Jewish greetings

Last updated

Le'Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932. Rosh Hashana Montevideo 1932.jpg
Le'Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life. [1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim, some are Yiddish). [1]

Contents

Shabbat

For the Sabbath, there are several ways to greet people in a variety of languages, including Hebrew, Yiddish, and Ladino.

PhraseHebrew scriptTranslationPronunciationLanguageExplanation
Shabbat shalom שַׁבַּת שָׁלוֹםPeaceful Sabbath [ʃaˈbatʃaˈlom] HebrewUsed any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like "have a good weekend." [2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּתGood Sabbath [ɡʊtˈʃabəs] YiddishUsed any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people. [2]
Shavua tovשָׁבוּעַ טוֹבGood week [ʃaˈvu.atov] HebrewUsed on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays "shavua tov" is used to wish someone a good coming week. [2]
Gut Vochגוט וואָךGood weekYiddishSame as above, but Yiddish
Buen shabatבוען שבתGood sabbath [buenʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i buenoSweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de SabaGood entry to the sabbathPortuguese or Judeo-Portuguese

Holidays

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

PhraseHebrew scriptTranslationPronunciationLanguageExplanation
Chag sameachחַג שָׂמֵחַHappy holiday [χaɡsaˈme.aχ] HebrewUsed as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. "chag Chanukah sameach". [2] Also, for Passover, "chag kasher v'same'ach" (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday. [2]
Moed tov
Moadim l'simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.edtov
mo.aˈdimlesimˈχa]
HebrewUsed as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontivגוט יום־טובֿGood Yom Tov [ɡʊtˈjɔntɪv] YiddishUsed as a greeting for the Yom Tov holidays. [2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut'n Mo'edגוטן מועדGood chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ˈmɔɪɛd] YiddishAs above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L'shanah tovah or Shana Tovaלְשָׁנָה טוֹבָה[To a] good year [leʃaˈnatoˈva] HebrewUsed as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply "shanah tovah" (שָׁנָה טוֹבָה), meaning "a good year", or "shanah tovah u'metukah" (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) meaning "a good and sweet year". [2] The phrase is short for "l'shanah tovah tikatevu ve techatemu" (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), meaning "may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year". [3] A shorter version is often used: "ktiva ve chatima tova" (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), meaning "(have a) good signature (in the Book of Life)" and literally "good inscribing and signing". [3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that "this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you." (Sh'mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kalצוֹם קַלEasy fast [tsomkal] HebrewUsed to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting "[have] an easy and meaningful fast" is used. [4]
G'mar Chatima Tovahגְּמַר חֲתִימָה טוֹבָהMay you be sealed for good [in the Book of Life]Hebrew pronunciation: [gmaʁχati.mato.va] HebrewUsed to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews' fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur. [5]
Tizku Leshanim Rabot - Ne'imot veTovotתזכו לשנים רבות - נעימות וטובותMay you merit many pleasant and good years [tizˈkuleʃaˈnimraˈbot-ne.iˈmotvetoˈvot] HebrewUsed in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

PhraseHebrew scriptTranslationPronunciationLanguageExplanation
Shalom שָׁלוֹםHello, goodbye, peace [ʃaˈlom] HebrewA Hebrew greeting, based on the root for "completeness". Literally meaning "peace", shalom is used for both hello and goodbye. [6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶםPeace be upon you [ʃaˈlomʔaleˈχem] HebrewThis form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is "Aleichem Shalom" (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or "Upon you be peace." (cognate with the Arabic-language "assalamu alaikum" meaning "The peace [of ] be upon you.)"
L'hitraotלְהִתְרָאוֹתGoodbye, lit. "to meet" [lehitʁaˈʔot] HebrewPerhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English "bye" is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ ("l'heet").

