Christian Hebraist

Last updated

A Christian Hebraist is a scholar of Hebrew who comes from a Christian family background/belief or is a Jewish adherent of Christianity. The main area of study is that commonly known as the Old Testament to Christians (and Tanakh to Jews), but Christians have occasionally taken an interest in the Talmud and the Kabbalah.

Contents

The early fathers of the Christian Church got their knowledge of Hebrew traditions (Masoretic, Midrashim and Aggadah) from their Jewish teachers. That is seen especially in the exegesis of Justin Martyr, [1] Aphraates, Ephraem Syrus and Origen of Alexandria. Jerome's teachers are even mentioned by name such as Bar Ḥanina (Hananiah).

Middle Ages

Syriac Christians have always been reading and using Hebrew texts. In Western Christianity, however, knowledge of Hebrew was historically scarce outside of converts from Judaism. [2] It has often been claimed that the Venerable Bede (d.735) knew something of Hebrew. However, his knowledge appears to have been gleaned entirely from St Jerome. [3] The same may be said of Alcuin (b.735), who revised the Biblical translation of Jerome. The ninth-century Pseudo-Jerome, who worked in the circle of Rabanus Maurus (d.856), knew Hebrew. [2]

During the Twelfth-Century Renaissance, contact between Christian and Jewish scholars increased. Peter Abelard (d.1142) recommended that Christian scholars take up the language of the Old Testament and many followed this recommendation. The School of Saint Victor became the centre of Hebraism in western Europe. The school of Toledo also worked with Hebrew, but it was secondary to Arabic. Adam of Saint Victor (d.1146) was the most prominent Victorine Hebraist and his student, Herbert of Bosham (fl.1162–89), studied with Abraham ibn Ezra (d.c.1167) to acquire deeper grammatical understanding. The Cistercian tradition of Hebrew studies began with Nicholas Manjacoria. [2]

In the thirteenth century, Hebrew learning declined among native Christians, while converts from Judaism mainly used their knowledge polemically against their co-ethnics. [4] The tradition of scholarly Hebraism was strongest in England. [5] Among the prominent English Hebraists were Alexander Neckham (d.1217); Stephen Langton (d.1228), who composed a Hebrew–Latin dictionary of Biblical terms; William de la Mare (fl.1272–79), who was patronised by Robert Grosseteste (d.1253); and Roger Bacon (d.c.1292), who wrote a Hebrew grammar. [2]

In the fourteenth century, the Franciscans and Dominicans took up Hebrew, but their purpose was evangelical. They were instrumental, however, in setting up chairs of Hebrew in universities across Europe. The ecumenical Council of Vienne (1312) ordered chairs established at the universities of Rome, Oxford, Paris, Salamanca and Bologna. Paris had the leading Hebraist of the period in Nicholas of Lyra (d.1349), while following him was Bishop Paul of Burgos (d.1435), a Jewish convert. [2]

Renaissance

It was not until the end of the 15th century that the Renaissance and the Reformation, while awakening a new interest in the classics, brought about a return to the original text of Scripture and an attempt to understand the later literature of the Jews. Hieronymus Buslidius, the friend of Erasmus, gave more than 20,000 francs to establish a Hebrew chair at Louvain; as the chair of Hebrew at the University of Paris, Francis offered the chair to Elijah Levita, the friend of Cardinal Ægidius of Viterbo, who declined to accept it. Cardinal Grimani and other dignitaries, both of the state and of the Church, studied Hebrew and the Kabbalah with Jewish teachers; even the warrior Guido Rangoni attempted the Hebrew language with the aid of Jacob Mantino (1526). Pico de la Mirandola (d. 1494) was the first to collect Hebrew manuscripts, and Reuchlin was the first to write a dictionary and short grammar of the Hebrew language (1506). A more detailed grammar was published by Otto Walper in 1590. But interest still centered wholly around the Bible and the expository literature immediately connected therewith.

