This article needs additional citations for verification .(November 2022) |
In English-speaking countries, the common verbal response to another person's sneeze is "[God] bless you", or, less commonly in the United States and Canada, "Gesundheit", the German word for health (and the response to sneezing in German-speaking countries). There are several proposed bless-you origins for use in the context of sneezing.
In non-English-speaking cultures, words connoting good health or a long life are often used instead of "bless you," though some also use references to God.
In certain languages such as Vietnamese, Japanese or Korean, nothing is generally said after a sneeze except for when expressing concern when the person is sick from a cold or otherwise.
Language | Usual responses and notes | Response meaning in English | Sneezer reply and pronunciation | Reply meaning in English |
---|---|---|---|---|
Albanian | Shëndet (shuhn-det) | "Health!" | Faleminderit | "Thank you" |
Shëndet paç | "May you have health" | |||
Amharic | ይማርሽ (yimarish) for a female ይማርህ (yimarih) for a male | "May God forgive you!" | ያኑሪሽ (yanurish) for female ያኑርህ (yanurih) for male | "May you live for long" |
Afrikaans | Gesondheid | "Health!" | Dankie | "Thank you" |
Arabic | صحة (ṣaḥḥa), فرج (faraj), or الله فرجك(allāh farajak (m.), allāh farajik (f.)) نشوة (nashwa) يرحمكم الله (yarḥamukum ullāh) if the sneezer says الحمدلله (al‐ḥamdulila̅h), as an alternative/religious interaction | "Well-being!", "Health!", "Elation!" or "Thrill!" "God have mercy on you," if the sneezer says "All praise is for God" | علينا و عليك (ʿalayna̅ wa‐ʿalayk) شكراً (shukran) or يهديكم الله و يصلح بالكم (yahdīkum alla̅h wa‐yuṣlaḥ ba̅lakum) after the alternative interaction | "For you and me" "Thank you!" and "God guide you and set your affairs aright" |
Armenian | առողջություն (aroghjutyun) | "Health" | շնորհակալություն (shnorhakalutyun) | "Thank you" |
Assamese | মঙ্গল হওক (môngôl hôwk) | "May good happen" | Unknown | |
Assyrian Neo-Aramaic | shemed alaha brakhmeh | "In God's name" "Bless you" | baseema raba | "Thank you (very much)" |
Azeri | Sağlam ol | "Be healthy." | Sən də Sağ ol | "You Too" |
Bangla | [Bangladesh] Alhamdulillah (আল্লাহ তোমার উপর রহম দান করুন) | "May God have mercy on you" | "Silence"[ clarification needed ] | |
[India] Jibah Jibah (জীবঃ জীবঃ) | "May you live long" | |||
Basque | Doministiku (from the Latin dominus tecum) Ehun urtez! Jainkoak lagun! | "The Lord be with you" "For a hundred years!" "May God help you!" | No answer Eta zu kondatzaile | No answer "And you there to narrate" |
Belarusian | будзь здаровы (Budz zdarovy) for any gender | "Be healthy" | дзякуй (dziakuj) | "Thank you" |
будзь здароў (budz zdarou) for a male | ||||
будзь здаровая (Budz zdarovaja) for a female | ||||
Bosnian | Nazdravlje | "To your good health" | Hvala | "Thank you" |
Breton | Doue d'ho pennigo | "God will bless you" | ||
Bulgarian | Наздраве (Nazdrave) | "To your health" or "Cheers" | Благодаря (Blagodarya) | "Thank you" |
Catalan | Jesús or Salut | "Jesus" or "Health!" | Gràcies | "Thank you" |
Cantonese | 大吉利事 (daai6 gat1 lei6 si6) or 好嘅 (hou2 ge3). Sneezing in Southern Chinese culture means that someone is speaking ill behind your back. | "A great fortunate occurrence" / "A good one" | 唔好意思 (m4 hou2 ji3 si1) | "Excuse me" |
