"Once upon a time" is a stock phrase used to introduce a narrative of past events, typically in fairy tales and folk tales. It has been used in some form since at least 1380 (according to the Oxford English Dictionary ) in storytelling in the English language and has started many narratives since 1600. These stories sometimes end with "and they all lived happily ever after", or, originally, "happily until their deaths".
The phrase is common in fairy tales for younger children. It was used in the original translations of the stories of Charles Perrault as a translation for the French "il était une fois", of Hans Christian Andersen as a translation for the Danish "der var engang" (literally "there was once"), the Brothers Grimm as a translation for the German "es war einmal" (literally "it was once") and Joseph Jacobs in English translations and fairy tales.
In More English Fairy Tales, Joseph Jacobs notes that:
The opening formula are varied enough, but none of them has much play of fancy. 'Once upon a time and a very good time it was, though it wasn't in my time nor in your time nor in any one else's time.' is effective enough for a fairy epoch, and is common, according to Mayhew (London Labour, III), among tramps. [1]
The phrase is also used in retellings of myths, fables and folklore. [2]
The "story-starting phrase" is a common feature of many languages.
Language | Common beginning | Common beginning (English translation) | Common ending | Common ending (English translation) |
---|---|---|---|---|
Albanian | Na ishte një herë... | Once there was... | Dhe ata jetuan lumtur pergjithmonë | And they lived happy forever |
Afrikaans | Eendag, lank gelede... | One day, a long time ago... | Fluit, fluit, die storie is uit | Whistle, whistle, the story is done |
Moroccan Arabic | Hajitek ma jitek (حجيتك ما جيتك) | I've told you what's coming | وخبيرتي مشات من واد لواد وانا بقيت مع الناس الجواد | And my tale went from valley to valley and I remained with the good people. |
Amharic | በድሮ ዘመን... | Once a long time ago... | ተረቴን መልሱ አፌን በዳቦ አብሱ:: | Return my story and feed me bread. (It is a way of saying tell me a story for the one I have told you.) |
Classical Arabic | kān yā mā kān, fī qadīmi-z-zamān, wa-salifi-l-‘aṣri wa-l-’awān... (كان يا ما كان،في قديم الزمان، وسالف العصر والأوان) | There was, oh what there was (or there wasn't) in the oldest of days and ages and times... | ||
Armenian (Eastern) | Լինում է, չի լինում... (Linum e, chi linum) | There was, there was not... | Երկնքից երեք խնձոր է ընկնում՝ Մեկը գրողին, մեկը պատմողին, մեկն էլ լսողին: (Yerknkits yereq khndzor e ynknum` Meky groxin, meky patmoxin, mekn el lsoxin) | 3 apples fall from the sky/heaven - one for the writer/author, one for the storyteller, one for the listener Note:(the three apples can "be given" to different people, when people tell stories they change the three to whatever they like. The version noted here is the most common/known) |
Armenian (Western) | Կայ ու չկայ (Gar u chgar) | Երկինքէն երեք խնձոր կ՚իյնայ՝ Մէկը գրողին, մէկը պատմողին, մէկն ալ լսողին: (Yerginken yerek khntsor giyna` Megu kroghin, megu badmoghin, megn al lsoghin} | ||
Assamese | বহুত দিনৰ আগত... (Bahut dinor aagot...) | Long time ago... | Unknown | |
Asturian | Ello yera una vez... | There was once... | Y con esto acabóse'l cuentu. | And so the tale is finished. |
Azeri | Biri var idi, biri yox idi... | There was, (and) there was not... | Unknown | |
Basque | Bazen behin... | Once upon a time... | ...eta hala bazan ala ez bazan, sar dadila kalabazan eta atera dadila ...-ko plazan | ... and it was or it was not, come in, into the pumpkin and come out in the square of... (name of a town). |
Bengali | ek je chhilo raja... | Once there lived a king | আমার কথাটি ফুরোলো, নটে গাছটি মুড়োলো। [3] aamaar kothati furolo; Notey gaachhti murolo | My story ends and the spinach is eaten by the goat. (cf A Goat eats the root of a herb unlike cows, so being consumed by goats figuratively means something being irreversibly ended.) |
