This article relies largely or entirely on a single source .(April 2017) |
Cambodian or Khmer Braille is the braille alphabet of the Khmer language of Cambodia. [1]
In printed Khmer, the alphabet is divided into consonant letters, consonant diacritics (conjuncts), and vowel diacritics. (That is, the Khmer alphabet is an abugida.) In braille Khmer, however, all of these are full letters. Out of deference to tradition, however, the braille alphabet is divided into sections according to the form in print.
The first three rows are the stand-alone consonants in print, and the last two the stand-alone vowels. These occur initially and after a/another vowel.
Braille | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ក kâ | ខ khâ | គ kô | ឃ khô | ង ngô | ច câ | ឆ châ | ជ cô | ឈ chô | ញ nhô | |
Braille | ||||||||||
ដ dâ | ឋ thâ | ឌ dô | ឍ thô | ណ nâ | ត tâ | ថ thâ | ទ tô | ធ thô | ន nô | |
Braille | ||||||||||
ប bâ | ផ phâ | ព pô | ភ phô | ម mô | យ yô | រ rô | ល lô | វ vô | ||
Braille | ||||||||||
ឝ shâ | ឞ ssô | ស sâ | ហ hâ | ឡ lâ | អ qâ[ʔ] | |||||
Braille | ||||||||||
ឥ ĕ | ឦ ei | ឧ ŏ | ឨ — | ឩ ŭ | ឪ ŏu | ឳ âu | ||||
Braille | ||||||||||
ឫ rœ̆ | ឬ rœ | ឭ lœ̆ | ឮ lœ | ឯ é | ឰ ai | ឱ, ឲ aô, aôy |
As in print, the consonant letters fall into two classes which trigger different readings of associated vowels. When no vowel is written, an â or ô (depending on the consonant class) is understood. In print these two classes are simply different consonants. In braille, however, they're written the same, except that the ô class is marked by prefixing point-6. Thus ខkhâ is ⠅, while ឃkhô (an unrelated letter in print) is ⠠⠅. The exceptions are four ô-class consonants which do not have â-class partners, ⠻⠍⠗⠺ngô, mô, rô, vô.
Most of the stand-alone vowels are derived from the combining vowels (next section) by a prefix or suffix.
Shaded cells either have not been assigned braille codes, or are derived with combinations of diacritics not included in Unesco (2013).
Conjuncts (combinations of full and subscript consonants) in print are indicated with a linking ⠧ in braille. Thus the print ខ្មkhm of "Khmer" is ⠅⠧⠍ in braille.
Vowels are diacritics in print, but in braille they are full letters and follow what is the host letter in print. Thus in print ខ្មែរkhmêr, the vowel ែê precedes the consonant cluster ខ្មkhm, but in braille the vowel ⠣ê follows the consonant cluster ⠅⠧⠍khm, thus: ⠅⠧⠍⠣⠗khmêr. The vowels are as follows. (In order to display properly on all browsers, the print diacritics are hosted on the letter អ, which is not repeated in braille. On that host, the vowels take the upper romanized value; on a class-ô consonant they would have the lower value.)
Braille | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Print (on អ) | អា a éa | អិ ĕ ĭ | អី ei i | អឹ œ̆ | អឺ œ | អុ ŏ ŭ | អូ o u | អួ uŏ |
Braille | ||||||||
អើ aeu eu | អឿ eua | អៀ iĕ | អេ é | អែ ê | អៃ ai ey | អោ aô oŭ | អៅ au ŏu | |
Braille | ||||||||
អុំ om ŭm | អំ âm um | អាំ ăm ŏâm | អះ ăh eăh | អុះ ŏh uh | អេះ éh | អោះ aŏh uŏh |
A final h is added to several additional vowels tacking ⠁អះ on to one of the braille letters above: អិះ⠌⠁ĕh / ĭh, អឹះ⠪⠁œ̆h, អែះ⠣⠁êh.
Print Khmer has several other diacritics which are not listed in Unesco (2013) for braille.
Cambodian Braille punctuation is modified from Western braille. The traditional full stop, ។, is braille ⠿.
, | . | ។ | ? ; | : | ! | “ ... ” | ( ... ) |
The same character ⠆ is used for the semicolon and the question mark. The colon also differs from international norms.
An abugida, sometimes known as alphasyllabary, neosyllabary or pseudo-alphabet, is a segmental writing system in which consonant-vowel sequences are written as a unit; each unit is based on a consonant letter, and vowel notation is secondary. This contrasts with a full alphabet, in which vowels have status equal to consonants, and with an abjad, in which vowel marking is absent, partial, or optional. The terms also contrast them with a syllabary, in which the symbols cannot be split into separate consonants and vowels.