Chechen | Dukha vekhil for a male Dukha yekhil for a female | "Live for a long time." | Dela reze hiyla | "Thank you"; literally means "I wish God will bless you" |
Mandarin | Mandarin speakers do not typically comment on another person's sneeze. When someone does give a response, they might say 百岁 (bǎisuì). More rarely there is the expression 多保重 (duōbǎozhòng)多喝点水 (duō he dian shui)[ original research? ] | "(live to) 100 years old" "Take care", | 不好意思 (bùhǎoyìsi) | "Excuse me" |
Croatian | Nazdravlje or Istina! | "To your health" or "Truth!" | Hvala | "Thank you" |
Czech | Na zdraví Pozdrav Pánbůh or Je to pravda | "To your health" "Bless God" or "It is true" | Ať slouží or Dejž to Pánbůh (in reply to Pozdrav Pánbůh) | "May it last" or "May God let it happen (bless you)" |
Danish | Prosit | From Latin, prōsit. (“may it be good”) (to your health) [notes 1] | Tak | "Thank you" |
Dutch | Gezondheid If the person has sneezed three times: Morgen mooi weer Less commonly used: Proost | "Health" If the person has sneezed three times: "The weather will be nice tomorrow" From the Latin prōsit meaning "may it be good"; [notes 1] "to your health" | Dank u (wel) (formal) or Dank je (wel) (informal) | "Thank you" |
English | God bless you, Bless you, or Gesundheit | Thank you | ||
Esperanto | Sanon | "Health!" | Dankon | "Thank you" |
Estonian | Terviseks | "For health!" | Aitäh | "Thank you" |
Faroese | Jesuspápi vælsigni teg! This can be shortened to Vælsigni teg! | "May Jesus bless you." or "Bless you." | Takk (fyri)! | "Thanks (for [it])!" |
Finnish | Terveydeksi | "For health!" | Kiitos | "Thank you" |
French | à tes / vos souhaits or Santé Old-fashioned: à tes / vos amours after the second sneeze, and qu'elles durent toujours or à tes / vos rêves after the third. More archaically, one can say Que Dieu te/vous bénisse. | "To your wishes" or "health". Old-fashioned: after the second sneeze, "to your loves," and after the third, "may they last forever." More archaically, the translation is "God bless you". | Merci or Merci, que les tiennes durent toujours (old-fashioned) after the second sneeze | "Thank you" or "Thanks, may yours last forever" after the second sneeze |
Gaelic (Scottish) | Dia leat (informal) or Dia leibh (formal) | "God with you" | Mòran taing (or any other variation of thanks) | "Many thanks" |
Georgian | ჯანმრთელობა (janmrteloba) or იცოცხლე (itsotskhle) | "Health." or "Live long." | მადლობა (madloba) or გმადლობთ (gmadlobt) | "Thank you" |
German | Gesundheit! [notes 2] | "Health!" (meaning I wish you good health or I wish that you don't get sick) | Danke(schön) | "Thank you (very much)" |
Helf Gott!/Helfgott!/Helf dir Gott! (Southern Germany/Austria/Transylvanian-Saxon; archaic/mostly used by more or less religious elderly) [1] [2] Gott helfe [3] | "May God help you!" | Vergelt's Gott | "May God reward it" (i.e. your good wishes) | |
Großwachsen! (Transylvanian-Saxon; from Romanian "Să creşti mare!"; used solely for children, usually after the usual "Gesundheit" for the first and/or second response) [4] | "You shall grow tall!" | Danke(schön) | "Thank you (very much)" | |
Zum Wohl! (Southern Germany/Austria) [5] | "To your well-being!" | |||
Gīkūyū | "Wimūrūarū?" (A conversation starter - mostly, one hints abouts the other's wellbeing in a sarcastic way). | "Are you sick?" | Aasha! | "Not really!" |
