This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(December 2022)
However, other languages that came into contact with it have also left their mark. In the thirteenth century, the lexicon of Portuguese had about 80% words of Latin origin and 20% of pre-Roman Gallaecian and Celtiberian, Germanic, Greek and Arabic origin.[1]
Pre-Roman languages of Portugal
Traces of the languages from native peoples of western Iberia (Gallaeci, Lusitanians, Celtici or Conii) persist in Portuguese, as shown below. Most of the pre-Roman placenames or rivers in Portugal originate from the Hispano-CelticGallaecian and Celtiberian languages. There are also a few Iberian, Basque and Tartessian components in Portuguese.
List of Portuguese words of Iberian and Basque origin
Iberian-Basque
manteiga "butter" ***Uncertain origin, possibly Lat. mantica[2]
Projections on Iberian vocabulary, toponyms and derivations in Portuguese, indicate just a few dozen words in total.[citation needed]
Basque
The Basque influence in Portuguese is believed to have entered mainly through Spanish, because many of those who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns in Portugal, were of Basque lineage.[citation needed]
carrasco "executioner" or "Portuguese oak", from Basque karraska "thunder, crash of falling tree"[3]
sarna "scabies" from Medieval Latin (7th century, Isidore of Seville, Origines, 4.8.68), but as serna attested in Theodorus Priscianus (Constantinople, 4th century). Trumper (2004) however, after studying the variants of the word in the Latin medical treatises, proposes a Hispano-Celtic origin; cf. Middle Welshsarn "mess" and sarnaf "to wreck".[4]
Names of Basque origin
Forenames
Inácio variant of Ignatius. ***Of uncertain origin. Often claimed an Etruscan-Latinised derivation but probably Pre-Roman Iberian, Celtiberian or Basque see* Íñigo, Íñaki Variants: Egnatius (Ancient Roman), Iñaki (Basque), Ignasi (Catalan), Ignác (Czech), Ignaas (Dutch), Iggy (English), Ignace (French), Ignatz (German), Ignác (Hungarian), Ignazio (Italian), Ignas (Lithuanian), Ignacy (Polish), Ignatiy (Russian), Ignac, Ignacij, Nace (Slovene), Ignacio, Nacho, Nacio (Spanish)[citation needed]
Ximeno,[7] a variant of the medieval Basque given name Semen, root seme < senbe 'son' as found in the ancient Aquitanian name Sembetten, attested form "sehi" as 'child', hypothetical ancient root *seni (cf. Koldo Mitxelena and modern form "senide" = 'brother or sister', 'relative')
Surnames
Velasco derived from Basque "belasko", 'small raven'[5]
Celtic
Although there is not a comprehensive study or wordcount on how much Celtic, (particularly Gallaecian[8] and words from the Hispano-Celtic group) survived in Portuguese (and Galician);[9] it is fair to say that after Latin, this is the second largest component in the Portuguese culture and language.[10] Projections on Celtic vocabulary (some words may have come via French borrowings starting in the 12th century), toponyms and derivations in Portuguese, indicate over 3,000 words.[11] The Celtic substratum is often overlooked,[12] due to the strong Latinisation of Celtic-derived[13] words in Portuguese and the ancient linguistic threads of pre-Roman origin.
List of Portuguese words of Celtic origin
Placenames
Celtic name
Modern location/town name
Anobra
Anobra *Likely derived from ānniyobris "hill,"ring" (Cf. old Irish ainne "ring"),[14]
Arthur * The meaning of this name is unknown. It could be derived from the Celtic elements artos "bear" combined with viros "man" or rigos "king". Alternatively it could be related to an obscure Roman family name Artorius.[25]
Brandão
Brendanus * Latinized form of the Irish name Bréanainn, which was derived from a Welsh word meaning "prince". Saint Brendan was a 6th-century Irish abbot who, according to legend, crossed the Atlantic and reached North America with 17 other monks.[26]
Breno
Brennus * Latinized form of a Celtic name (or title) that possibly meant either "king, prince" or "raven". Brennus was a Gallic leader of the 4th century BC who attacked and sacked Rome.[27]
Brígida
Brighid * Irish, meaning "exalted one". In Irish mythology this was the name of the goddess of fire, poetry and wisdom, the daughter of the god Dagda.[28]
Tristão
Drust * Pictish name probably derived from Celtic drest meaning "riot" or "tumult". This name was borne by several kings of the Picts, including their last king Drust X, who ruled in the 9th century.[29]
Viriato
Viriathus * From the Latinised name Viriathus or Viriatus, derived from Celtic viriae ("bracelets"). Viriathus was a leader of the Lusitani (a tribe of Portugal) who rebelled against Roman rule in the 2nd century BC.[30]
Surnames
A considerable number of the Portuguese surnames (spread in all Portuguese-speaking countries and ex-colonies today) is Celtic or of Latinised, Celtic-borrowings. This is not a comprehensive list of those.
A – L
Abrunheiro, Abrunho, Abrunhosa, from Protoceltic *agrīnio,[31][32][33][34]
Arouca, Aroucas, Arouquela Latinised from Celtic *arauca[15]
Bacelar, Bacelo, from *baccos- 'young man, lad' akin to Gaulish and Breton bach[35]
Bico, Bicudo, also Bica, Bicalho, from Proto-Celtic *bekko 'beak, kiss',[36][37][38] cognate of Italian becco, French bec.
Carqueijo, Carquejo, Carqueja 'gorse', from Celtic *carcasia, *querquesia, or similar.[39][40]< Indo-European *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=oak. Compare pre-Roman tribal name MlaQuerquerni
Caxaria, Caxarias, Caxigo, from the Celtic root *cax < CASSĪCOS ‘oak-tree’[19]
Cerveja also Cervejaria from Vulgar Latin *cerevisia derived from Gaulish[41] Cognates: Old French cervoise, Provençal, Spanish cerveza; akin to Old Irish coirm, Welsh cwrw, Breton korev.
Coelho, Coelhos, Coelhoso also Coelha, Coelhas, from Irish coinân, Cornish conyn, Manx coneeyn, Gaelic coineanach, Welsh cwningen, alternatively from Celtiberian *cun-icos 'little dog'[42]
Colmeia, from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw',[43] from *kolmos 'straw', which gave Leonese cuelmo; cf. Welsh calaf "reed, stalk", Cornish kalav "straw", Breton kolo "stalk").
Lage, Lages, Laginha also Laginhas from the medieval form lagena, from proto-Celtic *ɸlāgenā,[44] cognate of Old Irish lágan, láigean, Welsh llain 'broad spearhead, blade'; akin to Irish láighe 'mattock, spade'.
Lotsa, Louza, Lousão, Lousã, Lousado, Louzado, Loisa, Lousano, also Lousan, Lousada from Proto-Celtic *laws[45]
M – Z
Magalhães, also Magalhaes and Magalhã from Celtic magal[46] 'great, grandiose'. Toponymic of towns with the same name.
Menino, from medieval mennino, from proto-Celtic *menno-,[36] akin to Old Irish menn 'kid (goat)', Irish meannán, Welsh myn, Breton menn.
Minhoca, from medieval form *milocca, from Proto-Celtic *mîlo-,[36][47] akin to Asturian milu, merucu 'earthworm', Irish míol 'worm, maggot', Welsh, Breton mil 'animal'
Rego, also Rêgo from proto-Celtic *ɸrikā 'furrow, ditch',[48][49][50] akin to Welsh rhych, Breton reg, Scottish/Irish riach 'trace left from something'; cognate of French raie, Occitan, Catalan rega, Basque erreka, Italian riga 'wrinkle'.
Seara, also Seareiro, Senra, from medieval senara, a Celtic compound of *seni- 'apart, separated' (cf. Old Irish sain 'alone', Welsh han 'other') and *aro- 'ploughed field'.[51][52] (cf. Welsh âr, Irish ár 'ploughed field').
