J. R. R. Tolkien's The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with their first date of publication, are:
Language | Year | Title | Translator | Illustrator | Notes |
---|---|---|---|---|---|
Afrikaans | 2017 | Die Hobbit | Janie Oosthuysen | Pretoria: Protea Boekhuis ISBN 978-1-4853-0763-1 | |
Albanian | 2005 | Hobiti | Maklen Misha | Tirana: Shtëpia e Librit & Komunikit ISBN 99943-641-8-9 | |
Arabic | 2008 | الهوبيت، أو ذهابًا وعودة (Al-Hūbīt, aw Zehaban wa ʿAwda) | هشام فهمي - مي غنيم (Hisham Fahmy - May Ghanim) | Dokki, Giza: Dar Lila (No ISBN) | |
Armenian | 1984 | ՀՈԲԻՏ կամ գնալն ու գալը (HOBIT kam gnaln u galy) | Emma Makarian | Yerevan. Translated from the Russian translation by N. Rakhmanova. Uses the Belomlinskij illustrations from the Rakhmanova Russian edition. | |
Armenian | 2014 | Հոբիթը (Hobit'y) | Nune Torosyan. Edited by Zaven Boyajyan. | Yerevan. Maps are also translated. | |
Asturian | 2014 | El Hobbit | Miguel Gallego Gómez | Gijón. Published by Ediciones Terrier. ISBN 978-84-617-1545-9. | |
Belarusian | 2002 | Хобіт, або Вандроўка туды і назад (Hobit, abo Vandroŭka tudy i nazad) | K. Kurchankova and D. Magilevtsav | Minsk. Contains both maps with place-names in Belarusian, based on the Belomlinskij Russian maps. | |
Basque | 2008 | Hobbita edo Joan-etorri bat | Sergio Ibarrola and Xabier Olarra | Iruñea: Igela Argitaletxea. ISBN 978-84-87484-88-9. Maps with place-names in English | |
Bengali | 2011 | হবিট (Hôbiţô) | Aniruddha | Margao: CinnamonTeal. ISBN 978-93-80151-93-9. | |
Breton | 2001 | An Hobbit, pe eno ha distro | Alan Dipode | Argenteuil: Éditions Arda. ISBN 2-911979-03-6. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. | |
2020 | An Hobbit, pe, Eno ha Distro | Revised by Alan Dipode and Joshua Tyra | Dundee: Evertype. ISBN 978-1-78201-269-6 (hb), ISBN 978-1-78201-268-9 (pb). Revised and corrected edition. Breton maps, runes, and captions by Michael Everson. Contains both maps with place-names in Breton; the runes are translated into Breton. Includes all of Tolkien's illustrations with Breton captions. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kaozeadenn gant Smaog') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Breton. Includes glossaries and translators' notes. | ||
Bulgarian | 1975 | Билбо Бегинс или дотам и обратно (Bilbo Begins ili dotam i obratno) | Красимира Тодорова (Krasimira Todorova) | Peter Chouklev | Sofia: Narodna Mladezh (София, "Народна младеж"). Verse translations by Assen Todorov (Асен Тодоров). |
Catalan | 1983 | El Hòbbit o viatge d'anada i tornada | Francesc Parcerisas | The runes and both maps (the one for the Wildlands and the other one for the Lonely Mountain) are in Catalan. Some names, though, remain in English (such as Baggins or Took, which in The Lord of the Rings are translated as Saquet and Tuc respectively). Published by La Magrana (Edicions de la Magrana, SA. Pàdua, 83, 08006, Barcelona) in April 1983 (first edition); the last edition was in May 2001 (20th edition). ISBN 84-8264-277-4. | |
Traditional Chinese | 2001 | 魔戒前傳 哈比人歷險記 (Mojie qianzhuan: Habiren lixianji) | 朱學恆 (Lucifer Chu) | Both maps are in Chinese. ISBN 957-08-2334-8 | |
Simplified Chinese | 2002 | 魔戒前传: 霍比特人 (Mojie qianzhuan: Huobiteren) | 李尧 (Li Yao) | Nanjing: Yilin Press. 2000. ISBN 7-80657-190-6 | |
Simplified Chinese | 2013 | 霍比特人 (Huobiteren) | 吴刚 (Wu Gang) | Shanghai: Shiji Wenjing; Shanghai People's Publishing House. 2013. ISBN 978-7-208-11102-8 authorized by the Tolkien Estate | |
Cornish | 2014 | An Hobys, pò, An Fordh Dy ha Tre Arta | Nicholas Williams | Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-78201-090-6 (hb), ISBN 978-1-78201-089-0 (pb). Contains both maps with place-names in Cornish; the runes are translated into Cornish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Kescows gans Smawg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Cornish. | |