Sinhala script, also known as Sinhalese script, is a writing system used by the Sinhalese people and most Sri Lankans in Sri Lanka and elsewhere to write the Sinhala language, as well as the liturgical languages, Pali and Sanskrit. The Sinhalese Akṣara Mālāva, one of the Brahmic scripts, is a descendant of the Ancient Indian Brahmi script.
The Thai script is the abugida used to write Thai, Southern Thai and many other languages spoken in Thailand. The Thai alphabet itself has 44 consonant symbols, 16 vowel symbols that combine into at least 32 vowel forms and four tone diacritics to create characters mostly representing syllables.
The Khmer script is an abugida (alphasyllabary) script used to write the Khmer language, the official language of Cambodia. It is also used to write Pali in the Buddhist liturgy of Cambodia and Thailand.
Japanese Braille is the braille script of the Japanese language. It is based on the original braille script, though the connection is tenuous. In Japanese it is known as tenji (点字), literally "dot characters". It transcribes Japanese more or less as it would be written in the hiragana or katakana syllabaries, without any provision for writing kanji.
Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics. The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.
Thai Braille (อักษรเบรลล์) and Lao Braille (ອັກສອນເບຣລລ໌) are the braille alphabets of the Thai language and Lao language. Thai Braille was adapted by Genevieve Caulfield, who knew both English and Japanese Braille. Unlike the print Thai alphabet, which is an abugida, Thai and Lao Braille have full letters rather than diacritics for vowels. However, traces of the abugida remain: Only the consonants are based on the international English and French standard, while the vowels are reassigned and the five vowels transcribed a e i o u are taken from Japanese Braille.
Hebrew Braille is the braille alphabet for Hebrew. The International Hebrew Braille Code is widely used. It was devised in the 1930s and completed in 1944. It is based on international norms, with additional letters devised to accommodate differences between English Braille and the Hebrew alphabet. Unlike Hebrew, but in keeping with other braille alphabets, Hebrew Braille is read from left to right instead of right to left., and unlike English Braille, it is an Abjad, all consonants.
The Bengali alphabet or Bangla alphabet is the alphabet used to write the Bengali language and is a part of the Bengali-Assamese script, and has historically been used to write Sanskrit within Bengal. It is one of the most widely adopted writing systems in the world.
Bharati braille, or Bharatiya Braille, is a largely unified braille script for writing the languages of India. When India gained independence, eleven braille scripts were in use, in different parts of the country and for different languages. By 1951, a single national standard had been settled on, Bharati braille, which has since been adopted by Sri Lanka, Nepal, and Bangladesh. There are slight differences in the orthographies for Nepali in India and Nepal, and for Tamil in India and Sri Lanka. There are significant differences in Bengali Braille between India and Bangladesh, with several letters differing. Pakistan has not adopted Bharati braille, so the Urdu Braille of Pakistan is an entirely different alphabet than the Urdu Braille of India, with their commonalities largely due to their common inheritance from English or International Braille. Sinhala Braille largely conforms to other Bharati, but differs significantly toward the end of the alphabet, and is covered in its own article.
Telugu Braille is one of the Bharati braille alphabets, and it largely conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.
Gujarati Braille is one of the Bharati braille alphabets, and it largely conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.
Odia Braille is one of the Bharati braille alphabets. Apart from using Hindi æ for Odia ẏ, it conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.
Kannada Braille is one of the Bharati braille alphabets, and it largely conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.
Malayalam Braille is one of the Bharati braille alphabets, and it largely conforms to the letter values of the other Bharati alphabets.
Similar braille conventions are used for three languages of India and Nepal that in print are written in Devanagari script: Hindi, Marathi, and Nepali. These are part of a family of related braille alphabets known as Bharati Braille. There are apparently some differences between the Nepali braille alphabet of India and that of Nepal.
IPA Braille is the modern standard Braille encoding of the International Phonetic Alphabet (IPA), as recognized by the International Council on English Braille.
Dzongkha Braille or Bhutanese Braille, is the braille alphabet for writing Dzongkha, the national language of Bhutan. It is based on English braille, with some extensions from international usage. As in print, the vowel a is not written.
Burmese Braille is the braille alphabet of languages of Burma written in the Burmese script, including Burmese and Karen. Letters that may not seem at first glance to correspond to international norms are more recognizable when traditional romanization is considered. For example, သ s is rendered ⠹th, which is how it was romanized when Burmese Braille was developed ; similarly စ c and ဇ j as ⠎s and ⠵z.
Inuktitut Braille is a proposed braille alphabet of the Inuktitut language based on Inuktitut syllabics. Unlike syllabics, it is a true alphabet, with separate letters for consonants and vowels, though vowels are written before the consonants they follow in speech. It was published in 2012 by Tamara Kearney, Manager of Braille Research and Development at the Commonwealth Braille and Talking Book Cooperative. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ The Orphan and the Polar Bear was the first work transliterated into Inuktitut Braille.