Linguistic insecurity

Last updated

Linguistic insecurity comprises feelings of anxiety, self-consciousness, or lack of confidence in the mind of a speaker surrounding their use of language. Often, this anxiety comes from speakers' belief that their speech does not conform to the perceived standard and/or the style of language expected by the speakers' interlocutor(s). Linguistic insecurity is situationally induced and is often based on a feeling of inadequacy regarding personal performance in certain contexts, rather than a fixed attribute of an individual. This insecurity can lead to stylistic, and phonetic shifts away from an affected speaker's default speech variety; these shifts may be performed consciously on the part of the speaker, or may be reflective of an unconscious effort to conform to a more prestigious or context-appropriate variety or style of speech. [1] Linguistic insecurity is linked to the perception of speech varieties in any community, and so may vary based on socioeconomic class [2] and gender. It is also especially pertinent in multilingual societies.[ citation needed ]

Contents

Description

Linguistic insecurity is the negative self-image a speaker has regarding his or her own speech variety or language as a whole, especially in the perceived difference between phonetic and syntactic characteristics of one's own speech and those characteristics of what is considered standard usage, encouraged prescriptively as a preferable way of speaking, or perceived socially to be the "correct" form of the language. Linguistic insecurity arises based on the perception of a lack of "correctness" regarding one's own speech, rather than any objective deficiencies in a particular language variety. [1] This perception is at odds with modern linguistic knowledge, which generally holds that all forms of language are linguistically equal as devices of communication, regardless of the various social judgments attached to them. [3] Modern linguistics normally refrains from making judgments about language as used by native speakers, rejecting the idea of linguistic correctness as scientifically unfounded, [4] or at least assuming that any notions of correct usage are relative in nature; [5] popular linguistic ideas and social expectations, however, do not necessarily follow the scholarly consensus.

In one of its earliest usages, the term linguistic insecurity was employed by linguist William Labov in his 1972 paper on the social stratification of the pronunciation of /r/ to describe the attitude that employees, at three different retail stores in New York, have towards their own speech patterns, in comparison to the Standard English form. [6] Labov theorized that those employees who had the most extreme shift in style from their own speech variety (a casual style) to the standard form (a more emphatic style) were more insecure in a linguistic sense. The term has since been used to describe any situation in which a speaker is led to hypercorrect, or shift one's patterns of speech, due to a negative attitude or lack of confidence regarding one's normal speech. This lack of confidence need not be consciously acknowledged by a speaker in order for him/her to be affected by linguistic insecurity, and the changes in pronunciation and stylistic shifts indicative of linguistic insecurity can emerge absent of speaker intent. [1] Linguistic insecurity may also be a characteristic of an entire speech community, especially in how it relates to other speech communities of the same language that employ a more standardized form. [7] Linguistic insecurity might be induced by the belief that language is an extraneously regulated system that needs to be formally taught to its native speakers, rather than acquired in a natural way. [8] This is often the case in standard language cultures, where a codified standard idiom tends to be equated with the language as a whole. [9]

Standard and prestige forms

As linguistic insecurity is related to the perception of how one speaks in comparison to a certain form, the notion of standard and prestige forms of languages is important. The standard form of a language is regarded as the codified form of language used in public discourse, [10] while the prestige form is the one perceived to receive the most respect accorded to any variety of the language. Variables that differentiate standard and prestige forms include phonetic realization, vocabulary, syntax, among other features of speech. The status of these forms is related to the concept of language ideology, which explains how varieties of language are correlated with certain moral, social or political values. Many societies value the belief that language homogeneity is beneficial to society; in fact, the existence of a "common language" is an intrinsic part of an imagined community, which defines a nation. [11]

Vowels shifting in RP. RP vowel movement.png
Vowels shifting in RP.