Greek | γείτσες (gítses) or με την υγεία σου (me tin igía su) | "Healths!" or "With your health!" | Ευχαριστώ (Efharistó) | "Thank You" |
Gujarati | Ghanu Jivo | "May God bless you with a long life." | Aabhar | "Thank you" |
Hawaiian | Kihe, a mauli ola, or simply Ola | "Sneeze, and you shall live", or simply "live" | Mahalo | "Thank you" |
Hebrew | לבריאות (livri'oot or labri'oot) | "To health!" | תודה (todah) | "Thank you!" |
Hungarian | Egészségedre! /Egészségére! | "To your health!" ("True") | Köszönöm | "Thank you" |
Igbo | Ndo | "Sorry." | Daalu | "Thank you" |
Icelandic | Guð hjálpi þér! or Guð blessi þig There is also a custom to respond three times to three sneezes like so: Guð hjálpi þér ("God help you"), styrki þig ("strengthen you"), og styðji ("and support"). [6] | "God help you!" or "God bless you" | Takk fyrir, Takk, Ég þakka or Afsakið | "Thank you", "Thanks", "I thank" or "excuse me" |
Indonesian | Tuhan berkati | "God bless." | Terima Kasih | "Thank you" |
Irish | Dia linn or Dia leat or Deiseal, which may be a form of Dia seal | The first response means “God be with us.” The second response means "God be with you." The last means "May it go right," but might be a form of "God with us for a while." | gabh mo leithscéal | "Excuse me." |
Italian | Salute! | "Health!" | Grazie | "Thank you" |
(ironic) Che se ne va | "That is going away" | |||
Japanese | 大丈夫? (Daijoubu?) It is uncommon to acknowledge a sneeze in Japan, and it is customary not to say anything at all. After multiple sneezes, they use these words. | "Are you all right?" | すみません (sumimasen) or 失礼しました (shitsurei shimashita) | "Sorry." or "Excuse me." |
Kannada | ಶತಾಯುಸ್ಸು if the sneezer is young. Otherwise the sneezer takes the name of the lord | "Long life" Literally "A hundred years" | It is uncommon to acknowledge an adult sneezing, and it is customary not to say anything at all. | |
Kashubian | Na zdar or na zdrowié | "Health" | Dzãkujã | "Thank you" |
Prost | From Latin, prōsit, meaning "may it be good" | |||
Kazakh [7] | Сау болыңыз (Saw Bolıñız), Сау бол (Saw Bol) | "Be healthy." First is formal, second is informal. Widespread in cities. A calque of Russian "Будьте здоровы", "Будь здоров". | Рақмет! | "Thank you!". From Persian رحمت (rahmat, “mercy”), which is itself from Arabic رَحْمَة (raḥma, “compassion, mercy”). |
Жарақымалда(North) Жәрекімалда(West) | "May God have mercy on you." From Arabic يرحمكم الله (yarḥamukum ullāh). Pronunciation differs by region. Most common in western and northern regions. | |||
Ақ күш бер тәңір. Short forms: Бер тәңір(East), Ақ күш(North) | "May Tengri give you pure strength." Of tengrist origin. Most common in central, northern, and eastern regions. | |||
Аққас | Possibly, shortened form of "Ақ күш бер тәңір." Most common in southern regions. | |||
Бер тәңірім бес жүз жылқы | "May Tengri give me five hundred horses". Of tengrist origin. More common among kazakhs in Mongolia. | Жартысы менікі, жартысы сенікі | "Half mine, half yours" | |
Khmer | ស្បើយ (S'baoi) | "Fast recovery." | សាធុ (Satu) | "Amen" |
Kirundi | Kira | "Be healthy." | Twese | "Us all" |
Kinyarwanda | Urakire | "May you be healthy." | Twese | "Us all" |
Korean | The practice of responding to someone's sneeze is rare. | |||
