Vajacki marš

Last updated
Ваяцкі марш
Sheet Music - Vajacki mars.jpg
Original sheet music of the anthem, 1919.

Former national anthem of Flag of Belarus (1918, 1991-1995).svg Belarus
Also known as«Мы выйдзем шчыльнымі радамі»
Lyrics Makar Kraŭcoŭ, 1919
Music Uladzimier Teraŭski, 1919
Adopted1920
Instrumental recording of the anthem

The "Warrior March", [a] also known by its incipit "Come, We Shall March in Joint Endeavour", [b] was the national anthem of the short-lived Belarusian Democratic Republic that existed from 1918 to 1919.

Contents

History

The lyrics of the song were first published in 1919 in Minsk, in the newspaper Belarus. As the anthem of the Belarusian Democratic Republic, the song was approved in 1920, even though the republic was in exile at that time.

During the Soviet rule of Belarus, the song was banned. However, there were attempts to adapt the lyrics to the communist ideology by replacing mentions of the national Belarusian white-red-white flag with those of the Soviet red banner. Throughout the 20th century, the song was actively used by pro-independence organizations of the Belarusian diaspora.

After the restoration of the independence of Belarus in 1991, there were propositions to make "Vajacki marš" the national anthem of the Republic of Belarus once again. In particular, the renowned writers Vasil Bykau, Ales Adamovich and Ryhor Baradulin issued a public appeal in favour of making "Vajacki marš" the national anthem of Belarus. [1] Other symbols of the Belarusian Democratic Republic, such as the Pahonia and the white-red-white flag, were restored as state symbols and used until 1995. The former anthem, however, was never restored as the country's national anthem, making the Soviet-era anthem retain its status as the official anthem, despite the restoration of the former symbols of independence. The retained anthem did not have any lyrics until 2002, when new lyrics replaced the Soviet-era ones.

Today, "Vajacki marš" enjoys certain popularity among the Belarusian democratic opposition and is traditionally mentioned as one of the possible alternatives to the current official anthem. [2] [3]

Lyrics

Belarusian original Łacinka IPA transcription [c] Literary translation by Vera Rich

Мы выйдзем шчыльнымі радамі
На вольны родны наш [d] прастор.
Хай воля вечна будзе з намі,
А гвалту мы дамо адпор!

Хай аджыве закамянелы [e]
Наш беларускі вольны дух;
Штандар наш бел-чырвона-белы,
Пакрыў сабой народны рух!

На бой! За шчасьце і за волю
Народу слаўнага свайго!
Браты, цярпелі мы даволі.
На бой! — усе да аднаго!

Імя і сілу беларуса
Няхай пачуе й (у)бачыць той,
Хто сьмее нам нясьці прымусы
I першы выкліча на бой.

Браты, да шчасьця мы падходзім:
Хай гром грыміць яшчэ мацней!
У крывавых муках мы народзім
Жыцьцё Рэспублікі сваей!

My vyjdziem ščylnymi radami
Na volny rodny naš [d] prastor.
Chaj vola večna budzie z nami,
A hvałtu my damo adpor!

Chaj žyve zakamianieły [e]
Naš biełaruski volny duch;
Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
Pakryw saboj narodny ruch!

Na boj! Za ščaście i za volu
Narodu slawnaha svajho!
Braty, ciarpeli my davoli.
Na boj! – usie da adnaho!

Imia i siłu biełarusa
Niachaj pačuje j (u)bačyć toj,
Chto śmieje nam niaści prymusy
I pieršy vykliča na boj.

Braty, da ščaścia my padchodzim:
Chaj hrom hrymić jašče macniej!
U kryvavych mukach my narodzim
Žyćcio respubliki svajej!

