Anglocentrism refers to the practice of viewing the world primarily through the lens of English or Anglo-American culture, language, and values, often marginalizing or disregarding non-English-speaking or non-Anglo perspectives. This term is used to describe a bias that elevates English-speaking countries and their viewpoints over others, particularly in global discourse, education, media, and politics.
Historically, Anglocentrism emerged alongside British imperialism, where British norms and values were exported globally through colonization. In modern contexts, it often manifests in the dominance of the English language in international communication, academia, and business, with English-speaking countries (especially the United States and the United Kingdom) setting standards in many fields. [1]
Critics of Anglocentrism argue that it fosters cultural homogenization and erases the diversity of global voices. In educational settings, for example, Anglocentric curriculums may overlook non-Western knowledge systems or cultural contributions. [2] Moreover, in media and politics, the prominence of English-speaking narratives may limit the representation of non-Anglo cultures and experiences. [3]
As global interconnectedness grows, awareness of Anglocentrism and its effects has led to efforts to promote linguistic and cultural pluralism in international institutions and discourse.
Cultural imperialism comprises the cultural dimensions of imperialism. The word "imperialism" describes practices in which a country engages culture to create and maintain unequal social and economic relationships among social groups. Cultural imperialism often uses wealth, media power and violence to implement the system of cultural hegemony that legitimizes imperialism.
International English is the concept of using the English language as a global means of communication similar to an international auxiliary language, and often refers to the movement towards an international standard for the language. Related and sometimes synonymous terms include: Global English, World English, Common English, Continental English, General English, and Engas. Sometimes, these terms refer to the actuality of the situation, where English is spoken and used in numerous dialects around the world. These terms may acknowledge the diversity and varieties of English spoken throughout the world.
A tradition is a system of beliefs or behaviors passed down within a group of people or society with symbolic meaning or special significance with origins in the past. A component of cultural expressions and folklore, common examples include holidays or impractical but socially meaningful clothes, but the idea has also been applied to social norms and behaviors such as greetings, etc. Traditions can persist and evolve for thousands of years— the word tradition itself derives from the Latin word tradere literally meaning to transmit, to hand over, to give for safekeeping. While it is reportedly assumed that traditions have an ancient history, many traditions have been invented on purpose, whether it be political or cultural, over short periods of time. Various academic disciplines also use the word in a variety of ways.
Media imperialism is an area in the international political economy of communications research tradition that focuses on how "all Empires, in territorial or nonterritorial forms, rely upon communications technologies and mass media industries to expand and shore up their economic, geopolitical, and cultural influence." In the main, most media imperialism research examines how the unequal relations of economic, military and cultural power between an imperialist country and those on the receiving end of its influence tend to be expressed and perpetuated by mass media and cultural industries.
Cross-cultural communication is a field of study investigating how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavor to communicate across cultures. Intercultural communication is a related field of study.
Linguistic imperialism or language imperialism is occasionally defined as "the transfer of a dominant language to other people". This language "transfer" comes about because of imperialism. The transfer is considered to be a sign of power; traditionally military power but also, in the modern world, economic power. Aspects of the dominant culture are usually transferred along with the language. In spatial terms, a few of Europe's hundreds of indigenous languages are employed in the function of official (state) languages in Eurasia, while only non-indigenous imperial (European) languages in the "Rest of the World". In the modern world, linguistic imperialism may also be considered in the context of international development, affecting the standard by which organizations like the International Monetary Fund and the World Bank evaluate the trustworthiness and value of structural adjustment loans by virtue of views that are commonly foregrounded in English-language discourse and not neutral.
Cultural identity is a part of a person's identity, or their self-conception and self-perception, and is related to nationality, ethnicity, religion, social class, generation, locality, gender, or any kind of social group that has its own distinct culture. In this way, cultural identity is both characteristic of the individual but also of the culturally identical group of members sharing the same cultural identity or upbringing. Cultural identity is an unfixed process that is continually evolving within the discourses of social, cultural, and historical experiences. Some people undergo more cultural identity changes as opposed to others, those who change less often have a clear cultural identity. This means that they have a dynamic yet stable integration of their culture.
Westernization, also Europeanisation or occidentalization, is a process whereby societies come under or adopt what is considered to be Western culture, in areas such as industry, technology, science, education, politics, economics, lifestyle, law, norms, mores, customs, traditions, values, mentality, perceptions, diet, clothing, language, writing system, religion, and philosophy. During colonialism it often involved the spread of Christianity. A related concept is Northernization, which is the consolidation or influence of the Global North.
Norman Fairclough is an emeritus Professor of Linguistics at Department of Linguistics and English Language at Lancaster University. He is one of the founders of critical discourse analysis (CDA) as applied to sociolinguistics. CDA is concerned with how power is exercised through language. CDA studies discourse; in CDA this includes texts, talk, video and practices.