Ek deshe chhilo... | In some country, there was... | |||
Breton | Ur wech e oa... | Once upon a time... | ...hag e vevjont eürus asambles hag o devoe kalz a vugale. | ...and they lived happily and had many children. |
Bulgarian | Имало едно време... (Imalo edno vreme...) | There was, once upon a time... | ...и заживели щастливо до края на дните си (...i zazhiveli shtastlivo do kraya na dnite si) | ...and they lived happily until the end of their days |
...и три дни яли, пили и се веселили (...i tri dni yali, pili i se veselili) | ...and for three days they ate, drank and had fun. | |||
Catalan | Hi havia una vegada... | There was a time... | Vet aquí un gat, vet aquí un gos, aquest conte ja s'ha fos. I vet aquí un gos, vet aquí un gat, aquest conte s'ha acabat. | Here's a cat, here's a dog, this tale is already melted. And here's a dog, here's a cat, this tale is finished. |
Temps era temps... | Time was time... | I van ser feliços i van menjar anissos. | And they were happy and they ate candies. | |
Això era i no era... | This was and was not... | I conte contat, conte acabat | Tale told, tale finished | |
Això va anar i era... | This went and was... | I visqueren molts anys de molta felicitat. | And they lived many years of happiness. | |
Això va passar en aquells temps antics | This occurred in those ancient times | Van ser molt feliços, tingueren molts fills i encara viurien si no s'hagueren mort | They were very happy, had many children, and still would live if they had not died | |
Chinese (Mandarin) | T: 很久很久以前 S: 很久很久以前 P: Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián 從前 从前 Cóngqián | A very very long time ago... Once upon a time... | T: 從此,他們過著幸福快樂的日子 S: 从此,他们过着幸福快乐的日子 P: Cóngcǐ, tāmenguòzhe xìngfú kuàilè de rìzi | ... and they lived a happy life |
Chinese (Classical) | 昔者 Xīzhě | Anciently... | ||
Croatian | Bio jednom jedan... | There was once a... | ...i živjeli su sretno do kraja života. | ...and they lived happily until the end of their lives. |
Czech | Bylo nebylo, ... | There was, there was not... | ... a žili šťastně až do smrti. | ...and they lived happily until they died. |
Byl jednou jeden... | There was once a ... | ...a jestli neumřeli, žijí tam dodnes. | ...and if they have not died yet, they still live there today. | |
Za sedmero horami a sedmero řekami... | Beyond seven mountain ranges, beyond seven rivers . . . | Zazvonil zvonec a pohádky je konec. | A bell rang and the tale comes to its end. | |
Danish | Der var engang... | There was, once... | Og de levede lykkeligt til deres dages ende. | And they lived happily until the end of their days. |
Engang for længe siden... | Once a long time ago... | Og hvis de ikke er døde, lever de endnu. | And if they're not dead, they are still alive. | |
Dutch | Er was eens... | Once there was... | ... en ze leefden nog lang en gelukkig. | ...and they lived long and happily. |
En toen kwam er een olifant met een hele lange snuit en die blies het verhaaltje uit. | And then came an elephant with a very long snout, and it blew the story out (over). | |||
Esperanto | Iam estis... | Once there was... | La mizero finiĝis kaj ili ĝoje vivis kune. | Their misery was ended and they lived together joyfully. |
En tempo jam de longa pasinta, kiam efikas ankoraŭ sorĉado…. | In a time already long past, when it was still of use to cast a spell… | Nenio mankis en ilia feliĉo ĝis la morto. | Nothing was lacking to their happiness until their death. | |
Estonian | Elasid kord... | There once lived a... | ... ja nad elasid õnnelikult elu lõpuni. | ...and they lived happily until the end of their lives. |
Seitsme maa ja mere taga elas kord... | Behind seven lands and seas there lived a... | ...ja kui nad surnud ei ole, siis elavad nad õnnelikult edasi | ...and if they're not dead, they still live happily. | |