[mɨ ˈvɨj.d̻͡z̪ʲe̞m ˈʂt͡ʂɨl̪ʲ.n̪ɨ.mʲi rä.ˈd̪ä.mʲi]
[n̪ä ˈvo̞lʲ.n̪ɨ ˈro̞d̪.n̪ɨ n̪äʂ [d] prä.ˈs̪t̪o̞r ǁ]
[xäj ˈvo̞.lʲä ˈvʲe̞t͡ʂ.n̪ä ˈbu.d̻͡z̪ʲe̞ z̪‿ˈn̪ä.mʲi ǀ]
[ä ˈɣväɫ̪.t̪u mɨ d̪ä.ˈmo̞ ät̪.ˈpo̞r ǁ]

[xäj äd̪.ˈʐɨ.vʲe̞ z̪ä.kä.mʲä.ˈn̪ʲe̞.ɫ̪ɨ] [e]
[näʐ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪.ˈkʲi ˈvo̞l̪ʲ.n̪ɨ d̪ux ǁ]
[ˈʂtän̪.d̪är n̪äʐ bʲe̞ɫ̪ ǀ t͡ʂɨr.ˈvo̞.n̪ä ˈbʲe̞.ɫ̪ɨ ǀ]
[pä.ˈkrɨw s̪ä.ˈbo̞j n̪ä.ˈro̞d̪.n̪ɨ rux ǁ]

[n̪ä ˈbo̞j ǀ z̪ä ˈʂt͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲe̞ ji z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu]
[n̪ä.ˈro̞.d̪u ˈs̪ɫ̪äw.n̪ä.ɣä ˈs̪väj.ˈɣo̞ ǁ]
[ˈbrä.t̪ɨ ǀ t̻͡s̪ʲär.ˈpʲe̞.l̪ʲi mɨ d̪ä.ˈvo̞.l̪ʲi ǁ]
[n̪ä ˈbo̞j ǀ u.ˈs̪ʲe̞ d̪ä äd̪.n̪ä.ˈɣo̞ ǁ]

[ˈji.mʲä ji ˈs̪ʲi.ɫ̪u bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ä]
[n̪ʲä.ˈxäj pä.ˈt͡ʂu.je̞‿j(‿u.)ˈbä.t͡ʂɨt̻͡s̪ʲ t̪o̞j ǀ]
[xt̪o̞ ˈs̪ʲmʲe̞.je̞ n̪äm n̪ʲäs̪ʲ.ˈt̻͡s̪ʲi prɨ.ˈmu.s̪ɨ]
[ji ˈpʲe̞r.ʂɨ vɨ.ˈkl̪ʲi.t͡ʂä n̪ä ˈbo̞j ǁ]

[ˈbrä.t̪ɨ ǀ d̪ä ˈʂt͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲä mɨ pät̪.ˈxo̪.d̻͡z̪ʲim ǁ]
[xäj ˈɣro̞m ɣrɨ.ˈmʲit̻͡s̪ʲ jäʂ.ˈt͡ʂe̞ mät̻͡s̪ʲ.ˈn̪ʲe̞j ǁ]
[ɸ‿krɨ.ˈvä.vɨx ˈmu.käx mɨ nä.ˈro̞.d̻͡z̪ʲim]
[ʐɨ.ˈt̻͡s̪ʲːo̞ re̞.ˈs̪pu.bl̪ʲi.kʲi s̪vä.ˈje̞j ǁ]

Come, we shall march in joint endeavour
Through the free spaces of our [d] native land;
May freedom dwell with us forever,
And every onslaught we'll withstand.

Long live the Belarusian spirit brave, [e]
The bold free spirit of our nation!
White-red-and-white the banners wave
Above our fight for liberation.

To arms! May happiness and freedom
For our brave people in the fight be won;
Too long in torment we were bleeding...
To battle, each and everyone!

Ah, may the Belarusian name and might
Be seen and heard from near and far
By all who'd rule us without right,
Or first dare challenge us to war.

Come, brothers, we march on to fortune,
Let thunder roar still louder in its strife!
We'll bring to birth from anguished torture
For our Republic a new life!

