Pangram

Last updated

A pangram or holoalphabetic sentence is a sentence using every letter of a given alphabet at least once. Pangrams have been used to display typefaces, test equipment, and develop skills in handwriting, calligraphy, and typing.

Contents

Origins

An English language pangram being used to demonstrate the Bitstream Vera Sans typeface Kfontview.png
An English language pangram being used to demonstrate the Bitstream Vera Sans typeface

The best-known English pangram is "The quick brown fox jumps over the lazy dog". [1] It has been used since at least the late 19th century [1] and was used by Western Union to test Telex/TWX data communication equipment for accuracy and reliability. [2] Pangrams like this are now used by a number of computer programs to display computer typefaces.

Short pangrams

Short pangrams in English are more difficult to devise and tend to use uncommon words and unnatural sentences. Longer pangrams afford more opportunity for humor, cleverness, or thoughtfulness.

The following are examples of pangrams that are shorter than "The quick brown fox jumps over the lazy dog" (which has 35 letters) and use standard written English without abbreviations or proper nouns:

Perfect pangrams

A perfect pangram contains every letter of the alphabet only once and can be considered an anagram of the alphabet. The only perfect pangrams of the English alphabet that are known use abbreviations or other non-dictionary words, such as "Blowzy night-frumps vex'd Jack Q." or "Mr. Jock, TV quiz PhD, bags few lynx." [3] or they include words so obscure that the phrase is challenging to understand, such as "Cwm fjord-bank glyphs vext quiz", [3] in which cwm is a loan word from the Welsh language meaning an amphitheatre-like glaciated depression, vext is an uncommon way to spell vexed, and quiz is used in an archaic sense to mean a puzzling or eccentric person. It means that symbols in the bowl-like depression on the edge of a long steep sea inlet confused an eccentric person.

Other writing systems may present more options: The Iroha is a well-known perfect pangram of the Japanese syllabary, while the Hanacaraka is a perfect pangram for the Javanese script and is commonly used to order its letters in sequence.

Other languages

Using the Latin script

Whereas the English language uses all 26 letters of the Latin alphabet in native and naturalized words, many other languages using the same alphabet do not. Pangram writers in these languages are forced to choose between only using those letters found in native words or incorporating exotic loanwords into their pangrams. Some words, such as the Gaelic-derived whisk(e)y, which has been borrowed by many languages and uses the letters k, w and y, are a frequent fixture of many foreign pangrams.

There are also languages that use other Latin characters that do not appear in the traditional 26 letters of the Latin alphabet. This differs further from English pangrams, with letters such as ç, ä, and š.

