Our God, Our Help in Ages Past

Last updated

Oh God, Our Help in Ages Past
Isaac Watts from NPG.jpg
Isaac Watts in 1705
Genre Hymn
Written1708
Text Isaac Watts
Based on Psalm90
Meter8.6.8.6 (C.M.)
Melody"St. Anne" by William Croft

"Our God, Our Help in Ages Past" (or "O God, Our Help in Ages Past") is a hymn by Isaac Watts in 1708 that paraphrases the 90th Psalm of the Book of Psalms. It originally consisted of nine stanzas; however, in present usage the fourth, sixth, and eighth stanzas are commonly omitted to leave a total of six (Methodist hymn books also include the original sixth stanza to leave a total of seven)

Contents

History

The hymn was originally part of The Psalms of David Imitated in the Language of the New Testament, published by Watts in 1719. In this book he paraphrased in Christian verse the entire psalter with the exception of twelve Psalms which he felt were unsuited for Christian usage. In 1738, John Wesley in his hymnal, A Collection of Psalms and Hymns, changed the first line of the text from "Our God" to "O God". Both Watts' original text and Wesley's rewording remain in current use.

The hymn is often sung as part of the Remembrance Day service in Canada and on similar occasions in the United Kingdom, including at the annual Remembrance Sunday service at the Cenotaph in London.

The hymn tune "St. Anne" (common metre 86.86) to which the text is most often sung was composed by William Croft in 1708 whilst he was the organist of St Anne's Church, Soho: hence the name of the tune. It first appeared anonymously in the Supplement to the New Version of the Psalms, 6th edition in 1708. It was originally intended to be used with a version of Psalm 62. It was not until sometime later when set to Watts' text that the tune gained recognition.

William Croft as a choirboy, circa 1690. National Portrait Gallery, London. William Croft from NPG.jpg
William Croft as a choirboy, circa 1690. National Portrait Gallery, London.

Later composers subsequently incorporated the tune in their own works. For example, George Handel used the tune in an anthem entitled, "O Praise the Lord". J. S. Bach's Fugue in E-flat major BWV 552 is often called the "St. Anne" in the English-speaking world, because of the similarity of its subject to the first line of the hymn tune, though there is some debate as to whether Bach used the actual tune after hearing it, or coincidentally created himself the very similar tune used as the fugal theme. Young Bach's inspirator and mentor Dieterich Buxtehude, church administrator and organist of St Mary's in Lübeck in north Germany, used the same first line of the hymn tune as theme for the (first) fugue of his Praeludium-pedaliter in E major for organ.

Lyrics

In modern hymnals, some stanzas are omitted, for example as in The New English Hymnal : [2]

1 O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home;

2 Under the shadow of thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is thine arm alone,
And our defence is sure.

3 Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting thou art God,
To endless years the same.

4 A thousand ages in thy sight
Are like an evening gone,
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

5 Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

6 O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

Notable uses

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Hymnal</span> Collection or book of religious hymns

A hymnal or hymnary is a collection of hymns, usually in the form of a book, called a hymnbook. They are used in congregational singing. A hymnal may contain only hymn texts ; written melodies are extra, and more recently harmony parts have also been provided.

<span class="mw-page-title-main">Love Divine, All Loves Excelling</span> Christian hymn written by Charles Wesley

"Love Divine, All Loves Excelling" is a Christian hymn by Charles Wesley on Christian perfection. Judging by general repute, it is among Wesley's finest. Judging by its distribution, it is also among his most successful.

"Old Hundredth" is a hymn tune in long metre, from the second edition of the Genevan Psalter. It is one of the best known melodies in many occidental Christian musical traditions. The tune is usually attributed to the French composer Louis Bourgeois.

<span class="mw-page-title-main">Christ the Lord Is Risen Today</span> Christian hymn, Easter song by Charles Wesley

"Christ the Lord Is Risen Today" is a Christian hymn associated with Easter. Most of the stanzas were written by Charles Wesley, and the hymn appeared under the title "Hymn for Easter Day" in Hymns and Sacred Poems by Charles and John Wesley in 1739. The hymn eventually became well known for the "Alleluia" sung as a melisma after each line, which was added by an unknown author, probably to fit the commonly used hymn tune, "Easter Hymn". It remains a traditional processional hymn on Easter Sunday.

<span class="mw-page-title-main">We Gather Together</span> Dutch Christian hymn celebrating military victory

"We Gather Together" is a Christian hymn of Dutch origin written in 1597 by Adrianus Valerius as "Wilt heden nu treden" to celebrate the Dutch victory over Spanish forces in the Battle of Turnhout. It was originally set to a Dutch folk tune. In the United States, it is popularly associated with Thanksgiving Day and is often sung at family meals and at religious services on that day.

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in Leipzig in 1735 for the fourth Sunday after Epiphany and first performed it on 30 January 1735, a few weeks after his Christmas Oratorio. The cantata, in Bach's chorale cantata format, is based on Martin Luther's hymn "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit". Its text paraphrases Psalm 124, focussing on the thought that the believers' life depends on God's help and is lost without it.

<span class="mw-page-title-main">O Sacred Head, Now Wounded</span> Christian Passion hymn

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">Come Thou Fount of Every Blessing</span> 18th-century Christian hymn

"Come Thou Fount of Every Blessing" is a Christian hymn written by the pastor and hymnodist Robert Robinson, who penned the words in the year 1758 at the age of 22.

