Translations of The Hobbit

Last updated

J. R. R. Tolkien's The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with their first date of publication, are:

Contents

LanguageYearTitleTranslator Illustrator Notes
Afrikaans 2017Die HobbitJanie Oosthuysen Pretoria: Protea Boekhuis ISBN   978-1-4853-0763-1
Albanian 2005HobitiMaklen Misha Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN   99943-641-8-9
Arabic 2008الهوبيت، أو ذهابًا وعودة
(Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda)
هشام فهمي - مي غنيم
(Hisham Fahmy - May Ghanim)
Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN)
Armenian 1984ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը (HOBIT kam gnaln u galy)Emma Makarian Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition.
Armenian 2014Հոբիթը (Hobit'y)Nune Torosyan. Edited by Zaven Boyajyan. Yerevan. Maps are also translated.
Asturian 2014El HobbitMiguel Gallego Gómez Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN   978-84-617-1545-9.
Belarusian 2002Хобіт, або Вандроўка туды і назад (Chobit, abo Vandroŭka tudy i nazad)K. Kurchankova and D. Magilevtsav Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps.
Basque 2008Hobbita edo Joan-etorri batSergio Ibarrola and Xabier Olarra Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN   978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English
Bengali 2011হবিট (Hôbiţô)Aniruddha Margao: CinnamonTeal. ISBN   978-93-80151-93-9.
Breton 2001An Hobbit, pe eno ha distroAlan Dipode Argenteuil: Éditions Arda. ISBN   2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton.
2020An Hobbit, pe, Eno ha DistroRevised by Alan Dipode and Joshua Tyra Dundee: Evertype. ISBN   978-1-78201-269-6 (hb), ISBN   978-1-78201-268-9 (pb). Revised and corrected edition. Breton maps, runes, and captions by Michael Everson. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. Includes all of Tolkien's illustrations with Breton captions. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Breton. Includes glossaries and translators' notes.
Bulgarian 1975Билбо Бегинс или дотам и обратно (Bilbo Begins ili dotam i obratno)Красимира Тодорова (Krasimira Todorova)Peter Chouklev Sofia: Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров).
Catalan 1983El Hòbbit o viatge d'anada i tornadaFrancesc ParcerisasThe runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in The Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN   84-8264-277-4.
Traditional Chinese 2001魔戒前傳 哈比人歷險記
(Mojie qianzhuan: Habiren lixianji)
朱學恆 (Lucifer Chu)Both maps are in Chinese. ISBN   957-08-2334-8
Simplified Chinese 2002魔戒前传: 霍比特人
(Mojie qianzhuan: Huobiteren)
李尧 (Li Yao) Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN   7-80657-190-6
Simplified Chinese 2013霍比特人
(Huobiteren)
吴刚 (Wu Gang) Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN   978-7-208-11102-8
authorized by the Tolkien Estate
Cornish 2014An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN   978-1-78201-090-6 (hb), ISBN   978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish.
Croatian 1994Hobit ili tamo i opet natrag Zlatko Crnković (See also Serbo-Croatian, below)
Czech 1979Hobit, aneb cesta tam a zase zpátkyFrantišek VrbaJiří Šalamoun Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka.
Danish 1969Hobbitten, eller ud og hjem igen Ida Nyrop Ludvigsen J. R. R. Tolkien Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps.
Danish 2012Hobbitten, eller ud og hjem igenJakob Levinsen Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN   978-87-02-12852-9.
Dutch 1960De Hobbit of daarheen en weer terug Max Schuchart Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps.
Esperanto 2000La Hobito aŭ Tien kaj ReenChristopher Gledhill, poems translated by William Auld Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto.
Esperanto 2015La Hobito, aŭ, Tien kaj ReenChristopher Gledhill, poems translated by William Auld Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-110-1 (hb), ISBN   978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto.
Estonian 1977Kääbik, ehk, Sinna ja tagasiLia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) Maret Kernumees Tallinn: Eesti raamat
Faroese 1990Hobbin ella út og heim afturAxel Tórgarð Hoyvík: Stíðin. Both maps translated into Faroese. The runic text was replaced with (Faroese) medieval dotted runes and translated into Faroese. Tolkien's pictures left as they were, Faroese translation added below.
Finnish 1973Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisinRisto Pitkänen Helsinki: Tammi
Finnish 1985Hobitti eli Sinne ja takaisin Kersti Juva Tove Jansson (from 1962 Swedish edition) Helsinki: Werner Söderström. With Jansson's expressive illustrations. [1]
French1969, 1976Bilbo le HobbitFrancis LedouxDe Chica, in 1976 edition Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN   2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English.
French2012Le HobbitDaniel Lauzon Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN   978-2-267-02401-2. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated.
West Frisian 2009De HobbitAnne Tjerk Popkema Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN   90-8954-112-8.
Galician 2000Ó hobbitMoisés R. Barcia Vigo: Edicións Xerais de Galicia
Georgian 2002ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ
(Hobitʼi anu ikit da aket)
Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian.
Georgian 2009ჰობიტი
(
Hobitʼi)
Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili. Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN   978-9941-403-41-5. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe's illustration on the cover.
German 1957Kleiner Hobbit und der große ZaubererWalter Scherf Horus Engels Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957.
German 1967, 1971Der kleine HobbitWalter ScherfKlaus EnsikatGeorg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match.
German 1998Der Hobbit Wolfgang Krege Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN   3-608-93805-2
Greek 1978Το Χόμπιτ (To Hobit)A. Gavrielide, Kh. Delegianne Athens: Kedros, ISBN   960-04-0308-2
Hawaiian 2015Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai R. Keao NeSmith Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-092-0 (hb), ISBN   978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian.
Hebrew 1976ההוביט (Hhvvt)משה הנעמי (Moshe Hana'ami)
Hebrew 1977ההוביט או לשם ובחזרה (Hhvvt v lshm vvchzrh)J. R. R. TolkienGanei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The Pilots' Translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations. [2] [3]
Hebrew 2012ההוביט (Hhvvt)יעל אכמון (Yael Achmon)
Hungarian 1975A babóTibor Szobotka, poems translated by István TótfalusiTamás Szecskó ISBN   963-11-0374-9

Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). ( ISBN   963-539-515-9)

Hungarian 2006A hobbit – Vagy: Oda-visszaLászló Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss Alan Lee This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) ( ISBN   963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes.

After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored ( ISBN   978-963-07-9336-0).

Icelandic 1978HobbitinnÚlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson Reykjavík: Almenna Bókafélagið
Icelandic 1997Hobbitinn eða út og heim afturÞorsteinn Thorarensen Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN   9979-58-305-3
Indonesian 1977Hobbit atau pergi dan kembaliAnton Adiwiyoto Jakarta: Gramedia Pustaka Utama
Irish 2012An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís Nicholas Williams Cathair na Mart: Evertype, ISBN   978-1-904808-90-9 (hb), ISBN   978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish.
Italian1973Lo hobbit, o la Riconquista del TesoroElena Jeronimidis Conte Milan: Adelphi Editions. ISBN   88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of "Smaug" changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"); "Carrock" translated as "Carroccia" (from the Italian "roccia", "rock").
Italian2004Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte Jemina Catlin Milan: Bompiani. New translation, first published as Douglas A. Anderson's annotated edition ( ISBN   88-452-3292-1; ISBN   978-88-452-7140-3) but later also as normal editions (illustrated by Alan Lee: ISBN   978-88-452-6834-2: ISBN   9788845274404). Paperback editions translate runes, hardback editions do not. Maps use translations from the Adelphi edition.
Yiddish 2015Der Hobit, oder, Ahin un Vider TsurikBarry Goldstein ISBN   978-1782011200. Published in romanised Yiddish.
Japanese 1965ホビットの冒険 (Hobitto no Bōken)Teiji Seta (瀬田貞二)Ryuichi Terashima Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka.
Japanese 2012新版 ホビット ゆきてかえりし物語 (Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari)Shirō Yamamoto (山本史郎)J. R. R. Tolkien Tokyo: Hara Shobō. ISBN   978-4-562-04866-3 Translation of The Annotated Hobbit. Maps in Japanese. Tolkien's illustrations are used, with English captions. Notes by Douglas Anderson (in Japanese). Written in the polite -masu form.
Korean 1979호비트 (Hobiteu)김종철 (Kim Jong-cheol)Yeoleum
Korean 1988호비트 모험 (Hobiteu Moheom)공덕용 (Kong Deok-yong) Seoul: Dongsuh Press
Korean 1989호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom)최윤정 (Choi Yun-jeong) Seoul: Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN   89-364-4103-5, ISBN   89-364-4104-3
Korean 1991꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom)이동진 (Yee Dong-jin)Yeollin. ISBN   89-8210-091-1
Korean 1999호비트 (Hobiteu)김석희 (Kim Seok-hee) Seoul: Sigongsa. ISBN   89-527-0513-0, ISBN   89-527-0514-9
Korean 2002호빗 (Hobit)이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN   978-89-5637-107-8
Korean 2021호빗 (Hobit)이미애 (Yee Mi-ae) Seoul: Arte. ISBN   978-89-5099-252-1
Latin 2012Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsumMarc Walker London: HarperCollins. ISBN   978-0-00-744521-9
Latvian 1991Hobits jeb Turp un atpakaļZane Rozenberga Laima Eglīte First edition published in 1991 ( ISBN   5-410-00159-1), a large format hardcover with original illustrations. Notably, elves were pictured as having wings and greenish skin.

Second edition was published in 2002 in soft cover ( ISBN   9984-22-417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J. R. R. Tolkien.