However, the concept of a language norm is highly flexible. Nations often codify a standard language that may be different from regional norms. For example, Standard English in the United Kingdom is based on the south-eastern dialect and accent centered around London. In other parts of the UK, various dialects are spoken, such as Scots and Geordie; even in London, there exist Cockney and Estuary accents. Studies of young people in Glasgow show that they self-report linguistic insecurity, describing their own speech as 'slang' in comparison to the 'standard form' and attempting to incline their own speech to the standard. [13]

Prestige forms may also demonstrate linguistic insecurity. Again, in the UK, Received Pronunciation (RP), a prestige accent, has been affected by other varieties of speech. Though the standard form historically aimed towards RP, it is not a perfect imitation. The result is that RP speakers now demonstrate changes in phonetic realization in the direction of the standard. [14]

Despite these shifts, a person using an RP accent would tend to give the impression that he or she is well-educated and part of a higher socioeconomic class. This is because these traits are often associated with RP speakers; they index specific concepts that are presupposed by the community. Similarly, in general, forms of speech gain their status by their association with certain class characteristics. This indexicality does not need to be passive: in Beijing, young urban professionals actively adopt usages considered typical of prestigious Hong Kong and Taiwan speech in an effort to index themselves as cosmopolitan. [15] It also does not need to be positive: speech forms may also index negative characteristics. In his study of attitudes towards varieties of United States English, Preston demonstrates that people often associate the Southern accent with a lack of sophistication, indexing speakers with such an accent as being backwards and conservative; and that Southern speakers themselves perceive their language to be inferior, exhibiting linguistic insecurity. [16]

Effects

Speakers experiencing linguistic insecurity exhibit alterations of their normal speech which are reflective of their insecurity, and often are a result of the speaker attempting to compensate for the perceived deficiencies in their own speech variety. These effects of linguistic insecurity can come in the form of changes in pronunciation, as in the case of the retail store employees in William Labov's example, or even syntactic deviations from the speaker's normal speech variant. [6]

Hypercorrection

One documented linguistic effect of linguistic insecurity is hypercorrection. Hypercorrection is the over-application of a perceived rule of grammar in order to appear more formal or to appear to belong to a more prestigious speech community. [17] A common instance of hypercorrection in English is the use of the personal pronouns "you and I" as a correction of "me and you" in situations in which the accusative personal pronoun "me" is more appropriate. [18] Because the use of "you and I" is internalized as the more grammatically sound form in the mind of many English speakers, that rule becomes over-applied in a situation when a speaker wants to compensate for perceived linguistic deficiencies. [18] A speaker may try to avoid feelings of linguistic insecurity and perceived stigmatization by projecting a more educated or formal identity and emulating what is perceived as a more prestigious speech variety. Inadvertently, hypercorrection may index a speaker as belonging to the very social class or societal group that led to the linguistic insecurity. For example, linguist Donald Winford found after studying Trinidadian English that there was a knowledge that there was a stigmatization associated with less prestigious phonological variants, creating a situation in which individuals belonging to a "lower" social class would attempt to replicate phonological aspects of the more prestigious forms of English, but did not do so successfully, thus engaging in hypercorrection. [17]

Code Switching

In addition to hypercorrection, Code-switching may also be performed by people who speak multiple languages and dialects. This may happen when speakers of one language fluently switches to another language in an interaction or conversation. Sociocultural studies in code-switching suggest identity is a factor to be taken into account. [19] Identity can play a large role in linguistic insecurity as certain identities experience economic and social advantage. This identity factor is prevalent when marginalized groups switch to speak the more dominant standard language in the interaction.

Shifting registers

Speakers experiencing linguistic insecurity may also undergo, either consciously or unconsciously, a change in register from their default language variety. Linguistic register refers to a variety of speech in a given language that corresponds to a specific situational purpose or social setting. An example of the phonological impact of register in English is when speaking in a formal setting, it is customary to pronounce words ending in -ing with a velar nasal rather than substituting it with the [n] sound that is typical of -ing endings in informal speech. A register shift cannot always be accounted for by documenting the individual phonological differences in speech from one's default speech variety to the newly registered speech variety, but instead may include a difference in the overall "tenor" of speech and in the way a speaker gives deference to his/her interlocutors who are more experienced in interacting in that register. Having to navigate in a linguistic register markedly different from one's own speech variety can be a catalyst for hypercorrection and other behavioral effects of linguistic insecurity that can further contribute to a sense of communicative inadequacy if the speaker feels he is not convincingly interacting in that linguistic register. [20]

Forms

Social category

Socioeconomic class

Findings show that the members of the lower middle class have the greatest tendency toward linguistic insecurity. Labov notes that evidence of their insecurity can be found in their wide range of stylistic variation, fluctuation in given stylistic contexts, conscious striving for correctness, and negative attitude towards their native speech pattern.

