National Anthem of Honduras

Last updated
Himno Nacional de Honduras
English: National Anthem of Honduras

National anthem of Honduras
Also known asTu bandera es un lampo de cielo (English: Your flag is a splendour of sky)
Lyrics Augusto Constancio Coello
Music Carlos Diego Hartling Fernandes
Adopted1915
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version

The "National Anthem of Honduras" (Spanish : Himno Nacional de Honduras) was adopted by presidential decree 42 in 1915. The lyrics were written by Augusto Constantino Coello and the music composed by Carlos Hartling.

Contents

Unofficially, the anthem is sometimes called "Tu bandera es un lampo de cielo" ("Your flag is a splendour of sky"), which is in the first line of the chorus.

History

Between independence from Spain in 1821 and 1915, Honduras did not have an official national anthem and used various unofficial anthems such as " La Granadera " (by Rómulo E. Durón), "El Himno Marcial", "Un Salva Hondureño" (of unknown authorship), "Himno Nacional" (by Valentín Durón), "Marcha a Gerardo Barrios" (by Belgian author Coussin, used during the presidency of José María Medina) and the "Himno Hondureño". [1]

In 1904, a group of intellectuals proposed to President Manuel Bonilla a competition to find a national anthem, [1] but a competition was not held until 1910 with Decree No. 115, [2] during the presidency of Miguel Rafael Dávila Cuéllar, at the initiative of deputies Rómulo E. Durón and Ramón Valladares. This competition was declared void in 1912, because the ten works presented did not meet the requirements. [2]

Later, a competition was held in which those who competed included Valentín Durón, Santos B. Tercero, Jerónimo Reyna, Juan Ramón Molina and Alfonso Guillén Zelaya  [ es ]. The works were published in the Revista del Archivo y Biblioteca Nacional. The competition was won by a poem titled "Canto a Honduras" or "Canto a mi patria", by writer Augusto C. Coello. German-born composer Carlos Hartling was commissioned to compose the music for the anthem, which he did in 1903, although he had previously written scores for the anthem while lyrics were not available. [1]

The anthem was made official on 13 November 1915 with Decree No. 42 by President Alberto de Jesús Membreño  [ es ], [1] [3] which was published in Gazette No. 4 529 of 15 January 1916 and approved by decree number 34 of 23 January 1917. It was first performed at the Guadalupe Reyes School in Tegucigalpa on 15 September 1915, and performances in official functions began in 1917, [1] the first of which was a performance at the Escuela Normal de Señoritas in Comayagüela. [2] An official explanation of the anthem by Gualberto Cantarero Palacios was later published by the Ministry of Public Education. [4]

Lyrics

In its entirety, the anthem is a brief chronology of Honduran history. The anthem consists of the chorus and seven verses. For official functions and school exercises, only the chorus and seventh verse are sung, which was ordered in the late 1920s by minister Presentacion Centeno during the presidency of Miguel Paz Barahona. [1] During sport events where brevity is essential, an shorter, abridged version is performed which usually consists of only one repeat of the chorus and a section of the verse.

The chorus, which is sung before and after the seventh verse, is a description of Honduras's chief national symbols, the flag and the coat of arms. The seventh verse is a patriotic call to duty to Hondurans to defend the flag and the nation. [1]

By the time Hondurans complete their sixth year of elementary education, they will have memorised and been taught the meaning of the chorus and all seven stanzas. For graduations in middle school, high school, university or another type of graduation, an exam will be done based on a questionnaire of the National Anthem.

Short version

Spanish original [1] [5] [6] English translation

Coro:
Tu bandera, tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque, por un bloque de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema, que un mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán, de un volcán tras la cima desnuda
Hay un astro, hay un astro de nítida luz.

VII
Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos Oh! Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus [lower-alpha 1] pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Honduras, tus muertos,
Pero todos caerán con honor.

Coro

Chorus:
Your flag, your flag is a splendour of sky
Crossed by a block, by a block of snow;
And seen on its sacred background
Are five stars of pale blue;
On your emblem, which a roaring sea
Shields with its rough waves,
Behind the bare summit of a volcano, of a volcano,
There is a star, there is a star of clear light.

VII
To keep that divine emblem,
Let us march, oh fatherland, to death,
Generous will be our fate,
If we die thinking of your love.
Defending your holy flag
And covered in your glorious folds,
There will be many, Honduras, of your dead,
But all will fall with honour.