Truta, from Celtic *tructa- freshwater fish of the salmon family.[53] Cognate of French truite, English trout, Catalan truita, Spanish trucha, Italian trota.
Vassalo Latinised 'vassalum' from proto-Celtic *wasto-,[36][54] cognate of French vassal, Spanish vasallo, Middle Irish foss 'servant', Welsh gwas 'servant; lad', Breton gwaz
General vocabulary
abanqueiro[55][56] [m] 'waterfall' < *'(beaver) dam', formally a derivative in -arium of *abanco, from Proto-Celtic *abankos 'beaver, water demon'[31][57][58] cognate of Old Irish abacc 'dwarf', Welsh afanc 'beaver, dwarf', Breton avank 'dwarf, sea monster'. Akin also to Arpitanavans 'wicker'.[59]
amieiro [m] 'common alder', *likely a derivative in -arium of *abona 'river', related to Bretonavon, Welsh afon, Irishabha/abhainn 'river'. derivatives: amieiral 'alder woods', amieira 'young alder tree or hand-basket made of alder or chestnut shoots'. A Galician suggestion points to another Celtic voice ameia[61]
arpente also arpento 'arpent acre' Latin borrowing (old measurement) likely from Gaulish *arpen or arepennis, cognate of French arpent, Spanish arapende akin to Old Irish airchenn 'short mete, bound (abuttal); end, extremity', Welsh arbenn 'chief'[62]
abrolho 'sprout, thorn, thicket, rocky surfaces just under water, keys', from Celtic *brogilos 'copse',.[63][64] derivatives: abrolhar [v] 'to cover with thorns, to sprout (botanics), to get covered in spots, blisters, to sprout', abrolhamento 'to fence smthg with thorns, cover with sprouts, to cause hardship', desabrolhar [v] 'to sprout, to bloom, to blossom'.
abrunho/abrunheiro [m] 'sloe', from Vulgar Latin *aprūneu, from Latin prūnum, under the influence of Celtic *agrīnio;[36][65][66] akin to Irish áirne, Welsh eirin 'plum'; cognate of Occitan agranhon, Provençal agreno, Catalan aranyó, Aragonese arañon.
bacelo [m] 'young vine', from Celtic *baccos- 'young man, lad' akin to Gaulish and Breton bach[35] derivatives: baceleiro[m] 'young vine nursery, man who specialises in planting new vines', bacelar [v], abacelar [v] 'to plant and tender to new vines', abacelamento 'the act of sorting out young vines (by variety)', bacharelato 'baccalaureat, university degree', Latinised from *baccalaris- person of lower (military) rank or young cadet,[35]bacharel 'same as baccalaureat, chatter-box, chatty or witty person', bacharelar [v] 'to talk too much', bacharelice, bacharelismo 'habit of chatting too much or for too long', barcelo 'white grape variety from Northern Portugal'
badalo[m] 'bell, penis' from Latinised 'battua'< Gaul. *bathu < Celt. *bathi or *baeti[67] derivatives: abadalar[v] or badalar[v], 'to ring a bell, to jabber, to gossip or chat away'.
balaia [f] also balaio 'small straw-basket' via Old French baleen 'broom (plant)', from Gaul *balatno, metathesis of *banatlo,[68] cognate of Breton balannen, Scots-Gaelic bealaidh, Irish beallaidh, Welsh banadl, Cornish banadhel, Asturian baléu
barco [m] 'boat, ship' from Proto-Celtic *barga-,[69] loanward into Latin bargo, 'boat'.
barra [f] 'garret, loft, upper platform', from proto-Celtic *barro-,[36][65] cognate of Irish, Breton barr 'summit, peak, top', Welsh bar. derivatives: barrote [m] 'wooden beam'
barrete [m] 'hood', from Celtic or Gaulish *birros-[70]'short coat with a hood'. derivatives: barretada 'greeting someone with your hat', barrete-de-clérigo 'fortification or building work composed of three protruding angles and two sinking ones', enfiar o barrete (popular expression) 'to mislead or deceive someone'.
bico [m] 'beak, kiss', from Proto-Celtic *bekko-,[36][37][38] cognate of Italian becco, French bec. derivatives: bicar 'to kiss', debicar [v] '(bird)pecking'.
bilha,[55] [f] 'spigot; stick' to Proto-Celtic *beljo- 'tree, trunk',[71] akin to Old Irish bille 'large tree, tree trunk', Manx billey 'tree', Welsh pill 'stump', Breton pil; cognate of French bille 'log, chunk of wood'.
bode [m] 'billy-goat, male goat' from Proto-Celtic *bukko- akin to French[72]bouc, loanword into Dutchbok.
boi [m] 'bull, male cow' Latinised form, from Celtic *bou[60]'cow'. derivatives: boi-cavaloyak, boieirocow herder, cowboy, garça-boieiracattle-egret, boiunobovine.
borba[55] [f] 'mud, slime, mucus', from proto-Celtic *borwâ-,[73] cognate of French bourbe 'mud'; akin to Irish borb 'mud, slime', bearbh 'boiling', Welsh berw 'boiling', Breton berv 'broth, bubbling'. derivatives: borbotar [v], 'to blossom, to bloom', borbulhar [v] 'to burble, to boil', borbulha 'bubble, spot, pimple', borbulhante 'bubbly'.
borne [m] 'terminal, metal part of an electrical circuit that connects to an external electrical circuit, inner bark of a tree, lukewarm' from Proto-Celtic *botina 'troop',[74] akin to Old Irishbuiden and Welshbyddin 'army' (*budīnā). derivatives: bornear [v] 'to align an object with the view, generally closing one eye, to put a gun/weapon to aim, i.e.: to aim a cannon'.
braga [f] '[Old] Hoop iron that held the fetter, male type of trouser, wall that served as a fortification junk, type of naval crane to lift and move weights (ships), small four-string type of guitar'. From [Proto-Celtic] *braco-,[75] cognate of Galician, Spanish, Occitan braga, French braie, Italian brache. derivatives: braguilha[55] [f] 'trouser-flier, braguinha [f] 'small guitar', bragal [m] 'coarse fabric whose plot is cord, underclothes, old measurement for land demarcation: Portion of a farm (7 or 8 poles) which served as the unit price in certain contracts, set of bucks and fetter', desbragar [v] 'to make dissolute, profligate, to drop your buckles', desbragado [m] 'riotous, foul-mouthed, indecorous, libertine, dissolute, immoral', desbragadamente 'indecorously', desbragamento [m] 'riotous quality, ribaldry, impropriety (behaviour), Bracarense 'relating to Braga, native of that city', brácaro 'a person native of Braga', bracamarte 'old claymore sword which was swung with both hands'.
brio[55] [m] 'pride, courage, might, power', from Italian brio, from Catalan/Old Occitan briu 'wild', from Celtic *brigos,[36] cognate of Occitan briu, Old French brif 'finesse, style'; akin to Old Irish bríg 'power', Welsh bri 'prestige, authority', Breton bri 'respect'. derivatives: brioso 'proud, brave, exuberant', briosamente 'proudly, with dignity', desbrio 'lacking pride or courage, a cowardly act', desbrioso 'someone who acts without pride, a coward, a wimp'
cabra [f] 'goat' Latinised 'capra' from Celtic *gabro- (OIr gabor, OB gabr, gl. caprus, OC gauar, gl. uel capelia, C (in LNN)gaver, ModW gafr, CPNE: 102, DGVB: 173, GPC: 1370-71; PECA: 48). Well attested in G PNN, Gabrus, Gabrius, Gabar, etc. (DLG: 173-74). Formation *kpro- IEW 529 (s.v. *kapro-). ACPN: 79-80; PNPG, Celtic Elements, s.v.; RGC: 172–73. Note that not all LNN in gabro- are by default Celtic; see A. Falileyev, Celtic presence in Dobrudja: Onomastic evidence, in Ethnic Contacts and Cultural Exchanges North and West of the Black Sea from Greek Colonization to the Ottoman Conquest (Iaśi 2005), 296–303.[60]
cais [m] 'quay, jetty', maybe from French (itself from Norman) quai, from proto-Celtic *kag-yo-,[36][77][78] akin to Welsh cae, Cornish ke, Breton kae 'hedge'; French chai 'cellar'.
