origin of this story to a 1730 book called Monatliche Unterredungen aus dem Reich der Geister ('Monthly Conversations from the Spirit-World') which contained a similar story taken from a 1710 court session in Bohemia. Laun owned a copy of this book, and Grässe theorised that he brought the story to the attention of Apel. [4] [5] Some characters in the stories may have been based on personal acquaintances, such Carl Friedrich Wilhelm Wagner (1770–1813), a police actuary, who may have inspired "Aktuarius Wermuth" in "Die schwarze Kammer". [6]

Both Apel and Laun knew Johann Wolfgang von Goethe, whose play Claudine von Villa Bella (1776) may have influenced Laun's "Die Todtenbraut". Scholar Robert Stockhammer notes that "Der Todtenkopf" contains characters inspired by Cagliostro, who Goethe had written on, and who may have been discussed when Laun visited Goethe in 1804. [7] Goethe's " Erlkönig " (1782) also inspired Apel's poem " Alp ". [8] [9] [10]

For the fifth volume, they decided to expand the scope from ghosts to anything that could not be explained by the laws of nature, and gave the series a second title: Wunderbuch ('Book of Wonders'). In another attempt to add variety, they decided to invite other authors to contribute, which led to Apel's friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz writing stories for the final volume of the Wunderbuch. [2]

Publication

The first volume of Gespensterbuch was published in 1810 by G. J. Goschen in Leipzig, with a coloured frontispiece illustration of the story "Das Ideal" ('The Ideal'). Very few copies of this edition have survived, leading many sources to assume the series was published from 1811, when the first volume was reprinted (this time without the frontispiece), simultaneously with the second and third volumes. Volume four was published later in the same year. [11]

The fifth volume was published in 1815 with two title pages: one giving the title as Gespensterbuch volume five, and another with the title Wunderbuch ('Book of Wonders') volume one. This reflected Apel and Laun's decision to expand the scope of the books to include other supernatural stories. [2] Volume six was published in the same way in 1816. [12] The final volume was published in 1817 only under the title Wunderbuch volume three, but the signature marks in page footers of some editions say Gespensterbuch 7 Theil ('Gespensterbuch Volume 7'). [13]

The book has been reprinted several times since then. The Macklots published the last four volumes in Stuttgart from 1816–1818. [note 4] Following the premiere of Weber's Der Freischütz (1821), Apel's Der Freischütz eine Volkssage was reprinted in its own volume by Fleischer in 1823. [17] Gespensterbuch was reprinted by Philipp Reclam junior in Leipzig (1885), [18] Belser in Stuttgart (1987–1990), [19] and Aufbau-Taschenbuch in Berlin (1991). [20]

Translations

Jean-Baptiste Benoît Eyriès translated five of the Gespensterbuch stories into French for his anthology Fantasmagoriana (1812). [a] Three of these were translated from French to English by Sarah Elizabeth Utterson in Tales of the Dead (1813), [b] and again by Marjorie Bowen (1933–1935). [c] The two remaining stories were translated by both A. J. Day (2005), [d] and Anna Ziegelhof (2023). [e] Some of these stories were also translated directly from the German, including Thomas De Quincey's "The Black Chamber" (1823), [f] and Robert Pearse Gillies' "The Sisters" and "The Spectre Bride" (1826). [g]

Following the success of Carl Maria von Weber's opera Der Freischütz (1821), the Gespensterbuch story that it was based on – also called "Der Freischütz" – was translated into English several times. The first translation was by Thomas De Quincey (1823), [h] followed by Walter Sholto Douglas (1825), [i] George Godfrey Cunningham (1829), [j] an anonymous translation (1833), [k] and Jacob Wrey Mould (1849). [l]

Several more Gespensterbuch stories were translated individually, mostly in magazines and annuals: "The Raven: A Greek Tale" (1823), [m] "The Lamia: Greek Tradition" (1824), [n] "The Spectre Unmasked" (1824), [o] "The Dance of the Dead" (1824), [p] "New Year's Eve: The Omens" (1824), [q] "Death Tokens" (1825), [r] "The Veiled Bride" (1825), [s] "Head Master Rhenfried and His Family" (1826), [t] "The Bridal Ornaments" (1826), [u] "The Piper of Neisse" (1829), [v] "The Spirit's Summons" (1835), [w] "The Silver Lady" (1837), [x] "The Two New Year's Nights" (1839), [y] "Fatal Curiosity" (1845), [z] and "The Night-Mare" (1845). [aa] In addition to these translations, some authors adapted Gespensterbuch stories for an English-speaking audience, such as Walter Sholto Douglas' "The Three Damsels" in Forget-Me-Not for 1827 (1826), based on part of "Die Bräutigamsvorschau", and J. E. Preston Muddock's "The Dance of the Dead" in Tales of Terror (1899), based on "Der Todtentanz". Some translations were never published, such as Walter Sholto Douglas' translation of "Zauberliebe", [25] and a translation of "Der Gespensterläugner" started by De Quincey in autumn 1824. [26]