Lithuanian 1985Hobitas, arba Ten ir atgalBronė Balčienė
Lule Sámi 2023Hobihtta, jali Dåhku ja máhttseAre Tjihkkom Drag: Tjihkkom almmudahka. ISBN   978-82-692239-9-6.
Luxembourgish 2002Den HobbitHenry Wickens Esch-Sauer: Op der Lay. ISBN   2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish.
Macedonian 2005Хобитот или до таму и назад (Hobitot ili do tamu i nazad)Marija Todorova Skopje: Feniks ISBN   9989-33-142-1
Marathi 2011द हॉबिटMeena Kinikar Pune: Diamond Publications ISBN   978-81-8483-374-4
Moldavian 1987Хоббитул
(Hobbitul)
Aleksej Tsurkanu Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian)
Mongolian 2010 or afterХоббит
(Hobbit)
Oyuntsetseg JamsandorjTs. BaidySoyombo Printing. ISBN   99929-65-72-X ( 978-99929-65-72-X is listed in publication details). Privately published several times during 2nd decade of 21st century. No maps.
Mongolian 2016Хоббит
(Hobbit)
D. OyunchimegKhökh Devter Printing. ISBN   99973-62-85-3 ( 978-99973-62-85-3 is given on back cover). Accompanied by Father Giles of Ham in the same volume.
Norwegian (Bokmål) 1972Hobbiten, eller fram og tilbake igjenFinn Aasen and Oddrun Grønvik Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian.
Norwegian (Bokmål) 1997Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen Nils Ivar Agøy Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   82-10-04300-5
Norwegian (Nynorsk) 2008Hobbiten, eller Ditut og attendeEilev Groven Myhren Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN   978-82-10-05038-1
Occitan 2018Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar)Sèrgi Viaule Cressé: Editions des Regionalismes ISBN   978-2-82400917-9
Persian 2002هابيت
(Hābit)
فرزاد فربد (Farzad Farbud) Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN   964-7822-01-4.
Persian 2004هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره
(Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre)
رضا عليزاده (Reza Alizadeh) Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN   964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English.
Polish 1960Hobbit, czyli tam i z powrotem Maria Skibniewska Jan MlodozoniecWarsaw: Iskry.
Polish 1985Hobbit, czyli tam i z powrotemMaria Skibniewska2nd Polish edition, revised translation
Polish 1997Hobbit albo tam i z powrotem Paulina Braiter
Polish 2002Hobbit, czyli tam i z powrotem Andrzej Polkowski
Portuguese-Portugal1962O GnomoMaria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António QuadrosAntonio Quadros Porto: Livraria Civilização Editora
Portuguese-Portugal1985O HobbitFernanda Pinto Rodrigues Mem Martins: Publicações Europa-América.
Portuguese-Brazil1995O Hobbit ou Lá e de Volta Outra VezLenita Maria Rímoli Esteves São Paulo: Martins Fontes.
Romanian 1975O poveste cu un hobbitCatinca Ralea, poems translated by Leon LevițchiLivia Rusz Bucharest: Editura Ion Creangă
Russian 1976Хоббит, или Туда и ОбратноН. Рахманова (N. Rakhmanova)Mikhail Belomlinsky Leningrad: Detskaya Literatura.
Russian 2001Хоббит, или Туда и ОбратноА.А. Грузберг (A.A. Gruzberg)Е. Нитылкина (E. Nitylkina) Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»).
Russian 1995Хоббит, или Туда и ОбратноМ. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition.
Russian 2000Хоббит, или Туда и ОбратноВалерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.")И. Панков (I. Pankov) Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»).
Russian 2001Хоббит, или Туда и ОбратноЛ. Яхнин (L. Yakhnin) Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»).
Russian 1991Хоббит, или Туда и ОбратноЗ. Бобырь (Z. Bobyr') Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»).
Russian 2002ХоббитК. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»).