Faroese | Einaferð var tað... | Once there was... | Og tey livdu lukkuliga allar teirra dagar. | and they lived happily all their days. |
snip, snap, snúti, so var søgan úti. | snip, snap, stout, then the story was out. | |||
Filipino | Noong unang panahon... | At the beginning of time... / At the first time... | At sila'y namuhay nang mapayapa at masagana. | And they lived peacefully and prosperously. |
Wakas. | [The] end. | |||
Finnish | Olipa kerran... | Once there was... | Ja he elivät onnellisina elämänsä loppuun saakka. | And they lived happily until the ends of their lives. |
Sen pituinen se. | That's the length of it. | |||
French | Il était une fois | There was one time / There was once... | ...et ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants | ...and they lived happily and had many children. |
...et ils vécurent heureux jusqu'à la fin des temps | ...and they lived happily until the end of time. | |||
German | Es war einmal... [4] | Once there was... | ...und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. | ...and if they have not died, they are still alive today. |
In den alten Zeiten, als das Wünschen noch geholfen hat | Back in the days when it was still of help to wish for a thing,... | ...und sie lebten glücklich und zufrieden bis ans Ende ihrer Tage. | ...and they lived happily and contentedly until the end of their days. | |
Georgian | იყო და არა იყო რა, იყო... (iq̇o da ara iq̇o ra, iq̇o...) | There was, and there was not, there was... | ჭირი – იქა, ლხინი – აქა, ქატო – იქა, ფქვილი – აქა (Čiri – ik′a, lxini – ak′a, k′at′o – ik′a, p′k′vili – ak′a) | Disaster there, feast here... bran there, flour here... |
Goemai (Nigeria, West Chadic) | Unknown | (Story teller begins in a sing song voice) "Story, Story". The children reply "Story" A long time ago... / In the days of our ancestors / When men were men and women tended the kitchen | Tamtis noe lat / dok ba muaan yi wa | My tale has finished, (it) has returned to go (and) come home. |
Greek (Ancient) | Ἦν γάρ ποτε χρόνος (Ēn gar pote chronos) | For there was once a time... | ||
Greek (Modern) | μια φορά κι έναν καιρό... (mia forá ki énan keró...) | Once and a time... (time = epoch/era/age) (or) Once upon a time and once upon an era | ...και ζήσανε αυτοί καλά και εμείς καλύτερα. (...ke zísane aftí kalá ke emís kalítera) | And they lived well, and we lived better |
Guarani | Oiko va'ekue petei | There used to be a | Heta ara rire otopa tembiapo ha upei rire oiko porã vy'apope | After some days he found a job his life changed and he was truly happy ever after |
Gujarati | ઘણાં વર્ષો પહેલાંની વાત છે (Ghaṇã vaṣô pahelãnī vāta che) | This is an old story. | Unknown | |
એક જમાનામાં... (Eka jamānāmã...) | In one era, ... | |||
વર્ષો પહેલાં... (Vaṣô pahelã...) | A long back | |||
Hebrew | הָיֹה הָיָה פעם (Hayoh hayah pa'am...) | Once there was... | והם חיו באושר ועושר עד עצם היום הזה (Ve'hem ẖayu be'osher va'osher ad etzem hayom hazeh) | And they lived in happiness and wealth to this very day. |
הָיֹה הָיוּ פעם (Hayo hayu pa'am...) | Once there were... | |||
Hindi | किसी ज़माने में (Kisī zamāne meṃ) | In one era, ... | Unknown | |
बहुत पुरानी बात है (Bahuta purānī bāta hai) | It's an old story, ... | |||
Hungarian | Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy... | Once there was, where there wasn't, there was a... | Itt a vége, fuss el véle! | This is the end; run away with it. |
... Hetedhétországon is túl, az Óperenciás tengeren is túl, az üveghegyeken is túl, hol a kurtafarkú malac túr | [Optional, signifying distance] ... cross seven countries, through the sea of Operencia, through the glass mountains, where the curly-tailed pig delves | |||
Boldogan éltek, amíg meg nem haltak. | They lived happily until they died. | |||
Aki nem hiszi, járjon utána! | Whoever doesn't believe it shall investigate. | |||