Influence

Freischütz

The first tale in the first volume is "Der Freischütz", a retelling by Apel of the Freischütz folktale. It formed the inspiration for Weber's opera Der Freischütz (1821). [27] However, unlike Apel's version, in Weber's opera the final bullet does not kill the protagonist's fiancée, but is deflected, and kills the huntsman who convinced him to cast the bullets instead.

Frankenstein, The Vampyre, and Manfred

In June 1816, Lord Byron, Mary Shelley, Percy Bysshe Shelley, John William Polidori and Claire Clairmont read Fantasmagoriana (1812), a collection of German ghost stories translated into French, five of which were from the Gespensterbuch. Inspired by the book, the group decided to write their own ghost stories, with Mary Shelley writing Frankenstein , and Polidori writing The Vampyre , based on Byron's "Fragment of a Novel". [1]

Two of the five Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana had a significant influence on Frankenstein . "Die Todtenbraut" ('The Dead Bride') was one of the two stories Mary Shelley described in her introduction to the 1831 edition of Frankenstein, and the death of Frankenstein's wife Elizabeth may have been inspired by the story, [28] while "Die schwarze Kammer" ('The Black Chamber') is similar to Mary Shelley's account of the dream that inspired Frankenstein, of a haunting figure standing at the bedside. [29]

Another of the Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana, "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt" ('The Connection with the Spirit-World', translated as "L'Heure fatale", 'The Fatal Hour'), may have been an inspiration for the Astarte scene in Byron's Manfred , which he began in late 1816. [30]

Viola, oder die Vorschau

Joseph von Auffenberg's 1824 play, Viola, oder die Vorschau ('Viola, or The Preview') was based on Apel's "Die Bräutigamsvorschau" from volume 2 of Gespensterbuch. [31]