camba[55] [f] 'wheel rim' from proto-Celtic *kambo-,[36][47][79] cognate of Old Irish camm 'crooked, bent, curved'. Cognate of Occitan cambeta 'part of plough', Limousin Occitan chambija (< *cambica) 'part of plough'. derivatives: cambada, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish', cambela 'type of plough', cambota 'beam', encambar [v] 'to string, to entangle', cambo 'pole, bent', cambaio, cambão 'crooked, lame', cambar [v] 'to change, to alter, to move direction (nautical)', cambalhota 'tumble, gambol', cambalhotar 'to caper, to tumble'.
camboa [f] 'trap, hole dug for capturing fish trapped at low tide', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.[80]
cambueira [f] 'fishing net used for low tide catch', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.[80]
caminho[55] [m] 'pathway', from Vulgar Latin *cammīnus, from proto-Celtic *kanxsman-,[36][81] cognate of Italian cammino, French chemin, Spanish camino, Catalan camí, Occitan camin, Old Irish céimm, Breton cam 'step'. derivatives: caminhar 'to walk', caminhada 'walk, journey', caminhante, caminheiro 'hiker, walker, someone who loves to walk, pilgrim', caminheira 'sort of locomotive used in road transportation', caminhável 'area or place adept/safe to walk'
camisa[55] [f] 'shirt' from Latin, from Gaulish camisia.[82] cognate of Spanish/Occitan camisa, Italian camicia, French chainse. derivatives: camisola 'jersey', camiseta 'undershirt, singlet', camisa-de-dormir 'nightgown', camisa-de-Venus or camisinha 'condom' (colloquial)
candado, cando [m] dry tree-branch, stick or trunk, horse hoof, from Celtic *kando- 'bright, white', cognate of Welsh cann 'bright, light'[83]
canga[55] [f] 'collar, yoke', from Celtic *kambika.[84]
cangalha [f] 'shoulder yoke, saddle yoke', from Celtic *kambika.[84]
cangalheta [f] 'rustic saddle, horse saddle', from Celtic *kambika.[84]
cangalho [m] 'worthless, trashy person or worn out animal', from Celtic *kambika.[84]
canto [m] 'rim, corner', from proto-Celtic *kanto-,[65] akin to Old Irish cét 'round stone pillar, Welsh cant 'tire rim', Breton kant 'disk'; cognate of Old French chant, Occitan cant. derivatives: cantoneiro 'road worker', cantonar[v] 'railway traffic control', recanto 'corner', cantinho 'small corner', Cantão, Cantonal 'Swiss Canton, relating to Canton's legal affairs or government, acantoar[v] or acantonar 'to hide, to isolate', canteiro 'vegetable plot, flowerbed, border', acanteirar[v], encanteirar 'to place/arrange in pods'(gardening, bottles, etc.), encanteirado 'in a pod', cantonado 'engraved corner (heraldry)'.
carqueja, carqueijeira[f] 'gorse', from Celtic *carcasia, *querquesia, or similar.[39][40]< Indo-European *pérkus|*pérkus ~ *pr̥kʷéu-|t=oak. Compare pre-Roman tribal name MlaQuerquerni.
carquilha[f] 'wrinkle, crinkle, furrow', from Celtic *carquila.[85] derivatives: encarquilhar[v] 'to crinkle', encarquilhado 'wrinkled, with deep (skin) wrinkles'.
carro [m] 'cart, wagon', from Vulgar Latin carrum, from proto-Celtic *karro-,[86][47][87] cognate of Rumanian car, Italian carro, French char, Provençal car, Spanish carro; akin to Irish carr, Welsh car, Breton karr. derivatives: carroça 'cart', carregar 'to load', acarretar, acartar 'to cart, to carry', carreta 'cart', carrear 'to guide animals in a cart, to drive', carroçaria 'bodywork' (vehicle), carruagem 'carriage', carreto 'load', carrinha 'van', carro-de-mão 'wheelbarrow', carrossel 'carousel', charrete 'carriage, horsecart'.
caixigo [m] 'oak; Portuguese oak', from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted',[88][89] akin to Irish cas 'twist, turn, spin', Old Welsh cascord 'to twist'; cognate of Asturian caxigu, Aragonese caixico, Gascon casse, French chêne 'oak' (< *cassanos).
centola, santola [m] 'European spider crab', akin to Gaulish personal name CINTULLOS 'the first one',[90] from PCl *kintu- 'first'.
cerveja[55] [f] 'beer', from Vulgar Latin *cerevisia, from Gaulish[91] Cognates: French cervoise, Provençal, Spanish cerveza; akin to Old Irish coirm, Welsh cwrw, Breton korev. derivatives: cervejaria[f] 'brewery, brasserie, beer hall', cervejeiro 'brewer'
cheda[f] 'lateral external board of a cart, where the crossbars are affixed', via Medieval Latin cleta, from proto-Celtic *klētā-,[36][65][55][92] cognate of Irish cloí (cloidhe) 'fence', clíath 'palisade, hurdle', Welsh clwyd 'barrier, wattle, scaffolding, gate', Cornish kloos 'fence', Breton kloued 'barrier, fence'; cognate of French claie 'rack, wattle fencing', Occitan cleda, Catalan cleda 'livestock pen', Basque gereta.
choco [m] 'cowbell; squid', from proto-Celtic *klokko-,[86][65][93] akin to Old Irish clocc, Welsh cloch, Breton kloc'h; cognate of Asturian llueca and llócara 'cowbell', French cloche 'bell', German Glock. derivatives: chocar 'to bang, to shock', chocalho 'cowbell', chocalhar [v] and chacoalhar [v] 'to shake smthg or someone, to insult someone'.
cibalho [m] 'bird food' from Gaelic *cib- 'reed', akin to Irish 'cibeach'[94]
coelho [m] 'rabbit', likely from Celtiberian *cun-icos 'little dog'[42] akin to Irish coinân, Cornish conyn, Manx coneeyn, Gaelic coineanach, Galician coello, Welsh cwningen, Catalan conill, Danish/Swedish/Norwegian kanin, Dutch konijn, Finnish kani, Frisian knyn, German Kanninchen, Icelandic kanína, Italian coniglio, Romansh cunigl, Spanish conejo, Veneto conéjo. derivatives: coelheira 'rabbit hutch', coelheiro '(dog) good at hunting rabbits', rabicoelha(ornithology) also rabiscoelha 'corncrake, spotted crake', coelhinha 'bunny'
colmeia[55] [m] 'beehive', from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw',[95] from * kŏlmos 'straw', which gave Leonese cuelmo; cf. Welsh calaf "reed, stalk", Cornish kalav "straw", Breton kolo "stalk"). derivatives: colmeeiro 'hiver', colmeal 'beekeeping space, area'
comba [f] 'valley, inflexion', from proto-Celtic *kumbā,[36][65][96] cognate of North Italian comba, French combe, Occitan comba; akin to Irish com, Welsh cwm 'hollow (land form)', Cornish komm 'small valley, dingle', Breton komm 'small valley, deep water'.
combo [m] (adj.) 'curved, bent', from Celtic *kumbo-,[36][65][97] cognate of Provençal comb, Spanish combo. derivatives: combar 'to bend'.
cômoro [m] also combro 'mound, hillock, limit of a patch or field, usually left intentionally unploughed', from proto-Celtic *kom-ɸare-(yo)-,[36] cognate of Old Irish comair 'in front of', Welsh cyfair 'direction, place, spot, acre'. Or either to *kom-boros 'brought together'.[98] derivatives: acomarar 'to mark out a field (literally to dote with cômoros)'.
corno 'horn'(OIr corn, OB to PIE *k´er-IEW: 576 (cf. Lat. cornu pl. 'roe'). Although the word has been considered a loan from Latin, there is no reason to deny its Celtic origin (see: P. Sims-Williams, Degrees of Celticity in Ptolemy's Names, in Ptolemy, 9; PNPG, Celtic elements, s.v.).[60]
curral [m] 'corral, pen; corner', from Celtic *korro-,[36] akin to Middle Irish cor 'circle, turn', corrán 'sickle', Welsh cor 'enclosure', Cornish kor 'turn, veering'.