Phrases

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel. [1]

PhraseHebrew scriptTranslationPronunciationLanguageExplanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹבgood luck/congratulations [maˈzaltov]
[ˈmazəltɔv]
Hebrew/YiddishUsed to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement. [1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish. [1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by "b'sha'ah tovah" ("may it happen at a good time/in the proper time"). [7]
B'karov etzlech (f.)
B'karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָSoon so shall it be by you [bekaˈʁovʔetsˈleχ]
[bekaˈʁovʔetsleˈχa]
HebrewUsed in response to "mazal tov" [1]
Im Yirtzeh HaShemאִם יִרְצֶה הַשֵּׁםGod willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] HebrewUsed by religious Jews when speaking of the future and wanting God's help.
B'ezrat HaShemבְּעֶזְרָת הַשֵּׁםWith God's help [beʔezˈʁathaˈʃem] HebrewUsed by religious Jews when speaking of the future and wanting God's help (similar to "God willing"). [1]
Yishar koach (or ShKoiAch) [8] יְישַׁר כֹּחַYou should have increased strength [jiˈʃaʁˈko.aχ] HebrewMeaning "good for you", "way to go", or "more power to you". Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is "baruch tiheyeh" (m)/brucha teeheyi (f) meaning "you shall be blessed." [1] [9]
Chazak u'varuchחֵזָק וּבָרוךְBe strong and blessed [χaˈzakuvaˈʁuχ] HebrewUsed in Sephardi synagogues after an honour. The response is "chazak ve'ematz" ("be strong and have courage"). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu??נוSo? [nu] YiddishA Yiddish interjection used to inquire about how everything went. [1]
Kol ha'ka'vodכֹּל הַכָּבוֹדAll of the honour [kolhakaˈvod] HebrewUsed for a job well done. [1]
L'chaim לְחַיִּיםTo life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/YiddishHebrew and Yiddish equivalent of saying "cheers" when doing a toast [1]
Gesundheit געזונטהייטHealth [ɡəˈzʊnthajt] YiddishYiddish (and German) equivalent of saying "bless you" when someone sneezes. Also sometimes "tsu gezunt". [2]
Labriut (or Livriut)לבריאותTo Health [livʁiˈʔut] HebrewHebrew equivalent of saying "bless you" when someone sneezes. [9]
Refuah Shlemahרְפוּאָה שְׁלֵמָהGet well soon. Lit. full recoveryHebrewUsed when someone is sick or injured. [10] Also see related daily prayer addition.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Yom Kippur</span> Holiest day in Judaism and Samaritanism

Yom Kippur is the holiest day of the year in Judaism and Samaritanism. It occurs annually on the 10th of Tishrei, corresponding to a date in late September or early October.

<span class="mw-page-title-main">Messianic Judaism</span> Modern Christian religious movement

Messianic Judaism is a modernist and syncretic movement of Protestant Christianity that incorporates some elements of Judaism and other Jewish traditions into evangelicalism.

<i>Goy</i> Word meaning non-Jew

In modern Hebrew and Yiddish goy is a term for a gentile, a non-Jew. Through Yiddish, the word has been adopted into English also to mean "gentile", sometimes in a pejorative sense. As a word principally used by Jews to describe non-Jews, it is a term for the ethnic out-group.

<span class="mw-page-title-main">Tallit</span> Jewish prayer shawl

A tallit is a fringed garment worn as a prayer shawl by religious Jews. The tallit has special twined and knotted fringes known as tzitzit attached to its four corners. The cloth part is known as the beged ("garment") and is usually made from wool or cotton, although silk is sometimes used for a tallit gadol.

<i>Amidah</i> Central Jewish prayer

The Amidah, also called the Shemoneh Esreh, is the central prayer of the Jewish liturgy. Observant Jews recite the Amidah at each of three daily prayer services in a typical weekday: morning (Shacharit), afternoon (Mincha), and evening (Ma'ariv). On Shabbat, Rosh Chodesh, and Jewish festivals, a fourth Amidah (Mussaf) is recited after the morning Torah reading, and once per year a fifth Amidah (Ne'ilah) is recited, around sunset on Yom Kippur. Due to the importance of the Amidah, in rabbinic literature it is simply called "hatefila". According to legend, the prayer was composed by the rabbis of the Anshei Knesset HaGedolah. Accordingly, in Judaism, to recite the Amidah is a mitzvah de-rabbanan, i.e., a commandment of rabbinic origin.

<span class="mw-page-title-main">Shalom</span> Hebrew word and greeting

Shalom is a Hebrew word meaning peace and can be used idiomatically to mean hello.