See also

Notes

  1. Belarusian: Ваяцкі марш, romanized: Vajacki marš, pronounced [vaˈjat͡skʲiˈmarʂ]
  2. Belarusian: Мы выйдзем шчыльнымі радамі, romanized: My vyjdziem ščylnymi radami, pronounced [ˈvɨjd͡zʲɛmˈʂt͡ʂɨlʲnɨmʲiraˈdamʲi]
  3. See Belarusian phonology and Help:IPA/Belarusian.
  4. 1 2 3 4 Sometimes written as «свой» svoj, IPA: [s̪vo̞j]
  5. 1 2 3 4 Also written as «Няхай жыве магутны, смелы» Niachaj žyvie mahutny, smieły, IPA: [nʲä.ˈxäjˈʐɨ.vʲe̞mä.ˈɣut̪.n̪ɨˈs̪ʲmʲe̞.ɫ̪ɨ] ; "Long live the mighty, the brave"

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">My Belarusy</span> National anthem of Belarus

The State Anthem of the Republic of Belarus, better known as "We Belarusians", is the national anthem of Belarus. It was originally written in the 1940s and adopted in 1955 for use in the Belarusian Soviet Socialist Republic. The music of the Belarusian SSR anthem was composed by Niescier Sakałowski and the lyrics were written by Michas Klimkovič. After the dissolution of the Soviet Union, the music composed by Sakalowski was kept and the lyrics were discarded. New lyrics, which were written by Klimkovič and Uładzimir Karyzna, were adopted by a presidential decree issued on 2 July 2002.

<span class="mw-page-title-main">Belarusian Popular Front</span> Belarusian sociopolitical movement

The Belarusian Popular Front "Revival" was a social and political movement in Belarus in the late 1980s and 1990s whose goals were national revival of Belarus, its democratization and independence from the Soviet Union. Its leader was Zianon Pazniak. It was similar to the Popular Fronts of Latvia and Estonia, and the Sąjūdis movement in Lithuania.

<i>Nasha Niva</i> Belarusian weekly newspaper

Nasha Niva is one of the oldest Belarusian weekly newspapers, founded in 1906 and re-established in 1991. Nasha Niva became a cultural symbol, due to the newspaper's importance as a publisher of Belarusian literature and as a pioneer of Belarusian language journalism, the years before the October Revolution are often referred to as the 'Nasha Niva Period'.

<span class="mw-page-title-main">Chervyen</span> Town in Minsk Region, Belarus

Chervyen or Cherven, previously known as Ihumen (Ігумен) until 1923, is a town in Minsk Region, Belarus. It serves as the administrative center of Chervyen District. In 2016, its population was 9,718. As of 2024, it has a population of 10,545.

<span class="mw-page-title-main">Belarusian Social Democratic Assembly</span> Banned political party in Belarus

The Belarusian Social Democratic Assembly, commonly shortened to "Hramada" or "The Assembly", is a banned Belarusian social-democratic political party. Businessman Siarhiej Čeračań has been the leader of the party since October 2018.

Upon the independence of Belarus from the Soviet Union, the country resurrected national symbols that were used before the Soviet era. These included a flag of red and white stripes and a coat of arms consisting of a charging knight on horseback. These national symbols were replaced by Soviet-era symbols in a disputed 1995 vote. Those two symbols, along with the national anthem, are the constitutionally defined national symbols of Belarus.

<span class="mw-page-title-main">Soviet repressions in Belarus</span> Persecution of people in Belarus under Communist rule

Soviet repression in Belarus refers to cases of persecution of people in Belarus under Soviet rule.

<span class="mw-page-title-main">Rada of the Belarusian Democratic Republic</span> Belarusian government-in-exile

The Rada of the Belarusian National Republic was the governing body of the Belarusian Democratic Republic. Since 1919, the Rada BNR has been in exile where it has preserved its existence among the Belarusian diaspora as an advocacy group promoting support to Belarusian independence and democracy in Belarus among Western policymakers. As of 2024, the Rada BNR is the oldest existing government in exile.