Deus [m] 'God' via Latin, 'deus' from Celtic *dēuo-, *dīuo- 'god' (cognate OIr día, MB dou, OC duy, Gl. deus, C. dev in LNN, OW in dúiútít 'divinity', CPNE: 82; EGOW: 51; GPC: 1101; LEIA D-64; PECA: 41). Well attested in Continental Celtic, cf. G. PNN Deo-gnata, diuuo-gna (GPN: 191-92; KGP: 190-91). Traditionally, to PIE *dhei-'shine' IEW: 183–87, LIV: 108 (Skt. deva-, Lat. deus, etc.). ACPN: 70-71; DLG: 142-43; PNPG, Celtic Elements, s.v.[60]
dorna [f] 'a type of boat; trough, measurement (volume)',[99] from proto-Celtic *durno- 'fist',[100] Irish dorn fish, Breton dorn 'hand'; Akin to Old French, Occitan dorn, 'a handful'.[101] Nevertheless, the Asturian duerna 'bowl' demand a form **dorno-.
embaixada [f] 'embassy', from Provençal ambaissada, from ambaissa 'service, duty', from proto-Celtic *ambactos 'servant',[102] akin to Welsh amaeth 'farm', Cornish ammeth 'farming', Old Breton ambaith. derivatives: embaixador [m] 'ambassador', embaixatriz 'madam-ambassador'
gabela, gavela [f] 'handful, faggot', from Proto-Celtic *gabalā or *gabaglā-,[103][104][105] cognate of French javelle, Provençal gavela, Spanish gavilla; akin to Old Cornish gavael 'catch, capture', Irish gabháil 'get, take, grab, capture', gabhal 'fork'.
galga [f] 'plain stone', from *gallikā, to Proto-Celtic *gallos 'stone',[65] akin to Irish gall, French galet 'gravel' gallete 'plain cake'. derivatives: galgar [v] 'carving a stone to make it plain and regular'.
gorar [v] 'sickness, rotting of an egg (hatching), to get confused (thought)', from Proto-Celtic *gʷor-,[106][107] akin to Old Irishguirid, Welsh and Cornishgori 'to hatch (eggs)' and Bretongoriñ. derivatives: goro 'unfertilized egg, failure, misfortune', gorado 'an egg which didn't hatch, a failed situation or unfortunate person'.
jarrete [m] 'knee-cap, hock, hamstring' from Gaulish *garra 'leg', akin to Welsh 'garr', which is of uncertain origin; possibly sharing a common origin with Proto-Greek άκαρα 'leg, shank'[108]
lago [m] 'lake', Latinised 'lacus' from Celtic *locu-, *loco- 'lake' (OIr loch 'lake', OB in lohan gl., lochhaam gl. stagno, OW lichou gl. palu[de]s, luchauc, gl. paluster, Mod W llwch DGVB: 242; EGOW: 103; GPC: 2173; PECA: 72). According to E. Hamp in ZCP 46(1994), 12, independent loans from an unknown substratum language (as well as Lat. lacus, OE lagu, etc.; differently DLG: 206).[60]
landa [f], lande [f] 'uncultivated or sandy plot' from Proto-Celtic *landā,[47][71][109] akin to Old Irishlann 'land, church', Welshlann 'church lands', Frenchlande 'sandy plot', Provençal and Catalanlanda.
lage[55][110] [f] 'stone slab', from the medieval form lagena, from proto-Celtic *ɸlāgenā,[44] cognate of Old Irish lágan, láigean, Welsh llain 'broad spearhead, blade'; akin to Irish láighe 'mattock, spade'.
légua[111] [f] 'league', to Proto-Celtic *leukā, cognate of French lieue, Spanish legua; akin to Old Irish líe (genitive líag) 'stone', Irish lia
leira [f] 'plot, delimited and levelled field', from the medieval form laria, from proto-Celtic *ɸlār-yo-,[36][112] akin to Old Irish làr 'ground, floor', Breton leur 'ground', Welsh llawr 'floor'. derivatives: leiro 'small, ou unleveled, plot', leirar 'land working', leiroto, leiria 'place of small plots, allotments'.
lerca[113] [f] 'skinny, malnourished cow or cattle in general, skinny woman', from proto-Celtic *wliskā[114] 'stick', cognate of Old Irish flesc.
lousa also loisa[55] [f] 'flagstone', 'trap', from Proto-Celtic *laws-,[71] cognate of Provençal lausa, Spanish losa, French losenge 'diamond'. derivatives: enlousar 'to cover with flagstones', lousado 'roof', lousão 'large flagstone', louseiro or loiseiro' 'stonemason', enlousar [v]'to cover with stones, to make a stone wall, to trap, to trick or fool someone'
lota 'fish auction/market', Latinised borrowing 'lota' < Gaulish *lotta 'flat fish'[115] akin to French lotte, Old Irish lethaid 'he extends, expands', Welsh lledu, llydan 'flounders' Cornish leyth 'flounder, flat-fish'.
mar [m] 'sea' Latinised 'mare' from Celtic *mori- (OIr muir 'sea', OB mor in compounds, e.g. morgablou gl. aestuaria .i. per quae mare reciprocum tum accedit tum recedit, MB mor; OC mor gl. mare, C (in LNN) mor; OW mor (Liber Landavensis), and in mormeluet gl. testudinum, ModW mor CPNE: 168; DGVB: 259; EGOW: 115; GPC: 2485; LEIA: M-73; PECA: 80). The word is well attested in Continental Celtic, cf. G. more. gl.mare, morici gl. marini (Endlicher Glossary), Pliny's mori marusa (mare congelatum), G. PNN Mori-tasgus, Mori-rigis; see GPN: 232–33, KGP: 245. To PIE *mori- IEW: 748 (Lat. mare, Go. marei, OE mere, E mere). ACPN: 92-93; DLG: 229, PNPG, Celtic Elements, s.v.[60]
menino [m], menina [f] 'kid, child, baby', from medieval mennino, from proto-Celtic *menno-,[36] akin to Old Irish menn 'kid (goat)', Irish meannán, Welsh myn, Breton menn. derivatives: meninice or meninez 'childhood, infancy, childishness', meninote 'nipper', [m].
minhoca [f] 'earthworm', from medieval *milocca, from Proto-Celtic *mîlo-,[36][47] akin to Asturian milu, merucu 'earthworm', Irish míol 'worm, maggot', Welsh, Breton mil 'animal'. Derivative: minhoquice 'unfounded suspicions, brooding on smthg unimportant'
nau [f] 'ship, vessel' Latinised 'navis' from Celtic *nauo- (> navigability) (OIr nau 'ship', M(od)W noe vessel, bowl, platter' GPC: 2592; LEIA: N-5). Cf. Auson. (Epist. 22,1) nausum. To PIE *neh2u- 'boat' IEW: 755-56 (Skt. nau, Lat. navis 'ship', ON nór 'id.', etc.). DLG: 232, s.v. nauson; PNPG, Celtic Elements, s.v. nauo.[60] derivatives: navegar [v] 'to sail', navegante, Navegador[m] 'sailor', 'Seafarer', nave(archaic) 'ship, boat', navio 'ship'.