During the whole of the 16th century it was Hebrew grammar and Jewish exegesis that claimed attention. Christian scholars were not ashamed to be the students of Jewish teachers. In fact, one of the most noted Hebraists of this period was Immanuel Tremellius (1510-1580), born Jewish and converted first to Catholicism and soon thereafter became a Calvinist, producing the main Reformed translation of the Hebrew Bible into Latin (he also translated the New Testament from the Syriac into Latin). Sebastian Münster (d. 1552) was known as a grammarian; Pellicanus (d. 1556) and Pagninius (d. 1541), as lexicographers; Daniel Bomberg (d. 1549), as a printer of Hebrew books. Arius Montanus (d. 1598) edited the Masorah and the Travels of Benjamin of Tudela. Widmanstadt (1523), living in a colony of Spanish Jewish refugees in Naples, studied Hebrew with David ibn Ya'ya and Baruch of Benevento, and collected the Hebrew manuscripts which formed the basis of the Hebrew division of the Royal Library at Munich. Vatablé (d. 1547) made use of Rashi's commentary. Conrad Gesner (d. 1565) was the first Christian to compile a catalogue of Hebrew books; Jacob Christmann (d. 1613) busied himself with the Jewish calendar, and Drusius (d. 1616) with the ethical writings of the Jews.

17th century

Johannes Buxtorf (d. 1629) marks a turning-point in the study of Jewish literature by Christians. He not only studied the Targum and the Talmud, but endeavored to understand Jewish history, and he was the first real bibliographer. Women showed an interest: Anna Maria van Schurman, the "star of the century", in the Dutch Republic; Dorothy Dury in England; Queen Christina of Sweden (d. 1689); Maria Dorothea, consort of the Duke of Saxe-Weimar; Elizabeth, daughter of Frederick of the Palatinate; Maria Eleanora, wife of Charles Ludwig of the Palatinate; Antonia, daughter of Duke Eberhard of Württemberg.

Through Buxtorf a serious attempt was made to understand the post-Biblical literature, and many of the most important works were translated into Latin. In this connection the following names may be mentioned: Johannes Cocceius (d. 1667); Constantin L'Empereur (d. 1648); John Lightfoot (d. 1675); Johann Leusden (d. 1699); and especially Surenhuis (1698), who gave a complete translation of the Mishnah ; Jewish theology was studied by Carpzov (d. 1699), Wagenseil (1705; whose letters show how he gathered information), and Johann Stephan Rittangel (1641); antiquities, by Samuel Bochart (d. 1667), Hottinger (d. 1667), Hyde (d. 1700), Trigland (d. 1705), Breithaupt (1707), and Johann Jakob Schudt (d. 1722). It was a time in which the Christian theologian studied Hebrew and rabbinics before taking up his specific theological study. Hackspan (d. 1659) wrote upon the value to the theologian of studying the works of the Rabbis. Their writings on the Bible were read by Schickard (1635), Humphrey Hody (d. 1706), and Richard Simon (d. 1712), while catalogues of Hebrew collections were published by Plantavitius (d. 1651), Le Long (d. 1721), and Montfaucon (d. 1741). Hottinger gave this literature a place in his Bibliotheca Orientalis; Otho (1672) wrote a biographical lexicon of the Mishnah teachers; and Bartolocci's Bibliotheca Rabbinica (1675) was a worthy continuation of these bibliographical labors.

18th century

The first half of the 18th century contains the names of three important scholars. Jacques Basnage knew no Hebrew, but his L'Histoire de la Religion des Juifs was the first attempt at a complete presentation of the history of Judaism. The Entdecktes Judenthum of Eisenmenger (d.1704) exhibits a mass of Jewish learning. Johann Christoph Wolf (d. 1739), who, with the help of the Oppenheimer library, was able to produce his Bibliotheca Hebræa, which laid the foundation for all later works in Hebrew bibliography.