Croatian | 1994 | Hobit ili tamo i opet natrag | Zlatko Crnković | (See also Serbo-Croatian, below) | |
Czech | 1979 | Hobit, aneb cesta tam a zase zpátky | František Vrba | Jiří Šalamoun | Prague: Odeon. In book translation credited for political reasons to Lubomír Dorůžka. |
Danish | 1969 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Ida Nyrop Ludvigsen | J. R. R. Tolkien | Copenhagen: Gyldendal. 1969. No maps. |
Danish | 2012 | Hobbitten, eller ud og hjem igen | Jakob Levinsen | Copenhagen: Gyldendal. 2012. ISBN 978-87-02-12852-9. | |
Dutch | 1960 | De Hobbit of daarheen en weer terug | Max Schuchart | Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum. 1960. No maps. | |
Esperanto | 2000 | La Hobito aŭ Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, poems translated by William Auld | Kaliningrad: Sezonoj. Rereleased in 2005. Runes are translated to Esperanto. | |
Esperanto | 2015 | La Hobito, aŭ, Tien kaj Reen | Christopher Gledhill, poems translated by William Auld | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-110-1 (hb), ISBN 978-1-78201-109-5 (pb). Contains both maps with place-names in Esperanto; the runes are translated into Esperanto. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Konversacio kun Smaŭg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Esperanto. | |
Estonian | 1977 | Kääbik, ehk, Sinna ja tagasi | Lia Rajandi (prose and poems), Harald Rajamets (poems) | Maret Kernumees | Tallinn: Eesti raamat |
Faroese | 1990 | Hobbin ella út og heim aftur | Axel Tórgarð | Hoyvík: Stíðin. Both maps translated into Faroese. The runic text was replaced with (Faroese) medieval dotted runes and translated into Faroese. Tolkien's pictures left as they were, Faroese translation added below. | |
Finnish | 1973 | Lohikäärmevuori, eli Erään hoppelin matka sinne ja takaisin | Risto Pitkänen | Helsinki: Tammi | |
Finnish | 1985 | Hobitti eli Sinne ja takaisin | Kersti Juva | Tove Jansson (from 1962 Swedish edition) | Helsinki: Werner Söderström. With Jansson's expressive illustrations. [1] |
French | 1969, 1976 | Bilbo le Hobbit | Francis Ledoux | De Chica, in 1976 edition | Paris: Le Livre de Poche. 2002. ISBN 2-253-04941-7. Contains both maps with place-names in French; the runes remain in English. |
French | 2012 | Le Hobbit | Daniel Lauzon | Paris: Christian Bourgois éditeur. 2012. ISBN 978-2-267-02401-2. Contains both maps with place-names in French; the runes are translated. | |
West Frisian | 2009 | De Hobbit | Anne Tjerk Popkema | Leeuwarden: Uitgeverij Elikser. 2009. ISBN 90-8954-112-8. | |
Galician | 2000 | Ó hobbit | Moisés R. Barcia | Vigo: Edicións Xerais de Galicia | |
Georgian | 2002 | ჰობიტი ანუ იქით და აქეთ (Hobitʼi anu ikit da aket) | Nino Bardzimishvili, poems translated by Tinatin Gogochashvili | Tbilisi: Otar Karalashvili. 2002. ISBN printed on the cover and in the book (99928-0-302-0) is invalid. Contains both maps with place-names in Georgian. | |
Georgian | 2009 | ჰობიტი (Hobitʼi) | Nika Samushia, poems translated by Tsitso Khotsuashvili. | Tbilisi: Bakur Sulakauri Publishing. 2009. ISBN 978-9941-403-41-5. Contains both maps with place-names in Georgian. John Howe's illustration on the cover. | |
German | 1957 | Kleiner Hobbit und der große Zauberer | Walter Scherf | Horus Engels | Recklinghausen: Paulus-Verlag. 1957. |
German | 1967, 1971 | Der kleine Hobbit | Walter Scherf | Klaus Ensikat | Georg Bitter. 1971. Revised after the appearance of the Carroux translation of The Lord of the Rings to make the names match. |
