Islamic literature is literature written by Muslim people, influenced by an Islamic cultural perspective, or literature that portrays Islam. It can be written in any language and portray any country or region. It includes many literary forms including adabs, a non-fiction form of Islamic advice literature, [1] and various fictional literary genres.
Part of a series on |
Islamic culture |
---|
Architecture |
Art |
Clothing |
Holidays |
Literature |
Music |
Theatre |
The definition of Islamic literature is a matter of debate, with some definitions categorizing anything written in a majority-Muslim nation as "Islamic" so long as the work can be appropriated into an Islamic framework, even if the work is not authored by a Muslim. By this definition, categories like Indonesian literature, Somali literature, Pakistani literature, and Persian literature would all qualify as Islamic literature. A second definition focuses on all works authored by Muslims, regardless of the religious content or lack thereof within those works. Proponents of the second definition suggest that the Islamic identity of Muslim authors cannot be divorced from the evaluation of their works, even if they did not intend to infuse their works with religious meaning. [2] Still other definitions emphasize works with a focus on Islamic values, or those that focus on events, people, and places mentioned in the Quran and hadith. An alternate definition states that Islamic literature is any literature about Muslims and their pious deeds. [3]
Some academics have moved beyond evaluations of differences between Islamic and non-Islamic literature to studies such as comparisons of the novelization of various contemporary Islamic literatures [4] and points of confluence with political themes, such as nationalism. [5]
Among the best known works of fiction from the Islamic world is The Book of One Thousand and One Nights (Arabian Nights), a compilation of many earlier folk tales set in a frame story of being told serially by the Persian Queen Scheherazade. The compilation took form in the 10th century and reached its final form by the 14th century; the number and type of tales have varied from one manuscript to another. [6] Many other Arabian fantasy tales were often called "Arabian Nights" when translated into English, regardless of whether they appeared in any version of The Book of One Thousand and One Nights or not, and a number of tales are known in Europe as "Arabian Nights", despite existing in no Arabic manuscript. [6]
This compilation has been influential in the West since it was first translated by Antoine Galland in the 18th century. [7] Many imitations were written, especially in France. [8] [9]
In the 12th century, Ibn Tufail wrote the novel Hayy ibn Yaqdhan , or Philosophus Autodidactus (The Self-Taught Philosopher), as a response to al-Ghazali's The Incoherence of the Philosophers . The novel, which features a protagonist who has been spontaneously generated on an island, demonstrates the harmony of religion and philosophy and the virtues of an inquiring soul. [10] In the same century, Ibn al-Nafis wrote the novel Theologus Autodidactus (The Self-Taught Theologian) in response to Ibn Tufail’s work; the novel is a defense of the rationality of prophetic revelation. [11] The protagonists of both these narratives were feral children (Hayy in Hayy ibn Yaqdhan and Kamil in Theologus Autodidactus) who were autodidactic (self-taught) and living in seclusion on a desert island. A Latin translation of Philosophus Autodidactus first appeared in 1671, prepared by Edward Pococke the Younger, followed by an English translation by Simon Ockley in 1708, as well as German and Dutch translations. Robert Boyle's own philosophical novel set on an island, The Aspiring Naturalist, may have been inspired by the work. [12]
Beginning in the 19th century, fictional novels and short stories became popular within the literary circles of the Ottoman Empire. An early example, the romance novel Taaşuk-u Tal'at ve Fitnat (تعشق طلعت و فطنت; "Tal'at and Fitnat in Love"), was published in 1872 by Şemsettin Sami. Other important novels of the period included Muhayyelât by Ali Aziz Efendi, which consists of three parts and was written in a laconical style contrasting with its content, where djinns and fairies surge from within contexts drawn from ordinary real life situations. Inspired by a much older story written both in Arabic and Assyrian, the author also displays in his work his deep knowledge of sufism, hurufism and Bektashi traditions. Muhayyelât is considered to be an early precursor of the new Turkish literature to emerge in the Tanzimat period of the 19th century.