Icelandic | Einu sinni fyrir langa löngu... | Once a long time ago... | Og þau lifðu hamingjusöm til æviloka | And they lived happy for the rest of their lives. |
Einu sinni var... | Once there was... | Köttur úti í mýri, setti upp á sér stýrið og úti er ævintýrið | A cat in the bog put up his tail and there ends the fairytale. | |
Köttur úti í mýri, setti upp á sér stýri, úti er ævintýri | Cat out in the swamp, lifted its tail, the adventure is finished. | |||
Indonesian | Pada zaman dahulu kala... | A long time ago... | Dan mereka hidup bahagia selama-lamanya. | And they lived happily ever after. |
Iraqw (Tanzania, Kenya, Cushitic) | tokaro-yâ | Once upon a time | Unknown | |
In oral literature: Kar aníng te-'ée' to-ká a inhláw ar aakó doo-rén ni alki'-a i tí | I remember something that our father told me and that is this: | |||
Irish | Fadó, fadó in Éirinn... | Long, long ago in Ireland | ||
Bhí ann fadó agus fadó a bhí. Dá mbeithinnse an uair sin ann ní bheithinn anois ann. Ach mar tá mé tá scéal beag amháin agam. Mar tá sé agamsa inniu go mba seacht míle fearr a bheas sé agatsa amáireach. Nár chaille tú leis ach péire dho na clárfhiaclaí, cúig cinn dho na cúilfhiaclaí agus stiall bhreá dhon charbad. | It was long long ago. If I was there that time I would not be here now. But as I am I have one small story. As I have it today may you have it seven thousand times better tomorrow. May you only lose a pair of the incisors by it, five of the grinders and a fine strip of the gum. | Ghabh siadsan an t-áth, agus ghabh mise an clochán. Báthadh iadsan agus tháinig mise. Níor thug siad dom ach brógaí páipéir agus bainne reamhair! | They went by the ford, and I went by the stepping stones. They were drowned and I survived. They gave me nothing but paper shoes and fat milk! | |
Italian | C'era una volta... | There was once... | E vissero felici e contenti. | And they lived happy and content. |
Japanese | 昔昔 (昔々, むかしむかし, Mukashi mukashi) | Long ago, long ago... | めでたしめでたし (Medetashi medetashi) | So blissful |
Kannada | Ondanondu kaaladalli... | Once, in a long past age,... | Unknown | |
Kazakh | Ерте ерте ертеде, ешкі жүні бөртеде (erte erte ertede, eshki zhuni bortede) | Direct translation: "A long, long time ago, when goat's wool was grey". Meaning: "A long long time ago, when goats had feathers") | ||
Khroskyabs (Sichuan, Qiangic) [5] | χnɑ χnɑ | Long, long ago | ɳæn χbi nə yoɯ | My story has finished |
næ xhɛ pəjær | Was that fun? | |||
Korean | 옛날 옛적에... (Yet-nal Yet-jeok-e...) | On an old day, in the old times, | 그리고 행복하게 살았답니다 (Geurigo haeng-bok ha-gae sal-at damnida) | And they lived happily after then. |
호랑이 담배 피우던 시절에... (holang-i dambae piudeon sijeol-e...) | Back when tigers used to smoke tobacco. [6] | |||
Koti (Mozambique, Bantu) | Rakú z'éepo waarí-vó oswááipu nwúlw'eéne saána | Once upon the time, there was a truly great friendship... | Unknown | |
Kurdish | Hebû nebû,...hebû ھەبوو نەبوو (ڕۆژێ لە ڕۆژان) | Once there was and there was not, there was... | Çîroka min çû diyaran, rehmet li dê û bavê guhdaran. | My story went to other homes, God bless the mothers and fathers of its listeners |
Kyrgyz | илгери-илгери... (ilgeri-ilgeri...) | A long, long time ago... | Unknown | |
Ladino | Avia de ser... | There once was... | ||
Latin | Olim... | At that time, Once | Unknown | |
Latvian | Reiz sen senos laikos... | Once long ago in times long gone | ||
Lithuanian | Vieną kartą... | Once upon the time | ||
Už devynių jūrų, už devynių marių... | Beyond nine seas, beyond nine lagoons | Ir aš ten buvau, alų midų gėriau, per barzdą varvėjo, burnoj neturėjau | And I was there, drank some mead ale, dribbled through my beard, had not in my mouth | |
Kartą seniai, seniai... | Once long, long ago | |||
Buvo nebuvo... | There was, and there was not | |||
Luxembourgish | Et war eemol... (old orthography: Et wor eemol...) | Once there was... | An wann se net gestuerwen sin, dann liewen se nach haut | ...and if they haven't died yet, they are still living today. |
