As-Salam Al-Malaki Al-Urduni

Last updated
السلام الملكي الأردني
English: The Royal Anthem of Jordan
as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī
Coat of arms of Jordan.svg

National anthem of Flag of Jordan.svg  Jordan
LyricsʿAbdel Munʿim al-Rifāʿī
MusicʿAbdul al-Qādir al-Tanīr
Adopted1946
Audio sample
"as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī" (instrumental)

"as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī" (Arabic : السلام الملكي الأردني, lit.  'The Royal Anthem of Jordan') is the national anthem of Jordan, adopted in 1946. The lyrics were written by ʿAbdel Munʿim al-Rifāʿī and the music was composed by ʿAbdul al-Qādir al-Tanīr. The first version of the lyrics was very short as it only contained the first stanza of the current version. [1] [2] Since then, the anthem has been expanded. The abridged version of the anthem is usually used, while the full version is reserved for special occasions. [3]

Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the rendering of text from one language to another one word at a time with or without conveying the sense of the original whole.

National anthem song that represents a country or sovereign state

A national anthem is generally a patriotic musical composition that evokes and eulogizes the history, traditions, and struggles of its people, recognized either by a nation's government as the official national song, or by convention through use by the people. The majority of national anthems are marches or hymns in style. The countries of Latin America, Central Asia, and Europe tend towards more ornate and operatic pieces, while those in the Middle East, Oceania, Africa, and the Caribbean use a more simplistic fanfare. Some countries that are devolved into multiple constituent states have their own official musical compositions for them ; their constituencies' songs are sometimes referred to as national anthems even though they are not sovereign states.

Jordan Arab country in Western Asia

Jordan, officially the Hashemite Kingdom of Jordan, is an Arab country in Western Asia, on the East Bank of the Jordan River. Jordan is bordered by Saudi Arabia to the south, Iraq to the north-east, Syria to the north and Israel and Palestine to the west. The Dead Sea is located along its western borders and the country has a small coastline to the Red Sea in its extreme south-west, but is otherwise landlocked. Jordan is strategically located at the crossroads of Asia, Africa and Europe. The capital, Amman, is Jordan's most populous city as well as the country's economic, political and cultural centre.

Contents

Lyrics

Arabic lyrics

Arabic script
Romanization
Phonemic transcription (IPA)

١
عاش المليك
عاش المليك
ساميا مقامه
خافقات في المعالي أعلامه

٢
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب

جوقة:
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

٣
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب

جوقة

٤
دمت نورا وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب

جوقة [4] [5]

I
ʿĀš al-Malīk
ʿĀš al-Malīk
Sāmiyan maqāmuhu
Xāfiqātin fī l-maʿālī ʾaʿlāmuhu

II
Naḥnu ʾaḥraznā l-munā
Yawma ʾaḥyayta lanā
Nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmi š-šahabi

Jawqa:
Yā malīka l-ʿArabi
Laka min xayri nabī
Šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaþat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

III
aš-Šabābu l-ʾamjadu
Junduka l-mujannadu
ʿAzmuhu lā yaxmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

Jawqa

IV
Dumta nūran wa-hudā
Fī l-barāyā sayyidā
Hāniʾan mumajjadā
Taḥta ʾaʿlāmika majdu l-ʿArabi

Jawqa

I
/ʕaːʃ almalijk/
/ʕaːʃ almalijk/
/saːmijan maqaːmuhu/
/xaːfiqaːtin fij lmaʕaːlij ʔaʕlaːmuhu/

II
/naħnu ʔaħraznaː lmunaː/
/jawma ʔaħjajta lanaː/
/nahdˁatun taħfizunaː/
/tatasaːmaː fawqa haːmi ʃːahabi/

/d͡ʒawqa/
/jaː malijka lʕarabi/
/laka min xajri nabij/
/ʃarafun fij nːasabi/
/ħadːaθat ʕanhu butˁuwnu lkutubi/

III
/aʃːabaːbu lʔamd͡ʒadu/
/d͡ʒunduka lmud͡ʒanːadu/
/ʕazmuhu laː jaxmadu/
/fijhi min maʕnaːka ramzu dːaʔabi/

/d͡ʒawqa/

IV
/dumta nuwran wa hudaː/
/fij lbaraːjaː sajːidaː/
/haːniʔan mumad͡ʒːadaː/
/taħta ʔaʕlaːmika mad͡ʒdu lʕarabi/

/d͡ʒawqa/

English translation

I
Long live the King!
Long live the King!
His position sublime,
His banners waving in glory supreme.

II
We achieved our goal,
On the day you revived for us,
A revolution gives us our motivation!
Flying over the shoulders of the highest comets.

Chorus:
O king of Arabs,
From the best prophet you have.
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

III
All the youthful men,
Are your armed armies
His determination never dies out!
Getting from your meaning a symbol of well-being! [lower-alpha 1]

Chorus

IV
May you stay the light and the guide,
A master in being away of all sins and wrong-doing,
Living your life happily and well-respected!
Under your flying flag rests the glory of all Arabs.