peça [f] 'piece', from Vulgar Latin *pettia, from Gaulish petsi, from proto-Celtic *kʷezdi,[36][119][120] cognate of Italian pezza, French pièce, Spanish pieza; akin to Old Irish cuit (Irish cuid) 'piece, share, part', Welsh peth 'thing', Breton pez. derivatives: pedaço, pedacinho, pedação[m] 'piece, little piece, big piece'- ** uncertain whether from Lat.pittacĭu < Gr. pittákion or Proto-Celtic *pettia 'piece'.
pequeno 'small, kid', from Gaelic *bec-, becan-, beag, beagan- 'small'.[94] derivatives: pequerrucho[m], pequerruchichinho 'little one', pequenagem, pequenez 'small thing, infancy', pequenino, pequenote, pequeninotepequenininho 'small child, small thing or object', empequenecer [v], empequenitar 'to make small, to make someone feel small', pequenada, pequerruchada 'a group of small children'.
pitada [f] 'pinch, handful' from Celtic *pit-, pet-, cuid-, cuit-, coda- 'piece'.[94] derivatives: petar [v] 'to break in small pieces, to tell lies', petiscar [v] 'to knible, to snack, to eat delicacies, to touch slightly, to have a vague knowledge about something or someone', petisco [m] 'delicacy, speciality dish, small bites, snack', petisqueira, petiscaria 'snack-bar, restaurant specialising in local dishes', petanisco 'poking stick', pitéu 'delicacy (food)', petiz 'child, kid', petizada 'kids, children', carrapito 'bob (hair), midget (derogatory)', carapeto 'wild pear', carapeteiro 'wild pear tree, liar', carrapeta, carapeta 'small pion, short person', peta 'white lie'.
piteira 'drunkenness (colloquial), agave plant, ballast (fishing), debt,[121] default, cigarette holder, cut or blow in the head' from Celtic *pett, pitt- 'small'.
rego [m], 'furrow, ditch', from proto-Celtic *ɸrikā,[48][49][50] akin to Welsh rhych, Breton reg, Scottish/Irish riach 'trace left from something'; cognate of French raie, Occitan, Catalan rega, Basque erreka, Italian riga 'wrinkle'. derivatives: regueira 'small water canal', regato 'stream, gully, glen', regatear [v] 'to haggle, to bargain', regateio 'quibble', regateável 'arguable (price)', regateiro 'person who haggles, presumptuous'
rodovalho [m], 'hefty, short man (with a beard), 'pleuronectidae type of fish (round and flat in shape)' from Celtic *roto-ball-jo- [55] [m], da forma composta celta *roto-ball-jo-,[122] meaning 'round edges', akin to Irishroth 'wheel', Welshrhod, and Bretonrod combined with Irishball 'member, organ'.
saiote[123] [m] 'peticoat, under-skirt' and saia [f] 'skirt', from the medieval form sagia, from an ancient Celtic form from which also Latin sagum 'robe',[124] Greek ságos from Gaulish *sagos- 'coat', fr *seg- 'to hold on or together'.
seara [f] also senra(archaic), sown field recently broken up, but which is left fallow', from a medieval form senara, a Celtic compound of *seni- 'apart, separated' (cf. Old Irish sain 'alone', Welsh han 'other') and *aro- 'ploughed field'.[125] (cf. Welsh âr, Irish ár 'ploughed field'). derivatives: seareiro 'cereals farmer, small farmer'
tasca [f] and tasquinha [m], 'swingle', related to Galatian taskós 'peg, stake'.[126]
tola [f] furrow from Proto-Celtic *tullo- 'pierced, pricked'[57] [m / f], akin to Irish toll 'hole, hollow', Welsh twll 'hole', Breton toull 'hole'; Catalan toll and Old French tolon 'hill'.
toleima, tolémia [f], 'foolishness' from ancient Celtic *TULLESMENA (empty, devoid of brains) [127][bettersourceneeded]
tona [f] 'skin, bark, scum of milk, surface of any liquid', from proto-Celtic *tondā,[36][128][129] cognate of Old Irish tonn, Welsh tonn. derivatives: toneira 'pot for obtaining butter from the milk', tonel 'wine barrel' cognate of Old French tonel, French tonneau 'barrel, cask'.
tojo [m], 'gorse, furze (Ulex europaeus)', from Celtic *togi-,[130] akin to Spanish/Gascon toja, French dialectal tuie. derivatives: fura-tojos 'marten'; tojal, tojeira 'place with tojos'.
touça, toiça [f], 'young wood, shrub' from ancient Celtic *TOUTIA < *TEUTIĀ (tribal, communal property) [131][132][pageneeded]
toucinho [m], also toicinho 'bacon, lard, pork rash' via Latin 'tuccinum (lardum)', from Celtic tucca 'buttery juice'.[133] derivatives: toucinheiro, toicinheiro 'lard seller, butcher', toucinho-do-céu 'Portuguese regional sweet made with almonds and egg yolk'
trado [m] 'auger', from Proto-Celtic *taratro-,[36][65][134] cognate of Irish tarathar, Welsh taradr, Breton tarar, Occitan taraire, Catalan taradre, Spanish taladro, French tarière, Romansch tarader. derivatives: tradar, tradear 'to drill'.
tranca [f], tranco [m] 'beam, pole, penis', from proto-Celtic *tarankā, tarinca,[135][136] cognate of Spanish tranca 'club, cudgel', French taranche 'screw bar, ratchet (wine press)', Provençal tarenco; akin to OIr tairinge 'iron nail, tine', Ir tairne 'metal nail, Sc tairnge 'nail'. derivatives: trancar[v] 'to close, lock or block', destrancar [v] 'to open, unlock or unblock smthg. or someone', trancada 'to hit someone or smthg. with a bat, copulation', trancaria 'pile of wood logs', destrancador 'opener', trança '(hair) brade', entrantrançado 'weaved', tranqueta 'lock, latch, bolt'.
trengo [m] 'silly, nitwit, little brat, idiot', from Celtic *trenco[137][138] 'short, small'.
trincar [v] 'to bite, to snap', possible Latin loanword *trinicāre- (cut into three pieces) from Gaulish *trincare, trancare-[139]to cut (the head), cognate of old Provençal trencar, Catalan trencar, French trancher. derivatives: tranche 'slice', retrincar, retrinco 'to chew, to cut into smaller pieces', 'patch of a bigger piece', trinco [m] 'latch, lock, bolt', trinca, trincadela, 'bite, knibble, small cut' from Gaulish, possibly from Proto-Celtic *trenco- 'small piece'.
trincha [f] 'brush, roller, wood carving knife or chisel', from Celtic *trenco[137][138] 'short, small'.
truta [f] 'trout', from Celtic *tructa- freshwater fish of the salmon family.[53] Cognate of French truite, English trout, Catalan truita, Spanish trucha, Italian trota.
varga [f] 'hut; wall made of hurdles; hurdle, fence', from Celtic *wraga,[140][141] French barge, akin to Old Irish fraig, Irish fraigh 'braided wall, roof, pen', Br gwrac'hell 'haybale, rick of hay'.
vasculho [m] 'bundle of straw; broom', from proto-Celtic *baski- 'bundle',[36] cognate of Gascon bascojo 'basket', Asturian bascayu 'broom', Breton bec'h 'bundle, load'.
vassalo [m] from Vulgar Latin vassalus, from proto-Celtic *wasso- or *wasto- 'young man, squire',[36][54] cognate of French vassal, Spanish vasallo, Middle Irish foss 'servant', Welsh gwas 'servant; lad', Breton gwaz. derivatives: avassalar [v] 'to overwhelm, to stagger, to overpower', avassalador [m], avassalante [n] 'overwhelming'
vassoura [f] or vassoira [f] 'broom' from Proto-Celtic *basca- or *baski- 'bind, tangle',[36] via Gaulish bascauda, akin to French bâche 'canvas sheet, tarpaulin' Gascon bascojo 'hanging basket', Asturian bascayu, Béarn bascoyes, Welsh basg 'plaiting', Middle Irish basc 'neckband'. derivatives: vassoirar [v] or vassourar [v] 'to sweep with a broom', vassourada or vassoirada 'broom sweep, broomstick strike/hit'
vereda [f] 'main road', from the medieval form vereda, from Celtic *uɸo-rēdo-,[142][143] 'pathway'; akin to Welsh gorwydd 'steed', Vulgar Latin veredus 'horse', French palefroi 'steed' (< *para-veredus). derivatives: enveredar[v] 'to take or chose a path or direction in life or profession'
vidoeiro [m] (alternative, archaic spellings bidoeiro [m] or bidoeira [f] 'birch',[144] from Celtic *betu- or *betū-,[36][65] cognate of Catalan beç, Occitan bèç (< bettiu), French bouleau, Italian betulla (< betula); akin to Irish beith, Welsh bedw, Breton bezv. derivatives: vidoeiral 'place with birch-trees'.