Macedonian | Си беше еднаш... (Si beshe ednash...) | Once upon the time there was... | Unknown | |
Malayalam | Pandu oridathu... | Long ago, at a place... | ||
Malay | Pada zaman dahulu... | Once upon a time | Mereka hidup bahagia selama-lamanya. | They lived happily ever after. |
Marathi | कोणे एके काळी... (kone eke kaali...) | in a very old time... | आणि ते सुखाने राहू लागले (aani te sukhane raahu laagle) | and they lived happily ever after |
Maragoli | Mmadikhu ga khaare | In olden days | Unknown | |
Maltese | Darba, fost l-oħrajn... | Once upon a time... | U għexu henjin u kuntenti għal dejjem | And they lived happily and contentedly ever after. |
Nepali | एका देशमा (eka desh ma) | Once in a country... | सुन्नेलाई सुनको माला, भन्नेलाई फूलको माला, यो कथा वैकुण्ठ जाला, फेरि भन्ने बेला तात्ततै आइजाला (Sunne lai sunako mala, bhanne lai phoolako mala, yo katha Vaikuntha jaala, pheri bhanne bela tattatai aaijaala) | A golden–garland to the listener, A flower–garland to the narrator; This story shall go to Vishnu's abode (Heaven), And come back hot (fresh) on someone else's (the next narrator) lips. (Said in a rhyme.) |
Norwegian | Det var en gang... | There was, once... | Og så levde de lykkelige alle sine dager | And then they lived happily for the remainder of their days. |
Og er de ikke døde, så lever de ennå. | And if they're not dead, they still live. | |||
Snipp, snapp, snute, så er eventyret ute. | Snip, snap, snute (snout), then this adventure is finished. (sometimes the English is translated to rhyme "Snip, snap, snout, this adventure is told out.") | |||
Occitan | Un còp èra... | There was one time / There was once... | ||
Pashto | داسي کار وو چي (Daasi kaar wo che) | There was this work that... | Bas | The End |
داسي چل وو چي (Daasi chal wo che) | ||||
Persian | ... ،روزی، روزگاری Ruzi, ruzgāri, ... | Someday, sometime, ... | ،به پایان آمد این دفتر .حکایت همچنان باقیستBe pāyān āmad in daftar, hekāyat hamčenān bāqist. | This book has come to end, (but) the story yet remains. |
... ،یکی بود، یکی نبود Yeki bud, yeki nabud, ... | Someone was, someone wasn't, ... | ،قصهی ما به سر رسید .کلاغه به خونش نرسید Qesse ye mā be sar resid, | Our tale has come to end, (but) the crow hasn't arrived at his house. | |
Polish | (Dawno, dawno temu,) za siedmioma górami, za siedmioma lasami... | (A long, long time ago,) beyond seven mountains, beyond seven forests... | ...i żyli długo i szczęśliwie. | ...and they lived long and happily. |
Za siedmioma górami, za siedmioma rzekami... | Beyond seven mountains, beyond seven rivers... | ...a ja tam byłem, miód i wino piłem. | ...and I was there [usually at a wedding] too, and drank mead and wine. | |
Portuguese | Era uma vez... | There was, once... | ...e viveram felizes para sempre | ...and they lived happily forever. |
Qiang | Gver gver ngue du... | A long long time ago... | Unknown | |
Romanian | A fost odată, ca niciodată că dacă n-ar fi fost, nu s-ar mai povesti... | There once was, (as never before)... because if there wasn't, it wouldn't have been to told | ...şi au trăit fericiţi până la adânci bătrâneţi. | ...and they lived happily until old age. |
Russian | Давным-давно (Davnym-davno) | Long, long time ago... | И жили они долго и счастливо (и умерли в один день). [7] (I zhili oni dolgo i s-chastlivo (i umerli v odin den').) | ...and they lived long and happily [and died on the same day] |
(В тридевятом царстве, в тридесятом государстве) Жил, был... ((V tridevyatom tsarstve, v tridesyatom gosudarstve) Zhil byl...) | (In the three-ninth kingdom, in the three-tenth realm) There lived, there was... | ... и стали они жить поживать, да добра наживать. [8] (i stali oni zhit' pozhivat', da dobra nazhivat') | ... and they lived and prospered. | |
Sanskrit | पुराकाले (Pūrākāle) | In the ancient time... | Unknown | |
कदाचित् (Kadācit) | Once upon the time, At any time | |||
Scots | In the days o lang syne | Long ago | ||