German | 1998 | Der Hobbit | Wolfgang Krege | Stuttgart: Klett-Cotta, ISBN 3-608-93805-2 | |
Greek | 1978 | Το Χόμπιτ (To Hobit) | A. Gavrielide, Kh. Delegianne | Athens: Kedros, ISBN 960-04-0308-2 | |
Hawaiian | 2015 | Ka Hopita, a i ʻole, I Laila a Hoʻi Hou mai | R. Keao NeSmith | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-092-0 (hb), ISBN 978-1-78201-091-3 (pb). Contains both maps with place-names in Hawaiian; the runes are translated into Hawaiian. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ke Kūkā ʻana me Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Hawaiian. | |
Hebrew | 1976 | ההוביט (Hhvvt) | משה הנעמי (Moshe Hana'ami) | ||
Hebrew | 1977 | ההוביט או לשם ובחזרה (Hhvvt v lshm vvchzrh) | J. R. R. Tolkien | Ganei-Aviv: Zmora-Bitan (זמורה – ביתן). Contains no maps. Four Israeli combat pilots, held as prisoners of war in Egypt between 1970 and 1973, whiled away their time of captivity by translating "The Hobbit" to Hebrew from a book sent to one of them by family members, via the Red Cross. The Pilots' Translation was published in Tel-Aviv following their return, and many Israeli critics still consider it the better of the first two Hebrew translations. [2] [3] | |
Hebrew | 2012 | ההוביט (Hhvvt) | יעל אכמון (Yael Achmon) | ||
Hungarian | 1975 | A babó | Tibor Szobotka, poems translated by István Tótfalusi | Tamás Szecskó | ISBN 963-11-0374-9 Reworked in 2006 under the title A hobbit – "Egyszer oda, aztán vissza" by Tamás Füzessy with the introduction and annotations of Douglas A. Anderson (translated by Zsuzsanna Ürmössy). ( ISBN 963-539-515-9) |
Hungarian | 2006 | A hobbit – Vagy: Oda-vissza | László Gy. Horváth, poems translated by Zsuzsa N. Kiss | Alan Lee | This translation was originally published in 2006 with a terminology consistent with that of the Ádám Réz/Árpád Göncz translation of The Lord of the Rings (A Gyűrűk Ura) ( ISBN 963-07-8162-X). It uses the old Hungarian alphabet instead of English runes. After the revision of the Hungarian terminology of The Lord of the Rings in 2008, changes were also incorporated into this translation and was republished in 2011 without illustrations and with the English runes restored ( ISBN 978-963-07-9336-0). |
Icelandic | 1978 | Hobbitinn | Úlfur Ragnarsson and Karl Ágúst Úlfsson | Reykjavík: Almenna Bókafélagið | |
Icelandic | 1997 | Hobbitinn eða út og heim aftur | Þorsteinn Thorarensen | Reykjavík: Fjölvaútgáfan ISBN 9979-58-305-3 | |
Indonesian | 1977 | Hobbit atau pergi dan kembali | Anton Adiwiyoto | Jakarta: Gramedia Pustaka Utama | |
Irish | 2012 | An Hobad, nó, Anonn agus Ar Ais Arís | Nicholas Williams | Cathair na Mart: Evertype, ISBN 978-1-904808-90-9 (hb), ISBN 978-1-78201-033-3 (pb). Contains both maps with place-names in Irish; the runes are translated into Irish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Ag Comhrá le Smóg') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Irish. | |
Italian | 1973 | Lo hobbit, o la Riconquista del Tesoro | Elena Jeronimidis Conte | Milan: Adelphi Editions. ISBN 88-459-0688-4. Contains both maps with place-names in Italian; the runes are translated into Italian. Spelling of "Smaug" changed into "Smog"; the trolls are referred to as "Uomini Neri" ("Black Men"); "Carrock" translated as "Carroccia" (from the Italian "roccia", "rock"). | |
Italian | 2004 |
| Oronzo Cilli and Elena Jeronimidis Conte | Jemina Catlin | Milan: Bompiani. New translation, first published as Douglas A. Anderson's annotated edition ( ISBN 88-452-3292-1; ISBN 978-88-452-7140-3) but later also as normal editions (illustrated by Alan Lee: ISBN 978-88-452-6834-2: ISBN 9788845274404). Paperback editions translate runes, hardback editions do not. Maps use translations from the Adelphi edition. |