Johann Christian Georg Bodenschatz (d. 1797), though not a scholarly Hebraist, gave an accurate account of Jewish ceremonials. By the side of these stand Bashuysen (d. 1750), the translator and printer of Hebrew books; Reland (d. 1718), the first to use Talmudic material for the study of the geography of Palestine; the bibliographers Unger (d. 1719) and Gagnier (d. 1720), who gave Wolf his information regarding the manuscripts in the Bodleian; J. H. Michaelis (d. 1738) and Mai (d. 1732), who compiled a catalogue of the Uffenbach library; Baratier (d. 1740), the youthful prodigy, who wrote on Benjamin of Tudela; Mill (d. 1756), who treated rabbinical exegesis; and Wähner (1762), who described Hebrew antiquities. Biagio Ugolini (1744) is said to have been a converted Jew, and therefore finds no place here. Special mention should be made of Ezra Stiles, the learned president of Yale College (1778), certainly the most learned Christian student of post-Biblical Jewish literature that America has produced.

Early 19th century

Towards the end of the 18th century such friends of Hebrew literature became ever rarer. The rise of Biblical criticism and of the study of other Semitic languages engaged the whole interest of Semitic scholars.

Even Rabe, the translator of the Mishnah into German (d. 1798), Semmler, Michaelis, Tychsen (d. 1815), and Sylvestre de Sacy (d. 1838) can hardly be mentioned by the side of the humanists of previous centuries. Interest in the text of the Bible caused some work to be done in the collecting of Hebrew manuscripts, especially by Benjamin Kennicott in England (1776–80) and Giovanni Bernardo De Rossi in Italy (1784–88). The last-named made a valuable collection of Hebrew manuscripts; and by his side may be mentioned Joseph Pasinus (or Giuseppe Passini) in Turin (d. 1749), Antonio Maria Biscioni in Florence (d. 1752), Giuseppe Simone Assemani in Rome, and Ury in Oxford (d. 1787).

At the universities

The downward trend continued in the first half of the 19th century; Jewish literature became less and less a subject of investigation by Christians; and when it was studied it was generally for the purpose of forging weapons against the people whose literature it was. This is seen in such works as A. T. Hartmann's Thesaurus Linguæ Hebr. c Mischna Augendi (1825), in Winer's Biblisches Real Wörterbuch, and even in the works of Hitzig and Ewald. There was no understanding even of the period of Jewish history during which Christianity arose and developed; and David Strauss's complaint in regard to this was only too well founded.

During the second half of the 19th century, however, the idea gained currency that there was something to be learned by going back to the sources of this history; but only a very few of the universities made a place for this study in their curricula. At the beginning of the 18th century David Rudolph of Liegnitz included Rabbinisch und Chaldäisch among the Oriental languages which he taught at Heidelberg; but he had few imitators; and in the 19th century, apart from a few stray courses, such as Emil Kautzsch's on Kimhi at Tübingen, Lagarde's on Al-Ḥarizi at Göttingen, and Strack's on the Mishnah at Berlin, the whole of rabbinic literature was ignored by European universities.

Honorable exceptions in this respect were furnished in the universities of Oxford (where A. Cowley was sublibrarian of the Bodleian Library) and Cambridge (which has produced such scholars as W. H. Lowe , Matthews, and Charles Taylor) in England, and in Columbia University, the University of California, the University of Chicago, Harvard University, and Johns Hopkins University, in America. The Jews had been allowed to work out by themselves the new Jewish science (Jüdische Wissenschaft), little attention being paid to that work by others.