Scottish Gaelic | Latha bha seo | A day that was here | (agus sin fhathast mar a tha) chun an latha an diugh | (and that's still how it is) until the present day. |
Serbian | Једном давно... (Jednom davno...); Некада давно... | Once, a long time ago... | ...и живеше сретно/срећно до краја живота. (...i živeše sretno/srećno do kraja života.) | ...and they lived happily for the rest of their lives. |
Била једном једна... (fem., Bila jednom jedna) Био једном један... | There once was one... | ...и живеше дуго и сретно/срећно. (...i živeše dugo i sretno/srećno.) | ...and they lived long and happily. | |
Shona | Paivapo... | A long time ago, there existed | Ndopanoperera sarungano | End of the story. |
Slovak | Kde bolo, tam bolo... | Where it was, there it was... | ...a žili spolu šťastne, až kým nepomreli. | ...and they lived together happily, until they died. |
Za horami, za dolami... | Beyond the hills, beyond the valleys... | ...a žili spolu šťastne až do smrti. | ...and they lived together happily until their deaths. | |
Za siedmimi horami a za siedmimi dolinami... | Beyond seven mountains and seven valleys... | ...a pokiaľ nepomreli, žijú šťastne dodnes. | ...and if they haven't died already, they are living happily to this day. | |
Tam, kde sa voda sypala a piesok sa lial... | Where the water was being strewn and the sand poured... | Zazvonil zvonec a rozprávke je koniec. | The bell chimed and the tale came to its end. | |
Bol raz jeden... | Once, there was a... | |||
Slovene | Pred davnimi časi... | A long time ago... | ...in živela sta srečno do konca svojih dni. | ...and they (both) lived happy until the end of their days. |
Nekoč je bil(a)/živel(a)... | Once upon a time there was/lived... | ...in živeli so srečno do konca svojih dni. | ... and they (all) lived happily until the end of their days. | |
Somali | Sheeko, sheeko, sheeko xariir... | Story, story, a story of silk... | ||
Spanish | Érase una vez... | There was, once... | ...y vivieron felices y comieron perdices. | ...and they lived happy and ate partridges. |
Había una vez... | ...y colorín, colorado, este cuento se ha acabado. | ...and redhead, red, [9] this tale has ended. | ||
Swahili (east African) | Hapo zamani za kale... | A long time ago | Unknown | |
Swedish | Det var en gång... | Once, there was... | ...och så levde de lyckliga i alla sina dagar. | ...and then they lived happily for all of their days. |
En gång för länge sedan... | Once, long ago... | Snipp snapp snut, så var sagan slut | Snip, snap, snute (snout), thus the story ends. | |
Tagalog | Noóng unang panahón... | Back in the old time... | At sila'y nabuhay nang masaya | And they lived happily. |
Tamil language | முன்னொரு காலத்திலே... (Muḷḷoru kālattilē...) | At a time long ago | Subham | The End. |
Telugu language | అనగనగా ఒక రోజు... (anaganagā oka rōju) | Once upon a day... | Subham/ Kadha Kanchi ki | The End. |
Thai | กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว (gaan kráng nèung naan maa láew) | Once upon the time (long ago)... | แล้วทุกคนก็อยู่ด้วยกันอย่างมีความสุขตลอดไป (láew túk kon gôr yòo dûay gan yàang mee kwaam sùk dtà-lòt bpai) | And they lived happily forever. |
Turkish | Bir varmış, bir yokmuş. Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, cinler cirit oynar iken eski hamam içinde, pireler berber [iken], develer tellal [iken], ben ninemin beşiğini tıngır mıngır sallar iken, uzak diyarların birinde... | Once there was, and once there wasn't. In the long-distant days of yore, when haystacks winnowed sieves, when genies played jereed in the old bathhouse, [when] fleas were barbers, [when] camels were town criers, [and when] I softly rocked my baby grandmother to sleep in her creaking cradle, there was/lived, in an exotic land, far, far away, a/an...*
| Gökten üç elma düşmüş; biri onların, biri anlatanın, diğeri de dinleyenlerin başına. Onlar ermiş muradına, biz çıkalım kerevetine.
