Shifu

Last updated
Shifu
Traditional Chinese 師傅
Simplified Chinese 师傅
Literal meaningSkilled person

Shifu is a Chinese title meaning "skilled person", "teacher", or "master" that is most often used in English to address a teacher of Chinese martial arts. It is also romanized as sifu from Cantonese or sai hu from Hokkien.

Contents

Etymology

"Shifu" is in fact the English spelling of two similar but distinct Chinese words (师傅; shīfù and 师父; shīfu). The only phonetic difference between the two words is the tone of the second syllable. Because English is not a tonal language, in English texts the two words are usually written the same way. Even among native speakers of Chinese, the words are pronounced so similarly and have such similar meanings, the precise difference between the two is sometimes unclear. The first word (师傅; shīfù) is made up of syllables meaning "teacher" and "mentor", and is used by an apprentice speaking to their mentor. [1] It can also be used as a respectful form of address for skilled tradespeople, such as taxi drivers, pharmacists, or waiters. [2] [3] The second term (师父; shīfu) replaces the syllable meaning "mentor" with one meaning "father". It can also be used to address a teacher, but the substitution lends it a more intimate tone and indicates a heightened level of respect. It has an association with religion, because Buddhist monks, Confucianist scholars and Taoist priests often establish master/apprentice-like relationships with initiates and are addressed with this term. [1]

Shifu (师傅; shīfù) was historically associated with skilled manual labor. During the Cultural Revolution, it grew dramatically in popularity and was used as a term of address for any stranger, even replacing the Chinese word for "comrade" (同志; tóngzhì). However, in the decades since, manual labor no longer has the same place of high respect as it did. Shifu is therefore less widely accepted, especially among white-collar workers. [4]

Use in martial arts

Traditionally, in Chinese martial arts shifu was used as a familial term and sign of respect as in the general usage. A shifu was deemed a "father", therefore his disciples would address each other as "brothers" or "sisters", particularly "big brothers" (師兄; shīxiōng), "little brothers" (師弟; shīdì), "big sisters" (師姐; shījiě) and "little sisters" (師妹; shīmèi). More specific familial prefixes could also be used, for example as in "biggest brother" (大師兄; dàshīxiōng), "second biggest (big) sister" (二師姐; èrshījiě), "third biggest (little) sister" (三師妹; sānshīmèi). Unlike actual familial prefixes however, -, èr-, sān-, etc. usually depended on the order in which a disciple was officially adopted by the master (i.e. seniority), not on their age. Likewise, whether or not fellow disciples are addressed as "big" or "little" brother/sister depended on whether they were adopted by the master before or after the subject, not on whether or not they are actually older or younger in age.

Despite the "father" meaning of the word , the term 師父/师父 is also used to address a female teacher, while the term shīmǔ (師母/师母) or "master-mother" is used to address a male teacher's wife. A female teacher's husband is addressed as shīzhàng (師丈/师丈) or "master-husband".

Additionally, there are also terms for the master's fellow disciples, such as "big uncle" (師伯) or "little uncle" (師叔), which also apply regardless of sex. Whether or not they are addressed as "big uncle" or "little uncle" also depends on when that person was adopted by the master's master, not their age.

The term takes on a less intimate context when a student becomes a formal student or disciple of the teacher. The acceptance as a student is a very formal event, usually requiring a discipleship ceremony called bai shi (拜師/拜师). [5] After the ceremony, the relationship is defined in a more direct parent–child context and usage takes on this term rather than a generic sign of respect for skill and knowledge.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Chinese name</span> Naming customs of Chinese culture

Chinese names are personal names used by individuals from Greater China and other parts of the Sinophone world. Sometimes the same set of Chinese characters could be chosen as a Chinese name, a Hong Kong name, a Japanese name, a Korean name, or a Vietnamese name, but they would be spelled differently due to their varying historical pronunciation of Chinese characters.

Laowai is the Pinyin pronunciation/transliteration of 老外, an informal term or slang for "foreigner" and/or non-Chinese national, usually neutral but possibly impolite or loose in some circumstances. Formal and polite Chinese terms for foreigner include wàiguórén, wàibīn, guójì yǒurén国际友人; 國際友人; 'international friend') and wàiguó pengyou. "Laowai" is commonly used to refer to foreigners of non-Asian ethnicities. The term usually does not refer to ethnic Han of non-Chinese citizenship or other Asian ethnicities.

Rōshi (老師) is a title in Zen Buddhism with different usages depending on sect and country. In Rinzai Zen, the term is reserved only for individuals who have received inka shōmei, meaning they have completed the entire kōan curriculum; this amounts to a total of fewer than 100 people at any given time. In Sōtō Zen and Sanbo Kyodan it is used more loosely. This is especially the case in the United States and Europe, where almost any teacher who has received dharma transmission might be called rōshi, or even use it to refer to themselves, a practice unheard of in Japan.

An honorific is a title that conveys esteem, courtesy, or respect for position or rank when used in addressing or referring to a person. Sometimes, the term "honorific" is used in a more specific sense to refer to an honorary academic title. It is also often conflated with systems of honorific speech in linguistics, which are grammatical or morphological ways of encoding the relative social status of speakers. Honorifics can be used as prefixes or suffixes depending on the appropriate occasion and presentation in accordance with style and customs.

The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns. Honorific suffixes also indicate the speaker's level and refer an individual's relationship and are often used alongside other components of Japanese honorific speech.