After conducting a linguistic survey in 1960s New York City, Labov found evidence that the usage of /r/ by speakers was predictable except in a specific case involving the lower middle class. At the time, the pronunciation of /r/ at the end of words and before consonants became a prestige marker and the degree to which it was realized in casual speech correlated with the socioeconomic status of the respondents. However, members of the lower middle class showed a dramatic increase of r-pronunciation when a more formal style of speech was elicited, even surpassing the usage by the classes above. Labov interpreted this tendency to hypercorrect by adopting the prestigious form of the high ranking class as a sign of the linguistic insecurity of the lower middle class. [2]

Explanations for why the lower middle class exhibits this tendency have yet to be fully explored. A study conducted by Owens and Baker (1984) [7] shows that the lower middle class of Winnipeg, Manitoba, Canada had highest scores for the CILI (Canadian Index of Linguistic Insecurity), which was adopted from Labov's original test – the ILI (Index of Linguistic Insecurity). In their paper, they hypothesize that this effect can be explained by an interaction between behavior and attitudes about social status. Members of the lower middle class are caught between the linguistic behavior of the classes below them and the attitudes of the upper class. Members of the lower middle class accept the idea of correct speech from those above them, but changes in their usage lag behind changes in attitude. They identify the upper class usage as correct and admit that their behavior is different, leading to a disparity that manifests itself as linguistic insecurity. Though Owens and Baker admit that a measure of the mobility aspirations of the respondents is needed to test their explanation, others agree that the effect can be best interpreted as a function of upward social mobility rather than of social class distinctions themselves. [1] In his later work, Labov highlights that it is often the second highest status groups that display the steepest slope of style shifting, most hypercorrection, highest levels on linguistic insecurity tests, and the strongest tendency to stigmatize the speech of others in subjective evaluation tests for that variable. In many cases of socioeconomic stratification, this group is equated with the lower middle class. [21]

Gender

In the Owens and Baker study mentioned above, the authors used the CILI and ILI test to conclude that women are more linguistically insecure than men. Out of a sampling data of 80 participants, 42 of which were female, women scored higher on the ILI and the CILI, which indicates high manifest linguistic insecurity. On the CILI, the mean score was 3.23 for females and 2.10 for males. On the ILI, the means scores were 2.23 for females and 1.40 for males. Though the t-tests for the differences were only significant at .07 and .06 levels, the authors feel that this was due to a small sample size and that the uniformity of the results was enough to confirm their hypothesis. Additionally, these findings are consistent with Labov's original New York study and lead to the conclusion by Owens and Baker that women display more linguistic insecurity than men. [7]

Cross-linguistic contact

Dialect

Linguistic insecurity can be heightened in speech communities in which multiple dialects exist beyond the standard language. Insecure speakers suffer from a negative attitude toward the speech of their dialect group and often feel pressured to mask their dialectal versatility since the norm of communication is to use the standard form. Bidialectal speakers, who speak both the standard and their own dialect, are most vulnerable to this problem because they are more aware of linguistic norms and the contexts to which they must adapt their speech to these norms. For monodialectal speakers, conversations can be difficult or stressful because they are locked into their nonstandard dialect and have a harder time explaining themselves in the standard dialect. [1]

Standard varieties

Speakers of a variety of a given language that is standard in some settings but is considered non-dominant in others are reported to be subject to linguistic insecurity. [22] For instance, a construction of Standard Canadian English such as to be done homework rather than to be done with homework may be misunderstood as incorrect by speakers of Standard American or Standard British English and trigger linguistic insecurity in Canadian Anglophones. [23] Oakes speaks in this context of "pluricentric linguistic justice" that is barred as a result of linguistic insecurity. [24]

African American Vernacular English

African American Vernacular English (AAVE) is a dialect of American English that is associated with the African American ethnic group. Speakers of AAVE (as well as speakers of other dialects found in the United States) have encountered a variety of sociolinguistic problems in many important institutions since Standard American English (SAE) is the predominant form of English used.