Notes

  1. Also as Wunderbuch volume 1.
  2. Also as Wunderbuch volume 2.
  3. As Wunderbuch volume 3.
  4. A. F. Macklot republished Wunderbuch volume one in 1816. [14] Confusingly, J. Macklot published Gespensterbuch volume four as Wunderbuch volume one in 1816, [15] followed by Wunderbuch volumes two and three in 1818. [16] [13]
    • " La Tête de Mort " ('The Death's Head') a translation of "Der Todtenkopf"
    • " La Morte Fiancée " ('The Death Bride') a translation of "Die Todtenbraut"
    • " L'Heure fatale " ('The Fatal Hour') a translation of "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt"
    • " Le Revenant " ('The Revenant') a translation of "Der Geist des Verstorbenen"
    • " La Chambre noire " ('The Black Chamber') a translation of "Die schwarze Kammer"
    • "The Fated Hour", a translation of "L'Heure fatale" ("Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt")
    • "The Death's Head", a translation of "La Tête de Mort" ("Der Todtenkopf")
    • "The Death-Bride", a translation of "La Morte Fiancée" ("Die Todtenbraut")
  1. Great Tales of Horror (1933) included:
    • "The Dead Bride", a translation of "La Morte Fiancée" ("Die Todtenbraut")
    • "The Skull", a translation of "La Tête de Mort" ("Der Todtenkopf")
    and More Great Tales of Horror (1935) included:
    • "The Fatal Hour", a translation of "L'Heure fatale" ("Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt")
    • "The Ghost of the Departed", a translation of "Le Revenant" ("Der Geist des Verstorbenen")
    • "The Black Chamber", a translation of "La Chambre noire" ("Die schwarze Kammer")
    included together with Utterson's translations in Fantasmagoriana: Tales of the Dead (2005). [21]
    • "The Revenant", a translation of "Le Revenant" ("Der Geist des Verstorbenen")
    • "The Black Chamber", a translation of "La Chambre noire" ("Die schwarze Kammer")
    included together with Utterson's translations in Fantasmagoriana Deluxe (2023).
  2. "The Black Chamber" (a translation of "Die schwarze Kammer") was published anonymously in Knight's Quarterly Magazine (1823). [22] [23]
  3. "The Sisters" (a translation of "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt") and "The Spectre Bride" (a translation of "Die Todtenbraut") were published in German Stories (1826). Charles John Tibbits edited a revised and abridged version of "The Spectre Bride", published as "A Strange Bride" in Terrible Tales: German (1890).
  4. Anonymously as "The Fatal Marksman" in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823). [24]
  5. Anonymously as "Der Freischütz; or, The Magic Balls" in Tales of the Wild and the Wonderful (1825). A revised version of this translation was published as "The Magic Balls: A Tale of Enchantment" in Bow Bells magazine, volume 15, number 384 (6 December 1871).
  6. As "Der Freischutz" in Foreign Tales and Traditions (1829) along with "The Piper of Neisse" (Cunningham's translation of "Der Todtentanz").
  7. As The Original Legend of Der Freischütz, or the Free Shot (1833).
  8. As "Der Freischütz (The Free-shooter)" in Der Freischütz (The Free-Shooter); A Lyric Folk-Drama (1849).
  9. "The Raven: A Greek Tale" (Thomas De Quincey's translation of "Der Rabe: Griechisches Märchen") was published in Knight's Quarterly Magazine (1823).
  10. "The Lamia: Greek Tradition" (Thomas De Quincey's translation of "Empusa-Lamia: Griechische Sage") was published in Knight's Quarterly Magazine (1824).
  11. "The Spectre Unmasked" (an anonymous translation of "Der Schutzgeist") was published in The New Monthly Magazine (1824).
  12. "The Dance of the Dead" (J. Gans' translation of "Der Todtentanz") was published in The Literary Magnet (1824).
  13. "New Year's Eve: The Omens" (L. D.'s translation of "Zwei Neujahrsnächte") was published in The Literary Souvenir for 1825 (1824).
  14. "Death Tokens" (W. S.'s translation of "Das Todesvorzeichen") was published in The European Magazine (1825).
  15. "The Veiled Bride" (an anonymous translation of "Klara Mongomery") was published in The Literary Magnet (1825).
  16. "Head Master Rhenfried and His Family" (Thomas Roscoe's translation of "Altmeister Ehrenfried und seine Familie") was included in The German Novelists (1826).
  17. "The Bridal Ornaments" (Walter Sholto Douglas' translation of "Der Brautschmuck") was published in Forget-Me-Not for 1827 (1826).
  18. "The Piper of Neisse" (George Godfrey Cunningham's translation of "Der Todtentanz") was included in Foreign Tales and Traditions (1829) along with "Der Freischutz".
  19. "The Spirit's Summons" (J. O.'s translation of "Der Geisterruf") was published in Leigh Hunt's London Journal (1835).
  20. "The Silver Lady" (C. Hardinge's translation of "Das silberne Fräulein") was published in The Keepsake for 1838 (1837).
  21. "The Two New Year's Nights" (an anonymous translation of "Zwei Neujahrsnächte") was published in Court and Lady's Magazine (1839).
  22. "Fatal Curiosity" (Mary Ann Youatt's translation of "Die Bräutigamsvorschau") was published in The New Monthly Belle Assemblée (1845).
  23. "The Night-Mare" (Wilhelm Klauer-Klattowski's word-for-word translation of "Alp") was included in The German Manual for the Young and for Self-Tuition volume 2 (1845).

Related Research Articles

<i>Der Freischütz</i> German opera by Carl Maria von Weber

Der Freischütz is a German opera with spoken dialogue in three acts by Carl Maria von Weber with a libretto by Friedrich Kind, based on a story by Johann August Apel and Friedrich Laun from their 1810 collection Gespensterbuch. It premiered on 18 June 1821 at the Schauspielhaus Berlin. It is considered the first German Romantic opera.

<i>Tales of the Dead</i>

Tales of the Dead is an English anthology of horror fiction, abridged from the French book Fantasmagoriana and translated anonymously by Sarah Elizabeth Utterson, who also added one story of her own. It was published in 1813 by White, Cochrane and Co.

<i>Fantasmagoriana</i> French anthology of German ghost stories

Fantasmagoriana is a French anthology of German ghost stories, translated anonymously by Jean-Baptiste Benoît Eyriès and published in 1812. Most of the stories are from the first two volumes of Johann August Apel and Friedrich Laun's Gespensterbuch (1810–1811), with other stories by Johann Karl August Musäus and Heinrich Clauren.