In postcolonial studies and in critical theory, subalterns are the colonial populations who are socially, politically, and geographically excluded from the hierarchy of power of an imperial colony and from the metropolitan homeland of an empire. Antonio Gramsci coined the term subaltern to identify the cultural hegemony that excludes and displaces specific people and social groups from the socio-economic institutions of society, in order to deny their agency and voices in colonial politics. The terms subaltern and subaltern studies entered the vocabulary of post-colonial studies through the works of the Subaltern Studies Group of historians who explored the political-actor role of the common people who constitute the mass population, rather than re-explore the political-actor roles of the social and economic elites in the history of India.
An English-medium education system is one that uses English as the primary medium of instruction—particularly where English is not the mother tongue of students.
English as a lingua franca (ELF) is the use of the English language "as a global means of inter-community communication" and can be understood as "any use of English among speakers of different first languages for whom English is the communicative medium of choice and often the only option". ELF is "defined functionally by its use in intercultural communication rather than formally by its reference to native-speaker norms" whereas English as a second or foreign language aims at meeting native speaker norms and gives prominence to native-speaker cultural aspects. While lingua francas have been used for centuries, what makes ELF a novel phenomenon is the extent to which it is used in spoken, written and computer-mediated communication. ELF research focuses on the pragmatics of variation which is manifest in the variable use of the resources of English for a wide range of globalized purposes, in important formal encounters such as business transactions, international diplomacy and conflict resolution, as well as in informal exchanges between international friends.
Postcolonialism is the critical academic study of the cultural, political and economic consequences of colonialism and imperialism, focusing on the impact of human control and exploitation of colonized people and their lands. The field started to emerge in the 1960s, as scholars from previously colonized countries began publishing on the lingering effects of colonialism, developing a critical theory analysis of the history, culture, literature, and discourse of imperial power.
Transnational cinema is a developing concept within film studies that encompasses a range of theories relating to the effects of globalization upon the cultural and economic aspects of film. It incorporates the debates and influences of postnationalism, postcolonialism, consumerism and Third cinema, amongst many other topics.
Farzad Sharifian was a pioneer of cultural linguistics and held the Chair in Cultural Linguistics at Monash University. He developed a theoretical and an analytical framework of cultural cognition, cultural conceptualisations, and language, which draw on and expands the analytical tools and theoretical advancements in several disciplines and sub-disciplines, including cognitive psychology, anthropology, distributed cognition, and complexity science. The theoretical/analytical frameworks and their applications in several areas of applied linguistics including intercultural communication, cross-cultural/intercultural pragmatics, World Englishes, Teaching English as an International Language (TEIL), and political discourse analysis are the subject of Sharifian’s monographs entitled Cultural Conceptualisations and Language and Cultural Linguistics. These books have widely been recognised as laying "solid theoretical and analytical grounds for what can be recognised as Cultural Linguistics"..
Translingual phenomena are words and other aspects of language that are relevant in more than one language. Thus "translingual" may mean "existing in multiple languages" or "having the same meaning in many languages"; and sometimes "containing words of multiple languages" or "operating between different languages". Translingualism is the phenomenon of translingually relevant aspects of language; a translingualism is an instance thereof. The word comes from trans-, meaning "across", and lingual, meaning "having to do with languages (tongues)"; thus, it means "across tongues", that is, "across languages". Internationalisms offer many examples of translingual vocabulary. For example, international scientific vocabulary comprises thousands of translingual words and combining forms.
Rosalind Clair Gill is a British sociologist and feminist cultural theorist. She is currently Professor of Social and Cultural Analysis at City, University of London. Gill is author or editor of ten books, and numerous articles and chapters, and her work has been translated into Chinese, German, Portuguese, Spanish and Turkish.
Asiacentrism is a political ideology, an economic perspective, or an academic orientation with "a focus on Asia or on cultures of Asian origin." In some cases, this stance regards Asia to be either unique or superior to other regions and takes the form of ascribing to Asia ethnocentric significance or supremacy at the cost of the rest of the world. The concept is often associated with a projected Asian Century, the expected economic dominance of Asia in the 21st century.
Linguistic capital is a sociolinguistic term coined by French sociologist and philosopher Pierre Bourdieu. Bourdieu describes linguistic capital as a form of cultural capital, and specifically as the accumulation of a single person's linguistic skills that predetermines their position in society as delegated by powerful institutions. Cultural capital, on the other hand, is a conglomeration of knowledge, skills, and other cultural acquisitions, which is enhanced by educational or technical qualifications.
Alastair Pennycook is an Australian applied linguist. He is Emeritus Professor of Language, Society and Education at the University of Technology Sydney, and a Research Professor at the Centre for Multilingualism in Society Across the Lifespan at the University of Oslo. He was elected a fellow of the Australian Academy of the Humanities in 2016.