Many of the Germanic words entered the language during the late antiquity, either as words introduced into Vulgar Latin elsewhere, or as words brought along by the Suebi who settled in Gallaecia (Northern Portugal and Galicia) in the 5th century, and also by the Visigoths who annexed the Suebic Kingdom in 585 and ruled until the 8th century AD. It is very difficult to establish how the Suebi and Visigoth dialects differed from each other during that period, how much linguistic assimilation occurred, and therefore almost impossible to classify words with etymological certainty.[149]
estandarte= a military standard: from Old French estandart, probably from Frankish (*)standhard "standard that marks a meeting place", (implicit sense: "that which stands firmly"), from (*)standan "to stand", (from Germanic (*)standan, from the IE root (*)sta- "to stand"[150]) + (*)hard "hard, firm", see ardid below in Germanic section.
slalom= slalom (from the Morgedal/Seljord dialect of Norwegian 'slalåm': "sla," meaning slightly inclining hillside, and "låm," meaning track after skis[156]
rufia, rufião= ruffian, thug, bully: from Langobardic *hruf[157]
from Middle Dutch
rumo= direction, course, route, pomp, ostentation: from Old Spanishrumbo "each of the 32 points on a compass", from Middle Dutchrume "space, place, rhumb line, storeroom of a ship", from Germanic rūmaz "space, place", from the IE root (*)reu- "space, to open".[158]
from Middle High German
estroina= fast liver, bohemian, spend-thrifty, reveller, vagabond: from Mid. High Ger. *striunen-[159] or Old Eng. *strēon-[160]
estroinice= pleasure seeker's, bohemian conduct or behaviour: from Mid. High Ger. *striunen-[159] or Old Eng. *strēon-[160]
estroinar (v)= living the high-life, to live beyond one's means: from Mid. High Ger. *striunen-[159] or Old Eng. *strēon-[160]
from Middle Low German
This section is empty. You can help by adding to it. (February 2013)
bote= a small, uncovered boat: from Old French bot, from Middle Englishbot, boot, from Old Englishbāt, from Germanic (*)bait-, from the IE root (*)bheid- "to split".[162]
caneco= jug: from Old English *canne < from Proto-Germanic kunnan/kanna[163]
caneca= mug: *see above
este= east: from Frenchest, from Middle Englishest, from Old English ēast, from Germanic (*)aust-, from the IE root (*)awes-, aus "to shine".[164]
norte= north: from Old French nord, from Old Englishnorth, from Germanic (*)north-, from the IE root (*)nr-to "north", from (*)nr- "wikt:under, to the left"[165]
oeste= west: from Middle Englishwest, from Old Englishwest, from Germanic (*)west-, from (*)wes-to-, from (*)wes-, from (*)wespero- "evening, dusk"[166]
sul= south (combining form): from Old French sud "south", from Old Englishsūth, from Germanic (*)sunthaz, from the IE root (*)sun-, swen-, variants of (*)sāwel- "sun"[167]
from Old Norse
bife= steak, beefsteak: from Englishbeefsteak, from beef (ultimately from Latinbōs, bovis "cow", from the IE root (*)gwou- "ox, bull, cow"[168]) + steak, from Middle Englishsteyke, from Old Norse steik "piece of meat cooked on a spit", from Germanic (*)stik-, see estaca below in the Germanic section.
guindar [v]= to lift, to be pretentious from (Old) French guinder from Old Norse vinda 'to toss'[169]
guinda= hoisting rope from Old Norse vinda
guindaste= crane, winch via French guindeau < Old French guindas, from Old Norse vindáss[170]
vaga= wave possibly from Old Norse vagr or Gothic vega from Germanic vigan[citation needed][171] akin to French 'vague'
abandonar (v)= to abandon: from Old French a bandon, from a + bandon "control" from ban "proclamation, jurisdiction, power", from Germanic (*)banwan, (*)bannan "to proclaim, speak publicly"[180][181]
Aguardar[v] (to wait i.e. at a queue) from Germanic wardaz, Visigothic wardjan Gothic wer[175]
alemão= of Germany (adjective), the German language: from Late LatinAlemanni, an ancient Germanic tribe, from Germanic (*)alamanniz (represented in Gothicalamans), from ala- "all" + mannis, plural of manna-/mannaz "man" (Gothic manna) from the IE root (*)man- "man"[182]
Barão, Baronesa (baron, baroness) from Germanic baro[175]
bóia= a buoy: probably from Old French boie, from Germanic, possibly from Old High Germanbouhhan, from Germanic (*)baukna- "signal", from the IE root (*)bha- "to shine"[183]
Branca (female name, white female) from Germanic blanka[175]
Branco (common Portuguese surname) from Germanic blank[175]
Guardar[v] (to guard, to safekeep, to protect) from Germanic wardaz, Visigothic wardjan Gothic wer[175]
guardar= to guard, watch over, keep, observe (a custom): from Germanic (*)wardōn "to look after, take care of", from the IE root (*)wor-to-, "to watch", from (*)wor-, (*)wer- "to see, watch, perceive"[190]
Resguardar[v] (to shelter, to cover, to protect smthg or someone i.e. from the elements) from Germanic wardaz, Visigothic wardjan, Suebian wardon Gothic wer[175]
Roubador (robber, thief) from Germanic raubon[175]
Roubalheira (robbery, theft) from Germanic raubon[175]
Ancient Roman-derived names are the most numerous in Portugal and Portuguese-speaking countries. Together with Germanic-derived names they constitute the majority of those (and similarly to most European/Western countries inherited also a number of ancient Greek and Hebrew names) today. With globalisation, a number of new Germanic names (and other origins) exist in Portuguese. Because they stem from the same root, Portuguese and Galician share common Germanic names, inherited from the Suevi (who settled in northern Portugal and Galicia in 409 AD), Visigoths, Vandals, Buri and other Germanic peoples, were often the most common Portuguese-Galician names during the early and high Middle Ages. This article deals with Germanic personal names recorded and used in northern Portugal, Galicia and its adjoining regions: territories of the kingdom of the Suebi during the early Middle Ages from its 409 settlement to the 12th century.
"(...) Igitur dum inter nos intemptio uertitur ad diuidendum mancipia de parentorum nostrorum Guntine et Rosule de neptos senatoris Siserici et Esmorice et de suos iermanos. Ideo que euenit in portione de filios Gunterodis, id est: Argiuitus, Gentibus, Tratiuigia, Recedrudi, Gaudiosus, Tequelo, Iulia, filios Stanildi, Sitiuidis, Gluscudilum, Framildi, Ruderigus, Sonobrida, Sabarigis, Argeleuba, Ostosia, Guntedrudia, Uitiza et Leuba, Guntildi, Iulia, Ragesindus, Sanildi cum sua filia Ermegundia, Seniorina, Uisteuerga, Sisulfus, Branderigus, Astruildi (...)"