Yiddish | 2015 | Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik | Barry Goldstein | ISBN 978-1782011200. Published in romanised Yiddish. | |
Japanese | 1965 | ホビットの冒険 (Hobitto no Bōken) | Teiji Seta (瀬田貞二) | Ryuichi Terashima | Tokyo: Iwanami Shoten. (Various editions). Character and place names derived from common English usage tend to be rendered into Japanese, while those invented by Tolkien or difficult to translate are often transliterated directly into katakana spellings. Runes on Thrór's map are left in English, but absent altogether from the title page. Terms used here carry over into the Japanese edition of The Lord of the Rings, translated by Teiji Seta and Akiko Tanaka. |
Japanese | 2012 | 新版 ホビット ゆきてかえりし物語 (Shinpan Hobitto Yukite Kaerishi Monogatari) | Shirō Yamamoto (山本史郎) | J. R. R. Tolkien | Tokyo: Hara Shobō. ISBN 978-4-562-04866-3 Translation of The Annotated Hobbit. Maps in Japanese. Tolkien's illustrations are used, with English captions. Notes by Douglas Anderson (in Japanese). Written in the polite -masu form. |
Korean | 1979 | 호비트 (Hobiteu) | 김종철 (Kim Jong-cheol) | Yeoleum | |
Korean | 1988 | 호비트 모험 (Hobiteu Moheom) | 공덕용 (Kong Deok-yong) | Seoul: Dongsuh Press | |
Korean | 1989 | 호비트의 모험 (Hobiteueui Moheom) | 최윤정 (Choi Yun-jeong) | Seoul: Changjak-kwa-Bipyongsa. ISBN 89-364-4103-5, ISBN 89-364-4104-3 | |
Korean | 1991 | 꼬마 호비트의 모험 (Kkoma Hobiteueui Moheom) | 이동진 (Yee Dong-jin) | Yeollin. ISBN 89-8210-091-1 | |
Korean | 1999 | 호비트 (Hobiteu) | 김석희 (Kim Seok-hee) | Seoul: Sigongsa. ISBN 89-527-0513-0, ISBN 89-527-0514-9 | |
Korean | 2002 | 호빗 (Hobit) | 이미애 (Yee Mi-ae) | Seoul: Ssiaseul Ppurineun Saram. ISBN 978-89-5637-107-8 | |
Korean | 2021 | 호빗 (Hobit) | 이미애 (Yee Mi-ae) | Seoul: Arte. ISBN 978-89-5099-252-1 | |
Latin | 2012 | Hobbitus ille aut illuc atque rursus retrorsum | Marc Walker | London: HarperCollins. ISBN 978-0-00-744521-9 | |
Latvian | 1991 | Hobits jeb Turp un atpakaļ | Zane Rozenberga | Laima Eglīte | First edition published in 1991 ( ISBN 5-410-00159-1), a large format hardcover with original illustrations. Notably, elves were pictured as having wings and greenish skin. Second edition was published in 2002 in soft cover ( ISBN 9984-22-417-1) and contained traditional black and white illustrations drawn by J. R. R. Tolkien. |
Lithuanian | 1985 | Hobitas, arba Ten ir atgal | Bronė Balčienė | ||
Lule Sámi | 2023 | Hobihtta, jali Dåhku ja máhttse | Are Tjihkkom | Drag: Tjihkkom almmudahka. ISBN 978-82-692239-9-6. | |
Luxembourgish | 2002 | Den Hobbit | Henry Wickens | Esch-Sauer: Op der Lay. ISBN 2-87967-099-3. Contains both maps with place-names in Luxembourgish; the runes are translated into Luxembourgish. | |
Macedonian | 2005 | Хобитот или до таму и назад (Hobitot ili do tamu i nazad) | Marija Todorova | Skopje: Feniks ISBN 9989-33-142-1 | |
Marathi | 2011 | द हॉबिट | Meena Kinikar | Pune: Diamond Publications ISBN 978-81-8483-374-4 | |
Moldavian | 1987 | Хоббитул (Hobbitul) | Aleksej Tsurkanu | Chişinău: Literatura artistike (translated from Russian) | |
Mongolian | 2010 or after | Хоббит (Hobbit) | Oyuntsetseg Jamsandorj | Ts. Baidy | Soyombo Printing. ISBN 99929-65-72-X ( 978-99929-65-72-X is listed in publication details). Privately published several times during 2nd decade of 21st century. No maps. |
Mongolian | 2016 | Хоббит (Hobbit) | D. Oyunchimeg | Khökh Devter Printing. ISBN 99973-62-85-3 ( 978-99973-62-85-3 is given on back cover). Accompanied by Father Giles of Ham in the same volume. | |
Norwegian (Bokmål) | 1972 | Hobbiten, eller fram og tilbake igjen | Finn Aasen and Oddrun Grønvik | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-00747-5. Contains both maps with place-names in Norwegian; the runes are translated into Norwegian. | |