Cultural Muslim poetry is influenced by both Islamic metaphors and local poetic forms of various regions including the Arabic tradition of Qasida actually beginning since ancient pre-Islamic times. Some Sufi traditions are known for their devotional poetry. Arab poetry influenced the rest of Muslim poetry world over. Likewise Persian poetry too shared its influences beyond borders of modern-day Iran particularly in south Asian languages like Urdu Bengali etc.. Genres present in classical Persian poetry vary and are determined by rhyme, which consists of a vowel followed by a single-rhyming letter. The most common form of Persian poetry comes in the ghazal, a love-themed short poem made of seven to twelve verses and composed in the monorhyme scheme. [13] Urdu poetry is known for its richness, multiple genres, traditions of live public performances through Mushairas, Qawwali and Ghazal singing in modern times.
Ferdowsi's Shahnameh , the national epic poem of Iran, is a mythical and heroic retelling of Persian history. Amir Arsalan was also a popular mythical Persian story.
Beginning in the 15th century Bengali poetry, originating depicts the themes of internal conflict with the nafs, Islamic cosmology, historical battles, love and existential ideas concerning one’s relationship with society. The historical works of Shah Muhammad Sagir, Alaol, Abdul Hakim, Syed Sultan and Daulat Qazi mixed Bengali folk poetry with Perso-Arabian stories and themes, and are considered an important part of the Muslim culture of Bengal. [14] Ginans are devotional hymns or poems recited by Shia Ismaili Muslims.
Dante Alighieri's Divine Comedy , considered the greatest epic of Italian literature, derived many features of and episodes about the hereafter directly or indirectly from Arabic works on Islamic eschatology: the Hadith and the Kitab al-Miraj (translated into Latin in 1264 or shortly before [15] as Liber scalae Machometi , "The Book of Muhammad's Ladder") concerning Muhammad's ascension to Heaven, and the spiritual writings of Ibn Arabi.
One term for Islamic literature is al-adab al-islami, or adab. [16] [17] Although today adab denotes literature generally, in earlier times its meaning included all that a well-informed person had to know in order to pass in society as a cultured and refined individual. This meaning started with the basic idea that adab was the socially accepted ethical and moral quality of an urbane and courteous person'; thus adab can also denote the category of Islamic law dealing with etiquette, or a gesture of greeting. [18]
According to Issa J. Boullata,
Adab material had been growing in volume in Arabia before Islam and had been transmitted orally for the most part. With the advent of Islam, its growth continued and it became increasingly diversified. It was gradually collected and written down in books, ayrab literature other material adapted from Persian, Sanskrit, Greek, and other tongues as the Arabic language spread with the expansion of Islam's political dominion in the world. It included stories and saying from the Bible, the Qur’ān, and the Ḥadīth. Eventually, the heritage of adab became so large that philologists and other scholars had to make selections, therefore, each according to his interests and his plans to meet the needs of particular readers, such as students seeking learning and cultural refinement, or persons associated with the Islamic state such as viziers, courtiers, chancellors, judges, and government secretaries seeking useful knowledge and success in polished quarters. [18]
Key early adab anthologies were the al-Mufaḍḍaliyyāt of Al-Mufaḍḍal al-Ḍabbī (d. c. 780 CE); Abū Tammām's Dīwān al-Ḥamāsa (d. 846 CE); ʿUyūn al-Akhbār , compiled by Ibn Qutayba (d. 889 CE); and Ibn ʿAbd Rabbih's al-ʿIqd al-Farīd (d. 940 CE). [19]
Some scholar's studies attribute the role of Islamisation of Muslim individuals and communities, social, cultural and political behavior by legitimization through various genres like Muslim historiographies, [20] Islamic advice literature and other Islamic literature.