Germanic and Latin names in a 10th-century Galician document.[194]
Germanic names were the most common personal names in Portugal-Galicia (Gallaecia) during the early and high Middle Ages, surpassing Christian and Roman names in number and popularity.[195] The names, primarily of East Germanic origin, were used by the Suebi, Goths, Vandals and Burgundians. With the names, the Galicians-Portuguese inherited the Germanic onomastic system; a person used one name (sometimes a nickname or alias), with no surname, occasionally adding a patronymic. More than 1,000 such names have been preserved in local records.[196] and in local toponyms.[197]
Many of the Germanic names were composite, with the second element usually a noun with the same gender of the bearer. Others were hypocorisms formed from a composite name or deriving from it.[198] Less frequently, a name was a noun or an adjective.
These names were transmitted to the Suevi with the usual Germanic rules of inheritance,[199] which were variations (passing one element of the name; Rechiar was the son of Rechila, who was the son of Hermeric) and alliteration (names beginning with the same sound; Maldras was the son of the nobleman Masila). Full names were later transmitted from grandfather to grandson (commemoration), following a trend common until the present in most of western Europe.
Adaptations
In addition to the conversion of many Germanic endings into Romance or Latin endings, the names had phonetic adaptations[200] such as the change of word stress from the first to the penultimate syllable, the conversion of most [þ] into [t] or [d] and the conversion of [h] into [k] before a consonant. [W] was initially preserved, although noted as [u] or [oy] before becoming [gw] (or, less commonly, [b]). These early inherited names underwent Western Romance and Galician changes from Latin, such as consonant lenition and palatalization. This contributed to a large number of variants in recorded names; Ostrofredus was recorded in Portugal-Galicia as Ortofredus, Ostofredo, Ostouredus, Ostrofedone, Stobredo and Strofredo.[201]
Names used by the Suevi
The following names, used by the Suevi of Gallaecia during the fifth and sixth centuries, were recorded in chronicles, inscriptions and acts of local ecclesiastical councils: Hermericus, Heremigarius, Rechila, Rechiarius, Agriulfum, Maldras, Massila, Framta, Frumarius, Rechimundus, Remismundus, Veremundus, Chararici, Ariamirus, Ildericus, Theudomirus, Miro, Nitigisius, Uittimer, Anila, Remisol, Adoric, Eboricus, Siseguntia f, Audeca, Malaricus, Pantardus, Neufila, Hildemirus, Commundus, Ermaricus, Sunila, Becilla, Gardingus, Argiovitus, Gomedei, Rodomiro, Ermengontia f, Remisiwera f, Thuresmuda f, Suinthiliuba f.
Many of the names, used by kings such as Miro, Reckila and Theudemirus, were used for local toponyms: Mirón,[202] Requián, Requiás, Requiás and Receá,[203] Tuimil and Toimil.[204]
Roots
The following is a list of the roots used to form Germanic personal names in Galicia-Portugal and northwestern Iberia. Many are related to war, victory, fame, boldness, strength and warlike qualities (bald-, funs-, hild-, gund-, nand-, rod-, seg-, send-), totemic animals (ar-, wulf-, ber-, ebur-) and weapons (brand-, bruni-, rand-, saru-); many others refer to knowledge, love and other peaceful qualities (fred-, leob-, mun-, ragi-, rad-, uin-). Some refer to the condition of ruler or master (fro-, ric-, vald-, Froya, Theodinus, Tructinus, Hendinus). Another group refers to the tribe, nation or country (conia-, fulc-, teod-, leod-, man-, truct-, gavi-, gogi-, kend-), and another appears to refer to Huns (Hun-), Suevi (Sav-), Goths (Gut-), Vandals (Vandal-), Celts (Vala-), Vendians/Slavs (Venet-), Galindians/Balths (Galind-), Franks (Frank-), Saxons (Sax-), Angles (Engl-), Danes (Dan-) and other peoples. Although some elements are identical to others found in Celtic anthroponymy (And-, Dag-, -mar, -riks), others appear to be adaptations of Latin words and names incorporated in the Danube region: Florens, Fortis, Crescens.
Forms marked with an asterisk are unrecorded and hypothetical. PGmc is an abbreviation for Proto-Germanic.
gaud-, caud-, no clear etymology; possibly to *gaut- "Goth" or Latin gaudeo "rejoice": Caudemirus, Gauderigus, Gaudesindo, Gaudilani, Gaudilli, Gaudinas
naust-, to PGmc *naustą "a ship-shed, boathouse": Naustus, Naustila
neu-, nu-, to PGmc *neujaz "new": Nuilla, Nuillo, Neufila
nit-, to PGmc *nīþaz "hatred" or *niþjaz "kinsman": Nitigisius
not-, to PGmc *nauthiz "need": Notarius
of-, to PGmc *ubjōn "abundance": Offa, Ofila, Offilo
old-, to PGmc *hulþaz "kind, clement": Olda, Oldaricus
opp-, possibly to PGmc *ōbjanan "to celebrate solemnly" (related to Latin opus "work"): Oppa, Oppila
osd-, to PGmc *huzdan "treasure": Osdulfus
pant-, to PGmc *pandan "pledge" or *banti "district": Pantardus, Panto, Pantinus
pap-, pep- no clear etymology; possibly to PGmc *pipo "A pipe or flute; a wind instrument." or Latin pāpiliō "butterfly, moth": Papellus, Papitus, Pappinus, Pappo, Pepi, Pipericus, Pipinus
penn-, pen- possibly to Latin penna "feather": Penetrudia, Penus, Pennino
viv, oyv-, to PGmc *wīban "wife, woman": Oyeuio, Vivildus
viz-, quiz-, unclear etymology, the alteration of v to qu suggests that the original word started with an hw- cluster, possibly to PGmc *hwis "to hiss, to rush, make a rushing sound": Quizino, Viza, Vizamundus, Vizila, Vizoi
Feminine roots
Elements common as the second syllable of feminine names include:
Superlative and comparative suffixes were also used in forming personal names: -iza: Boniza, Wittiza -istaz: Ariastre, Belestrio, Fromesta, Remestro, Segestro
Many of these names are also toponyms (towns, parishes, villages, hamlets and fields), usually in the form of a Latin or Germanic genitive of the owner's name and sometimes preceded by the type of property (a Portuguese-Galician word of Latin, Germanic or pre-Latin origin) such as vila (villa, palace, estate), vilar (hamlet) castro (castle), casa (house), porta (pass, ford), agro (field), sa (Germanic sala; hall, house), busto (dairy), cabana (cabin), lama (pastures), fonte (well, spring), pena (fort), pomar (orchard) and vale (valley). This kind of name is present all over Northern Portugal:
b) Sigefredo (Siegfried = victorious peace), Gondomar (the first element means «sword»), Arganil (from hargis, army), Adães e Adufe (from hathus = fight); hildis (= fight) and Tagilde, etc.; Tresmonde, Trasmil, etc. from thras (= dispute); for Ermesinde and Esposende comes sinths (= military expedition). Also citing Antenor Nascentes pg. XXI of his "Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa":
Several thousand such toponyms are known in northern and central Portugal, Galicia, western Asturias and other territories which were part of the Suebi kingdom.
↑ Carvalho, Manuel José Gonçalves de (1999). Povoamento e vida material no concelho de Aveiro: apontamentos para um estudo histórico-toponímico (Thesis). hdl:10773/26209.
↑ Delamarre, Xavier[in French] (2003). Dictionnaire de la langue gauloise: une approche linguistique du vieux-celtique continental[Dictionary of the Gaulish language: A linguistic approach to Old Continental Celtic]. Vol.(Collection des Hespérides, 9), 3rd edition, Éditions Errance. Errance. page boudi- of 83-84. ISBN978-2877722377.
↑ Caridad Arias, Joaquín (2004). Los fenómenos de homonimia y homofonía en la toponomástica y su repercusión en las etimologías cultistas y populares de la Europa Occidental (Thesis). hdl:915/9915.
Lorenzo Vázquez, Ramón (1992). Joseph M. Piel (Thesis). hdl:10347/4870.