In more recent times Christian scholars have given Jewish literature their attention. Abbé Pietro Perreau has done good service by his many articles on the literature of the Jews in the Middle Ages and by the assistance he has given to scholars from the Hebrew manuscripts at Parma; Martin Hartmann has translated and commentated the "Meteḳ Sefatayim" of Immanuel Frances (Berlin, 1894); Thomas Robinson has collected some good material in his The Evangelists and the Mishna (1859). August Wünsche, in his "Erläuterung der Evangelien aus Midrasch und Talmud" (1878), enlarged the scope of the inquiry begun by Lightfoot; and his translations from the Midrash opened up the stores of ancient Jewish exegesis. Weber's System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie (1880) was, with all its failings, an honest attempt to understand the theology of the Synagogue, followed by Wilhelm Bousset in his Religiondes Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter (1903). Dom Pedro II, Emperor of Brazil, should also be mentioned for his publication of Provençal Jewish poetry.

Late 19th century

The Institutum Judaicum in Leipzig, founded by Franz Delitzsch, and a similar society bearing the same name in Berlin and founded by Hermann Strack, have attempted, by their various publications, to diffuse in the Christian world a knowledge of Jewish writings. Gustav Dalman has shown by his philological works on Talmudic grammar and lexicography that he is at home in the rabbinic writings. Hermann Strack in Berlin demands special mention not only for his publications dealing with the literature of the Mishnah and the Talmud, but also on account of the fearless manner in which he has combated anti-Semitic prejudice, drawing his material directly from the original sources. Carl Siegfried, in his yearly reports in the Theologischer Jahresbericht, for many years called attention to publications on Jewish subjects, and the mention of such works in the Orientalische Bibliographie has served to bring them more closely to the attention of Christian scholars. The roll of Christian Hebraists in England includes the names of J. W. Etheridge, the author of a popular Introduction to [post-Biblical] Hebrew Literature (1856); Thomas Chenery, translator of Legends from the Midrash (1877), and editor of Al-Ḥarizi's translation of Ḥariri; and W. H. Lowe, who edited the Palestinian recension of the Mishnah.

In spite, however, of these facts and of the warning given by Lagarde (Symmicta, ii. 147; Mittheilungen, ii. 165), that in order to understand the Bible text itself a deep study of the Halakah is necessary, Christian writers on the life of Jesus continue their disregard of the primary sources. This may be seen in Hausrath's Neutestamentliche Zeitgeschichte (Kaufmann Gedenkbuch, p. 659), and even in Schürer (Gesch.), who, though making a great advance upon previous efforts, still relies upon second-hand sources for many of the pictures that he draws (see Abrahams in "J. Q. R." xi. 628). Adolf von Harnack, who, in his Dogmengeschichte (3d ed.), endeavors to do some justice to the rabbis of old, in his Wesen des Christenthums (1900), sustains potential historical inaccuracies from a perhaps selective review of Jewish literature of the relevant period, possibly most noticeable in a lack of regard for the Jewish literature and history during the most recent eighteen hundred years. [6]

List of Christian Hebraists

The following list of Christian Hebraists includes material taken from the Jewish Encyclopedia (1906), compiled upon the basis of Steinschneider's article mentioned in the bibliography below. Christian students of the Bible more generally were not included, as they may be found in other articles.

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

Z

See also

Related Research Articles

Hebrew grammar is the grammar of the Hebrew language.

Jacob Abendana was hakham of London from 1680 until his death.

<span class="mw-page-title-main">Louis Cappel</span> French Protestant churchman and scholar

Louis Cappel was a French Protestant churchman and scholar. A Huguenot, he was born at St Elier, near Sedan. He studied theology at the Academy of Sedan and the Academy of Saumur, and Arabic at the University of Oxford, where he spent two years. At the age of twenty-eight, he accepted the chair of Hebrew at Saumur and, twenty years later, was appointed professor of theology. Amongst his fellow lecturers were Moses Amyraut and Josué de la Place.