Azerbaijani
Zəfər, jaketini də papağını da götür, bu axşam hava çox soyuq olacaq. ("Zafar, take your jacket and cap, it will be very cold tonight")
Gecə ürəyiyumşaq əjdaha paxıl ovçunun tüfəngini söküb kağıza bükdü. ("At the night kind dragon wrapped in paper the rifle of the envious hunter"). [5]
Czech
Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. ("A horse that was too yellow moaned devilish odes") is the most commonly used one, especially to test alphabet support with fonts. This sentence includes all Czech letters with diacritics, but not all basic letters. To include all basic letters, including letters that only occur in loanwords (g, q, w, x), this one is used: Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozezvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu. ("May the sinful saxophones of devils echo through the hall with dreadful melodies of waltz, tango and quickstep.").
Danish
Høj bly gom vandt fræk sexquiz på wc. ("Tall shy groom won naughty sexquiz on wc") A perfect pangram, using every letter exactly once (Including the more unusual letters as q, w, and x, and including the Danish æ, ø, and å). [6]
Dutch
Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct. ("Dad's wise lynx piously looked at the sizable aqueduct.")
Esperanto
Eble ĉiu kvazaŭ-deca fuŝĥoraĵo ĝojigos homtipon. ("Maybe every quasi-fitting bungle-choir makes a human type happy.")
Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj. ("According to Ludwig Zamenhof, fresh Czech food with spices tastes good.")
Eĥoŝanĝoj ĉiuĵaŭde. ("Echo-changes every Thursday"). Doesn't contain every letter but contains all accented letters.
Estonian
See väike mölder jõuab rongile hüpata. ("This little miller can jump on a train"). An imperfect pangram not using any of the special letters used in Estonian only for foreign words (c, f, q, š, z, ž, w, x, y).
Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. ("The puny cellist-feuilletonist Ciqo from Zagreb was freezing in a dreadful garage.") An imperfect pangram not using some of the special letters used in Estonian only for foreign words (w, x, y)
Ewe
"Dzigbe zã nyuie na wò, ɣeyiɣi didi aɖee nye sia no see, ɣeyiɣi aɖee nye sia tso esime míeyi suku", "Ŋdɔ nyui, ɛ nyteƒe, míagakpɔ wò ake wuieve kele ʋ heda kpedeŋu". ("Have a nice birthday tonight, it's been a long time no see, it's been a while since we were in school. Good afternoon, yes, see you again at twelve o'clock in the morning.") is a two-part pangram consisting of a statement and response.
Finnish
Törkylempijävongahdus. (Although difficult to translate because of its non-practical use, it roughly means "a whinge of a sleazy lover".) A perfect pangram not using any of the special letters used in Finnish only for foreign words (b, c, f, q, š, w, x, z, ž, å).
Albert osti fagotin ja töräytti puhkuvan melodian. ("Albert bought a bassoon and blew a puffing tune"). An imperfect pangram not using some of the special letters used in Finnish only for foreign words (q, w, x, z, å) but which makes perfect everyday sense.
On sangen hauskaa, että polkupyörä on maanteiden jokapäiväinen ilmiö. ("It is rather fun that bicycles are a daily phenomenon on the countryroads.") An imperfect pangram not containing the previously mentioned special letters.
Wieniläinen siouxia puhuva ökyzombi diggaa Åsan roquefort-tacoja ("Viennese rich zombie who can speak Sioux likes Åsa's Roquefort tacos") contains all the letters of the Finnish alphabet.
French
Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume ("Take this old whisky to the blond judge who is smoking") uses each basic consonant once, though not any letters with diacritics.
German
Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den großen Sylter Deich ("Victor chases twelve boxers across the Great Levee of Sylt") contains all letters, including the umlauted vowels (ä, ö, ü) and ß. The letter y is limited to loanwords and proper names like Sylt[ citation needed ].
Hungarian
Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr ázik Quitóban. ("An unfaithful son-in-law is being treated by a sniveling, angry Mexican lord in Quito.") contains all 44 letters of the Hungarian alphabet, with a total of 50 letters.
Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban. ("An unfaithful son-in-law paints by a sniveling, angry Mexican lord at Wesselényi's in Quito.") Corrected version of the previous sentence, a real pangram.
Icelandic
Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa. ("If a new axe were here, thieves would feel increasing deterrence and punishment") contains all 32 letters in the Icelandic alphabet including the vowels with diacritics (á, é, í, ó, ú, ý, and ö) as well as the letters ð, þ, and æ.
Indonesian
Muharjo seorang xenofobia universal yang takut pada warga jazirah, contohnya Qatar. ("Muharjo is a universal xenophobic who fears the peninsula residents, such as Qatar.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet, including the foreign letters q, v and x.
Tokoh qari bonceng juru xilofon di vespanya muzawir. ("The quran reciter figure gives the xylophone expert a ride on the tour guide's vespa.") contains all 26 letters in the Indonesian alphabet. It also contains only the words that are in the Kamus Besar Bahasa Indonesia.
Irish