The British Indian novelist and essayist Salman Rushdie's (b.1947) second novel, Midnight's Children won the Booker Prize in 1981 and was deemed to be "the best novel of all winners" on two separate occasions, marking the 25th and the 40th anniversary of the prize. In 1989, in an interview following the fatwa against him for alleged blaspheme in his novel The Satanic Verses , Rushdie said that he was in a sense a lapsed Muslim, though "shaped by Muslim culture more than any other", and a student of Islam. [21]
Oman author Jokha Alharthi (b.1978) was the first Arabic-language writer to win the Man Booker International Prize in 2019 with her novel Celestial Bodies . The book focuses on three Omani sisters and the country's history of slavery. [22]
The 1988 Nobel Prize in Literature was given to the Egyptian author Naguib Mahfouz (1911–2006), "who, through works rich in nuance—now clear-sightedly realistic, now evocatively ambiguous—has formed an Arabian narrative art that applies to all mankind". [23] [24] He was the first Muslim author to receive such a prize. [25] With regard to religion Mahfouz describes himself as, "a pious moslem believer". [26]
The 2006 Nobel Prize in Literature was awarded to the Turkish author Orhan Pamuk "(b. 1952) famous for his novels My Name Is Red and Snow , "who in the quest for the melancholic soul of his native city has discovered new symbols for the clash and interlacing of cultures". [27] [28] Pamuk was the first Turk to receive the Nobel Prize, He describes himself as a Cultural Muslim who associates the historical and cultural identification with the religion while not believing in a personal connection to God. [29] [30] When asked if he considered himself a Muslim, Pamuk replied: ": "I consider myself a person who comes from a Muslim culture. In any case, I would not say that I'm an atheist. So I'm a Muslim who associates historical and cultural identification with this religion. I do not believe in a personal connection to God; that's where it gets transcendental. I identify with my culture, but I am happy to be living on a tolerant, intellectual island where I can deal with Dostoyevsky and Sartre, both great influences for me". [31]
The International Prize for Arabic Fiction is a literary prize managed in association with the Booker Prize Foundation in London and supported by the Emirates Foundation in Abu Dhabi. The prize is for prose fiction by Arabic authors. Each year, the winner of the prize receives US$50,000 and the six shortlisted authors receive US$10,000 each. The aim of the award is to recognise and reward excellence in contemporary Arabic fiction writing and to encourage wider readership of good-quality Arabic literature in the region and internationally. The prize is also designed to encourage the translation and promotion of Arabic language literature into other major world languages. An independent board of trustees, drawn from across the Arab world and beyond, is responsible for appointing six new judges each year, and for the overall management of the prize.
The King Faisal Prize (Arabic : جائزة الملك فيصل) is an annual award sponsored by King Faisal Foundation presented to "dedicated men and women whose contributions make a positive difference". [32] [33] The foundation awards prizes in five categories: Service to Islam; Islamic studies; the Arabic language and Arabic literature; science; and medicine. Three of the prizes are widely considered as the most prestigious awards in the Muslim world.[ citation needed ]
Naguib Mahfouz Abdelaziz Ibrahim Ahmed Al-Basha was an Egyptian writer who won the 1988 Nobel Prize in Literature. Mahfouz is regarded as one of the first contemporary writers in Arabic literature, along with Taha Hussein, to explore themes of existentialism. He is the only Egyptian to win the Nobel Prize in Literature. He published 35 novels, over 350 short stories, 26 screenplays, hundreds of op-ed columns for Egyptian newspapers, and seven plays over a 70-year career, from the 1930s until 2004. All of his novels take place in Egypt, and always mentions the lane, which equals the world. His most famous works include The Cairo Trilogy and Children of Gebelawi. Many of Mahfouz's works have been made into Egyptian and foreign films; no Arab writer exceeds Mahfouz in number of works that have been adapted for cinema and television. While Mahfouz's literature is classified as realist literature, existential themes appear in it.
Arabic literature is the writing, both as prose and poetry, produced by writers in the Arabic language. The Arabic word used for literature is Adab, which comes from a meaning of etiquette, and which implies politeness, culture and enrichment.
The Journey of Ibn Fattouma is an intermittently provocative fable written and published by Nobel Prize-winning author Naguib Mahfouz in 1983. It was translated from Arabic into English in 1992 by Denys Johnson-Davies and published by Doubleday.
Ibn Ṭufayl was an Arab Andalusian Muslim polymath: a writer, Islamic philosopher, Islamic theologian, physician, astronomer, and vizier.
Ahmad ibn Muhammad ibn ʿAbd Rabbih was an Arab writer and poet widely known as the author of al-ʿIqd al-Farīd.