Kurdish | Kher be inshalla. Many times when one sneezes, they say that the thing they are about to do will not happen. So, a listener says Kher be. | "It will be a good thing, God willing," or the shorter version, "A good sign hopefully." | ||
Têr bijî. | ”May you live long.” | |||
Kusaal | Win yɛl sida! | "God speaks truth" (Sneezing means that someone elsewhere is praising you.) | Ami! | "Amen!" |
Kyrgyz | Ак чүч! [aqˈt͡ʃut͡ʃ] . | This may be based on an onomatopœia of the sound of a sneeze, like the English "Atchoo." | Рахмат, if the person who spoke after the sneeze is liked | "Thank you" |
Ladino | בֿיבֿאס(vivas), קריזקאס(crezcas) after a second sneeze, and אינפֿלוריזקאס(enflorezcas) after a third sneeze. | "May you live," "May you grow" after a second sneeze, and "May you flourish" after a third sneeze. | מירסי(merci) | "Thank you." |
Latgalian | Veseleibā | "To your health." | Paldis | "Thank you." |
Latin | Salve | "Be healthy" (also used for salutation). | ||
Latvian | Uz veselību | "To your health." | Paldies | "Thank you." |
Lithuanian | Į sveikatą (pronounced 'EE sweh kata') [8] | "To your health." | Atsiprašau, then directly to the responder: Ačiū. | "Excuse me," then directly to the responder: "Thank you" |
Lojban | No set phrase, but one commonly says kanro .a'o (kanro aho) or .a'o do kanro. | "[hopefully] Health!" or "[said with hope] You are healthy," respectively. | Unknown | |
Luganda | Bbuka | "Recover." | Unknown | |
Luxembourgish | Gesondheet | "Health!" | Merci | "Thank you" |
Macedonian | На здравје (na zdravye) | "To your health." | Здравје да имаш (zdravye da imash) or Благодарам (blagodaram) or Фала (fala) | "Have health yourself." or "Thank you." or "Thanks." |
Malagasy | Velona! | "Be healthy." | Misaotra anao | "Thank you" |
Malayalam | Depending on the religion, one would say ഹരി കൃഷ്ണാ (Hari Krishna) or ഈശോ രക്ഷിക്ക (Eesho rakshikka) | "Let Lord Krishna bless you" or "Jesus save you" | നന്ദി | Thanks |
Maltese | Evviva | "May they live." An alternate translation is "Long live _____." | Grazzi | "Thank you" |
Māori | manaakitia koe | "Bless you" | Mihi Koe | "Thank you" |
Marathi | सत्य आहे | "It's the Truth" | Unknown | |
Mongolian | Бурхан өршөө (Burkhan örshöö) | "May God forgive you." | Unknown | |
Navajo | T'áá bí ání or Háíshį́į́ naa ntsékees / naa yáłti' | "That/the one said it" (lit. "They in particular said it") or "Someone is thinking of you / talking about you" | 'Aoo' t'áá bí ání (in response to "Someone is thinking / talking about you") | "Yes, that/the one said it" |
Nepali | चिरञ्जीवी भव (Chiranjeevi Bhawa) | "May you live long." | धन्यवाद (Dhan-ya-bad) | "Thank you" |
Norwegian | Prosit | From Latin, prōsit. “Måtte det gagne deg” (“may it be good”) (to your health) [notes 3] | (Tusen) Takk | "Thank you" |
Afaan Oromo | Gudadhu Huddu Sarre Dhungadhu | "Progress." | Galatoomi | "Thank you" |
Pashto | صبر (Sah-bur). | "Patience" | مننه (Mah-nah-nah). | "Thank you" |
Persian | عافیت باشه (Afiat Basheh). | "May Cleanliness/Purity be bestowed upon you," or "may it be for your health." | سلامت باشید (Salaamat Bashid) | "Be healthy" |
Polish | Na zdrowie! or Sto lat! or Zdrówko! (a diminutive form of "zdrowie" – health). Sometimes Prawda!. | "To your health!" or "Live a hundred years!" or "[To your] health!". Sometimes "Truth!", indicating the sneeze means something the sneezer had said before is true. | Dziękuję / Dzięki. | "Thank you / Thanks" |