D'ith cat mór dubh na héisc lofa go pras ("A large black cat ate the rotten fish promptly") has 31 letters and includes all 18 letters found in native Irish words, but does not include the accented á, í, or ú, nor the non-accented e.
Italian
Pranzo d'acqua fa volti sghembi ("A lunch of water makes twisted faces") has 26 letters and includes all 21 letters found in native Italian words. It does not include the five letters which are not found in any Italian words, except for some loanwords: j, k, w, y, and x.: Cantami o Diva del pelide Achille l'ira funesta. (Sing to me, O Diva of Achilles, son of Peleus, the raging wrath.) has 39 characters without considering any apostrophe and space; it's used in Microsoft Windows operating system if the language is set to Italian (Italiano)
Kurdish
Cem vî Feqoyê pîs zêdetir ji çar gulên xweşik hebûn ("There were more than four beautiful flowers near the filthy Feqo") has 42 letters and includes all 31 letters found in Kurdish words. This pangram was created by Îrec Mêhrbexş in 2023.
Malay
Muzafar kerap sembahyang dan baca al-Quran waktu belajar di Universiti Oxford. ("Muzafar often prayed and read the Quran while studying at Oxford University.") contains all 26 letters in the Malay Latin alphabet.
Polish
Zażółć gęślą jaźń ("Make the ego yellow with a gusle") - contains all diactrics, but not every letter and is mainly used to test font support
To test all letters used in Polish language, two perfect pangrams are most commonly used:
Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig ("Push a hedgehog or eight crates of figs in this boat") - most commonly used, perfect pangram, archaic spelling of osiem
Mężny bądź, chroń pułk twój i sześć flag ("Be brave, protect your regiment and six flags") - another pangram in common use
Stróż pchnął kość w quiz gędźb vel fax myjń. ("The watchman pushed the bone/dice into a quiz of the musics or a fax of the washes") - a perfect pangram containing all letters, including those used only in loan words: q, v, x. [7]
Portuguese
Ré só que vê galã sexy pôr kiwi talhado à força em baú põe juíza má em pânico. ("Lone defendant that sees a sexy hunk forcibly stuff a chopped kiwi in a trunk sets bad judge in a panic.") uses all diacritics and all 23 letters from the Portuguese alphabet (before the Orthographic Agreement of 1990; the letters k, w, and y are found mainly in loanwords). [8]
Romanian
Încă vând gem, whisky bej și tequila roz, preț fix. ("[I'm] still selling jam, beige whisky, and pink tequila, [with a] fixed price.") contains all letters, including Romanian diacritics: ă, â, î, ș, and ț. The letters q, w, and y were introduced in the Romanian alphabet in 1982 with the first DOOM dictionary. They are used for loan words such as quodlibet, watt, and yoga. The letter k is also rarely used, mainly for names and international neologisms such as kilogram and folk. [9]
Serbian
Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos. (A kind lamplighter with a sooty face wants to show me a prank.)
Spanish
Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú ("Benjamin ordered a kiwi and strawberry drink. Noah, without shame, the most exquisite champagne on the menu") uses all diacritics and the foreign letters k and w.: El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja. (The quick Indian bat was happily eating cardillo and kiwi. The stork was playing the saxophone behind the straw palenque.) contains 2 sentences and 92 letters; it's used in Microsoft Windows operating system if the language is set to Spanish (Español).
Slovak
Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso. ("A flock of happy woodpeckers by the mouth of the river Váh is teaching a silent horse to nibble on bark and feed on fresh meat") contains all letters in the Slovak alphabet. It does not include the letters f, g, j, l, q, w, x, y, as well as accented vowels á and ó.
Swedish [10] [ circular reference ]
Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor ("Flying snipes seek rest on soft tussocks") is missing q, x and z. Uses archaic spellings.
Yxmördaren Julia Blomqvist på fäktning i Schweiz ("Axe killer Julia Blomqvist on fencing in Switzerland") uses the name "Julia Blomqvist" and the Swedish name for Switzerland.
Schweiz för lyxfjäder på qvist bakom ugn ("Switzerland brings luxury feather on branch behind oven") feels quite contrived. The duplicated letters spell out serif .
FAQ om Schweiz: Klöv du trång pjäxby? ("FAQ about Switzerland: Did you cleave a narrow village of ski boots?") uses the English abbreviation FAQ alongside some made-up compounds.
Yxskaftbud, ge vår WC-zonmö IQ-hjälp ("Axe-handle carrier, give our WC zone-maiden IQ support")
Gud hjälpe Zorns mö qwickt få byx av ("God help Zorn's maiden quickly get her pants off") uses both old-fashioned spelling and the dialectal form byx.
Byxfjärmat föl gick på duvshowen ("Foal without pants went to the dove show") is missing q and z.
Turkish
Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi ("The sick person in pyjamas quickly trusted the swarthy driver") contains all of the letters in the Turkish alphabet.
Welsh
Ni pharciais fy nghas gar ffabrig pinc a'm jac codi baw hud llawn dŵr chwerw ger tŷ Mabon ar ddydd Mawrth, ond parciais fe mewn lagŵn rhydlyd ("I didn't park my least favourite pink fabric car and my magical digger full of bitter water by Mabon's house on Tuesday, but I parked it in a rusty lagoon") uses all the letters of the Welsh alphabet including the loan letter j.

