Original title | 当代圣经 Dangdai Shengjing |
---|---|
Language | Chinese |
Genre | Bible version |
Publisher | Biblica |
Publication date | 1974, 1998, 2012 |
Publication place | Hong Kong, USA |
Media type | Print (Hardback & Paperback) |
The Chinese Contemporary Bible (当代圣经 Dangdai Shengjing) is a Bible translation by Biblica (formerly the International Bible Society) of Colorado Springs, Colorado, published in 2012. [1]
The CCB is a translation from the Greek and Hebrew, replacing the Chinese Living Bible, New Testament (当代福音) originally published in 1974 by Living Bibles International, then republished in 1998 by IBS. The CLB was criticized for its reliance on the English Living Bible. [2]
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.
Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.
Biblica, formerly International Bible Society, was founded in 1809 and is the worldwide copyright holder of the New International Version of the Bible (NIV), licensing commercial rights to Zondervan in the United States and to Hodder & Stoughton in the United Kingdom. Biblica is also a member of the Forum of Bible Agencies International and Every Tribe Every Nation.
The New Living Translation (NLT) is a translation of the Bible in contemporary English. Published in 1996 by Tyndale House Foundation, the NLT was created "by 90 leading Bible scholars." The NLT relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
The New International Reader's Version (NIrV) is a translation of the Bible in contemporary English. Translated by the International Bible Society following a similar philosophy as the New International Version (NIV), but written in a simpler form of English, this version seeks to make the Bible more accessible for children and people who have difficulty reading English, such as non-native English speakers. The authors describe it as a special edition of the NIV written at a third grade reading level.
Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. In the King James Version (KJV) Esther 8:9 is the longest verse and John 11:35 is the shortest. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8–9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree. Since that date, it has undergone various revisions, notably those of 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, and 2011.
A Bible society is a non-profit organization, usually nondenominational in makeup, devoted to translating, publishing, and distributing the Bible at affordable prices. In recent years they also are increasingly involved in advocating its credibility and trustworthiness in contemporary cultural life. Traditionally Bible society editions contain scripture, without any doctrinal notes or comments, although they may include non-sectarian notes on alternate translations of words, or variations in the different available manuscripts.
Although Christianity became the state religion of Ethiopia in the 4th century, and the Bible was first translated into Ge'ez at about that time, only in the last two centuries have there appeared translations of the Bible into Amharic.
The Books of the Bible is the first presentation of an unabridged committee translation of the Bible to remove chapter and verse numbers entirely and instead present the biblical books according to their natural literary structures. This edition of the Bible is also noteworthy for the way it recombines books that have traditionally been divided, and for the way it puts the biblical books in a different order.
Bible translations into Persian have been made since the fourth or fifth century, although few early manuscripts survive. There are both Jewish and Christian translations from the Middle Ages. Complete translations of the Hebrew Bible and Greek New Testament from original languages were first made in the 19th century by Protestant missionaries.
Part of the Bible was first available in the Kurdish language in 1856. Modern translations of the whole Bible are available in standard Kurmanji and Sorani, with many portions in other dialects.
The modern Vietnamese alphabet chữ Quốc ngữ was created by Portuguese and Italian Jesuit missionaries and institutionalized by Alexandre de Rhodes with the first printing of Catholic texts in Vietnamese in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.
Translation of the Bible into Malayalam began in 1806. Church historians say Kayamkulam Philipose Ramban, a scholar from Kayamkulam, translated the Bible from Syriac into Malayalam in 1811 to help the faithful get a better understanding of the scripture. The Manjummal translation is the first Catholic version of the Bible in Malayalam. This is the direct translation from Latin. The four Gospels and the Acts of the Apostles were translated by the inmates of the Manjummal Ashram, Fr. Aloysius, Fr. Michael and Fr. Polycarp. The Pancha Granthy came out from Mannanam under the leadership of Nidhirikkal Mani Kathanar in 1924. The Catholic New Testament was published in full in 1940. and has influenced development of the modern language.
The Bible has been translated into multiple Philippine languages, including Filipino language, based on the Tagalog, the national language of the Philippines.