One of these important institutions is school. Concerns about the academic achievement of African American children have motivated researchers to study the role AAVE plays though there are various explanations for how it might affect achievement. Dialectal differences could lead to inappropriate testing procedures or prejudice of educators (having lowered expectations [25] and assuming the child is inarticulate and hesitant [26] ). In this environment, AAVE-speaking students may develop linguistic insecurity, leading to a rejection of the standards as "posh" or reluctance to speak at all to hide their "inability" to use language. [26] AAVE-speaking students have also been shown to hypercorrect in attempts to speak or write in Standard English. [27] Insecurity about what "sounds right" may result in the avoidance of the invariant be by deleting it from an instance in which it would be proper to use it (e.g. "They said they were told if they didn't follow orders they would courtmarshled or shot as deserters"). [28]

Speakers of AAVE may also encounter problems in seeking treatment for mental health problems, where professionals predominantly use Standard American English. Linguistic insecurity can be a cause of miscommunication for AAVE patients. For example, mental health care providers may attribute speaker's behavior to cognitive or emotional deficits, even to a psychopathological extent. In a study of a psychiatric ward, Bucci and Baxter collected data on the impact of linguistic problems of the patients, which included several monodialectal speakers and bidialectal speakers of AAVE. In the case of "Jimmy", his background led his therapist to believe that his "muteness" resulted from emotional or neurophysiological problems. However, Bucci and Baxter found evidence indicating his position as a monodialectal AAVE speaker made him unwilling to speak. His linguistic insecurity in the clinical setting with a norm of SAE made him reluctant to speak, but he was fluent and expressive in his own speech community and with his descriptions of his experiences outside the ward. Moreover, standard therapeutic techniques may have a negative and opposite effect for linguistically insecure patient. In the case of the bidialectal "Arlene", the patient thought that her speech was an obstacle to communication because her therapist often asked her what she meant. The intervention of eliciting answers was meant to encourage Arlene to speak more freely, but her linguistic insecurity led her to focus her attention on the perceived inadequacy of her language style and she responded by saying less rather than more. [1]

Malinke-Bambara

One example of linguistic insecurity arising from dialectal differences can be found in work done by Canut and Keita (1994). [29] They conducted a study of an area in the Mandingo zone of Mali that exhibited a linguistic continuum between two different forms: Bambara and Malinke. The study included two villages (Bendugu and Sagabari), a middle-sized town (Kita), and the capital of Mali (Bamako). Bamako is on the Bambara extreme of the continuum, Sagabari on the Malinke extreme, and Bendugu and Kita in between. The linguistic features important for understanding the differences between the dialects are mainly phonological.

/c//f//r/ (intervocalic)/k/
Bamako[c][f][r][k]
Kita[k][f][r][k] and [x]
Bendugu[k][h][d][x]
Sagabari[k][h][t][x]

The area encompassing these four places has relatively high social mobility and those who gain status often move towards Bamako, the capital. The dialects follow this pattern, as those closer to the capital are perceived as more prestigious; the most peripheral form in Sagabari can even prompt mockery of the individual using it. Thus, those speaking a dialect different from Bambara are likely to be affected by linguistic insecurity, particularly those closer to the Malinke end of the continuum.

Since migration is common, there are many examples of young migrants to the area who display linguistic insecurity. Most migrants who speak Malinke try to hide their origins and assimilate to the higher status society by changing the way that they speak. In their attempts to escape their geosocial status, however, they tend to hypercorrect to the point where they create non-existent terms in Bambara. One example is replacing every /h/ in Malinke with the /f/ used in Bamako, leading one to say 'young boy' /foron/ (which does not exist in Bamako) for 'noble' /horon/. [30]

Creole languages

Linguistic insecurity in relation to creoles has to do with the underlying assumption and classification of these languages as inferior forms of the parent languages from which they are derived. Typical of most non-official languages, creoles are regarded as mere degenerate variants and rudimentary dialects that are subsumed under the main "standard" languages for that particular community. With this popular view, creoles are thought to be impoverished, primitive outputs that are far from their European target languages. The negative nonlinguistic implications lead to claims of creole use as being a "handicap" for their speakers. This has caused speakers of these creole languages to experience insecurity and lack of confidence in the use of their form of language, which has undermined the prevalence of creoles spoken in societies. [31]