Bensalem Himmich is a Moroccan novelist, poet and philosopher with a PhD in Philosophy from the University of Paris, who teaches at the Mohammed V University, Rabat. He served as Minister of Culture from 29 July 2009 to 3 January 2012.
Ḥayy ibn Yaqẓān is an Arabic philosophical novel and an allegorical tale written by Ibn Tufail in the early 12th century in Al-Andalus. Names by which the book is also known include the Latin: Philosophus Autodidactus ; and English: The Improvement of Human Reason: Exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan. Ḥayy ibn Yaqẓān was named after an earlier Arabic philosophical romance of the same name, written by Avicenna during his imprisonment in the early 11th century, even though both tales had different stories. The novel greatly inspired Islamic philosophy as well as major Enlightenment thinkers. It is the third most translated text from Arabic, after the Quran and the One Thousand and One Nights.
Egyptian literature traces its beginnings to ancient Egypt and is some of the earliest known literature. Ancient Egyptians were the first to develop written literature, as inscriptions or in collections of papyrus, precursors to the modern book.
Theologus Autodidactus is an Arabic novel written by Ibn al-Nafis, originally titled The Treatise of Kāmil on the Prophet's Biography, and also known as Risālat Fādil ibn Nātiq. It was written sometime between 1268 and 1277 and is considered one of the earliest examples of a novel in Arabic literature. The novel contains elements of science fiction and is an early example of a coming-of-age tale and a desert island story. It was partly a response to the philosophical novel Hayy ibn Yaqdhan by Andalusi writer Ibn Tufail.
Hatim al-Tai, full name Ḥātim bin ʿAbd Allāh bin Saʿd aṭ-Ṭāʾiyy was an Arab knight, chieftain of the Tayyi tribe of Arabia, ruler of Shammar, and poet who lived in the last half of the sixth into the beginning of the seventh century.
Reem Bassiouney is an Egyptian author, professor of sociolinguistics and Chair Department of Applied Linguistics at The American University in Cairo. In Addition, Bassiouney is the editor of the Routledge Series of Language and Identity. She is also the editor and creator of the journal Arabic Sociolinguistics Edinburgh. She has written several novels and a number of short stories and won the 2009 Sawiris Foundation Literary Prize for Young Writers for her novel Dr. Hanaa. While a substantial amount of her fiction has yet to be translated into English, her novel The Pistachio Seller was published by Syracuse University Press in 2009, and won the 2009 King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies Translation of Arabic Literature Award. Bassiouney also won Naguib Mahfouz Award from Egypt's Supreme Council for Culture in the best Egyptian novel category for her best selling novel, The Mamluk Trilogy. She was also the winner of the National Prize for Excellence in Literature of the year 2022 from the Egyptian Ministry of Culture. Bassiouney won Sheikh Zaid Literature Award for her novel Al Halwani: The Fatimid Trilogy in 2024.
Sasson Somekh was an Israeli academic, writer and translator. He was professor emeritus of Modern Arab Literature at Tel Aviv University.
The American University in Cairo Press is the leading English-language publisher in the Middle East.
William Maynard Hutchins is an American academic, author and translator of contemporary Arabic literature. He was formerly a professor in the Department of Philosophy and Religion at Appalachian State University in Boone, North Carolina.
Issa J. Boullata was a Palestinian scholar, writer, and translator of Arabic literature.
al-ʿIqd al-Farīd is an anthology attempting to encompass 'all that a well-informed person had to know in order to pass in society as a cultured and refined individual', composed by Ibn ʿAbd Rabbih (860–940), an Arab writer and poet from Córdoba in Al-Andalus.
Fawzia Abd Al-Minem Al-Ashmawi is an Egyptian academic, writer and translator. She works as a Professor of Arabic Literature and Islamic Civilisation in the University of Geneva. She had won the Golden Award in Sciences and Arts from Egypt.
The 1988 Nobel Prize in Literature was awarded to the Egyptian writer Naguib Mahfouz (1911–2006) "who, through works rich in nuance – now clear-sightedly realistic, now evocatively ambiguous – has formed an Arabian narrative art that applies to all mankind." He is the first and only Arabic–Egyptian recipient of the prize.
{{cite book}}
: |website=
ignored (help)