<i>Frankenstein</i> (1910 film) 1910 film

Frankenstein is a 1910 American short silent horror film produced by Edison Studios. It was directed by J. Searle Dawley, who also wrote the one-reeler's screenplay, broadly basing his "scenario" on Mary Shelley's 1818 novel Frankenstein; or, The Modern Prometheus. This short motion picture is generally recognized by film historians as the first screen adaptation of Shelley's work. The small cast, who are not credited in the surviving 1910 print of the film, includes Augustus Phillips as Dr. Frankenstein, Charles Ogle as Frankenstein's monster, and Mary Fuller as the doctor's fiancée.

<span class="mw-page-title-main">Johann Karl August Musäus</span> German author (1735–1787)

Johann Karl August Musäus was a German author. He was one of the first collectors of German folk stories, most celebrated for his Volksmärchen der Deutschen (1782–1787), a collection of German fairy tales retold as satires.

In German folklore, the figure of the Freischütz is a marksman who, by a contract with the devil, has obtained a certain number of bullets destined to hit without fail whatever object he wishes. As the legend is usually told, six of the magic bullets are thus subservient to the marksman's will, but the seventh is at the absolute disposal of the devil himself.

<span class="mw-page-title-main">Johann August Apel</span> German writer and jurist (1771–1816)

Johann August Apel was a German writer and jurist. Apel was born and died in Leipzig.

Princess Rosette is a French literary fairy tale written by Madame d'Aulnoy. Andrew Lang included it in The Red Fairy Book.

<span class="mw-page-title-main">Rübezahl</span> Mountain spirit from German, Czech, and Polish folklore

Rübezahl is a folkloric mountain spirit (woodwose) of the Giant Mountains, a mountain range along the border between the Czech Republic and Poland. He is the subject of many legends and fairy tales in German, Polish, and Czech folklore.

The Nachtkrapp is a South German and Austrian bugbear creature, cautionary tales about which are used to scare children into going to bed. Similar legends exist in Hungary, the Czech Republic, Poland, and Russia.

<span class="mw-page-title-main">Friedrich Laun</span> German novelist

Friedrich August Schulze was a German novelist, who wrote under the pen name Friedrich Laun. Schulze was born in Dresden. His first novel, Der Mann, auf Freiersfüssen (1801), was favorably received. He wrote many volumes, and with August Apel edited a ghost story anthology, Gespensterbuch. Thomas De Quincey, who translated several of Laun's stories into English, noted his "great popularity" and opined, "the unelaborate narratives of Laun are mines of what is called Fun".

<span class="mw-page-title-main">Heinrich Clauren</span> German writer

Carl Gottlieb Samuel Heun, better known by his pen name Heinrich Clauren, was a German author.

"The Spectre-Barber" is a short story written by Johann Karl August Musäus, included in his satirical retellings of collected folk stories, Volksmärchen der Deutschen (1786). The story was translated into French by Jean-Baptiste Benoît Eyriès as part of his collection of German ghost-stories Fantasmagoriana (1812), which inspired Mary Shelley's Frankenstein (1818) and John William Polidori's "The Vampyre" (1816). This French translation was then partially translated into English in Tales of the Dead (1813), followed by more complete translations from the original German, such as those by Thomas Roscoe (1826) and Thomas Carlyle (1827), with a child-friendly abridged version being published in 1845.

Volksmärchen der Deutschen is an early collection of German folk stories retold in a satirical style by Johann Karl August Musäus, published in five volumes between 1782 and 1787.

<span class="mw-page-title-main">The Storm (Utterson short story)</span> Short story by Sarah Elizabeth Utterson

"The Storm" is a short story, written by Sarah Elizabeth Utterson, and published anonymously in Tales of the Dead (1813).

<span class="mw-page-title-main">Sarah Elizabeth Utterson</span> British translator and author

Sarah Elizabeth Utterson, née Brown, was a British translator and author. She anonymously translated most of Fantasmagoriana (1812) as Tales of the Dead (1813), which also included her own short story "The Storm".

<i>Popular Tales and Romances of the Northern Nations</i>

Popular Tales and Romances of the Northern Nations is an anthology of translated German stories in three volumes, published in 1823.

Carl Borromäus von Miltitz was a German composer, poet, and short story writer.