<span class="mw-page-title-main">Johann Reuchlin</span> German humanist and scholar (1455–1522)

Johann Reuchlin, sometimes called Johannes, was a German Catholic humanist and a scholar of Greek and Hebrew, whose work also took him to modern-day Austria, Switzerland, Italy, and France. Most of Reuchlin's career centered on advancing German knowledge of Greek and Hebrew.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Buxtorf</span> German Calvinist theologian (1564–1629)

Johannes Buxtorf was a celebrated Hebraist, member of a family of Orientalists; professor of Hebrew for thirty-nine years at Basel and was known by the title, "Master of the Rabbis". His massive tome, De Synagoga Judaica, scrupulously documents the customs and society of German Jewry in the early modern period.

<span class="mw-page-title-main">Isaac da Costa</span> Dutch writer; Jewish poet

Isaäc da Costa was a Jewish Dutch poet.

Azariah ben Moses dei Rossi was an Italian physician, Jewish rabbi, and scholar. He was born at Mantua in c. 1511; and died in 1578. He was descended from an old Jewish family which, according to tradition, was brought by Titus from Jerusalem. He was known among Jews as Azariah min-Ha'adumim, a play on his name as well as a possible allusion to the fact that he lived in Catholic Italy, Rome being regarded as a spiritual heir of Esau. Combining an insatiable desire for learning with remarkable mental power, Dei Rossi early in life became exceptionally proficient in Hebrew, Latin, and Italian literature. He became known for his critical thinking and erudition. He studied simultaneously medicine, archeology, history, Greek and Roman antiquities, and Christian ecclesiastical history. When about the age of thirty he married and settled for a time at Ferrara. Later he was found at Ancona, Bologna, Sabbionetta, and again at Ferrara. In 1570 a terrible earthquake visited the last-named city and caused the death of about 200 persons. The house in which Dei Rossi lived was partly destroyed; but it happened that at the moment he and his wife were in their daughter's room, which remained uninjured. During the disturbances consequent upon the earthquake Dei Rossi lived in an outlying village, where he was thrown into association with a Christian scholar, who asked him if there existed a Hebrew translation of the Letter of Aristeas. Dei Rossi answered in the negative, but in twenty days he prepared the desired translation, which he entitled Hadrat Zekenim. His account of the earthquake, written shortly after, is entitled Kol Elohim; he regarded the earthquake as a visitation of God, and not merely as a natural phenomenon.

<span class="mw-page-title-main">Johann Benedict Carpzov II</span>

Johann Benedict Carpzov II was a German Christian theologian and Hebraist. He was a member of the scholarly Carpzov family.

<span class="mw-page-title-main">Johannes Buxtorf II</span> Swiss theologian (1599–1664)

Johannes Buxtorf the Younger, was the son of the scholar Johannes Buxtorf, and a Protestant Christian Hebraist.

Yom-Tov Lipmann ben Solomon Muhlhausen was a controversial Talmudist, kabalist and philosopher of the 14th and 15th centuries. His religious and scholarly career and influence spanned the Jewish communities of Bohemia, Poland, Austria and various parts of Germany, and his dispute with the principles of Christianity left a lasting imprint on the relations between Christianity and Judaism.

<span class="mw-page-title-main">Anton Margaritha</span>

Anton Margaritha was a sixteenth-century Jewish Hebraist and convert to Christianity. He was a possible source for some of Martin Luther's conception of Judaism.

<span class="mw-page-title-main">Johann Christoph Wagenseil</span> German historian, Orientalist, jurist and Christian Hebraist

Johann Christoph Wagenseil was a German historian, Orientalist, jurist and Christian Hebraist.

Jan Van Campen, Latinized Johannes Campensis was a Christian Hebraist from the Habsburg Netherlands who taught Hebrew in Leuven and Kraków.

Johan Kemper (1670–1716), formerly Moshe ben Aharon Ha-Kohen of Kraków or Moses Aaron, baptized Johann Christian Jacob; was a Polish Sabbatean Jew who converted from Judaism to Lutheran Christianity. His conversion was motivated by his studies in Kabbalah and his disappointment following the failure of a prophecy spread by the Polish Sabbatean prophet Zadok of Grodno, which predicted that Sabbatai Zevi would return in the year 1695/6. It is unclear whether he continued to observe Jewish practices after his conversion.