Forenames
Rodrigo= from Germanic Hrodric/Hrēðrīc/Rørik/Hrœrekr (Roderick, Rodrick, Roderich; a compound of hrod 'renown' + ric 'power(ful)'), from the Proto-Germanic *Hrōþirīk(i)az; it was borne by the last of the Visigoth kings and is one of the most common Lusophone personal names of Germanic origin.[[1]]
Surnames
Araújo, Araujo= toponymic, from Gothic 'Ruderic'[2]
(van) Zeller, VanZeller= Originally Flemish "Zellaer", in Portugal since the 13th century. From Germanic 'kellā̌ri',[3]< Lat. 'cellārium' (cellar)
Arabic
Between the 8th and mid 13th centuries, Portugal was occupied and under the influence of the Islamic Emirate of Cordoba known as (Al-Andalus). During that period, although the local populations continued to speak Western Romance, and further south Mozarabic dialects; Arabic being the elite language, lent many new words to Portuguese, thanks to a rich cultural and scientific legacy left in the Iberian Peninsula[4] and the Western world in the Middle Ages.
The Brittonic languages form one of the two branches of the Insular Celtic languages; the other is Goidelic. It comprises the extant languages Breton, Cornish, and Welsh. The name Brythonic was derived by Welsh Celticist John Rhys from the Welsh word Brython, meaning Ancient Britons as opposed to an Anglo-Saxon or Gael.
In Norse mythology, Ullr is a god associated with skiing. Although literary attestations of Ullr are sparse, evidence including relatively ancient place-name evidence from Scandinavia suggests that he was a major god in earlier Germanic paganism. Proto-Germanic *wulþuz ('glory') appears to have been an important concept of which his name is a reflex. The word appears as owlþu- on the 3rd-century Thorsberg chape.
Theodoric is a Germanic given name. First attested as a Gothic name in the 5th century, it became widespread in the Germanic-speaking world, not least due to its most famous bearer, Theodoric the Great, king of the Ostrogoths.
*Nodens or *Nodons is a Celtic healing god worshipped in Ancient Britain. Although no physical depiction of him has survived, votive plaques found in a shrine at Lydney Park (Gloucestershire) indicate his connection with dogs, a beast associated with healing symbolism in antiquity. The deity is known in only one other location, in Cockersand Moss (Lancashire). He was equated on most inscriptions with the Roman god Mars and associated in a curse with Silvanus. His name is cognate with that of later Celtic mythological figures, such as the Irish Nuada and the Welsh Nudd.
In Celtic mythology, Taranis is the god of thunder, who was worshipped primarily in Gaul and Hispania but also in the Rhineland and Danube regions, amongst others. Taranis, along with Esus and Toutatis, was mentioned by the Roman poet Lucan in his epic poem Pharsalia as a Celtic deity to whom human sacrificial offerings were made. Taranis was associated, as was the Cyclops Brontes ("thunder") in Greek mythology, with the wheel.
Lepontic is an ancient Alpine Celtic language that was spoken in parts of Rhaetia and Cisalpine Gaul between 550 and 100 BC. Lepontic is attested in inscriptions found in an area centered on Lugano, Switzerland, and including the Lake Como and Lake Maggiore areas of Italy. Being a Celtic language, its name could derive from Proto-Celtic *leikwontio-.
The Celtic calendar is a compilation of pre-Christian Celtic systems of timekeeping, including the Gaulish Coligny calendar, used by Celtic countries to define the beginning and length of the day, the week, the month, the seasons, quarter days, and festivals.
The verb go is an irregular verb in the English language. It has a wide range of uses; its basic meaning is "to move from one place to another". Apart from the copular verb be, the verb go is the only English verb to have a suppletive past tense, namely went.
Celtiberian or Northeastern Hispano-Celtic is an extinct Indo-European language of the Celtic branch spoken by the Celtiberians in an area of the Iberian Peninsula between the headwaters of the Douro, Tagus, Júcar and Turia rivers and the Ebro river. This language is directly attested in nearly 200 inscriptions dated from the 2nd century BC to the 1st century AD, mainly in Celtiberian script, a direct adaptation of the northeastern Iberian script, but also in the Latin alphabet. The longest extant Celtiberian inscriptions are those on three Botorrita plaques, bronze plaques from Botorrita near Zaragoza, dating to the early 1st century BC, labeled Botorrita I, III and IV. Shorter and more fragmentary is the Novallas bronze tablet.
In modern English, the nouns vates and ovate (, ), are used as technical terms for ancient Celtic bards, prophets and philosophers. The terms correspond to a Proto-Celtic word which can be reconstructed as *wātis. They are sometimes also used as English equivalents to later Celtic terms such as Irish fáith "prophet, seer".
Proto-Celtic, or Common Celtic, is the hypothetical ancestral proto-language of all known Celtic languages, and a descendant of Proto-Indo-European. It is not attested in writing but has been partly reconstructed through the comparative method. Proto-Celtic is generally thought to have been spoken between 1300 and 800 BC, after which it began to split into different languages. Proto-Celtic is often associated with the Urnfield culture and particularly with the Hallstatt culture. Celtic languages share common features with Italic languages that are not found in other branches of Indo-European, suggesting the possibility of an earlier Italo-Celtic linguistic unity.
Litavis is a Gallic deity whose cult is primarily attested in east-central Gaul during the Roman period. She was probably originally an earth-goddess. In medieval Celtic languages, various terms derived from *Litauia came to designate the Brittany Peninsula.
Celtic toponymy is the study of place names wholly or partially of Celtic origin. These names are found throughout continental Europe, Britain, Ireland, Anatolia and, latterly, through various other parts of the globe not originally occupied by Celts.
Numerous lexemes that are reconstructable for Proto-Slavic have been identified as borrowings from the languages of various tribes that Proto-Slavic speakers interacted with in either prehistoric times or during their expansion when they first appeared in history in the sixth century. Most of the loanwords come from Germanic languages, with other contributors being Iranian, Celtic, and Turkic. Slavic loanwords sparked numerous debates in the 20th century, some of which persist today.
The Goidelic substrate hypothesis refers to the hypothesized language or languages spoken in Ireland before the arrival of the Goidelic languages.
References
↑ Dictionary of American Family Names, Oxford University Press, ISBN0-19-508137-4
Búa, Carlos (2007). Kremer, Dieter (ed.). O Thesaurus Paleocallaecus. Actas do primeiro Coloquio de Trier 19 e 20 de maio de 2006. Onomástica galega: con especial consideración da situación prerromana. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. ISBN978-8497507943.
Corominas, Joan (1967). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.
Corominas, Joan; Pascual, José A. (1992). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. ISBN978-8424913625.
Coromines i Vigneaux, Joan (1997). Onomasticon Cataloniae (in Catalan). Barcelona: Curial Edicions Catalanes / La Caixa.
da Cunha, Antônio Geraldo (2014). Dicionário etimológico Nova Fronteira da língua portuguesa (in Portuguese) (4thed.). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. ISBN978-8586368639.
Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega. Colección Estudos e investigacións (in Galician) (2nded.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. ISBN978-8478243334.
Prósper, Blanca María (2002). Lenguas y religiones prerromanas del occidente de la Península Ibérica. Acta Salmanticensia (in Spanish). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Estudios Filológicos 295. ISBN978-8478008186.
Rivas Quintana, Elixio (1991). Onomastica persoal do noroeste Hispano (in Galician). Lugo: Alvarellos. ISBN978-8485311934.
de Vaan, Michiel (2008). Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden Indo-European Etymological Dictionary. Leiden: Brill. ISBN978-9004167971.
Varela Sieiro, Xaime (2003). O enxoval [the trousseau]. Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia [Vocabulary everyday in the Middle Ages in Galician] (in Galician). Coruña: Do Castro. ISBN978-8484851202.
Varela Sieiro, Xaime (2008). A arquitectura civil [civil architecture]. Léxico Cotián na Alta Idade Media de Galicia [Vocabulary everyday in the Middle Ages in Galician] (in Galician). Santiago de Compostela: USC. ISBN978-8497507813.
MACHADO, J.P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.