Other alphabetic scripts

Non-Latin alphabetic or phonetic scripts such as Greek, Armenian, and others can also have pangrams. [11] In some writing systems, exactly what counts as a distinct symbol can be debated. For example, many languages have accents or other diacritics, but one might count "é" and "e" as the same for pangrams. A similar problem arises for older English orthography that includes the long s ("ſ").

Arabic
نص حكيم له سر قاطع وذو شأن عظيم مكتوب على ثوب أخضر ومغلف بجلد أزرق ("wise text with a decisive secret and great significance, written on a green cloth and wrapped in blue leather")
Armenian
Չին ֆիզիկոսը օճառաջուր ցողելով բժշկում է հայ գնդապետի փքված ձախ թևը։ ("The Chinese physicist treats the swollen left arm of the Armenian colonel by spraying it with soapwater").
Belarusian
У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад’есці фаршу з юшкай ("In Ivy, a thin, lively devil in a green vest ran to eat minced meat with soup"), Я жорстка заб’ю проста ў сэрца гэты расквечаны профіль, што ходзіць ля маёй хаты ("I will brutally kill this flowery profile that walks by my house straight to the heart").
Bulgarian
Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче ("Under a southern tree, blooming in blue, ran a little fluffy bunny"), За миг бях в чужд, скърцащ плюшен фотьойл. ("For a moment I was in an unfamiliar squeaky plush armchair."), Ах, чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита! ("Oh, wonderful Bulgarian land, whirl blooming wheats!"), Я, пазачът Вальо уж бди, а скришом хапва кюфтенца зад щайгите! ("Hey, Valyo the guard is pretending to watch, but he's secretly eating meatballs behind the crates!").
Georgian
გვიპყრობდა კვამლი, ჩიტებს გაჰქონდათ ჟღურტული ზეცაში, ძილს უფრთხობს ჭიქების ჯახუნი მიწებში ("We were overcome by smoke, the birds were carried away by chirping in the sky, sleep is disturbed by the clatter of glasses on the ground") contains all the letters of the Georgian alphabet.
Hebrew
קזחסטן ארץ מעלפת, גדושה בכי. ("Kazakhstan is a beautiful country, full of tears."), שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי. ("A bunny ate some lettuce-flavored carrots, and he had enough"), איש עם זקן טס לצרפת ודג בחכה. ("A man with a beard flew to France and fished with a fishing pole"), כך התרסק נפץ על גוזל קטן שדחף את צבי למים ("That's how the explosives fell on the little chick that pushed the deer into the water"), דג סקרן שט בים, מאוכזב ולפתע מצא חברה ("A curious fish swimming in the sea is disappointed and suddenly finds a friend").
Russian
Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю ("Eat some more of these soft French pastries and drink some tea") is most commonly used. Its variation is used by Windows FontView. Another popular pangram is В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! ("Would a citrus live in the jungles of the south? Yes, but a fake specimen!"). This pangram is used by GNOME.
Thai
นายสังฆภัณฑ์ เฮงพิทักษ์ฝั่ง ผู้เฒ่าซึ่งมีอาชีพเป็นฅนขายฃวด ถูกตำรวจปฏิบัติการจับฟ้องศาล ฐานลักนาฬิกาคุณหญิงฉัตรชฎา ฌานสมาธิ

("Mr.Sangkhaphant Hengpithakfang - an elderly man who earns a living by selling bottles - was arrested for prosecution by police because he stole Lady Chatchada Chansamat's watch.") contains all the letters in the Thai alphabet, both obsolete and non-obsolete.