Portuguese / Galician | Saúde or Deus te crie or Deus te guarde or Santinho! | These mean, in order: "Health" or "May God raise you" or "May God keep you covered (as in warm and covered)" or "Little Saint!" | obrigado/a or Amém | "Thank you" or "Amen" |
Punjabi | ਵਾਹਿਗੁਰੂ (Waheguru) or ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇ! | "Glorious Lord" or "May you be blessed," respectively. | Thanvaad | "Thank you" |
Romanian | Sănătate/Să fii sănătos/Să fii sănătoasă or Noroc Să crești mare! (for children; usually "Noroc" comes first, then "Sănătate" and, as a third option, "Să crești mare!") [9] | "Health/Be healthy (addressed to him/her)" or "To your luck," respectively. "May you grow up!" | Mulțumesc | "Thank you" |
Russian | Будь здоров/а! (Bud' zdorov/a), or more formally Будьте здоровы (Bud'te zdorovy) | "[May you] Be healthy!" | Спасибо, буду (spasibo, budu) or Спасибо (spasibo) | "Thank you, I will" or "Thank you" |
Serbian | Наздравље (Nazdravie) Pis Maco, which is mostly used with children | "To your health." "Go away kitten" (as the sound of sneezing is said to sound like a cat's cough) | Хвала Less frequently: Истина or Здравље да имаш | "Thank you" Less frequently: "It is true" or "Health you have" |
Silesian | Pyrsk! | "Cheers" | Unknown | |
Sinhala | ආයුබෝවන් (Ayubowan) | "Have a long life." | Thank you | "Thank you" |
Slovak | Na zdravie | "To your health." | Ďakujem | "Thank you" |
Slovenian | 'Na zdravje',Res je or the old-fashioned Bog pomagaj | "To your health," "it is true" or "God help to you." Folk belief has it that a sneeze, which is involuntary, proves the truth of whatever was said just prior to it. | Hvala | "Thank you" |
Spanish | In Latin America, Salud, or Dios te bendiga. In Spain, it can also be Jesús after the first, María after the second and y José after the third, while in Latin America, particularly in Venezuela and Colombia, it's replaced by salud after the first, dinero after the second, and amor after the third. | "To your health", "Jesus", or "God bless you", or "Jesus" after the first, "Mary" after the second and "and Joseph" after the third in Spain, while in Latin America, they say health, money and love. | Gracias | "Thank you" |
Kiswahili | Pole | "I am sorry" | Nishapoa / Asante | "Already feeling better" / "Thank you" |
Swedish | Prosit [10] [notes 3] | From Latin, prōsit. “Må det vara till gagn” | Tack | "Thank you" |
Tamil | ஆயுசு நூறு (aa-yu-su noo-ru)/ஆயுள் நூறு (aa-yul noo-ru) or நீடு வாழ்க (nee-du vaal-ka) Also, Dheergayusu, Poornayusu, Sadayusu | "100 year-long life" or "Live long" Different variations of long life after consecutive sneezes., "Live long" | நன்றி (nan-dri) | "Thank you" |
Tatar | Исән булыгыз (ee-sæn boo-lı-ğız)/Исән бул (ee-sæn bool) | "Be healthy." First is formal, second is informal | Рәхмәт (ɾæχ-mæt) | "Thank you" |
Telugu | Chiranjeevi bhava/Chiranjeeva or Nurella ayusshu or దీర్ఘాయుష్మాన్ భవ | "May you be blessed with a life without death," or "may you live long." Or “may you have 100 years of whole life” | ధన్యవాద or smile | "Thank you" |
Turkish | Çok yaşa (followed by İyi yaşa, if a second sneeze occurs) | "Live long, live good." | Sen de gör or Hep beraber or 'Siz de görün | "And I hope that you live to see it [my long life]," or "All together" or "And may you witness it [my long life]," respectively. |