| Lastly, three apples fell from the sky; one for our story's heroes, one for the person who told their tale, and one for those who listened and promise to share. And with that, they* all achieved their hearts' desires. Let us** now step up and settle into their thrones.***
|
Ugaritic | When ... then [10] | When ... then | N/A | |
Ukrainian | Давним-давно (Davnym-davno) | Long, long time ago... | І жили вони довго і щасливо. (I zhyly vony dovho i shchaslyvo.) | ...and they lived long and happily. |
(В деякому царстві, у деякій державі) жив-був... ((V deyakomu tsarstvi, u deyakiy derzhavi) zhyv-buv...) | (In some kingdom, in some land) There lived, there was... | |||
Urdu | ایک دفعہ کا ذکر ہے۔۔۔ (Ek dafa ka zikar hai...) بہت بہت سال پہلے۔۔۔ (Bohut bohut sal pehle...) | Once upon a time...
| Unknown | |
Vietnamese | Ngày xửa ngày xưa... | A long, long time ago... | ...và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau | ...and they live happily ever after |
Yiddish | אַמאָל איז געווען אַ מעשׂה (Amol iz geven a mayse) | Once there was a story | ||
Welsh | Amser maith yn ôl... | A long time ago... | Unknown |
The Brothers Grimm, Jacob (1785–1863) and Wilhelm (1786–1859), were German academics who together collected and published folklore. The brothers are among the best-known storytellers of folktales, popularizing stories such as "Cinderella", "The Frog Prince", "Hansel and Gretel", "Town Musicians of Bremen", "Little Red Riding Hood", "Rapunzel", "Rumpelstiltskin", "Sleeping Beauty", and "Snow White". Their first collection of folktales, Children's and Household Tales, began publication in 1812.
A fairy tale is a short story that belongs to the folklore genre. Such stories typically feature magic, enchantments, and mythical or fanciful beings. In most cultures, there is no clear line separating myth from folk or fairy tale; all these together form the literature of preliterate societies. Fairy tales may be distinguished from other folk narratives such as legends and explicit moral tales, including beast fables. Prevalent elements include dragons, dwarfs, elves, fairies, giants, gnomes, goblins, griffins, merfolk, monsters, pixies, talking animals, trolls, unicorns, witches, wizards, magic, and enchantments.
"Snow White" is a German fairy tale, first written down in the early 19th century. The Brothers Grimm published it in 1812 in the first edition of their collection Grimms' Fairy Tales, numbered as Tale 53. The original German title was Sneewittchen; the modern spelling is Schneewittchen. The Grimms completed their final revision of the story in 1854, which can be found in the 1857 version of Grimms' Fairy Tales.
"Sleeping Beauty", also titled in English as The Sleeping Beauty in the Woods, is a fairy tale about a princess cursed by an evil fairy to sleep for a hundred years before being awakened by a handsome prince. A good fairy, knowing the princess would be frightened if alone when she wakes, uses her wand to put every living person and animal in the palace and forest asleep, to awaken when the princess does.