Norwegian (Bokmål) | 1997 | Hobbiten, eller Fram og tilbake igjen | Nils Ivar Agøy | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 82-10-04300-5 | |
Norwegian (Nynorsk) | 2008 | Hobbiten, eller Ditut og attende | Eilev Groven Myhren | Oslo: Tiden Norsk Forlag. ISBN 978-82-10-05038-1 | |
Occitan | 2018 | Bilbon lo Hòbbit (o un anar tornar) | Sèrgi Viaule | Cressé: Editions des Regionalismes ISBN 978-2-82400917-9 | |
Persian | 2002 | هابيت (Hābit) | فرزاد فربد (Farzad Farbud) | Tehran: Ketab-e Panjereh 2002 (١٣٨١). ISBN 964-7822-01-4. | |
Persian | 2004 | هابيت يا آنجا و بازگشت دوباره (Hābit yā ānjā va bāzgašt dobāre) | رضا عليزاده (Reza Alizadeh) | Tehran: Rowzaneh 2004 (١٣٨٣). ISBN 964-334-200-X. Contains both maps with place-names in Persian; the runes remain in English. | |
Polish | 1960 | Hobbit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | Jan Mlodozoniec | Warsaw: Iskry. |
Polish | 1985 | Hobbit, czyli tam i z powrotem | Maria Skibniewska | 2nd Polish edition, revised translation | |
Polish | 1997 | Hobbit albo tam i z powrotem | Paulina Braiter | ||
Polish | 2002 | Hobbit, czyli tam i z powrotem | Andrzej Polkowski | ||
Portuguese-Portugal | 1962 | O Gnomo | Maria Isabel Morna Braga, Mário Braga; il. António Quadros | Antonio Quadros | Porto: Livraria Civilização Editora |
Portuguese-Portugal | 1985 | O Hobbit | Fernanda Pinto Rodrigues | Mem Martins: Publicações Europa-América. | |
Portuguese-Brazil | 1995 | O Hobbit ou Lá e de Volta Outra Vez | Lenita Maria Rímoli Esteves | São Paulo: Martins Fontes. | |
Romanian | 1975 | O poveste cu un hobbit | Catinca Ralea, poems translated by Leon Levițchi | Livia Rusz | Bucharest: Editura Ion Creangă |
Russian | 1976 | Хоббит, или Туда и Обратно | Н. Рахманова (N. Rakhmanova) | Mikhail Belomlinsky | Leningrad: Detskaya Literatura. |
Russian | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | А.А. Грузберг (A.A. Gruzberg) | Е. Нитылкина (E. Nitylkina) | Ekaterinburg: Publishing house "Litur" (Издательство «ЛИТУР»). |
Russian | 1995 | Хоббит, или Туда и Обратно | М. Каменкович, С. Степанов (M. Kamenkovich, S. Stepanov) | Saint Petersburg: Publishing house "Azbuka" (Издательство «Азбука»). Academically annotated edition. | |
Russian | 2000 | Хоббит, или Туда и Обратно | Валерия Маторина "В.А.М." (Valeria Matorina, "V.A.M.") | И. Панков (I. Pankov) | Moscow: Publishing house "EKSMO" (Издательство «ЭКСМО»). |
Russian | 2001 | Хоббит, или Туда и Обратно | Л. Яхнин (L. Yakhnin) | Moscow: Publishing house "Alfa book" (Издательство «Алфа-книга»). | |
Russian | 1991 | Хоббит, или Туда и Обратно | З. Бобырь (Z. Bobyr') | Moscow: Publishing house "Molodaya Gvardiya" (Издательство «Молодая гвардия»). | |
Russian | 2002 | Хоббит | К. Королёв, В. Тихомиров (K. Korolev, V. Tikhomirov) | Moscow: Publishing house "Eksmo" (Издательство «Эксмо»). | |
Russian | 2005 | Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno) | Н. Прохорова, М. Виноградова (N. Prokhorova, M. Vinogradova) | Moscow: Publishing house "Milikon Servis" (Издательство «Миликон Сервис»). | |
Russian | 2003 | Хоббит, или Туда и Обратно (Khobbit, ili Tuda i Obratno) | И. Тогоева (I. Togoeva) | Moscow: Publishing house "Rosmen" (Издательство «РОСМЭН»). | |
Russian | 2014 | Хоббит (Khobbit) | В. Баканов, Е. Доброхотова-Майкова (V. Bakanov, E. Dobrokhotova-Maykova) | Moscow: Publishing house "AST Publishers" (Издательство «АСТ»). | |
Serbo-Croatian | 1975 | Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad) | Meri and Milan Milišić | Belgrade: Nolit | |
Serbo-Croatian | 1986 | Хобит или тамо и назад (Hobit ili tamo i nazad) | Dusan Ogrizek | Mirna Pavlovec | Ljublana: Mladinska Knjiga |
