On'yomi

Last updated • 4 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia

On'yomi (音読み, [oɰ̃jomi] , lit. "sound(-based) reading"), or the Sino-Japanese reading, is the reading of a kanji based on the historical Chinese pronunciation of the character. A single kanji might have multiple on'yomi pronunciations, reflecting the Chinese pronunciations of different periods or regions. [1] [2] On'yomi pronunciations are generally classified into go-on , kan-on , tō-on and kan'yō-on, roughly based on when they were borrowed from China.

Contents

Generally, on'yomi pronunciations are used for technical, compound words, while the native kun'yomi pronunciation is used for singular, simpler words.

Usage

On'yomi primarily occur in multi-kanji compound words (熟語, jukugo), many of which are the result of the adoption, along with the kanji themselves, of Chinese words for concepts that either did not exist in Japanese or could not be articulated as elegantly using native words. This borrowing process is often compared to the English borrowings from Latin, Greek, and Norman French, since Chinese-borrowed terms are often more specialized, or considered to sound more erudite or formal, than their native counterparts (occupying a higher linguistic register). The major exception to this rule is family names, in which the native kun'yomi are usually used (though on'yomi are found in many personal names, especially men's names).

Kanji invented in Japan (kokuji) would not normally be expected to have on'yomi, but there are exceptions, such as the character "to work", which has the kun'yomi "hatara(ku)" and the on'yomi "", and "gland", which has only the on'yomi "sen"—in both cases these come from the on'yomi of the phonetic component, respectively "" and "sen".

Characteristics

In Chinese, most characters are associated with a single Chinese sound, though there are distinct literary and colloquial readings. However, some homographs (多音字) such as (Mandarin: háng or xíng, Japanese: an, gō, gyō) have more than one reading in Chinese representing different meanings, which is reflected in the carryover to Japanese as well. Additionally, many Chinese syllables, especially those with an entering tone, did not fit the largely consonant-vowel (CV) phonotactics of classical Japanese. Thus most on'yomi are composed of two morae (beats), the second of which is either a lengthening of the vowel in the first mora (to ei, ō, or ū), the vowel i, or one of the syllables ku, ki, tsu, chi, fu (historically, later merged into ō and ū), or moraic n, chosen for their approximation to the final consonants of Middle Chinese. It may be that palatalized consonants before vowels other than i developed in Japanese as a result of Chinese borrowings, as they are virtually unknown in words of native Japanese origin, but are common in Chinese.

Classification

Generally, on'yomi are classified into four types according to their region and time of origin: [1]

The most common form of readings is the kan-on one, and use of a non-kan-on reading in a word where the kan-on reading is well known is a common cause of reading mistakes or difficulty, such as in ge-doku (解毒, detoxification, anti-poison) (go-on), where is usually instead read as kai. The go-on readings are especially common in Buddhist terminology such as gokuraku (極楽, paradise), as well as in some of the earliest loans, such as the Sino-Japanese numbers. The tō-on readings occur in some later words, such as isu (椅子, chair), futon (布団, mattress), and andon (行灯, a kind of paper lantern). The go-on, kan-on, and tō-on readings are generally cognate (with rare exceptions of homographs; see below), having a common origin in Old Chinese, and hence form linguistic doublets or triplets, but they can differ significantly from each other and from modern Chinese pronunciation.

Examples

Examples (rare readings in parentheses)
KanjiMeaningGo-onKan-onTō-onKan'yō-on Middle Chinese [3]
brightmyōmei(min)mjang
gogyō

(an)haengH
extremegokukyokugik
pearlshushuju(zu)tsyu
degreedo(to)duH, dak
transport(shu)(shu)yusyu
masculinehjuwng
bearhjuwng
childshishisutsiX
clearshōsei(shin)tshjeng
capitalkyōkei(kin)kjaeng
soldierhyōheipjaeng
strongkyōgjangX

See also

Related Research Articles

Furigana is a Japanese reading aid consisting of smaller kana printed either above or next to kanji or other characters to indicate their pronunciation. It is one type of ruby text. Furigana is also known as yomigana (読み仮名) and rubi in Japanese. In modern Japanese, it is usually used to gloss rare kanji, to clarify rare, nonstandard or ambiguous kanji readings, or in children's or learners' materials. Before the post-World War II script reforms, it was more widespread.

Hiragana is a Japanese syllabary, part of the Japanese writing system, along with katakana as well as kanji.

Kana are syllabaries used to write Japanese phonological units, morae. In current usage, kana most commonly refers to hiragana and katakana. It can also refer to their ancestor magana, which were Chinese characters used phonetically to transcribe Japanese ; and hentaigana, which are historical variants of the now-standard hiragana.

<span class="mw-page-title-main">Kanji</span> Chinese characters used in Japanese writing

Kanji are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the common folk. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.

Historical Chinese phonology deals with reconstructing the sounds of Chinese from the past. As Chinese is written with logographic characters, not alphabetic or syllabary, the methods employed in Historical Chinese phonology differ considerably from those employed in, for example, Indo-European linguistics; reconstruction is more difficult because, unlike Indo-European languages, no phonetic spellings were used.

Sino-Japanese vocabulary, also known as kango, is a subset of Japanese vocabulary that originated in Chinese or was created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical structures and sentence patterns can also be identified as Sino-Japanese.