Ukrainian | будь здоровий (BООD' zdoh-RO-vyy) to an informal male sneezer, будь здорова (BООD' zdoh-RO-va) to an informal female sneezer, or будьте здорові (BООD'-te zdoh-RO-vee) to a formal sneezer. [11] На здоров'я! (na zdoh-RO-v-ia). Правда (pra-vda) if person sneezes while other person's speech. | "Be healthy." "To your health!" "It is true." | дякую (DIA-koo-you) | "Thank you." |
Urdu | yar-hum-o-kullah (First the person who sneezed says "Alhamdulillah," i.e. praise be to God) | "May God have mercy on you." | Yah-de-kum-ullah | "May God guide you to the right path." |
Uzbek | Sogʻ boʻling or Salomat boʻling | "Be healthy." | Rahmat | "Thank you" |
Vietnamese | Sometimes when a child sneezes, an adult will say "Cơm muối", which means "Salt & Cooked rice". These words are believed to expel the evil spirit that's possessing their weak phách (yin soul) at that moment. | "Be healthy / Live long" | Cảm ơn/Cám ơn | "Thank you" |
Vilamovian | Gȫthyłf or hyłf Gȫt | God help you | Unknown | |
Welsh | Bendith or Bendith [Duw] arnat ti (familiar) or Bendith [Duw] arnoch chi (respectful) | "[God's] blessing on you." | Diolch | "Thank you" |
Yiddish | זײַ געזונט (zay gezunt), צו געזונט (tsu gezunt), אסותא (asuse). [12] After a second and third sneeze, צו לעבן (tsu lebn) and צו לאַנגע יאָר (tsu lange yor) respectively. [12] If someone is speaking when another sneezes, גענאָסן צום אמת (genosn tsum emes). [13] | "Be healthy," "to health," "health (Aramaic)". "To life," "for many years". "Sneezed on truth" | A sneezer responds to their own sneeze with חיים (chaim) | "Life" |
Yoruba | Pẹ̀lẹ́ (kpeh-leh) | "Sorry" | O ṣé (oh shay, informal), Ẹ ṣé (eh shay, formal) | "Thank you" |
In linguistics, a false friend is a word in a different language that looks or sounds similar to a word in a given language, but differs significantly in meaning. Examples of false friends include English embarrassed and Spanish embarazado 'pregnant'; English parents versus Portuguese parentes and Italian parenti ; English demand and French demander 'ask'; and English gift, German Gift 'poison', and Norwegian gift, both 'married' and 'poison'.
Hungarian, or Magyar, is a Uralic language of the Ugric branch spoken in Hungary and parts of several neighbouring countries. It is the official language of Hungary and one of the 24 official languages of the European Union. Outside Hungary, it is also spoken by Hungarian communities in southern Slovakia, western Ukraine (Transcarpathia), central and western Romania (Transylvania), northern Serbia (Vojvodina), northern Croatia, northeastern Slovenia (Prekmurje), and eastern Austria (Burgenland).
A loanword is a word at least partly assimilated from one language into another language, through the process of borrowing. Borrowing is a metaphorical term that is well established in the linguistic field despite its acknowledged descriptive flaws: nothing is taken away from the donor language and there is no expectation of returning anything.
Standard High German (SHG), less precisely Standard German or High German, is the umbrella term for the standardized varieties of the German language, which are used in formal contexts and for communication between different dialect areas. German is a pluricentric Dachsprache with currently three codified specific national varieties: German Standard German, Austrian Standard German and Swiss Standard German.