Chorus

Full lyrics

Spanish original [1] [5] [6] English translation

Coro:
Tu bandera, tu bandera es un lampo de cielo
Por un bloque, por un bloque de nieve cruzado;
Y se ven en su fondo sagrado
Cinco estrellas de pálido azul;
En tu emblema, que un mar rumoroso
Con sus ondas bravías escuda,
De un volcán, de un volcán tras la cima desnuda
Hay un astro, hay un astro de nítida luz.

I
India virgen y hermosa dormías
De tus mares al canto sonoro,
Cuando echada en tus cuencas de oro
El audaz navegante te halló;
Y al mirar tu belleza extasiado
Al influjo ideal de tu encanto,
La orla azul de tu espléndido manto
Con su [lower-alpha 2] beso de amor consagró.

Coro

II
De un país donde el sol se levanta,
Mas allá del Atlante azulado,
Aquel hombre te había soñado
Y en tu busca a la mar se lanzó.
Cuando erguiste la pálida frente,
En la viva ansiedad de tu anhelo,
Bajo el dombo gentil de tu cielo
Ya flotaba un extraño pendón.

Coro

III
Era inutil que el indio, tu amado,
Se aprestara a la lucha con ira,
Porque envuelto en su sangre Lempira
En la noche profunda se hundió;
Y de la épica hazaña, en memoria,
La leyenda tan sólo ha guardado
De un sepulcro el lugar ignorado
Y el severo perfil de un peñón.

Coro

IV
Por tres siglos tus hijos oyeron
El mandato imperioso del amo;
Por tres siglos tu inútil reclamo
En la atmosfera azul se perdió;
Pero un día gloria tu oído
Percibió, poderoso y distante,
Que allá lejos, por sobre el Atlante,
Indignado rugía un León.

Coro

V
Era Francia, la libre, la heroica,
Que en su sueño de siglos dormida
Despertaba iracunda a la vida
Al reclamo viril de Dantón:
Era Francia, que enviaba a la muerte
La cabeza del Rey consagrado,
Y que alzaba soberbia a su lado,
El altar de la diosa razón.

Coro

VI
Tú también, ¡oh mi patria!, te alzaste
De tu sueño servil y profundo;
Tú también enseñaste al mundo
Destrozado [lower-alpha 3] el infame eslabón.
Y en tu suelo bendito, tras la alta
Cabellera del monte salvaje,
Como un ave de negro plumaje,
La colonia fugaz se perdió.

Coro

VII
Por guardar ese emblema divino,
Marcharemos Oh! Patria a la muerte,
Generosa será nuestra suerte,
Si morimos pensando en tu amor.
Defendiendo tu santa bandera
Y en tus [lower-alpha 1] pliegues gloriosos cubiertos,
Serán muchos, Honduras, tus muertos,
Pero todos caerán con honor.

Coro

Chorus:
Your flag, your flag is a splendour of sky
Crossed by a block, by a block of snow;
And seen on its sacred background
Are five stars of pale blue;
On your emblem, which a roaring sea
Shields with its rough waves,
Behind the bare summit of a volcano, of a volcano,
There is a star, there is a star of clear light.

I
A virgin and beautiful Indian, you were sleeping
To the resonant song of your seas,
When thrown into your basins of gold
The bold navigator found you;
And looking at your beauty, ecstatic
At the ideal influence of your charm,
The blue hem of your splendid mantle
He consecrated with his kiss of love.

Chorus

II
From a country where the sun rises,
Beyond the blue Atlantean,
That man had dreamt of you
And in search of you launched himself into the sea.
When you raised your pale forehead,
In the lively anxiety of your longing,
Under the gentle dome of your sky
A foreign banner was already floating.

Chorus

III
It was useless that the Indian, your beloved,
Prepare to fight with ire,
Because, enveloped in his blood, Lempira
Sank into the deep night;
And of the epic feat, in memory,
The legend alone has kept
From a tomb the unknown place
And the harsh profile of a crag.

Chorus

IV
For three centuries your children listened
To the imperative mandate of the master;
For three centuries your useless complaint
Was lost in the blue atmosphere;
But one glorious day your ear
Perceived, powerful and distant,
That far away, over the Atlante,
A Lion roared indignantly.

Chorus

V
It was France, the free, the heroic,
That in her sleep of centuries asleep
Awoke angry to life
At the virile complaint of Danton:
It was France, that sent to death
The head of the consecrated King,
And that raised proud at his side,
The altar of the goddess reason.

Chorus

VI
You too, oh my fatherland!, arose
From your servile and deep sleep;
You also taught the world
The infamous shattered link.
And in your blessed soil, behind the tall
Hair of the wild jungle,
Like a bird of black plumage,
The fleeting colony was lost.