Silesian | 2023 | Hobit, abo tam i nazŏd | Grzegorz Kulik, poems translated by Mirosław Syniawa | Contains both map with place-names in Silesian. The characters' names are also in Silesian | |
Slovak | 1973 | Hobbiti | Viktor Krupa (prose), Jana Šimulčíková (poetry) | Nada Rappensbergerova | Bratislava: Slovenský spisovatel' |
Slovak | 2002 | Hobbit | Otakar Kořínek | Bratislava: Slovart | |
Slovene | 1986 | Hobit ali Tja in spet nazaj | Dušan Ogrizek | Ljubljana: Mladinska knjiga | |
Sorbian | 2012 | Hobit | Edward Wornar | Leipzig: Institut za Sorabistiku Lipšćanskeje University. ISBN 978-1-4716-7712-0 | |
Spanish (Argentina) | 1964 | El hobito | Teresa Sánchez Cuevas | Buenos Aires: Fabril Editora. Its history (in Spanish). | |
Spanish (Spain) | 1982 | El hobbit | Manuel Figueroa | Barcelona: Ediciones Minotauro. ISBN 84-450-7141-6. Contains only Thrór's map with place-names in Spanish; the runes remain in English. | |
Swedish | 1947 | Hompen eller En resa Dit och Tillbaks igen | Tore Zetterholm | Tor-björn Zetterholm (internal); Charles Sjöblom (cover, maps) | Stockholm: Kooperativa Förbundets Bokförlag. First translation of any work by Tolkien; in Letter 239 (20 July 1962) he called it "bad", disliking Zetterholm's Hompen to translate "The Hobbit", and the illustrations "ghastly". [4] |
Swedish | 1962 | Bilbo – En hobbits äventyr | Britt G. Hallqvist | Tove Jansson | Stockholm: Rabén & Sjögren |
Swedish | 2007 | Hobbiten eller bort och hem igen | Erik Andersson | Stockholm: Norstedts ISBN 978-91-1-301648-1 (green cover) or ISBN 978-91-1-301765-5 | |
Thai | 2002 | เดอะฮอบบิท (Dexa ḥ xb bith) | สุดจิต ภิญโญยิ่ง (Sutjit Phin-yo-ying) | ||
Turkish | 1996 | Hobbit | Esra Uzun | ||
Turkish | 2007 | Hobbit | Gamze Sarı | ISBN 978-975-273-373-2, Publisher: İthaki Yayınları, Published: İstanbul, August 2007, Pages: 425 | |
Ukrainian | 1985 | Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory) | O. Mokrovolskyi | Mykhaila Bilomlyns'koho | Kyiv: Veselka |
Ukrainian | 2007 | Гобiт, або Туди i звiдти (Hobit, abo Tudy i zvidty) | Olena O'Lir | Lviv: Astrolabia, ISBN 978-966-8657-22-1 | |
Ukrainian | 2021 | Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори (Hobit, abo Mandrivka za Imlysti hory) | O. Mokrovolskyi | Lviv: Astrolabia, ISBN 978-617-664-242-8, Jubilee (35th Anniversary Edition) | |
Vietnamese | 2003 | Vietnamese version already completed in 2002 but publishing cancelled. This version leaked onto the Internet in 2003. | |||
Vietnamese | 2009 | Hobbit ra đi và trở về | Đinh Thị Hương | Hanoi: Thong Tin, no ISBN, EAN-13 8935077068955, maps with placenames in Vietnamese | |
Vietnamese | 2010 | anh chàng Hobbit | Nguyên Tâm | Hanoi: Nhã Nam, no ISBN, maps with placenames in Vietnamese | |
Yiddish | 2012 | דער האָביט (Der Hobit) | Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן | ISBN 978-1-4811-7230-1 | |
Welsh | 2024 | Yr Hobyd, neu, Yno ac Yn Ôl | Adam Pearce | Melin Bapur, ISBN 978-1-917237-15-4. Contains both maps with place-names in Welsh. The runes are replaced with Coelbren y Beirdd. | |
Yiddish | 2012 | דער האָביט (Der Hobit) | Barry Goldstein בעריש גאָלדשטײן | ISBN 978-1-4811-7230-1 | |
Yiddish | 2015 | Der Hobit, oder, Ahin un Vider Tsurik | Barry Goldstein | Portlaoise: Evertype, ISBN 978-1-78201-120-0 (hb), ISBN 978-1-78201-119-4 (pb). Contains both maps with place-names in Yiddish; the runes are translated into Yiddish. On the cup in the illustration "Conversations with Smaug" ('Shmuesen mit Smaug') the text in Tengwar and initials in runes are translated into Yiddish. |
John Ronald Reuel Tolkien was an English writer and philologist. He was the author of the high fantasy works The Hobbit and The Lord of the Rings.