Sensei, also known as Seonsaeng, Tiên sinh or Hsien sheng/Xiansheng, is an East Asian honorific term shared in Japanese, Korean, Vietnamese and Chinese; it is literally translated as "person born before another" or "one who comes before". In general usage, it is used, with proper form, after a person's name and means "teacher". The word is also used as a title to refer to or address other professionals or people of authority, such as clergy, accountants, lawyers, physicians and politicians or to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill, e.g., accomplished novelists, musicians, artists and martial artists.

<span class="mw-page-title-main">Chinese kinship</span> System of family relationships in China

The Chinese kinship system is among the most complicated of all the world's kinship systems. It maintains a specific designation for almost every member's kin based on their generation, lineage, relative age, and gender. The traditional system was agnatic, based on patriarchal power, patrilocal residence, and descent through the male line. Although there has been much change in China over the last century, especially after 1949, there has also been substantial continuity.

In Chinese-speaking societies around the world, an honorific title is attached after the family name of an individual when addressing that person. Aside from addressing colleagues or family of equal or lesser rank, it is considered impolite to refer to others by their name only.

Shifu or sifu is a Chinese title for a teacher or skilled tradesman.

Mei Chaofeng, original name Mei Ruohua, is a character in the wuxia novel The Legend of the Condor Heroes by Jin Yong. She was the fourth disciple of Huang Yaoshi. She was known as the Iron Corpse (鐵屍) due to her dark complexion and rigid appearance. She, along with her eloped husband Chen Xuanfeng, were despised by the martial arts community for unethical behaviour. She later become the teacher of Yang Kang. She died in battle against Ouyang Feng while attempting to save her teacher, Huang Yaoshi.

Grandmaster and Master are titles used to describe or address some senior or experienced martial artists. Typically these titles are honorary in nature, meaning that they do not confer rank, but rather distinguish the individual as very highly revered in their school, system, or style.

Oshō (和尚) is a Buddhist priest ; honorific title of preceptor or high priest. The same kanji are also pronounced kashō as an honorific title of preceptor or high priest in Tendai or Kegon Buddhism and wajō as an honorific title of preceptor or high priest in Shingon, Hossō, Ritsu, or Shin Buddhism.

Philippine kinship uses the generational system in kinship terminology to define family. It is one of the most simple classificatory systems of kinship. One's genetic relationship or bloodline is often overridden by the desire to show proper respect that is due in the Philippine culture to age and the nature of the relationship, which are considered more important.

Zen master is a somewhat vague English term that arose in the first half of the 20th century, sometimes used to refer to an individual who teaches Zen Buddhist meditation and practices, usually implying longtime study and subsequent authorization to teach and transmit the tradition themselves.

Mushi-dokugo (無師独悟), sometimes called jigo-jishō, is a Japanese term used in Zen Buddhism which expresses the phenomenon known as "awakening alone, without a master".

Chee Kim Thong was a Shaolin martial arts grandmaster.

<span class="mw-page-title-main">Guo Jun</span>

Ven. Guo Jun is a Buddhist monk in Singapore, and one of the youngest Dharma heirs of Chan Master Sheng-yen. His complete Dharma name is Zhengyan Guojun (正彥果峻). He has published three books: Essential Chan Buddhism, Chan Heart, Chan Mind and Falling is Flying: The Dharma of Facing Adversity together with Ajahn Brahm.

<span class="mw-page-title-main">Master Kong Chef's Table</span> Chinese fast food restaurant chain

Master Kong Chef's Table is a Chinese fast food chain owned by Ting Hsin International Group. Its specialty is beef noodles.

<span class="mw-page-title-main">Abbot (Buddhism)</span> Buddhist title in English-speaking countries

In Buddhism, the abbot is the head of a Buddhist monastery or large Buddhist temple. In Buddhist nunneries, the nun who holds the equivalent position is known as the abbess.

<i>Back to Home</i> 2019 Taiwanese television series

Back to Home is a 2019 Taiwanese television series created and produced by SETTV. It stars Hsieh Kunda, Cosmos Lin, Wu Nien-hsuan, Li Jia-yu and Yang Kuei-mei as the main cast. Filming began on 20 January 2019 and ended on 11 July 2019. It was first broadcast on 5 May 2019 on TTV and airs every Sunday night from 10 pm to 11.30 pm.

References

  1. 1 2 Yu, Chunli; Mansor, Nor Shahila; Ang, Lay Hoon; Sharmini, Sharon (2022). "Chinese Address Terms "Shifu" (师傅) vs. "Shifu" (师父): A Comparative and Diachronic Study Based on the BCC Corpus". Hong Kong Journal of Social Sciences. 60.
  2. Kubler, Cornelius (2011). Basic Spoken Chinese: An Introduction to Speaking and Listening for Beginners, Volume 1. North Clarendon, VT: Tuttle. p. 304. Retrieved 9 August 2023.
  3. Sheu, Hsiu-Chih (2018). "Language Learning Strategies and Intercultural Competence in the Year Abroad Study in China". In Härkönen, Anu; Dervin, Fred; Du, Xiangyun (eds.). International Students in China: Education, Student Life and Intercultural Encounters. Springer International Publishing. pp. 213–214.
  4. He, Ziran; Ren, Wei (2018). "East Asian Pragmatics, 1(2), vol 1.2 2016 163–180 doi : 10.1558/eap.v1i2.29537 Current address behaviour in China". East Asian Pragmatics. doi:10.1558/eap.v1i2.29537 . Retrieved 9 August 2023.
  5. Crescione, John. "Bai Si – Art of the Disciple". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 10 February 2014.