One explanation concerning the different attitudes of speakers is that some populations are more insistent of the use of their particular form of language, as it is commonly claimed to be more "pure." This assumption places this form as a more prestigious standard, creating a tense environment that promotes feelings of insecurity to those who do not follow this standard (and speak "impure" variations). [32]

An instance of linguistic insecurity can be found in relation to Haitian Creole, which developed from a combination of French and other languages. Although the vast majority in this country grows up hearing and speaking exclusively this creole, it continues to be seen as an inferior, primitive tongue as well as a malformed version of French. This disfavor against the creole, which exists throughout the society, is present even among those who can speak only in that variation. The cause of the view has been attributed to the association of French with prestige, as most of the island's land-owning, well-educated elite speaks this language. These judgments contribute to the widespread belief that success is linked to French and that one must speak French to become part of the middle class with a financially stable job, a notion that places Haitian Creole on a lower status. Though it is the majority of people who cannot participate in the French-driven areas of society, the "ideology of disrespect and degradation" surrounding creoles leads to great linguistic insecurity. As Arthur Spears put it, an "internalized oppression" is present in these members who relate important figures in society (and their success) to speaking French, devaluing their own language of Haitian Creole. [33]

Multilingual societies

Linguistic insecurity can arise in multilingual environments in speakers of the non-dominant language or of a non-standard dialect. Issues caused by the linguistic variation range from "total communication breakdowns involving foreign language speakers to subtle difficulties involving bilingual and bidialectal speakers". [1] Multilingual insecurity can cause hypercorrection, code-switching, and shifting registers. Divergence from the standard variety by minority languages causes "a range of attitudinal issues surrounding the status of minority languages as a standard linguistic variety". [34] In multilingual societies, linguistic insecurity and subsequent effects are produced by identity status and marginalization of specific groups. [19]

Quebec French

An example of mother-tongue-based linguistic insecurity in a multilingual environment is Quebec French. Due to a general perception of Quebec French as lacking in quality and diverging from the norm, French speaking Quebeckers have suffered from a sense of linguistic insecurity. Though French is widely spoken in Quebec, the French in France is considered by many to be the standard and prestigious form. This comparison and the fact that Quebec French diverges from the standard form of France have caused linguistic insecurity among Quebec speakers.

Due to the separation from France after the Treaty of Paris in 1763 and the multilingual environment, Quebec French become more anglicized through English pronunciations and borrowings. Though French Canadian speakers were aware of the differences between Quebec French and French, the foreign perception of Quebec French as "non-standard" was not an issue until the mid 19th century. The opinions of the French elite that Quebec French was "far removed from the prestigious variety spoken in Paris" had spread through the general public by the end of the 19th century, causing a deep sense of linguistic insecurity in French speaking Quebec. The insecurity was twofold since Quebeckers spoke neither the dominant English language nor, as they were being told, Standard French. [34]

Technology

Social media

Speakers of dialects varying from the linguistic standard may also be victims of discrimination in technology causing linguistic insecurity. The MIT social media language filter, Gobo, allows users to adjust their social media feeds to filter to their preference. Feeds were filtered by six categories: politics, seriousness, rudeness, gender, brands, and obscurity. [35] The gender filter creates linguistic discrimination as it does not consider gender non-binary people.[ citation needed ] This creates linguistic insecurity as non-binary people with pronouns different from the linguistic standard must adhere to the pronouns of the gender binary (she/her/hers/he/him/his). The Gobo platform also tagged comments containing African-American Vernacular English (AAVE) under the "rudeness" category.[ citation needed ] This not only discriminates against speakers of AAVE but forces speakers to use Standard American English to be seen when communicating on the internet, creating a linguistic insecurity.[ citation needed ]

See also

Related Research Articles

Sociolinguistics is the descriptive study of the effect of any or all aspects of society, including cultural norms, expectations, and context, on language and the ways it is used. It can overlap with the sociology of language, which focuses on the effect of language on society. Sociolinguistics overlaps considerably with pragmatics and is closely related to linguistic anthropology.