References

  1. 1 2 van Woudenberg, M. (2020). "Fantasmagoriana: The Cosmopolitan Gothic and Frankenstein". In Townshend, D.; Wright, A. (eds.). The Cambridge History of the Gothic. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 41–64. doi:10.1017/9781108561082.003. ISBN   9781108561082. S2CID   225516525.
  2. 1 2 3 4 Schulze, Friedrich August (1837). Memoiren von Friedrich Laun (in German). Vol. 2. Bunzlau: Appun. pp. 17–21.
  3. Benz, Richard (1908). Märchen-Dichtung der Romantiker (in German). F. A. Perthes. p. 231.
  4. Niecks, Frederick (1 November 1876). "Der Freischütz: Thoughts and reminiscences suggested by a performance of that opera at the Théâtre National de L'Opera, in Paris". The Monthly Musical Record: 165.
  5. Krehbiel, Henry Edward (1886). "Tuesday, Thirteenth [October 1885]". Review of the New York Musical Season 1885–1886. New York & London: Novello, Ewer & Co. pp. 10–11.
  6. Köhler, Joachim (2004). Richard Wagner: The Last of the Titans. Translated by Spencer, Stewart. New Haven: Yale University Press. p. 34. ISBN   0-300-10422-7.
  7. Bridgwater, Patrick (2013). The German Gothic Novel in Anglo-German Perspective. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft. Editions Rodopi. p. 51. ISBN   978-94-012-0992-2.
  8. Viehoff, Heinrich (1846). "Balladen aus dem Singspiel „die Fischerin": 1. Erlkönig". Goethe's Gedichte (in German). Vol. 1. Düsseldorf and Utrecht: Bötticher. pp. 456–457.
  9. Götzinger, M. W. (1831). "Balladen von J. W. Göthe". Deutsche Dichter (in German). Vol. 1. Leipzig: J. F. Hartknoch. p. 301.
  10. Klauer-Klattowski, Wilhelm (1837). "Notes, etc.". Ballads and Romances, Poetical Tales, Legends and Idylls of the Germans. London: Simpkin, Marshall and Co. pp. 299–300.
  11. van Woudenberg, Maximiliaan (2013). "Coleridge's Copy of Gespensterbuch". ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. 26 (4): 246–251. doi:10.1080/0895769X.2013.844646. ISSN   0895-769X.
  12. Gespensterbuch. Vol. 6.
  13. 1 2 Wunderbuch. Vol. 3. Stuttgart: J. Macklot. 1818.
  14. Wunderbuch. Vol. 1. Stuttgart: A. F. Macklot. 1816.
  15. Wunderbuch. Vol. 1. Stuttgart: J. Macklot. 1816.
  16. Wunderbuch. Vol. 2. Stuttgart: J. Macklot. 1818.
  17. Apel, Johann August (1823). Der Freischütz eine Volkssage. Leipzig: Fleischer.
  18. Gespensterbuch. Leipzig: Philipp Reclam junior. 1885.
  19. Gespensterbuch. Stuttgart: Belser. 1987–1990. ISBN   9783628365713.
  20. Gespensterbuch. Berlin: Aufbau-Taschenbuch. 1991. ISBN   9783746600772.
  21. Day, A. J. (2005). Fantasmagoriana: Tales of the Dead. ISBN   1-4116-5291-6.
  22. Morrison, Robert (2010). "Chapter 9: En Route". The English Opium-Eater: A Biography of Thomas De Quincey. New York: Pegasus Books. p. 228. ISBN   9781605982809.
  23. Gray, G. J. (1 October 1881). "Knight's Quarterly Magazine". Notes and Queries . 4 (92): 261.
  24. Birkhead, Edith (1921). The Tale of Terror: A Study of the Gothic Romance. London: Constable. p. 174.
  25. Bennett, Betty T. (1991). Mary Diana Dods, A Gentleman and a Scholar. New York: William Morrow and Company. pp. 23–24, 55, 187, 293. ISBN   0-688-08717-5.
  26. Symonds, Barry (1995). De Quincey and his publishers: the letters of Thomas De Quincey to his publishers, and other letters, 1819-1832 (PhD). p. 287. hdl:1842/7387.
  27. Friedrich Kind. "Schöpfungsgeschichte des Freischützen". Der Freischütz, Volks-Oper in drei Aufzügen, Göschen, Leipzig, 1843, S. 117–123 (in German).
  28. van Woudenberg, Maximiliaan (6 April 2015). "Frankenstein and Fantasmagoriana, Story 4: La Morte Fiancée". Romantic Textualities. Retrieved 2023-08-19.
  29. van Woudenberg, Maximiliaan (5 September 2015). "Frankenstein and Fantasmagoriana, Stories 7 & 8: La Chambre". Romantic Textualities. Retrieved 2023-08-19.
  30. van Woudenberg, Maximiliaan (20 June 2015). "Frankenstein and Fantasmagoriana, Story 5: L'Heure fatale". Romantic Textualities. Retrieved 2023-08-19.
  31. von Auffenberg, Joseph (1844). "Die Vorschau". Sämmtliche Werke (in German). Vol. 4. Seigen and Wiesbaden: Friedrich.