Chorus

VII
To keep that divine emblem,
Let us march, oh fatherland, to death,
Generous will be our fate,
If we die thinking of your love.
Defending your holy flag
And covered in your glorious folds,
There will be many, Honduras, of your dead,
But all will fall with honour.

Chorus

See also

Notes

  1. 1 2 Sometimes written sus ("its"). [5] [7]
  2. Occasionally written un ("a"). [8] [9]
  3. Sometimes written destrozando ("shattering [the infamous link]"). [1] [10] [11]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Chile</span> National anthem of Chile

The "National Anthem of Chile", also known as "Canción Nacional" or by its incipit "Puro, Chile, es tu cielo azulado", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

<span class="mw-page-title-main">Himno Nacional Mexicano</span> National anthem of Mexico

The "Mexican National Anthem", also known by its incipit "Mexicans, at the cry of war", is the national anthem of Mexico. The anthem was first used in 1854. The lyrics of the national anthem, which allude to historical Mexican military victories in the heat of battle and including cries of defending the homeland, were composed by poet Francisco González Bocanegra after a Federal contest in 1853. Later, in 1854, he asked Jaime Nunó to compose the music that now accompanies González's poem. The national anthem, consisting of ten stanzas and a chorus, effectively entered into use on September 16, 1854.

<span class="mw-page-title-main">Argentine National Anthem</span> National anthem of Argentina

The "Argentine National Anthem" is the national anthem of Argentina. Its lyrics were written by the Buenos Aires-born politician Vicente López y Planes and the music was composed by the Spanish musician Blas Parera. The work was adopted as the sole official song on 11 May 1813, three years after the May Revolution; 11 May is therefore now Anthem Day in Argentina.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Guatemala</span> National anthem of the Central American country

The national anthem of Guatemala was an initiative of the government of General José María Reina Barrios. Its music was composed by Rafael Álvarez Ovalle and its original lyrics written by Cuban poet and diplomat José Joaquín Palma, in the context of the cultural and industrial event Exposición Centroamericana of 1897.

<span class="mw-page-title-main">Marcha Real</span> National anthem of Spain

The Marcha Real is the national anthem of Spain. It is one of only four national anthems in the world – along with those of Bosnia and Herzegovina, San Marino and Kosovo – that have no official lyrics. Although many different lyrics have been made for it in the past, it has never had official lyrics as a national anthem.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Bolivia</span> "Bolivianos, el Hado Propicio", adopted in 1851

The national anthem of Bolivia, also known as "Bolivianos, el Hado Propicio" and originally titled the "Canción Patriótica", was adopted in 1851. José Ignacio de Sanjinés, a signer of both the Bolivian Declaration of Independence and the first Bolivian Constitution, wrote the lyrics. The music was composed by an Italian, Leopoldo Benedetto Vincenti.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Costa Rica</span> National anthem of the Central American country

The "Himno Nacional de Costa Rica", also known by its incipit, "Noble patria, tu hermosa bandera", is the national anthem of Costa Rica. Its music was composed by Manuel María Gutiérrez Flores, who dedicated the score to French adventurer Gabriel-Pierre Lafond de Lurcy, and adopted in 1852. The music was created to receive delegates from the United Kingdom and the United States that year for the Webster-Crampton Treaty. It was the first Central American national anthem.

The "Himno Nacional de El Salvador" is the national anthem of El Salvador. The lyrics were written by General Juan José Cañas in 1856, with music composed by the Italian Juan Aberle in 1879. It was adopted on 15 September 1879 and officially approved on 11 December 1953.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Peru</span> "Somos libres", adopted in 1821

The "Himno Nacional del Perú" is the national anthem of Peru. It was composed by José Bernardo Alcedo, and its lyrics were written by José de la Torre Ugarte in 1821.

<span class="mw-page-title-main">Francisco González Bocanegra</span> Mexican poet (1824–1861)

Francisco González Bocanegra was a Mexican poet who wrote the lyrics of the Mexican National Anthem in 1853.

<span class="mw-page-title-main">Paraguayan National Anthem</span> National anthem of Paraguay

The "Paraguayan National Anthem" is the national anthem of Paraguay. The lyrics were written by Francisco Acuña de Figueroa under the presidency of Carlos Antonio López, who at the time delegated Bernardo Jovellanos and Anastasio González to ask Figueroa to write the anthem.

Carlos Hartling was a German-born composer from Honduras, who composed the music for the national anthem of Honduras, adopted as the country's national anthem in 1915.