The Lord of the Rings is an epic high fantasy novel by the English author and scholar J. R. R. Tolkien. Set in Middle-earth, the story began as a sequel to Tolkien's 1937 children's book The Hobbit but eventually developed into a much larger work. Written in stages between 1937 and 1949, The Lord of the Rings is one of the best-selling books ever written, with over 150 million copies sold.
The Hobbit, or There and Back Again is a children's fantasy novel by the English author J. R. R. Tolkien. It was published in 1937 to wide critical acclaim, being nominated for the Carnegie Medal and awarded a prize from the New York Herald Tribune for best juvenile fiction. The book is recognized as a classic in children's literature and is one of the best-selling books of all time, with over 100 million copies sold.
Gandalf is a protagonist in J. R. R. Tolkien's novels The Hobbit and The Lord of the Rings. He is a wizard, one of the Istari order, and the leader of the Company of the Ring. Tolkien took the name "Gandalf" from the Old Norse "Catalogue of Dwarves" (Dvergatal) in the Völuspá.
Hobbits are a fictional race of people in the novels of J. R. R. Tolkien. About half average human height, Tolkien presented hobbits as a variety of humanity, or close relatives thereof. Occasionally known as halflings in Tolkien's writings, they live barefooted, and traditionally dwell in homely underground houses which have windows, built into the sides of hills, though others live in houses. Their feet have naturally tough leathery soles and are covered on top with curly hair.
Rivendell is a valley in J. R. R. Tolkien's fictional world of Middle-earth, representing both a homely place of sanctuary and a magical Elvish otherworld. It is an important location in The Hobbit and The Lord of the Rings, being the place where the quest to destroy the One Ring began.
The Return of the King is the third and final volume of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings, following The Fellowship of the Ring and The Two Towers. It was published in 1955. The story begins in the kingdom of Gondor, which is soon to be attacked by the Dark Lord Sauron.
Bilbo's Last Song is a poem by J. R. R. Tolkien, written as a pendant to his fantasy The Lord of the Rings. It was first published in a Dutch translation in 1973, subsequently appearing in English on posters in 1974 and as a picture-book in 1990. It was illustrated by Pauline Baynes, and set to music by Donald Swann and Stephen Oliver. The poem's copyright was owned by Tolkien's secretary, to whom he gave it in gratitude for her work for him.
The Red Book of Westmarch is a fictional manuscript written by hobbits, related to the author J. R. R. Tolkien's frame stories. It is an instance of the found manuscript literary device, to explain the source of his legendarium. In the fiction, it is a collection of writings in which the events of The Hobbit and The Lord of the Rings were recounted by their characters, and from which Tolkien supposedly derived these and other works. The name of the book comes from its red leather binding and casing, and from its having been housed in the Westmarch, a region of Middle-earth next to the Shire.
Balin is a fictional character in J. R. R. Tolkien's world of Middle-earth. A Dwarf, he is an important supporting character in The Hobbit, and is mentioned in The Fellowship of the Ring. As the Fellowship travel through the underground realm of Moria, they find Balin's tomb and the Dwarves' book of records, which tells how Balin founded a colony there, becoming Lord of Moria, and that the colony was overrun by orcs.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to the real-world history and notable fictional elements of J. R. R. Tolkien's fantasy universe. It covers materials created by Tolkien; the works on his unpublished manuscripts, by his son Christopher Tolkien; and films, games and other media created by other people.