African-American English is the set of English sociolects spoken by most Black people in the United States and many in Canada; most commonly, it refers to a dialect continuum ranging from African-American Vernacular English to a more standard American English. Like all widely spoken language varieties, African-American English shows variation stylistically, generationally, geographically, in rural versus urban characteristics, in vernacular versus standard registers, etc. There has been a significant body of African-American literature and oral tradition for centuries.

Jamaican English, including Jamaican Standard English, is a variety of English native to Jamaica and is the official language of the country. A distinction exists between Jamaican English and Jamaican Patois, though not entirely a sharp distinction so much as a gradual continuum between two extremes. Jamaican English tends to follow British English spelling conventions.

<span class="mw-page-title-main">Linguistic prescription</span> Prescriptive rules of grammar and usage

Linguistic prescription, also called prescriptivism or prescriptive grammar, is the establishment of rules defining preferred usage of language. These rules may address such linguistic aspects as spelling, pronunciation, vocabulary, morphology, syntax, and semantics. Sometimes informed by linguistic purism, such normative practices often suggest that some usages are incorrect, inconsistent, illogical, lack communicative effect, or are of low aesthetic value, even in cases where such usage is more common than the prescribed usage. They may also include judgments on socially proper and politically correct language use.

In sociolinguistics, hypercorrection is nonstandard use of language that results from the overapplication of a perceived rule of language-usage prescription. A speaker or writer who produces a hypercorrection generally believes through a misunderstanding of such rules that the form or phrase they use is more "correct", standard, or otherwise preferable, often combined with a desire to appear formal or educated.

<span class="mw-page-title-main">Diglossia</span> Community restriction of languages or dialects to specific settings

In linguistics, diglossia is a situation in which two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.

African-American Vernacular English (AAVE) is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians. Having its own unique grammatical, vocabulary, and accent features, AAVE is employed by middle-class Black Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum. However, in formal speaking contexts, speakers tend to switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the non-standard accent. AAVE is widespread throughout the United States, but is not the native dialect of all African Americans, nor are all of its speakers African American.

Southern American English or Southern U.S. English is a regional dialect or collection of dialects of American English spoken throughout the Southern United States, though concentrated increasingly in more rural areas, and spoken primarily by White Southerners. In terms of accent, its most innovative forms include southern varieties of Appalachian English and certain varieties of Texan English. Popularly known in the United States as a Southern accent or simply Southern, Southern American English now comprises the largest American regional accent group by number of speakers. Formal, much more recent terms within American linguistics include "Southern White Vernacular English" and "Rural White Southern English".

In sociolinguistics, a sociolect is a form of language or a set of lexical items used by a socioeconomic class, profession, age group, or other social group.

New Orleans English is American English native to the city of New Orleans and its metropolitan area. Native English speakers of the region actually speak a number of varieties, including the variety most recently brought in and spreading since the 20th century among white communities of the Southern United States in general ; the variety primarily spoken by black residents ; the variety spoken by Cajuns in southern Louisiana ; the variety traditionally spoken by affluent white residents of the city's Uptown and Garden District; and the variety traditionally spoken by lower middle- and working-class white residents of Eastern New Orleans, particularly the Ninth Ward. However, only the last two varieties are unique to New Orleans and are typically those referred to in the academic research as "New Orleans English". These two varieties specific to New Orleans likely developed around the turn of the nineteenth century and most noticeably combine speech features commonly associated with both New York City English and, to a lesser extent, Southern U.S. English. The noticeably New York-like characteristics include the NYC-like short-a split, non-rhoticity, th-stopping, and the recently disappearing coil–curl merger. Noticeably Southern characteristics include the fronting of and possible monophthongization of.

In semiotics, linguistics, anthropology, and philosophy of language, indexicality is the phenomenon of a sign pointing to some element in the context in which it occurs. A sign that signifies indexically is called an index or, in philosophy, an indexical.

In sociolinguistics, prestige is the level of regard normally accorded a specific language or dialect within a speech community, relative to other languages or dialects. Prestige varieties are language or dialect families which are generally considered by a society to be the most "correct" or otherwise superior. In many cases, they are the standard form of the language, though there are exceptions, particularly in situations of covert prestige. In addition to dialects and languages, prestige is also applied to smaller linguistic features, such as the pronunciation or usage of words or grammatical constructs, which may not be distinctive enough to constitute a separate dialect. The concept of prestige provides one explanation for the phenomenon of variation in form among speakers of a language or languages.