<span class="mw-page-title-main">Anton Luckievich</span> Belarusian politician

Anton Ivanavič Luckievič was a leading figure of the Belarusian independence movement in the early 20th century, an initiator of the proclamation of the independence of Belarus, the Prime Minister and the Minister of Foreign Affairs of the Belarusian Democratic Republic persecuted by the Soviet authorities. He was a brother of Ivan Luckievič.

<span class="mw-page-title-main">Zośka Vieras</span> Belarusian writer and painter (1892–1991)

Ludvika Sivickaja-Vojcik, known by her pen name Zośka Vieras, was a Belarusian writer and one of the initiators and active participants of the Belarusian national revival.

Pahonia is a Belarusian patriotic song based on the eponymous poem by Maksim Bahdanovič.

<span class="mw-page-title-main">Batlejka</span> Belarusian amateur puppet theatre

Batlejka is a Belarusian amateur puppet theatre. Its name is derived from the city of Bethlehem and performances are traditionally given over the Christmas period.

Alesia Furs was a member of the Belarusian independence movement and Anti-Soviet resistance and a Gulag prisoner.

<span class="mw-page-title-main">Siaržuk Vituška</span> Belarusian writer and independence activist

Siaržuk Vituška was a prominent figure of the Belarusian independence movement in the late Soviet period, historian, columnist and writer.

"Mahutny Boža" is a famous Belarusian hymn, based on a poem by Natallia Arsiennieva and music by Mikola Ravienski. It was translated into English by Vera Rich.

<span class="mw-page-title-main">Makar Kraŭcoŭ</span> Belarusian writer

MakarKraŭcoŭ was an active participant in the Belarusian independence movement, writer and a victim of Stalin's purges. He authored the lyrics to Vajacki marš, a popular patriotic song.

<span class="mw-page-title-main">Uladzimier Teraŭski</span> Belarusian composer

Uladzimier Teraŭski was a Belarusian composer, choirmaster and a victim of Stalin’s purges. He wrote music to a number of popular Belarusian songs such as Vajacki Marš and Kupalinka.

<span class="mw-page-title-main">Belarusian involvement in the Russian invasion of Ukraine</span>

Belarus, a close ally of Russia, has supported its eastern neighbour in the Russian invasion of Ukraine. Before the start of the offensive, Belarus allowed the Russian Armed Forces to perform weeks-long military drills on its territory; however, the Russian troops did not exit the country after they were supposed to finish. Belarus allowed Russia to stage part of the invasion from its territory, giving Russia the shortest possible land route to Ukraine's capital, Kyiv. However, these forces withdrew within two months, thus ceasing land-based military operations originating from Belarus and resulting in the recapture of the Ukrainian side of the border region by Ukraine. Despite this, the situation along the border remains tense, with Ukraine closing the border checkpoints leading into Belarus, bar special cases.

<span class="mw-page-title-main">Pahonia Regiment</span> Military unit

The Pahonia Regiment was a group of Belarusian opposition volunteers, which was formed to defend Ukraine against the 2022 Russian invasion.

<span class="mw-page-title-main">BN (band)</span> Belarusian rock band

BN is a Belarusian rock band founded in 1999 in Byaroza, in the Brest Region. The leader of the band is vocalist and guitarist Alaksandr Lutycz, the only member who has remained in the group continuously since its inception. The lyrics of BN's songs are written in the Belarusian language, with most of them authored by Siarhiej Maszkowicz. The band's musical style can be characterized as alternative rock with elements of grunge, punk rock, and alternative metal. Apart from Belarus, the group has also performed multiple times in Poland.

References

  1. Сяргей Навумчык. Дзевяноста першы. - Радыё Свабодная Эўропа / Радыё Свабода, 2013 - с. 414
  2. "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? - Наша Ніва: першая беларуская газета". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.
  3. "Якая песня павінна быць гімнам Беларусі? Запісы + апытанка - Наша Ніва: першая беларуская газета". Archived from the original on 2013-11-05. Retrieved 2013-11-05.