"Beauty and the Beast" is a fairy tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve and published in 1740 in La Jeune Américaine et les contes marins. Her lengthy version was abridged, rewritten, and published by French novelist Jeanne-Marie Leprince de Beaumont in 1756 in Magasin des enfants to produce the version most commonly retold. Later, Andrew Lang retold the story in Blue Fairy Book, a part of the Fairy Book series, in 1889. The fairy tale was influenced by the story of Petrus Gonsalvus as well as Ancient Greek stories such as "Cupid and Psyche" from The Golden Ass, written by Lucius Apuleius Madaurensis in the second century AD, and "The Pig King", an Italian fairytale published by Giovanni Francesco Straparola in The Facetious Nights of Straparola around 1550.
"Hansel and Gretel" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in 1812 as part of Grimms' Fairy Tales. It is also known as Little Step Brother and Little Step Sister.
"Rumpelstiltskin" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm in the 1812 edition of Children's and Household Tales. The story is about an imp who spins straw into gold in exchange for a woman's firstborn child.
"Rapunzel" is a German fairy tale most notably recorded by the Brothers Grimm and published in 1812 as part of Children's and Household Tales. The Brothers Grimm's story was developed from the French literary fairy tale of Persinette by Charlotte-Rose de Caumont de La Force (1698), which itself is an alternative version of the Italian fairy tale Petrosinella by Giambattista Basile (1634).
The Tale of the Fisherman and the Fish is a fairy tale in verse by Alexander Pushkin, published 1835.
The Aarne–Thompson–Uther Index is a catalogue of folktale types used in folklore studies. The ATU index is the product of a series of revisions and expansions by an international group of scholars: Originally published in German by Finnish folklorist Antti Aarne (1910), the index was translated into English, revised, and expanded by American folklorist Stith Thompson, and later further revised and expanded by German folklorist Hans-Jörg Uther (2004). The ATU index is an essential tool for folklorists, used along with Thompson (1932)Motif-Index of Folk-Literature.
"The Twelve Dancing Princesses" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm and published in Grimm's Fairy Tales in 1815. It is of Aarne-Thompson type 306.
"Maid Maleen" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, number 198.
"The Devil with the Three Golden Hairs" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. It falls under Aarne–Thompson classification types 461, and 930.
"The Brave Little Tailor" or "The Valiant Little Tailor" or "The Gallant Tailor" is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. "The Brave Little Tailor" is a story of Aarne–Thompson Type 1640, with individual episodes classified in other story types.
The Young Slave is an Italian literary fairy tale written by Giambattista Basile in his 1634 work, the Pentamerone.
Le Serpentin Vert is a French fairy tale written by Marie Catherine d'Aulnoy, popular in its day and representative of European folklore, that was published in her book New Tales, or Fairies in Fashion, in 1698. The serpent is representative of a European dragon. His description is: "he has green wings, a many-coloured body, ivory jaws, fiery eyes, and long, bristling hair."
"Puss in Boots" is a European fairy tale about an anthropomorphic cat who uses trickery and deceit to gain power, wealth, and the hand in marriage of a princess for his penniless and low-born master.
The Scarlet Flower, also known as The Little Scarlet Flower or The Little Red Flower, is a Russian fairy tale written by Sergey Aksakov. It is a variation of the plot of the fairy tale Beauty and the Beast. In Russia, Beauty and the Beast story is known mostly via Aksakov's retelling.
"Kobutori Jiisan" translated directly as "Lump-Taken Old Man" is a Japanese Folktale about an old man who had his lump taken or removed by demons after joining a party of demons (oni) celebrating and dancing in the night.
English Fairy Tales is a book containing a collection of 41 fairy tales retold by Flora Annie Steel and published in 1918 by Macmillan and Co., Limited, London. It was illustrated by Arthur Rackham and entails a variety of fairy tales featuring mythical creatures, heroic figures, and moral lessons. The book explores themes including the struggle between good and evil and the importance of courage and intelligence. It provides readers with an insight into the realm of British folklore by offering a comprehensive collection of English folk narratives, thereby enhancing the accessibility of these stories for readers of the time and beyond. Originally, the tales featured in the book were primarily published in 1890 and 1894 by Joseph Jacobs.