An ethnolect is generally defined as a language variety that marks speakers as members of ethnic groups who originally used another language or distinctive variety. According to another definition, an ethnolect is any speech variety associated with a specific ethnic group. It may be a distinguishing mark of social identity, both within the group and for outsiders. The term combines the concepts of an ethnic group and dialect.

<span class="mw-page-title-main">Koiné language</span> Contact language from mutually intelligible dialects of the same language

In linguistics, a koine or koiné language or dialect is a standard or common dialect that has arisen as a result of the contact, mixing, and often simplification of two or more mutually intelligible varieties of the same language.

African-American Vernacular English (AAVE) has been the center of controversy about the education of African-American youths, the role AAVE should play in public schools and education, and its place in broader society.

Linguistic discrimination is unfair treatment of people which is based on their use of language and the characteristics of their speech, including their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination.

Dialect levelling is the process of a dialect increasingly adopting features with widespread social currency, due to contact with one or more other dialects, at the expense of more local or traditional features. Typically, this comes about through assimilation, mixture, and merging of certain dialects, often by language codification, which can be a precursor to standardization. One possible result is a koine language, in which various specific dialects mix together and simplify, settling into a new and more widespread form of the language.

<span class="mw-page-title-main">New York accent</span> Sound system of New York City English

The sound system of New York City English is popularly known as a New York accent. The New York metropolitan accent is one of the most recognizable accents of the United States, largely due to its popular stereotypes and portrayal in radio, film, and television. Several other common names exist for the accent that associate it with more specific locations in the New York City area, such as "Bronx accent", "Brooklyn accent", "Queens accent", "Long Island accent", and "North Jersey accent"; however, no research has demonstrated significant linguistic differences between these locations.

The gender paradox is a sociolinguistic phenomenon first observed by William Labov, who noted, "Women conform more closely than men to sociolinguistic norms that are overtly prescribed, but conform less than men when they are not." Specifically, the "paradox" arises from sociolinguistic data showing that women are more likely to use prestige forms and avoid stigmatized variants than men for a majority of linguistic variables, but that they are also more likely to lead language change by using innovative forms of variables.

