The United Nations Interpretation Service is a part of the Meetings and Publishing Division (MPD) of the UN's Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Its core function is to provide interpretation from and into Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish for meetings held at United Nations Headquarters, and those at other locations which the department is responsible for servicing. Interpretation is essential to the inter-governmental bodies for the proper conduct and smooth functioning of their deliberations. [1] [2]
The creation of the conference interpreting service – and the interpreting profession itself – at the United Nations has a direct connection with the evolution of international diplomatic relations, the League of Nations, the Nuremberg trials, the founding of the United Nations, and the birth of multilingualism within the United Nations itself. [3] [4]
Most of the early interpreters of the United Nations were natural polyglots who were uprooted by wars and revolutions. For years, the only criterion used to select potential interpreters was the knowledge of two international languages the interpreters had to communicate in. Polyglots were found mainly in privileged social groups, government employees and professionals in colonial empires, in militarily and diplomatically powerful nations, in political or ideological exiles, in those who leave their countries temporarily for academic purposes, and in children of couples who speak different languages. [3]
After the 1960s, there was change in the sociological make-up of UN interpreters. The United Nations began recruiting and training potential interpreters who were monolingual from birth but had learned and specialized in languages. This generation of interpreters did not come from privileged groups or complex migratory backgrounds. [3]
In contrast with the early beginnings of the profession, there was also a progressive addition of women in the field of conference interpreting. [3]
At the League of Nations and during the San Francisco Conference (1945) before the formal founding of the United Nations, the interpreters played a vital and visible role in meetings. In consecutive interpretation, conference interpreters speak from the same dais as the original speakers, and the speaker stops periodically so that the interpreter can interpret what has just been said while the participants in the meeting viewed and listened to the consecutive interpreter. The conference interpreters were often exposed to selected or large audiences and the media. [3] [4] In the late 1940s and the early 1950s, United Nations officials introduced simultaneous interpretation as a preferred method for the majority of UN meetings because it saved time and improved the quality of the output. Simultaneous interpreting – a mode that confined the interpreters in glass-encased booths aided with earpieces and microphones – arose in the 1920s and 1930s when American businessman Edward Filene and British engineer A. Gordon-Finlay developed simultaneous interpretation equipment with IBM, [5] and was also used in the post-World War II Nazi war crime trials held in Nuremberg, Germany. [3] [4]
The UN Interpretation Service is composed of the following staff: [1]
The UN Interpretation Service is divided into the following sections: [1] [2]
The headquarters of the United Nations (UN) is on 17 to 18 acres of grounds in the Turtle Bay neighborhood of Midtown Manhattan in New York City. It borders First Avenue to the west, 42nd Street to the south, 48th Street to the north, and the East River to the east. Completed in 1952, the complex consists of several structures, including the Secretariat, Conference, and General Assembly buildings, and the Dag Hammarskjöld Library. The complex was designed by a board of architects led by Wallace Harrison and built by the architectural firm Harrison & Abramovitz, with final projects developed by Oscar Niemeyer and Le Corbusier. The term Turtle Bay is occasionally used as a metonym for the UN headquarters or for the United Nations as a whole.
Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.
The Interpreter is a 2005 political thriller film directed by Sydney Pollack, starring Nicole Kidman, Sean Penn, Catherine Keener, and Jesper Christensen. It was the first film shot inside the United Nations Headquarters, as well as the final feature film directed by Pollack before his death in 2008.
Alberto Reyes is a Uruguayan classical pianist, and a former United Nations translator.
Jeffrey Kin-Cheung Tao is a senior interpreter of the Chinese Interpretation Section at the United Nations headquarters in New York City.
Jean Herbert was a French Orientalist and one of the first generation of interpreters for the United Nations organization. He was a former chief interpreter of the United Nations interpretation service in New York City.
Igor Korchilov is a top-level Russian-English conference interpreter who worked with Soviet leader Mikhail Gorbachev from 1987 to 1990, a period that covered the Cold War era.
Elisabeth Heyward was one of the participating interpreters during the Nuremberg Trials (1945–1949) held in the city of Nuremberg, Germany, after World War II. She was the wife of Dick Heyward, former senior deputy executive director of UNICEF. Her son is former CBS News president Andrew Heyward.
Paul Otto Gustav Schmidt was an interpreter in the German foreign ministry from 1923 to 1945. During his career, he served as the translator for Neville Chamberlain's negotiations with Adolf Hitler over the Munich Agreement, the British Declaration of War and the surrender of France.
An interpreter officer or army interpreter is a commissioned officer of an armed force, who interprets and/or translates to facilitate military operation. Interpreter officers are used extensively in multinational operations in which two or more countries that do not share a common language are undertaking a joint operation, or expeditionary missions in which the communication with the local population is crucial but limited by lack of language proficiency among the expeditionary force personnel. Interpreter officers also work in the intelligence gathering and analysis though in many countries, civilian analysts are used instead of the officers in active duty.
The official languages of the United Nations are the six languages used in United Nations (UN) meetings and in which the UN writes all its official documents.
George Frankham Shell known as George Gerard Shelley was a British linguist, author and translator who travelled in Imperial Russia before and during the Russian Revolution. He became a priest and lived in a community of the Oblates of St. Joseph. He was ordained in March 1950 as a bishop in the Old Roman Catholic Church in Great Britain (ORCCGB). In 1952 he became the third archbishop.
Children's participation is a child's right to be heard in all matters affecting them, as defined by the UN Convention on the Rights of the Child. According to Article 12 of the convention, children have the right to express their views in matters affecting them and their views have to be given due weight in accordance with the age and maturity of the child. This right applies equally to children's participation in social and political matters as well as in judicial and administrative proceedings. As a general principle, the child's right to be heard reflects the concept of children's 'agency', viewing children not only as vulnerable persons in need of special protection, but also as informed decision makers, rights holders and active members of society.
The Faculty of Translation and Interpreting (FTI) is a faculty of the University of Geneva in Switzerland.
Alan Gordon-Finlay was a British engineer and inventor of Scottish descent born in Australia. He is best known for having co-created the Filene-Finlay simultaneous interpretation system at the League of Nations in Geneva after the First World War, the first of its kind and the fore-runner to modern interpretation systems in use throughout the world today. A patent was purchased by IBM in 1930, taking it to global production.
ASL interpreting is the real-time translation between American Sign Language (ASL) and another language to allow communication between parties who do not share functional use of either language. Domains of practice include medical/mental health, legal, educational/vocational training, worship, and business settings. Interpretation may be performed consecutively, simultaneously or a combination of the two, by an individual, pair, or team of interpreters who employ various interpreting strategies. ASL interpretation has been overseen by the Registry of Interpreters for the Deaf since 1964.
Susanna Vernon was a pioneer conference interpreter, one of the first to practice simultaneous interpretation, in which the interpreter interprets while the speaker is still speaking.
Simultaneous interpretation (SI) is when an interpreter translates the message from the source language to the target language in real-time. Unlike in consecutive interpreting, this way the natural flow of the speaker is not disturbed and allows for a fairly smooth output for the listeners.
Marianne Lederer (born 1934) is a French translation scholar. Lederer further developed the Interpretive Theory of Translation together with Danica Seleskovitch, who first proposed the theory. Lederer also published several works on translation and interpreting pedagogy. Her works have greatly influenced interpreting and translation research and teaching internationally.