Kun'yomi is the way of reading kanji characters using the native Japanese word that matches the meaning of the Chinese character when it was introduced. This pronunciation is contrasted with on'yomi, which is the reading based on the original Chinese pronunciation of the character.

<i>Manyōgana</i> System of writing Japanese based solely on Chinese characters

Man'yōgana is an ancient writing system that uses Chinese characters to represent the Japanese language. It was the first known kana system to be developed as a means to represent the Japanese language phonetically. The date of the earliest usage of this type of kana is not clear, but it was in use since at least the mid-7th century. The name "man'yōgana" derives from the Man'yōshū, a Japanese poetry anthology from the Nara period written with man'yōgana.

The historicalkanaorthography, or old orthography, refers to the kana orthography in general use until orthographic reforms after World War II; the current orthography was adopted by Cabinet order in 1946. By that point the historical orthography was no longer in accord with Japanese pronunciation. It differs from modern usage in the number of characters and the way those characters are used. There was considerable opposition to the official adoption of the current orthography, on the grounds that the historical orthography conveys meanings better, and some writers continued to use it for many years after.

Gairaigo is Japanese for "loan word", and indicates a transcription into Japanese. In particular, the word usually refers to a Japanese word of foreign origin that was not borrowed in ancient times from Old or Middle Chinese, but in modern times, primarily from English, Portuguese, Dutch, and modern Chinese dialects, such as Standard Chinese and Cantonese. These are primarily written in the katakana phonetic script, with a few older terms written in Chinese characters (kanji); the latter are known as ateji.

<span class="mw-page-title-main">Japanese writing system</span> Structure of the Japanese writing system

The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana. Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.

<i>Ateji</i> Kanji used for some Japanese words in a primarily phonetic sense

In modern Japanese, ateji principally refers to kanji used to phonetically represent native or borrowed words with less regard to the underlying meaning of the characters. This is similar to man'yōgana in Old Japanese. Conversely, ateji also refers to kanji used semantically without regard to the readings.

<span class="mw-page-title-main">Japanese Braille</span> Braille script of the Japanese language

Japanese Braille is the braille script of the Japanese language. It is based on the original braille script, though the connection is tenuous. In Japanese it is known as tenji (点字), literally "dot characters". It transcribes Japanese more or less as it would be written in the hiragana or katakana syllabaries, without any provision for writing kanji.

Abbreviated and contracted words are a common feature of Japanese. Long words are often contracted into shorter forms, which then become the predominant forms. For example, the University of Tokyo, in Japanese Tōkyō Daigaku (東京大学) becomes Tōdai (東大), and "remote control", rimōto kontorōru (リモートコントロール), becomes rimokon (リモコン). Names are also contracted in this way. For example, Takuya Kimura, in Japanese Kimura Takuya, an entertainer, is referred to as Kimutaku.

Go-on or goon are Japanese kanji readings based on the classical pronunciations of Chinese characters of the historically prestigious eastern Jiankang dialect.

Sino-Xenic vocabularies are large-scale and systematic borrowings of the Chinese lexicon into the Japanese, Korean and Vietnamese languages, none of which are genetically related to Chinese. The resulting Sino-Japanese, Sino-Korean and Sino-Vietnamese vocabularies now make up a large part of the lexicons of these languages. The pronunciation systems for these vocabularies originated from conscious attempts to consistently approximate the original Chinese sounds while reading Classical Chinese. They are used alongside modern varieties of Chinese in historical Chinese phonology, particularly the reconstruction of the sounds of Middle Chinese. Some other languages, such as Hmong–Mien and Kra–Dai languages, also contain large numbers of Chinese loanwords but without the systematic correspondences that characterize Sino-Xenic vocabularies.

<i>Tō-on</i>

Tō-on or tōon, are Japanese kanji readings imported from China by Zen monks and merchants during and after the Song dynasty, as a form of on'yomi (音読み). This period roughly corresponds with the mid-Heian to Edo periods of Japan. During the Muromachi period, they were referred to as sō-on. Together, they are collectively known as tōsō-on (唐宋音).

Kan-on or kan'on are Japanese kanji readings borrowed from Chinese during the Tang dynasty, from the 7th to the 9th centuries; a period which corresponds to the Japanese Nara period. They were introduced by, among others, envoys from Japanese missions to Tang China. Kan-on should not be confused with tō-on, which were later phonetic loans.

Wago are native Japanese words, meaning those words in Japanese that have been inherited from Old Japanese, rather than being borrowed at some stage. Together with kango (漢語) and gairaigo (外来語), they form one of the three main sources of Japanese words. They are also known as yamato kotoba.

In contemporary Japanese writing, foreign-language loanwords and foreign names are normally written in the katakana script, which is one component of the Japanese writing system. As far as possible, sounds in the source language are matched to the nearest sounds in the Japanese language, and the result is transcribed using standard katakana characters, each of which represents one syllable. For example, America is written アメリカ (A-me-ri-ka). To accommodate various foreign-language sounds not present in Japanese, a system of extended katakana has also developed to augment standard katakana.

References

    1. 1 2 Coulmas, Florian (1991). Writing Systems of the World. p. 125. ISBN   978-0631180289.
    2. Shibatani, Masayoshi (2008). The Languages of Japan. Cambridge University Press. p. 130. ISBN   978-0521369183.
    3. Baxter, William H. (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology, Berlin: Mouton de Gruyter, ISBN   978-3-11-012324-1