Non-alphabetic scripts

Logographic scripts, or writing systems such as Chinese that do not use an alphabet but are composed principally of logograms, cannot produce pangrams in a literal sense (or at least, not pangrams of reasonable size). The total number of signs is large and imprecisely defined, so producing a text with every possible sign is practically impossible. However, various analogies to pangrams are feasible, including traditional pangrams in a romanization.

In Japanese, although typical orthography uses kanji (logograms), pangrams can be made using every kana, or syllabic character. The Iroha is a classic example of a perfect pangram in non-Latin script.

In Chinese, the Thousand Character Classic is a 1000-character poem in which each character is used exactly once; however, it does not include all Chinese characters. The single character (permanence) incorporates all the basic strokes used to write Chinese characters, using each stroke exactly once, as described in the Eight Principles of Yong.

Among abugida scripts, an example of a perfect pangram is the Hanacaraka (hana caraka; data sawala; padha jayanya; maga bathanga) of the Javanese script, which is used to write the Javanese language in Indonesia.

Bengali
ঊনিশে কার্তিক রাত্র সাড়ে আট ঘটিকায় ভৈরবনিবাসী ব্যাংকের ক্ষুদ্র ঋণগ্রস্ত অভাবী দুঃস্থ পৌঢ় কৃষক এজাজ মিঞা হাতের কাছে ঔষধ থাকিতেও ঐ ঋণের ডরেই চোখে ঝাপসা দেখিয়া বুকের যন্ত্রণায় ঈষৎ কাঁপিয়া উঠিয়া উঠানে বিছানো ধূসর রঙের ফরাশের উপর ঢলিয়া পড়িলেন।
All 50 letters of the Bengali alphabet are present in this pangram created by Sahidul and published in Shubach Little Mag.

Self-enumerating pangrams

A self-enumerating pangram is a pangrammatic autogram, or a sentence that inventories its own letters, each of which occurs at least once. The first example was produced by Rudy Kousbroek, a Dutch journalist and essayist, who publicly challenged Lee Sallows, a British recreational mathematician resident in the Netherlands, to produce an English translation of his Dutch pangram. In the sequel, Sallows built an electronic "pangram machine", that performed a systematic search among millions of candidate solutions. The machine was successful in identifying the following 'magic' translation: [12] [13] [14]

This pangram contains four As, one B, two Cs, one D, thirty Es, six Fs, five Gs, seven Hs, eleven Is, one J, one K, two Ls, two Ms, eighteen Ns, fifteen Os, two Ps, one Q, five Rs, twenty-seven Ss, eighteen Ts, two Us, seven Vs, eight Ws, two Xs, three Ys, & one Z.

Chris Patuzzo was able to reduce the problem of finding a self-enumerating pangram to the boolean satisfiability problem. He did this by using a made-to-order hardware description language as a stepping stone and then applied the Tseytin transformation to the resulting chip. [15] [16]

Pangrams in literature

The pangram "The quick brown fox jumps over the lazy dog", and the search for a shorter pangram, are the cornerstone of the plot of the novel Ella Minnow Pea by Mark Dunn. [17] The search successfully comes to an end when the phrase "Pack my box with five dozen liquor jugs" is discovered (which has only 6 duplicated vowels).

The scientific paper Cneoridium dumosum (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles has a pangrammatic title, seemingly by pure chance.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Diacritic</span> Modifier mark added to a letter

A diacritic is a glyph added to a letter or to a basic glyph. The term derives from the Ancient Greek διακριτικός, from διακρίνω. The word diacritic is a noun, though it is sometimes used in an attributive sense, whereas diacritical is only an adjective. Some diacritics, such as the acute ⟨ó⟩, grave ⟨ò⟩, and circumflex ⟨ô⟩, are often called accents. Diacritics may appear above or below a letter or in some other position such as within the letter or between two letters.

A lipogram is a kind of constrained writing or word game consisting of writing paragraphs or longer works in which a particular letter or group of letters is avoided. Extended Ancient Greek texts avoiding the letter sigma are the earliest examples of lipograms.