A sneeze is a semi-autonomous, convulsive expulsion of air from the lungs through the nose and mouth, usually caused by foreign particles irritating the nasal mucosa. A sneeze expels air forcibly from the mouth and nose in an explosive, spasmodic involuntary action. This action allows for mucus to escape through the nasal cavity and saliva to escape from the oral cavity. Sneezing is possibly linked to sudden exposure to bright light, sudden change (drop) in temperature, breeze of cold air, a particularly full stomach, exposure to allergens, or viral infection. Because sneezes can spread disease through infectious aerosol droplets, it is recommended to cover one's mouth and nose with the forearm, the inside of the elbow, a tissue or a handkerchief while sneezing. In addition to covering the mouth, looking down is also recommended to change the direction of the droplets spread and avoid high concentration in the human breathing heights.
In religion, a blessing is the impartation of something with grace, holiness, spiritual redemption, or divine will.
Denglisch is a term describing the increased use of anglicisms and pseudo-anglicisms in the German language. It is a portmanteau of the German words ‹See Tfd›Deutsch (German) and ‹See Tfd›Englisch. The term is first recorded from 1965.
Gesundheit may refer to:
Sranan Tongo is an English-based creole language that is spoken as a lingua franca by approximately 519,600 people in Suriname.
A contronym is a word with two opposite meanings. For example, the word cleave can mean "to cut apart" or "to bind together". This feature is also called enantiosemy, enantionymy, antilogy or autoantonymy. An enantiosemic term is by definition polysemic.
Ve is a letter of the Cyrillic script. It commonly represents the voiced labiodental fricative, like ⟨v⟩ in "vase". It can also represent.
A toast is a ritual during which a drink is taken as an expression of honor or goodwill. The term may be applied to the person or thing so honored, the drink taken, or the verbal expression accompanying the drink. Thus, a person could be "the toast of the evening", for whom someone "proposes a toast" to congratulate and for whom a third person "toasts" in agreement. The ritual forms the basis of the literary and performance genre, of which Mark Twain's "To the Babies" is a well-known example.
"Mazel tov" or "mazal tov" is a Jewish phrase used to express congratulations for a happy and significant occasion or event.
L'esprit de l'escalier or l'esprit d'escalier is a French term used in English for the predicament of thinking of the perfect reply too late.
God bless you is a common English phrase generally used to wish a person blessings in various situations, especially to "will the good of another person", as a response to a sneeze, and also, when parting or writing a valediction. The phrase has been used in the Hebrew Bible by Jews, and by Christians, since the time of the early Church as a benediction, as well as a means of bidding a person Godspeed. Many clergy, when blessing their congregants individually or as a group, use the phrase "God bless you".
To cross one's fingers is a hand gesture commonly used to wish for luck. Early Christians used the gesture to implore the protection of the Holy Cross. The gesture is referred to by the common expressions "cross your fingers", "keep your fingers crossed", or just "fingers crossed".
Sláinte means "health" in both Irish and Scottish Gaelic. It is commonly used as a drinking toast in Ireland, Scotland and the Isle of Man. However, the toast is also increasingly being used in other countries within the whisky community.
Glosa is a constructed international auxiliary language based on Interglossa. The first Glosa dictionary was published 1978. The name of the language comes from the Greek root glossa meaning tongue or language.
Yes and no, or similar word pairs, are expressions of the affirmative and the negative, respectively, in several languages, including English. Some languages make a distinction between answers to affirmative versus negative questions and may have three-form or four-form systems. English originally used a four-form system up to and including Early Middle English. Modern English uses a two-form system consisting of yes and no. It exists in many facets of communication, such as: eye blink communication, head movements, Morse code, and sign language. Some languages, such as Latin, do not have yes-no word systems.
The Gesundheit Radio was an art project exhibited in MOMA, the "back-story" of the piece was reported in the press without clear indication that the work was an art exhibit and back-story complete fiction.
Nu nog hoort men dit leste in Duitschland, ofschoon het Gott helfe dir sterk afgewisseld wordt met het onchristelijk Gesundheit.