Veni Creator Spiritus is a traditional Christian hymn believed to have been written by Rabanus Maurus, a ninth-century German monk, teacher, archbishop, and saint. When the original Latin text is used, it is normally sung to a Gregorian Chant tune first known from Kempten Abbey around the year 1000. The hymn has been translated and paraphrased into several languages, and adapted into many musical forms, often as a hymn for Pentecost or for other occasions that focus on the Holy Spirit.

<span class="mw-page-title-main">Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty</span> Christian hymn written by Reginald Heber

"Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!" is a Christian hymn written by the Anglican bishop Reginald Heber (1783–1826).

<span class="mw-page-title-main">Hymn tune</span> Musical melody of a Christian hymn

A hymn tune is the melody of a musical composition to which a hymn text is sung. Musically speaking, a hymn is generally understood to have four-part harmony, a fast harmonic rhythm, with or without refrain or chorus.

<i>Ich hatte viel Bekümmernis</i>, BWV 21 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Ich hatte viel Bekümmernis, BWV 21 in Weimar, possibly in 1713, partly even earlier. He used it in 1714 and later for the third Sunday after Trinity of the liturgical year. The work marks a transition between motet style on biblical and hymn text to operatic recitatives and arias on contemporary poetry. Bach catalogued the work as e per ogni tempo, indicating that due to its general theme, the cantata is suited for any occasion.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 61</span> Biblical psalm

Psalm 61 is the 61st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus". The psalm is to be played on a neginah or stringed instrument. The Psalm is attributed to King David. The Jerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".

<span class="mw-page-title-main">Was willst du dich betrüben</span>

"Was willst du dich betrüben" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The chorale was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is focused on trust in God, even when facing adversaries.

<span class="mw-page-title-main">Come, O thou Traveller unknown</span> 18th-century Christian hymn by Charles Wesley

"Wrestling Jacob", also known by its incipit, "Come, O thou Traveller unknown", is a Christian hymn written by Methodist hymn writer Charles Wesley. It is based on the biblical account of Jacob wrestling with an angel, from Genesis 32:24-32, with Wesley interpreting this as an analogy for Christian conversion. First published in 1742, it has been included in every Methodist hymnbook since 1780. In its original form, it had fourteen stanzas, but it is rarely sung in its entirety. The hymn is commonly described as one of Charles Wesley's greatest compositions, with the hymn writer Isaac Watts quoted as saying that "that single poem, Wrestling Jacob, was worth all the verses he himself had written".

<span class="mw-page-title-main">All Glory, Laud and Honour</span> Hymn translation by John Mason Neale

"All Glory, Laud and Honour" is an English translation by the Anglican clergyman John Mason Neale of the Latin hymn "Gloria, laus et honor", which was written by Theodulf of Orléans in 820. It is a Palm Sunday hymn, based on Matthew 21:1–11 and the occasion of Christ's triumphal entry into Jerusalem.

<span class="mw-page-title-main">Praise, my soul, the King of heaven</span> 19th century Christian hymn

"Praise, my soul, the King of heaven" is a Christian hymn. Its text, which draws from Psalm 103, was written by Anglican divine Henry Francis Lyte. First published in 1834, it endures in modern hymnals to a setting written by John Goss in 1868, and remains one of the most popular hymns in English-speaking denominations.

<span class="mw-page-title-main">Jesu, meine Freude</span> 1653 sacred song composed by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Jesu, meine Freude" is a hymn in German, written by Johann Franck in 1650, with a melody, Zahn No. 8032, by Johann Crüger. The song first appeared in Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653. The text addresses Jesus as joy and support, versus enemies and the vanity of existence. The poetry is bar form, with irregular lines from 5 to 8 syllables. The melody repeats the first line as the last, framing each of the six stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<span class="mw-page-title-main">O Jesu Christe, wahres Licht</span> Lutheran hymn

"O Jesu Christe, wahres Licht" is a Lutheran hymn by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The text was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a prayer for enlightenment of those who are ignorant, and of those who turned away. It was associated with a melody from Nürnberg, dating to 1676. The hymn is part of modern German hymnals, both Protestant and Catholic. It was translated to English as "O Christ, our true and only light".

References

  1. "apmn - Donrita Reefman". Apmn.org.au. Retrieved 28 July 2018.
  2. "O God, Our Help in Ages Past › Representative Texts". hymnary.org. Retrieved 29 April 2020.
  3. "Our God, Our Help in Ages Past". Encyclopedia Titanica. 12 October 2005. Retrieved 29 April 2020.
  4. Jeffrey Richards, Imperialism and Music: Britain 1876–1953, Manchester University Press 2001, ISBN   0-7190-4506-1 (pp. 155–156)
  5. Parker, WG. "An Historical link with 1941 – World War II". Archived from the original on 22 August 2011. Retrieved 17 August 2008.
  6. "Alan Hovhaness List of Works by Opus Number". www.hovhaness.com. Retrieved 30 October 2022.
  7. The picturesque prison: Evelyn Waugh and his writing, Jeffrey M. Heath
  8. Cobain, Ian (27 June 2017). "Troubled past: the paramilitary connection that still haunts the DUP". theguardian.com . Retrieved 27 June 2017.