Russian 2005Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno)Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»).
Russian 2003Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno)И. Тогоева (I. Togoeva) Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»).
Russian 2014Хоббит (Khobbit)В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) Moscow: Publishing house "AST Publishers" (Издательство «АСТ»).
Serbo-Croatian 1975Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad)Meri and Milan MilišićBelgrade: Nolit
Serbo-Croatian 1986Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad)Dusan OgrizekMirna PavlovecLjublana: Mladinska Knjiga
Silesian 2023Hobit, abo tam i nazŏd Grzegorz Kulik, poems translated by Mirosław Syniawa Contains both map with place-names in Silesian.

The characters' names are also in Silesian

Slovak 1973Hobbiti Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry)Nada Rappensbergerova Bratislava: Slovenský spisovatel'
Slovak 2002HobbitOtakar Kořínek Bratislava: Slovart
Slovene 1986Hobit ali Tja in spet nazajDušan Ogrizek Ljubljana: Mladinska knjiga
Sorbian 2012HobitEdward Wornar Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje Uniwersity. ISBN   978-1-4716-7712-0
Spanish (Argentina)1964El hobitoTeresa Sánchez Cuevas Buenos Aires: Fabril Editora. Its history (in Spanish).
Spanish (Spain)1982El hobbitManuel Figueroa Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN   84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English.
Swedish 1947Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen Tore Zetterholm Tor-björn Zetterholm (internal); Charles Sjöblom (cover, maps) Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag. First translation of any work by Tolkien; in Letter 239 (20 July 1962) he called it "bad", disliking Zetterholm's Hompen to translate "The Hobbit", and the illustrations "ghastly". [4]
Swedish 1962Bilbo – En hobbits äventyrBritt G. Hallqvist Tove Jansson Stockholm: Rabén & Sjögren
Swedish 2007Hobbiten eller bort och hem igenErik Andersson Stockholm: Norstedts ISBN   978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN   978-91-1-301765-5
Thai 2002เดอะฮอบบิท (Dexa ḥ xb bith)สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying)
Turkish 1996HobbitEsra Uzun
Turkish 2007Hobbit Gamze Sarı ISBN   978-975-273-373-2, Publisher: İthaki Yayınları, Published: İstanbul, August 2007, Pages: 425
Ukrainian 1985Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory)O. MokrovolskyiMykhaila Bilomlyns'koho Kyiv: Veselka
Ukrainian 2007Гобiт, або Туди i звiдти (Hobit, abo Tudy i zvidty)Olena O'Lir Lviv: Astrolabia, ISBN   978-966-8657-22-1
Ukrainian 2021Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory)O. Mokrovolskyi Lviv: Astrolabia, ISBN   978-617-664-242-8, Jubilee (35th Anniversary Edition)
Vietnamese 2003Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003.
Vietnamese 2009Hobbit ra đi và trở về Đinh Thị Hương Hanoi: Thong Tin, no ISBN, EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese
Vietnamese 2010anh chàng HobbitNguyên Tâm Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese
Yiddish 2012דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN   978-1-4811-7230-1
Welsh 2024Yr Hobyd, neu, Yno ac Yn ÔlAdam PearceMelin Bapur, ISBN   978-1-917237-15-4. Contains both maps with place-names in Welsh. The runes are replaced with Coelbren y Beirdd.
Yiddish 2012דער האָביט
(Der Hobit)
Barry Goldstein
בעריש גאָלדשטײן
ISBN   978-1-4811-7230-1
Yiddish 2015Der Hobit, oder, Ahin un Vider TsurikBarry Goldstein Portlaoise: Evertype, ISBN   978-1-78201-120-0 (hb), ISBN   978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish.

See also

Related Research Articles

<i>The Lord of the Rings</i> 1954–1955 fantasy novel by J. R. R. Tolkien

The Lord of the Rings is an epic high fantasy novel by the English author and scholar J. R. R. Tolkien. Set in Middle-earth, the story began as a sequel to Tolkien's 1937 children's book The Hobbit, but eventually developed into a much larger work. Written in stages between 1937 and 1949, The Lord of the Rings is one of the best-selling books ever written, with over 150 million copies sold.

<i>The Hobbit</i> 1937 book by J. R. R. Tolkien

The Hobbit, or There and Back Again is a children's fantasy novel by the English author J. R. R. Tolkien. It was published in 1937 to wide critical acclaim, being nominated for the Carnegie Medal and awarded a prize from the New York Herald Tribune for best juvenile fiction. The book is recognized as a classic in children's literature and is one of the best-selling books of all time, with over 100 million copies sold.

<span class="mw-page-title-main">Gandalf</span> Fictional character created by J. R. R. Tolkien

Gandalf is a protagonist in J. R. R. Tolkien's novels The Hobbit and The Lord of the Rings. He is a wizard, one of the Istari order, and the leader of the Fellowship of the Ring. Tolkien took the name "Gandalf" from the Old Norse "Catalogue of Dwarves" (Dvergatal) in the Völuspá.

Hobbits are a fictional race of people in the novels of J. R. R. Tolkien. About half average human height, Tolkien presented hobbits as a variety of humanity, or close relatives thereof. Occasionally known as halflings in Tolkien's writings, they live barefooted, and traditionally dwell in homely underground houses which have windows, built into the sides of hills, though others live in houses. Their feet have naturally tough leathery soles and are covered on top with curly hair.

<span class="mw-page-title-main">Rivendell</span> Fictional valley of Elves in J. R. R. Tolkiens Middle-earth

Rivendell is a valley in J. R. R. Tolkien's fictional world of Middle-earth, representing both a homely place of sanctuary and a magical Elvish otherworld. It is an important location in The Hobbit and The Lord of the Rings, being the place where the quest to destroy the One Ring began.

<i>The Return of the King</i> 1955 part of novel by J. R. R. Tolkien

The Return of the King is the third and final volume of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings, following The Fellowship of the Ring and The Two Towers. It was published in 1955. The story begins in the kingdom of Gondor, which is soon to be attacked by the Dark Lord Sauron.

<i>Bilbos Last Song</i> 1973 poem by J.R.R. Tolkien

Bilbo's Last Song is a poem by J. R. R. Tolkien, written as a pendant to his fantasy The Lord of the Rings. It was first published in a Dutch translation in 1973, subsequently appearing in English on posters in 1974 and as a picture-book in 1990. It was illustrated by Pauline Baynes, and set to music by Donald Swann and Stephen Oliver. The poem's copyright was owned by Tolkien's secretary, to whom he gave it in gratitude for her work for him.

The Red Book of Westmarch is a fictional manuscript written by hobbits, related to the author J. R. R. Tolkien's frame stories. It is an instance of the found manuscript conceit, a literary device to explain the source of his legendarium. In the fiction, it is a collection of writings in which the events of The Hobbit and The Lord of the Rings were recounted by their characters, and from which Tolkien supposedly derived these and other works. The name of the book comes from its red leather binding and casing, and from its having been housed in the Westmarch, a region of Middle-earth next to the Shire.

Tolkien fandom is an international, informal community of fans of the works of J. R. R. Tolkien, especially of the Middle-earth legendarium which includes The Hobbit, The Lord of the Rings, and The Silmarillion. The concept of Tolkien fandom as a specific type of fan subculture sprang up in the United States in the 1960s, in the context of the hippie movement, to the dismay of the author, who talked of "my deplorable cultus".

Balin is a fictional character in J. R. R. Tolkien's world of Middle-earth. A Dwarf, he is an important supporting character in The Hobbit, and is mentioned in The Fellowship of the Ring. As the Fellowship travel through the underground realm of Moria, they find Balin's tomb and the Dwarves' book of records, which tells how Balin founded a colony there, becoming Lord of Moria, and that the colony was overrun by orcs.

The following outline is provided as an overview of and topical guide to the real-world history and notable fictional elements of J. R. R. Tolkien's fantasy universe. It covers materials created by Tolkien; the works on his unpublished manuscripts, by his son Christopher Tolkien; and films, games and other media created by other people.

The works of J. R. R. Tolkien have served as the inspiration to painters, musicians, film-makers and writers, to such an extent that he is sometimes seen as the "father" of the entire genre of high fantasy.

Do not laugh! But once upon a time I had a mind to make a body of more or less connected legend, ranging from the large and cosmogonic to the level of romantic fairy-story... The cycles should be linked to a majestic whole, and yet leave scope for other minds and hands, wielding paint and music and drama. Absurd.

The word hobbit was used by J. R. R. Tolkien as the name of a race of small humanoids in his fantasy fiction, the first published being The Hobbit in 1937. The Oxford English Dictionary, which added an entry for the word in the 1970s, credits Tolkien with coining it. Since then, however, it has been noted that there is prior evidence of the word, in a 19th-century list of legendary creatures. In 1971, Tolkien stated that he remembered making up the word himself, admitting that there was nothing but his "nude parole" to support the claim that he was uninfluenced by such similar words as hobgoblin. His choice may have been affected on his own admission by the title of Sinclair Lewis's 1922 novel Babbitt. The Tolkien scholar Tom Shippey has pointed out several parallels, including comparisons in The Hobbit, with the word "rabbit".

<span class="mw-page-title-main">Tolkien's legendarium</span> J. R. R. Tolkiens mythological writings

Tolkien's legendarium is the body of J. R. R. Tolkien's mythopoeic writing, unpublished in his lifetime, that forms the background to his The Lord of the Rings, and which his son Christopher summarized in his compilation of The Silmarillion and documented in his 12-volume series The History of Middle-earth. The legendarium's origins reach back to 1914, when Tolkien began writing poems and story sketches, drawing maps, and inventing languages and names as a private project to create a mythology for England. The earliest story, "The Voyage of Earendel, the Evening Star", is from 1914; he revised and rewrote the legendarium stories for most of his adult life.

J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. He was critical of some early versions, and made efforts to improve translation by providing a detailed "Guide to the Names in The Lord of the Rings", alongside an appendix "On Translation" in the book itself.

<span class="mw-page-title-main">Gollum</span> Monster in Tolkiens fantasy series

Gollum is a fictional character in J. R. R. Tolkien's Middle-earth legendarium. He was introduced in the 1937 fantasy novel The Hobbit, and became important in its sequel, The Lord of the Rings. Gollum was a Stoor Hobbit of the River-folk who lived near the Gladden Fields. In The Lord of the Rings it is stated that he was originally known as Sméagol, corrupted by the One Ring, and later named Gollum after his habit of making "a horrible swallowing noise in his throat".

Frodo Baggins is a fictional character in J. R. R. Tolkien's writings, and one of the protagonists in The Lord of the Rings. Frodo is a hobbit of the Shire who inherits the One Ring from his cousin Bilbo Baggins, described familiarly as "uncle", and undertakes the quest to destroy it in the fires of Mount Doom in Mordor. He is mentioned in Tolkien's posthumously published works, The Silmarillion and Unfinished Tales.

<span class="mw-page-title-main">One Ring</span> Magical ring in The Lord of the Rings

The One Ring, also called the Ruling Ring and Isildur's Bane, is a central plot element in J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings (1954–55). It first appeared in the earlier story The Hobbit (1937) as a magic ring that grants the wearer invisibility. Tolkien changed it into a malevolent Ring of Power and re-wrote parts of The Hobbit to fit in with the expanded narrative. The Lord of the Rings describes the hobbit Frodo Baggins's quest to destroy the Ring and save Middle-earth.

The poetry in The Lord of the Rings consists of the poems and songs written by J. R. R. Tolkien, interspersed with the prose of his high fantasy novel of Middle-earth, The Lord of the Rings. The book contains over 60 pieces of verse of many kinds; some poems related to the book were published separately. Seven of Tolkien's songs, all but one from The Lord of the Rings, were made into a song-cycle, The Road Goes Ever On, set to music by Donald Swann. All the poems in The Lord of the Rings were set to music and published on CDs by The Tolkien Ensemble.

<span class="mw-page-title-main">Illustrating Middle-earth</span> Depicting Tolkiens fictional world

Since the publication of J. R. R. Tolkien's The Hobbit in 1937, artists including Tolkien himself have sought to capture aspects of Middle-earth fantasy novels in paintings and drawings. He was followed in his lifetime by artists whose work he liked, such as Pauline Baynes, Mary Fairburn, Queen Margrethe II of Denmark, and Ted Nasmith, and by some whose work he rejected, such as Horus Engels for the German edition of The Hobbit. Tolkien had strong views on illustration of fantasy, especially in the case of his own works. His recorded opinions range from his rejection of the use of images in his 1936 essay On Fairy-Stories, to agreeing the case for decorative images for certain purposes, and his actual creation of images to accompany the text in The Hobbit and The Lord of the Rings. Commentators including Ruth Lacon and Pieter Collier have described his views on illustration as contradictory, and his requirements as being as fastidious as his editing of his novels.

References

  1. Sundmark, Björn (2014). ""En hobbit och ett mumintroll skulle kunna mötas i bästa sämja": Receptionen av Bilbo, en hobbits äventyr (1962)" ["A hobbit and a moomintroll would be able to meet in complete harmony": Reception of 'Bilbo, en hobbits äventyr']. Barnboken (in Swedish). 37. The Swedish Institute for Children's Books. doi: 10.14811/clr.v37i0.186 . hdl: 2043/20341 . ISSN   0347-772X.
  2. "Their Precious - Features - Jerusalem Post". www.jpost.com. 26 January 2006. Retrieved 2019-08-13.
  3. "Father of iconic 'Hebrew Pilots' translation of Tolkien dies". The Jerusalem Post. 29 January 2019. Retrieved 2020-05-31.
  4. Carpenter 2023, Letter 239 to Allen & Unwin, 20 July 1962.

Sources