In sociolinguistics, covert prestige is a type of scenario in which nonstandard languages or dialects are regarded to be of high linguistic prestige by members of a speech community. This is in contrast to the typical case of linguistic prestige, wherein only the standard varieties of a speech community are considered prestigious.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Bucci, Wilma, and Milton Baxter. "Problems of Linguistic Insecurity in Multicultural Speech Contexts." Annals of the New York Academy of Sciences 433.1 Discourses in (1984): 185-200. Print.
  2. 1 2 Labov, William. "The Reflection of Social Processes in Linguistic Structure." Readings in the sociology of language. Ed. Joshua A. Fishman. Massachusetts: Mouton, 1972, Print.
  3. Delaney O’Grady, William; Dobrovolsky, Michael; Katamba, Francis (1996). Contemporary linguistics: an introduction. Longman. p. 6. ISBN   9780582246911.
  4. Trudgill, Peter (1976). Sociolinguistics and Linguistic Value Judgements: Correctness, Adequacy and Aesthetics. Universität Duisburg-Essen. p. 5. Archived from the original on 2018-12-01. Retrieved 2019-04-22.
  5. Lyons, John (1981). Language and Linguistics . Cambridge University Press. p.  52–54. ISBN   9780521297752.
  6. 1 2 Labov, William. Sociolinguistic Patterns. Pennsylvania: University of Pennsylvania, 1973. Print.
  7. 1 2 3 Owens, Thomposon W., and Paul M. Baker. "Linguistic Insecurity in Winnipeg: Validation of a Canadian Index of Linguistic Insecurity." Language in Society 13.03 (1984): 337-350. Print.
  8. Vaicekauskienė, Loreta (2012). "'Good Language' and Insecure Speakers". Multiple Perspectives in Linguistic Research on Baltic Languages (PDF). Cambridge Scholars Publishing. pp. 78–80.
  9. Milroy, James (2007). "The ideology of the standard language". In Llamas, Carmen; Mullany, Louise; Stockwell, Peter (eds.). The Routledge Companion to Sociolinguistics. London: Routledge. p. 135-136. ISBN   978-0203441497. OCLC   76969042.
  10. Finegan, Edward. Language: Its Structure and Use, 5th ed. Boston, MA: Thomson Wadsworth, 2007. Print.
  11. Anderson, Benedict. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Verso: London/New York, 1991. Print.
  12. de Jong, Gea; McDougall, Kirsty; Hudson, Toby; Nolan, Francis (2007), "The speaker discriminating power of sounds undergoing historical change: A formant-based study", the Proceedings of ICPhS Saarbrücken, pp. 1813–1816
  13. Menzies, Janet. An investigation of attitudes to Scots and Glasgow dialect among secondary school pupils. n.d. Retrieved October 16, 2011, from http://www.arts.gla.ac.uk/STELLA/STARN/lang/MENZIES/menzie1.htm
  14. Liberman, Mark. Happy-tensing and coal in sex. Language Log, 2006. Retrieved October 14, 2011, from http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003859.html
  15. Eckert, Penelope. Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics, 2008, 12: 453–476.
  16. Preston, Dennis R. They speak really bad English down south and in New York City. In Language Myths, ed. Laurie Bauer and Peter Trudgill. London: Penguin, 1998. Print.
  17. 1 2 Winford, Donald. "Phonological Hypercorrection in the Process of Decreolization – the Case of Trinidadian English." Journal of Linguistics 14.02 (1978): 277. Print.
  18. 1 2 Lynch, Jack. The English Language: A User's Guide. Chicago: Focus/R. Pullins, 2008. Print.
  19. 1 2 Nilep, Chad. ""Code Switching" in Sociocultural Linguistics" (PDF). Research Gate. Retrieved 2020-11-01.
  20. Huspek, Michael. "Linguistic Variation, Context, and Meaning: A Case of -Ing/in' Variation in North American Workers' Speech." Language in Society 15.2 (1986): 149-63. Print.
  21. Labov, William. "The Intersection of Sex and Social Class in the Course of Linguistic Change." Language Variation and Change 2.02 (1990). Print.
  22. Clyne, Michael G. (1992). Pluricentric languages: differing norms in different nations. Berlin: Mouton. p. 3.
  23. UBC (2024). Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. pp. s.v. "done", meaning (1).
  24. Oakes, Leigh (2021). "Pluricentric linguistic justice". Socilinguistica. 35 (1).
  25. Charity, Anne H., Hollis S. Scarborough, and Darion M. Griffin. "Familiarity With School English in African American Children and Its Relation to Early Reading Achievement." Child Development 75.5 (2004): 1340-356. Print.
  26. 1 2 Grillo, R. D. Dominant Languages: Language and Hierarchy in Britain and France. Cambridge: Cambridge UP, 1989. Print.
  27. Bonvillain, Nancy (2003). Language, Culture, and Communication: The Meaning of Messages. Prentice Hall. p. 162. ISBN   978-0-13-097953-7.
  28. Whiteman, Marcia Farr. Variation in Writing: Functional and Linguistic-cultural Differences. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1981. Print.
  29. Canut, Cécile and Keita, Boniface. "Dynamique linguistique en zone mandingue : attitudes et comportements." Stratégies communicatives au Mali : langues régionales, bambara, français. Ed. G. Dumestre et al. Paris: Didier Erudition, 1994.
  30. Calvet, Louis-Jean. Towards an Ecology of World Languages. Oxford: Blackwell, 2006. Print.
  31. Degraff, Michel. "Linguists' most dangerous myth: The fallacy of Creole Exceptionalism." Language in Society. (2005)
  32. Whinnom, Keith. "Linguistic Hybridization and the "Special Case" of Pidgins and Creoles."Pidginization and Creolization of Languages. (1971)
  33. Degraff, Michel. "The Power of Creole."Article Collections, Boston.com. (2001)
  34. 1 2 Oakes, Leigh. "Whose French? Language Attitudes, Linguistic Insecurity and Standardization in Quebec." Language issues in Canada: multidisciplinary perspectives. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Pub., 2007. 64-86. Print.
  35. "MIT Center for Civic Media – Creating Technology for Social Change" . Retrieved 2021-07-12.