The "Himno de Riego" is a song dating from the Trienio Liberal (1820–1823) of Spain and named in honour of Colonel Rafael del Riego, a figure in the respective uprising, which restored the liberal constitution of 1812. The lyrics were written by Evaristo Fernández de San Miguel, while the music is typically attributed to José Melchor Gomis.

<i>Cara al Sol</i> Anthem of Falange Española de las JONS

Cara al Sol is the anthem of the Falange Española de las JONS. The lyrics were written in December 1935 and are usually credited to the leader of the Falange, José Antonio Primo de Rivera. The music was composed by Juan Tellería and Juan R. Buendia.

The anthem for the Nueva Esparta State, Venezuela, was written by Miguel Ángel Mata Silva; and composed by Benigno Rodríguez Bruzual.

<span class="mw-page-title-main">National symbols of Mexico</span> Overview of the national symbols of Mexico

The national symbols of Mexico are the flag, the most coat of arms and the anthem. The flag is a vertical tricolor of green, white, and red. The coat of arms features a golden eagle eating a snake on top of a cactus.

<span class="mw-page-title-main">Flag of Mexico</span> National flag

The national flag of Mexico is a vertical tricolor of green, white, and red with the national coat of arms charged in the center of the white stripe. While the meaning of the colors has changed over time, these three colors were adopted by Mexico following independence from Spain during the country's War of Independence, and subsequent First Mexican Empire.

<span class="mw-page-title-main">National Anthem of Colombia</span> National anthem of Colombia

The "National Anthem of the Republic of Colombia" is the official name of the national anthem of Colombia. It was originally written as a poem in 1850 by future President Rafael Núñez as an ode to celebrate the independence of Cartagena. The music was composed by Italian-born opera musician Oreste Síndici, at the request of Bogotan actor José Domingo Torres, during the presidency of Núñez, and with lyrics refined by Núñez himself, it was presented to the public for the first time on 11 November 1887. The song became very popular and was quickly adopted, albeit spontaneously, as the national anthem of Colombia.

María Cristina Pineda Suazo (1954) is a Honduran astronomer, physicist, civil engineer, professor, and scientific investigator. She was Director of the Astronomical Research Center (CEACS-UNAH), and currently serves as dean in the Faculty of Spatial Sciences (FACES) at the Universidad Nacional Autónoma de Honduras. She belongs to several scientific organizations, including the International Astronomical Union (IAU), the Asamblea de Astrónomos de América Central (AAAC), and the Fundación Salvador Moncada para el Avance de la Ciencia. Pineda also serves as President of the National Committee for Astronomy in Honduras.

The Ramón Rosa National Literature Award is an honor presented annually by the President of Honduras.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 "Himno Nacional de Honduras". Gobierno de la República Honduras. 2016-01-19. Archived from the original on 2022-01-27. Retrieved 2022-01-27.
  2. 1 2 3 "Datos importantes que debemos saber del Himno Nacional de Honduras". Honduras Tips (in Spanish). 2020-09-09. Retrieved 2022-01-27.
  3. RedHonduras.com (2003-09-14). "Historia, letra y música del Himno Nacional de Honduras". RedHonduras.com - El referente de Honduras. Retrieved 2022-01-27.
  4. Cantarero Palacios, Gualberto (1983). Interpretación y explicación del himno nacional (in Spanish). Editorial del Ministerio de Educación Pública. p. 15.
  5. 1 2 3 Cartilla cívica Libre al viento (in Spanish). Editorial Piedra Santa. 1991. p. 130. ISBN   978-99922-58-06-4.
  6. 1 2 Honduras Servicios y Promociones Turisticas (1971). Manual para el guía de turistas (in Spanish). SYPTUR. pp. 41–43.
  7. Suazo, Miguel Cálix (1984). Cárcel de Horizontes: Crónica Sobre El Asalto Guerrillero a la Cámara de Comercio E Industrias de Cortés (in Spanish). p. 198.
  8. Monografía de Honduras (in Spanish). Secretaría de Planificación, Coordinación y Presupuesto, Dirección General de Estadística y Censos. 1993. p. 29.
  9. García, J. Efraín Castellanos (1980). Atlas geográfico de Honduras (in Spanish). Servi Copiax Editores. p. 5.
  10. Gispert, Carles (2002). Enciclopedia de Honduras (in Spanish). Océano. p. 5. ISBN   978-84-494-1944-7.
  11. Honduras: historica, geografica (in Spanish). Ministerio de Economia, Dirección General de Estadística y Censos, República de Honduras. 1980. p. 18.