The works of J. R. R. Tolkien have served as the inspiration to painters, musicians, film-makers and writers, to such an extent that he is sometimes seen as the "father" of the entire genre of high fantasy.
Do not laugh! But once upon a time I had a mind to make a body of more or less connected legend, ranging from the large and cosmogonic to the level of romantic fairy-story... The cycles should be linked to a majestic whole, and yet leave scope for other minds and hands, wielding paint and music and drama. Absurd.
The word hobbit was used by J. R. R. Tolkien as the name of a race of small humanoids in his fantasy fiction, the first published being The Hobbit in 1937. The Oxford English Dictionary, which added an entry for the word in the 1970s, credits Tolkien with coining it. Since then, however, it has been noted that there is prior evidence of the word, in a 19th-century list of legendary creatures. In 1971, Tolkien stated that he remembered making up the word himself, admitting that there was nothing but his "nude parole" to support the claim that he was uninfluenced by such similar words as hobgoblin. His choice may have been affected on his own admission by the title of Sinclair Lewis's 1922 novel Babbitt. The Tolkien scholar Tom Shippey has pointed out several parallels, including comparisons in The Hobbit, with the word "rabbit".
Tolkien's legendarium is the body of J. R. R. Tolkien's mythopoeic writing, unpublished in his lifetime, that forms the background to his The Lord of the Rings, and which his son Christopher summarized in his compilation of The Silmarillion and documented in his 12-volume series The History of Middle-earth. The legendarium's origins reach back to 1914, when Tolkien began writing poems and story sketches, drawing maps, and inventing languages and names as a private project to create a mythology for England. The earliest story, "The Voyage of Earendel, the Evening Star", is from 1914; he revised and rewrote the legendarium stories for most of his adult life.
J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, into dozens of languages from the original English. He was critical of some early versions, and made efforts to improve translation by providing a detailed "Guide to the Names in The Lord of the Rings", alongside an appendix "On Translation" in the book itself.
Gollum is a monster with a distinctive style of speech in J. R. R. Tolkien's fantasy world of Middle-earth. He was introduced in the 1937 fantasy novel The Hobbit, and became important in its sequel, The Lord of the Rings. Gollum was a Stoor Hobbit of the River-folk who lived near the Gladden Fields. In The Lord of the Rings, it is stated that he was originally known as Sméagol, corrupted by the One Ring, and later named Gollum after his habit of making "a horrible swallowing noise in his throat".
Frodo Baggins is a fictional character in J. R. R. Tolkien's writings and one of the protagonists in The Lord of the Rings. Frodo is a hobbit of the Shire who inherits the One Ring from his cousin Bilbo Baggins, described familiarly as "uncle", and undertakes the quest to destroy it in the fires of Mount Doom in Mordor. He is mentioned in Tolkien's posthumously published works, The Silmarillion and Unfinished Tales.
The One Ring, also called the Ruling Ring and Isildur's Bane, is a central plot element in J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings (1954–55). It first appeared in the earlier story The Hobbit (1937) as a magic ring that grants the wearer invisibility. Tolkien changed it into a malevolent Ring of Power and re-wrote parts of The Hobbit to fit in with the expanded narrative. The Lord of the Rings describes the hobbit Frodo Baggins's quest to destroy the Ring and save Middle-earth.
Tolkien's artwork was a key element of his creativity from the time when he began to write fiction. A professional philologist, J. R. R. Tolkien prepared a wide variety of materials to support his fiction, including illustrations for his Middle-earth fantasy books, facsimile artefacts, more or less "picturesque" maps, calligraphy, and sketches and paintings from life. Some of his artworks combined several of these elements.
Since the publication of J. R. R. Tolkien's The Hobbit in 1937, artists including Tolkien himself have sought to capture aspects of Middle-earth fantasy novels in paintings and drawings. He was followed in his lifetime by artists whose work he liked, such as Pauline Baynes, Mary Fairburn, Queen Margrethe II of Denmark, and Ted Nasmith, and by some whose work he rejected, such as Horus Engels for the German edition of The Hobbit. Tolkien had strong views on illustration of fantasy, especially in the case of his own works. His recorded opinions range from his rejection of the use of images in his 1936 essay On Fairy-Stories, to agreeing the case for decorative images for certain purposes, and his actual creation of images to accompany the text in The Hobbit and The Lord of the Rings. Commentators including Ruth Lacon and Pieter Collier have described his views on illustration as contradictory, and his requirements as being as fastidious as his editing of his novels.