The acute accent, ◌́, is a diacritic used in many modern written languages with alphabets based on the Latin, Cyrillic, and Greek scripts. For the most commonly encountered uses of the accent in the Latin and Greek alphabets, precomposed characters are available.

The Danish and Norwegian alphabet is the set of symbols, forming a variant of the Latin alphabet, used for writing the Danish and Norwegian languages. It has consisted of the following 29 letters since 1917 (Norwegian) and 1948 (Danish):

The Swedish alphabet is a basic element of the Latin writing system used for the Swedish language. The 29 letters of this alphabet are the modern 26-letter basic Latin alphabet plus ⟨å⟩, ⟨ä⟩, and ⟨ö⟩, in that order. It contains 20 consonants and 9 vowels. The Latin alphabet was brought to Sweden along with the Christianization of the population, although runes continued in use throughout the first centuries of Christianity, even for ecclesiastic purposes, despite their traditional relation to the Old Norse religion. The runes underwent partial "latinization" in the Middle Ages, when the Latin alphabet was completely accepted as the Swedish script system, but runes still occurred, especially in the countryside, until the 18th century, and were used decoratively until mid 19th century.

Finnish orthography is based on the Latin script, and uses an alphabet derived from the Swedish alphabet, officially comprising twenty-nine letters but also including two additional letters found in some loanwords. The Finnish orthography strives to represent all morphemes phonologically and, roughly speaking, the sound value of each letter tends to correspond with its value in the International Phonetic Alphabet (IPA) – although some discrepancies do exist.

<span class="mw-page-title-main">Slovene alphabet</span> Latin extended alphabet used by Slovene

The Slovene alphabet is an extension of the Latin script used to write Slovene. The standard language uses a Latin alphabet which is a slight modification of the Croatian Gaj's Latin alphabet, consisting of 25 lower- and upper-case letters:

<span class="mw-page-title-main">English alphabet</span> Latin-script alphabet consisting of 26 letters

Modern English is written with a Latin-script alphabet consisting of 26 letters, with each having both uppercase and lowercase forms. The word alphabet is a compound of alpha and beta, the names of the first two letters in the Greek alphabet. Old English was first written down using the Latin alphabet during the 7th century. During the centuries that followed, various letters entered or fell out of use. By the 16th century, the present set of 26 letters had largely stabilised:

<span class="mw-page-title-main">Polish alphabet</span> Script of the Polish language

The Polish alphabet is the script of the Polish language, the basis for the Polish system of orthography. It is based on the Latin alphabet but includes certain letters (9) with diacritics: the acute accent – kreska: ⟨ć, ń, ó, ś, ź⟩; the overdot – kropka: ⟨ż⟩; the tail or ogonek – ⟨ą, ę⟩; and the stroke – ⟨ł⟩. ⟨q⟩, ⟨v⟩, and ⟨x⟩, which are used only in foreign words, are usually absent from the Polish alphabet. Additionally, before the standardization of Polish spelling, ⟨qu⟩ was sometimes used in place of ⟨kw⟩, and ⟨x⟩ in place of ⟨ks⟩.

<span class="mw-page-title-main">Alphabetical order</span> System for ordering words, names and phrases

Alphabetical order is a system whereby character strings are placed in order based on the position of the characters in the conventional ordering of an alphabet. It is one of the methods of collation. In mathematics, a lexicographical order is the generalization of the alphabetical order to other data types, such as sequences of numbers or other ordered mathematical objects.

An autogram is a sentence that describes itself in the sense of providing an inventory of its own characters. They were invented by Lee Sallows, who also coined the word autogram. An essential feature is the use of full cardinal number names such as "one", "two", etc., in recording character counts. Autograms are also called 'self-enumerating' or 'self-documenting' sentences. Often, letter counts only are recorded while punctuation signs are ignored, as in this example:

This sentence employs two a's, two c's, two d's, twenty-eight e's, five f's, three g's, eight h's, eleven i's, three l's, two m's, thirteen n's, nine o's, two p's, five r's, twenty-five s's, twenty-three t's, six v's, ten w's, two x's, five y's, and one z.

Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics. The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.

A heterogram is a word, phrase, or sentence in which no letter of the alphabet occurs more than once. The terms isogram and nonpattern word have also been used to mean the same thing.

The modern Malay and Indonesian alphabet consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet. It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi. The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia, Malaysia and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.

Depending on the way one counts, the West Frisian alphabet contains between 25 and 32 characters.

<span class="mw-page-title-main">Norwegian orthography</span> Norwegian language writing conventions

Norwegian orthography is the method of writing the Norwegian language, of which there are two written standards: Bokmål and Nynorsk. While Bokmål has for the most part derived its forms from the written Danish language and Danish-Norwegian speech, Nynorsk gets its word forms from Aasen's reconstructed "base dialect", which is intended to represent the distinctive dialectal forms. Both standards use a 29-letter variant of the Latin alphabet and the same orthographic principles.

The ISO basic Latin alphabet is an international standard for a Latin-script alphabet that consists of two sets of 26 letters, codified in various national and international standards and used widely in international communication. They are the same letters that comprise the current English alphabet. Since medieval times, they are also the same letters of the modern Latin alphabet. The order is also important for sorting words into alphabetical order.

<span class="mw-page-title-main">The quick brown fox jumps over the lazy dog</span> Sentence containing all letters of the English alphabet

"The quick brown fox jumps over the lazy dog" is an English-language pangram – a sentence that contains all the letters of the alphabet. The phrase is commonly used for touch-typing practice, testing typewriters and computer keyboards, displaying examples of fonts, and other applications involving text where the use of all letters in the alphabet is desired.

Danish orthography is the system and norms used for writing the Danish language, including spelling and punctuation.

References

  1. 1 2 "Current Notes". The Boston Journal: 1. February 10, 1885.
  2. 1 2 Evans, Rod L. (2012-06-05). Tyrannosaurus Lex: The Marvelous Book of Palindromes, Anagrams, and Other Delightful and Outrageous Wordplay. Penguin. p. 51. ISBN   978-1-10-158863-5.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Augarde, Tony (2003). The Oxford guide to word games (2nd ed.). Oxford [England]: Oxford University Press. pp. 119–122. ISBN   0-19-866264-5. OCLC   51437459.
  4. Naulty, Leslie (30 September 1913). "The Pan-Alphabet Chief: Seven Word, Twenty-Nine Letter Sentence Takes the Record". The Sun. pp. 6, Column 6, Bottom half of page. Retrieved 22 September 2022.
  5. "Hər şey haqqında" blog Archived 2008-05-14 at the Wayback Machine
  6. pangram author Kenneth Rosenkilde (2000), pangram noted here by Martin B. Borup.[ full citation needed ]
  7. Ciura, Marcin (2018-12-17). "More perfect Polish pangrams". marcinciura.wordpress.com.
  8. After the latest Orthographic Agreement of 1990, these three once foreign letters were officially incorporated into the Portuguese alphabet.
  9. (in Romanian) Academia Română, Dicționarul explicativ al limbii române, Entry for K, Editura Univers Enciclopedic, 1998, dexonline.ro
  10. "Pangram".
  11. backpacker.gr Some Greek pangrams
  12. Dewdney, A.K. (October 1984). "Computer Recreations". Scientific American. pp. 18–22.
  13. "In quest of a pangram". Abacus (defunct mag.). Vol. 2, no. 3. New York, NY: Springer Verlag. Spring 1985. pp. 22–40.
  14. Weiss, E.A., ed. (1987). ""In quest of a pangram" (abridged reprint)". A Computer Science Reader. New York, NY: Springer-Verlag. pp. 200–220. ISBN   0-387-96544-0.
  15. Seemingly disconnected things (podcast). Why are computers. Retrieved 2016-08-19.
  16. "Another approach for finding self-enumerating pangrams". Chapter 35: Sequential sorting. The New Turing Omnibus. § show & tell. Retrieved 2015-10-20.
  17. Malin, Irving (2003). "Ella Minnow Pea: A Novel In Letters". Review of Contemporary Fiction. 23 (2): 153.