<span class="mw-page-title-main">Greeting</span> Expression to acknowledge another person

Greeting is an act of communication in which human beings intentionally make their presence known to each other, to show attention to, and to suggest a type of relationship or social status between individuals or groups of people coming in contact with each other. Greetings are sometimes used just prior to a conversation or to greet in passing, such as on a sidewalk or trail. While greeting customs are highly culture- and situation-specific and may change within a culture depending on social status and relationship, they exist in all known human cultures. Greetings can be expressed both audibly and physically, and often involve a combination of the two. This topic excludes military and ceremonial salutes but includes rituals other than gestures. A greeting, or salutation, can also be expressed in written communications, such as letters and emails.

<span class="mw-page-title-main">Havdalah</span> Jewish religious ceremony after Shabbat ends

Havdalah is a Jewish religious ceremony that marks the symbolic end of Shabbat and ushers in the new week. The ritual involves lighting a special candle with several wicks, blessing a cup of wine, and smelling sweet spices. Shabbat ends on Saturday night after the appearance of three stars in the sky. Havdalah may be performed as late as sunset of the Tuesday following Shabbat.

A Hebrew name is a name of Hebrew origin. In a more narrow meaning, it is a name used by Jews only in a religious context and different from an individual's secular name for everyday use.

Among the honorifics in Judaism, there are several traditional honorifics for the dead which are used when naming and speaking of the deceased. Different honorifics might be applied depending on the particular status of the deceased. These honorifics are frequently found on gravestones, on memorial walls inside the sanctuary of synagogues, in speeches, and in writing such as in obituaries.

<span class="mw-page-title-main">Mazel tov</span> Jewish phrase for congratulations

"Mazel tov" or "mazal tov" is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.

<span class="mw-page-title-main">Oy vey</span> Yiddish phrase expressing dismay or exasperation

Oy vey is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy.

Bereavement in Judaism is a combination of minhag (traditions) and mitzvah (commandments) derived from the Torah and Judaism's classical rabbinic literature. The details of observance and practice vary according to each Jewish community.

There are a number of honorifics in Judaism that vary depending on the status of, and the relationship to, the person to whom one is referring.

Reb is a Yiddish or Hebrew honorific traditionally used for Orthodox Jewish men. It is not a rabbinic title. In writing it is abbreviated as ר׳. On a gravestone, ב'ר is an abbreviation for ben/bat reb meaning "son/daughter of the worthy..." Reb may also be a short form of Rebbe. It is generally only used for married men, sometimes an equivalent of "Mr."

Israeli Jews or Jewish Israelis are Israeli citizens and nationals who are Jewish through either their Jewish ethnicity and/or their adherence to religious Judaism. The term also includes the descendants of Jewish Israelis who have emigrated and settled outside of the State of Israel, where they are predominantly found in the Western world. The overwhelming majority of Israeli Jews speak Hebrew, a Semitic language, as their native tongue.

<span class="mw-page-title-main">Rosh Hashanah</span> Jewish New Year

Rosh HaShanah is the Day of Judgment and the Jewish New Year. The Mishnah contains the second known reference to Rosh Hashanah as the "day of judgment" .[22]

<span class="mw-page-title-main">Yahrzeit candle</span> Candle lit in memory of the dead in Judaism

A yahrzeit candle, also spelled yahrtzeit candle or called a memorial candle, is a type of candle that is lit in memory of the dead in Judaism.

Yiddish words used in the English language include both words that have been assimilated into English – used by both Yiddish and English speakers – and many that have not. An English sentence that uses either may be described by some as Yinglish, though a secondary sense of the term describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers.

Rest in peace (R.I.P.), a phrase from the Latin requiescat in pace, is sometimes used in traditional Christian services and prayers, such as in the Catholic, Lutheran, Anglican, and Methodist denominations, to wish the soul of a decedent eternal rest and peace.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Jacobs, Jill Suzanne. "Speaking of Favorite Hebrew Expressions". Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 "Expressions and Greetings". Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. 1 2 "Rosh ha-Shana (Jewish New Year)". Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. My Jewish Learning. "How to Greet Someone on Yom Kippur". My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. Staff, Jspace. "G'mar Chatimah Tovah from Jspace". Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. Jacobs, Jill Suzanne. "Hebrew For Dummies". Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. Daniels, Sariya. "B'Sha'ah Tovah". The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. contraction of the two words
  9. 1 2 "Jewish Holiday Greetings". Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. "refua shlema - Jewish English Lexicon" . Retrieved 26 March 2019.