Chorus [6]

Notes

  1. Translated literally. Meaning: "Getting from you the manners you have!"

Related Research Articles

National Anthem of Chile National Anthem of Chile

The "National Anthem of Chile", also known as "Canción Nacional", was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

Oben am jungen Rhein song

"Oben am jungen Rhein" has been the national anthem of Liechtenstein since 1920. It shares the same melody as the United Kingdom's national anthem, "God Save the Queen", and Norway's royal anthem, "Kongesangen", the only difference being an additional refrain at the end of the song.

"Gloria al Bravo Pueblo" was adopted as Venezuela's national anthem by President Antonio Guzmán Blanco on May 25, 1881. The lyrics were written by the physician and journalist Vicente Salias in 1810. The music was later composed by musician Juan José Landaeta. It is said, however, that the melody has been known since 1840 as La Marsellesa Venezolana, in reference to its subtle similarity to the French national anthem.

Bahrainona national anthem

Baḥraynunā is the national anthem of Bahrain.

United Republic, is the national anthem of Yemen. It was written by Abdullah "Al-Fadhool" Abdulwahab Noman and composed by Ayoob Tarish. The music was formerly the anthem of the People's Democratic Republic of Yemen but it became the anthem of the whole country when both sides merged in 1990. During the South Yemen period, the title was

The "National Anthem of the Kingdom of Saudi Arabia" was first officially adopted in 1950 without lyrics. The piece was gifted by the then Egyptian King Farouq when King Abdulaziz made a visit to Egypt. It was then adopted again in 1984 with lyrics written by Ibrāhīm Khafājī. The original composition was by Abdul-Raḥman al-Khaṭīb in 1947 and the brass instrumental version was later arranged by Sirāj Umar.

Surudi Milli national anthem

"Surudi Milli" is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.

<i>As-Salam al-Amiri</i> national anthem of the state of Qatar

"as-Salām al-ʾAmīrī" is the national anthem of Qatar, written by al-Shaykh Mubārak bin Sayf al-Thānī and composed by ʿAbdulʿazīz Nāṣṣir al-ʿUbaydān al-Fakhrū.

State Anthem of Uzbekistan national anthem

The State Anthem of the Republic of Uzbekistan came into being when Uzbekistan was a republic of the Soviet Union. Upon independence in 1991, lacking any other suitable candidate, the tune of the old Uzbek SSR anthem, composed by Mutal Burhanov, was retained with new lyrics written by Abdulla Oripov.

As-Salam as-Sultani Sultanate of Omans national anthem

as-Salām as-Sultānī is the Sultanate of Oman's national anthem. The national anthem is dedicated to Sultan Qaboos.

National Anthem of the Kyrgyz Republic national anthem

The "National Anthem of the Kyrgyz Republic" is the title of the current national anthem of Kyrgyzstan, adopted on 18 December 1992 by a resolution of the Supreme Council of Kyrgyzstan. The music was composed by Nasır Davlesov and Qalıy Moldobasanov, and the words were written by Jamil Sadıqov and Eşmambet Quluyev.

Nahnu Jund Allah Jund Al-watan national anthem

As-salam Al-jamhuri: Nahnu Jund Allah Jund Al-watan - The Republican Anthem: "We are the soldiers of God, we are the soldiers of our Homeland" is the national anthem of Sudan.

The Royal Maintenance Corps "silah al siyana al-malaki" is a branch of the Jordanian Armed Forces. It must furnish continuous operation to the field and is responsible for flow of parts, and for every vehicle being operational and ready for battle. The corps' engineers are also responsible for upgrading the tanks in use.

National symbols of Tajikistan

The national symbols of Tajikistan are defined in Article 3 of the Constitution of Tajikistan. They consist of the flag, the coat of arms, and the national anthem.

Royal Salute may refer to:

In Plenty and In Time of Need national anthem

"In Plenty and In Time of Need" is the national anthem of the country of Barbados. It was written by Irving Burgie (1926–) and was composed by C. Van Roland Edwards (1912–1985). As one part of the West Indies Federation from 1958–1962, Barbados' anthem was supposed to be Forged from the Love of Liberty, however the current anthem was created with Barbados' moves toward full independence. This song was then adopted by Barbados when it became independent in 1966.

National symbols of Jordan are the symbols that are used in Jordan and abroad to represent the country and its people.

Long Live the King may refer to:

"As-Salam al-Malaki" was the national anthem of the Kingdom of Iraq from 1932 to 1958.

Fidai national anthem of Palestine, adopted by the Palestinian Liberation Organization in 1996, written by Said Al Muzayin and composed by Ali Ismael

The Palestinian national anthem, is the national anthem of Palestine. It was adopted by the Palestinian Liberation Organization in 1996, in accordance with Article 31 of the Palestinian Declaration of Independence from 1988. It was written by Said Al Muzayin, its music was composed by Egyptian maestro Ali Ismael, and it was known as the "anthem of the Palestinian redemption".

References

  1. "Jordan". nationalanthems.info.
  2. "National Anthem". King Abdullah II Official Website.
  3. "Jordan National anthem". Index Mundi. January 20, 2018.
  4. "السلام الملكي". King Abdullah II.
  5. "كلمات النشيد الوطني الأردني". Saaih.
  6. "Jordan National Anthem". AnthemWorld.com.