Samuel Friedrich Brenz was an anti-Judaism writer, himself born Jewish. He converted to Christianity in 1601 in Feuchtwangen, and wrote Jüdischer Abgestreifter Schlangenbalg, in which he bitterly attacked his former coreligionists, whom he accused of hating "the most pious and innocent Jew, Jesus Christ," and in which he denounced their religious literature. This book, divided into seven chapters, was published in Nuremberg in 1614, 1680, and 1715.

Blaisio Ugolino was an Italian polyhistor. He is best known for a huge collection of treatises on Jewish antiquities.

Johannes Jakob Buxtorf was Professor of Hebrew at Basel. He was a son of Johannes Buxtorf II, by his fourth wife.

<span class="mw-page-title-main">Constantine L'Empereur</span> Dutch Hebraist, Orientalist and theologist

Constantijn L'Empereur was a prominent Dutch Hebraist, a distinguished Orientalist and doctor of theology.

<span class="mw-page-title-main">Antonia of Württemberg</span> Princess of the Duchy of Württemberg, literary figure, patroness, and Christian Kabbalist

Antonia of Württemberg was a princess of the Duchy of Württemberg, as well as a literary figure, patroness, and Christian Kabbalist.

<span class="mw-page-title-main">Jacob ben Jehiel Loans</span>

Jacob ben Jehiel Loans was an Italian-Jewish rabbi, Court Jew and personal physician to Frederick III, Holy Roman Emperor (1440-93), and who was the first Hebrew teacher to Johann Reuchlin. Loans had served for at least 7 years before he met Reuchlin, and was his teacher for nearly a year. They met in 1492. Reuchlin wrote a letter to Loans in Hebrew in 1500 that he later published, which triggered attacks from Johann Pfefferkorn, an anti-Judaic Jewish-to-Christian convert. Loans knew Reuchlin was looking to acquire a Hebrew Bible codex, and Loans arranged for the Emperor to give one to Reuchlin. He was raised to the nobility in 1465.

References

  1. Philippe Bobichon, Comment Justin a-t-il acquis sa connaissance exceptionnelle des exégèses juives (contenus et méthodes) ?, Revue de Théologie et de Philosophie, 139, 2007, pp. 101-126 online  ; Philippe Bobichon, L'enseignement juif, païen, hérétique et chrétien dans l'œuvre de Justin Martyr, Revue des Études Augustiniennes 45/2 (1999), pp. 233-259 online
  2. 1 2 3 4 5 Aryeh Grabois, "Christian Hebraists", in Joseph Strayer (ed.), The Dictionary of the Middle Ages (New York: Charles Scribner's Sons, 1983), vol. 3, pp. 313–14.
  3. E. F. Sutcliffe, "The Venerable Bede's Knowledge of Hebrew", Biblica16 3 (1935): 300–06.
  4. For instance, Raymond Martini. See: Philippe Bobichon,"[Ramon Martí, Pugio fidei] Le manuscrit Latin 1405 de la Bibliothèque Sainte-Geneviève (Paris), autographe et œuvre d’un converti", in: Ramon Martís Pugio Fidei. Studies and Texts, Santa Coloma de Queralt, 2017, pp. 39-101.
  5. The "Magister Andreas, natione Anglus" mentioned by Roger Bacon, and identified by S. R. Hirsch with an Augustinian friar who lived about 1150, must at least have been able to read the Bible in the Hebrew original.
  6. Felix Perles, Was Lehrt Uns Harnack?' Frankfurt-am-Main (1902)
  7. Cf. August Pfeiffer (Poet), retrieved on 22 April 2010.

Bibliography

PD-icon.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain :  Richard Gottheil (1901–1906). "Christian Hebraist". In Singer, Isidore; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia . New York: Funk & Wagnalls.

The bibliography of that article is below: