The Battle of the Birds

Last updated
Illustration by Arthur Rackham, from The Allies Fairy Book from 1916. The king's son asks the giant for his youngest daughter's hand in marriage. 'If thou wilt give me this pretty little one,' says the king's son, 'I will take thee at thy word.'.jpg
Illustration by Arthur Rackham, from The Allies Fairy Book from 1916. The king's son asks the giant for his youngest daughter's hand in marriage.

The Battle of the Birds (Scottish Gaelic: Cath Nan Eun) [1] is a Scottish fairy tale collected by John Francis Campbell in his Popular Tales of the West Highlands . He recorded it in 1859 from a fisherman near Inverary, John Mackenzie [2] and was, at the time, building dykes on the Ardkinglas estate. [3] [4]

Contents

The tale is classified in the Aarne-Thompson-Uther Index as ATU 313, "The Magic Flight" ("Girl Helps the Hero Flee") or "The Devil's (Ogre's/Giant's) Daughter".

Publication

Joseph Jacobs took it from there for his Celtic Fairy Tales and added some additional elements. [5] It is also included in The Lilac Fairy Book by Andrew Lang [6] and A Book of British Fairy Tales by Alan Garner. [7]

Synopsis

A king's son set out to see a battle, where every animal fought; he promised to bring back to his father the news of who would be the king of the animals that year. He arrived when the fight was almost over, but a snake and a raven still fought. He cut off the head of the snake. The raven, in gratitude, flew him to a castle where his sister lived, and the prince spent the night there. The raven then flew to another castle, where he also spent the night, but the next morning he met a handsome youth, who had been the enchanted raven. The youth gave him a bundle and warned him not to open it until he was in the place where he most wanted to be.

When he was nearing his father's house, he opened the bundle. A great castle sprang up, and an irate giant demanded to know why he had put it there. It offered to put it back if the prince gave him his first son, when he reached seven years of age. Then the prince went out, and opened the bundle near his father's lands. He went into the castle, and found a pretty maid who was willing to be his wife. They had a son, and seven years later, they tried to put off the giant with the cook's son, and the butcher's son, but finally had to yield their own.

The giant raised him. One day, he heard music and found the giant's daughter. She told him the next day the giant would ask him to marry one of her two older sisters, but she wanted him to insist on her, because she did not like the bridegroom he wanted for her.

The Giant's daughter helps the prince in the task of thatching her father's byre by summoning the birds. Illustration by John D. Batten for Celtic Fairy Tales. The Battle of the Birds - Illustration 2.png
The Giant's daughter helps the prince in the task of thatching her father's byre by summoning the birds. Illustration by John D. Batten for Celtic Fairy Tales.

The prince asked, but the annoyed giant demanded that he clean out the byre, or he would not get his youngest but be killed. He started to clean. The daughter came by at noon, and the prince fell asleep, but the byre was clean when he woke. The giant knew he did not clean it, but set him to thatch it with birds' down. The prince tried to hunt the birds. At noon, the daughter put him to sleep again, and the roofs were thatched with feathers when he woke. The giant knew he had not done it, and set him to fetch down a bird's nest. He tried to climb it and got no more than half way. The daughter built him a ladder of her fingers, and when he got it down, she left her little finger in the tree.

She told him that the giant would ask him to pick her out from her sisters, and the only mark would be that she was missing her finger. The wedding was held and celebrated, and the prince picked out his bride from her sisters. The giant told them to go to rest. The daughter told her husband that they had to flee at once, and they took a gray filly. She left behind slices of apples that answered the giant. Only when the last one had spoken did he realize that they had fled. He gave chase. When the giant nearly caught them, the daughter had the prince take a twig from the filly's ear and throw it behind them: it became a forest. The giant got through it, and they threw a pebble that became a mountain. The giant got through it, and they threw a flask of water that became a wave and drowned him.

The daughter forbade him to let anyone or thing in his father's house kiss him, or he would forget her, but a greyhound leaped up to kiss him, and he forgot the daughter. She stayed in a tree by a well. A shoemaker's wife and daughter, going to fetch water, both thought her shadow was theirs, and thought themselves too beautiful to fetch water. The shoemaker went himself, saw her, and persuaded her to come down.

When she stayed his house, some young men tried to woo her, but she made them stick to the latch so they could not approach her. The shoemaker was making shoes for the king's son, who was to marry, and the daughter persuaded him to take her. She conjured up a silver and a gold pigeon, and grains. The silver pigeon ate them, and the golden pigeon taxed him with what the giant's daughter had done for the prince. At that the prince knew her, and married her a second time. [8]

Analysis

Tale type

The tale is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 313, "The Magic Flight" (previously, "Girl helps the hero flee"). [9] The beginning of this tale merges the ATU tale type 222, "The Battle of the Birds" or "War of Quadrupeds and Birds", and ATU 537, "The Helpful Eagle (Etana)". [10] [11] This combination usually marks the tale type ATU 313B, "Girl helps in hero's flight" with introduction "The Forbidden Box". [12]

The ending of the tale falls under the category ATU 313, "The Magical Flight" with ending ATU 313C, "The Forgotten Fiancée", with motif "Kiss of Oblivion". As noted by professor Dean Fansler, the "Kiss of Oblivion" incident occurs because the hero breaks a taboo that the maiden warns against ("usually a parental kiss"). The hero's true memory only reawakens on the day of the wedding with the new bride. [13] Moreover, Norwegian folklorist Reidar Thoralf Christiansen remarked that this ending motif was "very common". [14] However, German folklorist Hans-Jörg Uther, in his revision of the index, published in 2004, subsumed the sequence and the subtypes back into the more general type, creating new type ATU 313, "The Magic Flight". [15]

Slavicist Karel Horálek remarked that the episode of the "Forgotten Bride" "occurs more frequently as the final part in the AaTh 313 type" and, combined with the starting episode of Eastern European and Celtic variants (e.g., the episode of the box and the eagle), would indicate a very old connection. [16]

Variants

British scholar William Ralston Shedden-Ralston noted "a very striking ... likeness" between the Scottish tale and the Russian fairy tale The Sea Tsar and Vasilisa the Wise . [17] Similarly, according to Russian folklorist Lev Barag  [ ru ], type 313B, with the starting episode of the quarrel between animals and the hero's father rescuing the bird, only appears in "East Slavic, Serbo-Croatian, Czech, Lithuanian, Estonian, Finnish, Flemish, French, Scottish and Irish" variants. [18]

Irish folklorist Séamus Ó Duilearga commented that the tale type ATU 313 was "one of the most popular of all Irish folk-tales". [19] According to him, the Irish Folklore Commission catalogued 66 manuscripts as of 1943, and he supposed that a complete archive should yield "several hundred [variants], at least". [20]

Western Europe

Irish folklorist Patrick Kennedy listed Irish tale The Giant and his Royal Servants as a parallel tale to the general narrative of The Battle of the Birds and cited The Master Maid as its Norse counterpart. [21]

Joseph Jacobs, in his commentaries on the tale, mentioned that "no less than sixteen variants [have been found] among the Celts", apart from published tales from Scotland and Ireland. [22]

Norwegian folklorist Reidar Thoralf Christiansen remarked that the opening motif of The Battle of the Birds "is better known in Scottish-Gaelic versions". [14]

François-Marie Luzel collected a variant from informant Marguerite Phillipe, from Lower Brittany, in 1868, and published it with the title L'hiver et le Roitelet ("Winter and the Kinglet"). In this tale, Winter, the season, annoys a kinglet, a little bird, for three nights, until the kinglet is forced to seek shelter in a mousehole. However, a mouse, already living in the mousehole, quarrels with the kinglet and both summon all flying animals and quadrupeds for a war. An eagle joins the fight and is hurt. A prince, who saw the conflict by his window, finds the eagle and restores it to health. After some time, the eagle takes the prince to his mother. The eagle's mother greets her son and, seeing the human, delights at the prospect of having him for dinner, but the eagle assures her he is their guest. The prince also meets the eagle's sister and falls in love with her. After three months, the eagle and his mother impose tasks on the prince, which he performs with guidance from the eagle's sister. Later, the prince takes the eagle's sister as his wife back to his kingdom, and breaks his ring in two to give the maiden one half, to always remember him by. The ring's half also serves to rekindle the prince's memory when he forgets about his adventures with the maiden. [23]

Northern Europe

Slavicist Karel Horálek stated that Finnish variants followed the Russian story type very closely: the rescue of an eagle (or a raven, in some variants), the aerial journey, the box, the opening, the creature who offers to close it. [16]

Eastern Europe

Professor Jack V. Haney stated that the combination of AT 222* and AT 313 was more common in the East Slavic area (Russia, Ukraine and Belarus). [24]

Nisbet Bain translated a Cossack (Ukrainian) variant titled The Magic Egg: a lark and a shrew-mouse quarrel over the crop yields and then go to war against each other. Meanwhile, an archer has an eagle in his sights and prepares to shoot an arrow, but the bird pleads for its life. The archer takes the eagle with him and helps it recover. The eagle then flies with him; it first drops him three times in mid-air to scare him, but later takes him to its master. The archer receives a magic egg and returns home. The man breaks opens the magic egg and an enchanted ox jumps out. The archer tries foolishly to put the animal back into the egg until an old she-dragon does so, in exchange for the archer's only son. [25]

Russia

Eight variants of the tale were collected by Russian folklorist Alexander Afanasyev in the 19th century, numbered 219-226. Out of these variants, tales number 219-221 and 224 begin with the hero's father (soldier, hunter, archer) meeting the eagle, flying on its wings and receiving a magical casket that he cannot close. Very soon, the antagonist of the tale appears to help the man close the box in exchange for his son. [26] [27]

See also

Related Research Articles

The Aarne–Thompson–Uther Index is a catalogue of folktale types used in folklore studies. The ATU Index is the product of a series of revisions and expansions by an international group of scholars: originally composed in German by Finnish folklorist Antti Aarne (1910), the index was translated into English, revised, and expanded by American folklorist Stith Thompson, and later further revised and expanded by German folklorist Hans-Jörg Uther (2004). The ATU Index, along with Thompson's Motif-Index of Folk-Literature (1932)—with which it is used in tandem—is an essential tool for folklorists.

<span class="mw-page-title-main">The Master Maid</span> Norwegian fairy tale

"The Master Maid" is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in their Norske Folkeeventyr. "Master" indicates "superior, skilled." Jørgen Moe wrote the tale down from the storyteller Anne Godlid in Seljord on a short visit in the autumn of 1842. Andrew Lang translated the tale to English and included it in his The Blue Fairy Book (1889). A later translation was made by George Dasent, in his Popular Tales from the North.

"Cap-o'-Rushes" is an English fairy tale published by Joseph Jacobs in English Fairy Tales.

<span class="mw-page-title-main">The Three Heads of the Well</span> Story in Jacobs English Fairy Tales

The Three Heads in the Well is a fairy tale collected by Joseph Jacobs in English Fairy Tales.

<span class="mw-page-title-main">The Death of Koschei the Deathless</span> Russian fairy tale

The Death of Koschei the Deathless or Marya Morevna is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki and included by Andrew Lang in The Red Fairy Book. The character Koschei is an evil immortal man who menaces young women with his magic.

Snow-White-Fire-Red (Bianca-comu-nivi-russa-comu-focu) is a Sicilian fairy tale collected by Giuseppe Pitre and translated by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales.

Gold-Tree and Silver-Tree is a Scottish fairy tale collected by Joseph Jacobs in his Celtic Fairy Tales. It is Aarne-Thompson type 709, Snow White. Others of this type include Bella Venezia, Nourie Hadig, La petite Toute-Belle and Myrsina.

The Green Knight is a Danish fairy tale, collected by Svend Grundtvig (1824-1883) in Danish Fairy Tales (18??) and by Evald Tang Kristensen (1843-1929) in Eventyr fra Jylland (1881). Andrew Lang included a translation of Kristensen's version in The Olive Fairy Book (1907).

"The King of Lochlin's Three Daughters" is a Scottish fairy tale collected by John Francis Campbell in his Popular Tales of the West Highlands, listing his informant as Neill Gillies, a fisherman near Inverary.

The Little Bull-Calf is an English Romani fairy tale collected by Joseph Jacobs in More English Fairy Tales.

<span class="mw-page-title-main">The Norka</span> Russian and Ukrainian fairy tale

The Norka is a Russian and Ukrainian fairy tale published by Alexander Afanasyev in his collection of Russian Fairy Tales, numbered 132.

The Sleeping Prince is a Greek fairy tale collected by Georgios A. Megas in Folktales of Greece.

Prâslea the Brave and the Golden Apples is a Romanian fairy tale collected by Petre Ispirescu in Legende sau basmele românilor.

<span class="mw-page-title-main">Grateful dead (folklore)</span> Motif and a group of related folktales

Grateful dead is both a motif and a group of related folktales present in many cultures throughout the world.

The Crow is a Slavic fairy tale of Polish origin, translated by Hermann Kletke as Die Krähe, in his folktale compilation Märchensaal aller Völker. Andrew Lang included it in The Yellow Fairy Book.

The Calumniated Wife is a motif in traditional narratives, numbered K2110.1 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature. It entails a wife being falsely accused of, and often punished for, some crime or sin. This motif is at the centre of a number of traditional plots, being associated with tale-types 705–712 in the Aarne–Thompson–Uther Index of tale-types.

<span class="mw-page-title-main">The Sea Tsar and Vasilisa the Wise</span> Russian fairy tale

The Sea Tsar and Vasilisa the Wise is a Russian fairy tale published by author Alexander Afanasyev in his collection of Russian Fairy Tales, numbered 219. The tale features legendary characters Sea Tsar and Vasilisa the Wise.

Lady Featherflight is an American fairy tale first published in 1891, by W. W. Newell, and collected from an oral source in Cambridge, Massachusetts. In the tale, a traveler is offered hospitality by Lady Featherflight, a giant's daughter. He is forced to perform a number of tasks for her father, but Featherflight offers him assistance through her control over birds. They eventually elope and steal her father's treasure.

The Green Man of Knowledge is a Scottish folktale collected in 1954 and published in 1958, in the academic journal Scottish Studies. It is classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as tale type ATU 313, "Girl Helps the Hero Flee" or "The Magic Flight".

"The Forgotten Bride" or "The Forgotten Fiancée" is a motif of folktales recognized in several folktale motif indices.

References

  1. Campbell, John Francis (1890). Popular Tales of the West Highlands. Vol. 1. Alexander Gardner. p. 38.
  2. Campbell, John Francis (1890). Popular Tales of the West Highlands. Vol. 1. Alexander Gardner. p. viii.
  3. Campbell, John Francis (1890). Popular Tales of the West Highlands. Vol. 1. Alexander Gardner. p. 38.
  4. Fleming, Maurice (2002). Not of this World: Creatures of the Supernatural in Scotland. Mercat Press. p. 85. ISBN   978-1-84183-040-7.
  5. Jacobs, Joseph (1892). Celtic Fairy Tales. London: David Nutt. pp. 206–222..
  6. Lang, Andrew (1910). The lilac fairy book. London; New York: Longmans, Green. pp. 262–278.
  7. Garner, Alan (1984). Alan Garner's Book of British fairy tales. New York: Delacorte Press. pp. 63–75.
  8. Campbell, John Francis (1890). Popular Tales of the West Highlands. Vol. 1. Alexander Gardner. pp. 25–37.
  9. Ashliman, D. L. A Guide to Folktales in the English Language: Based on the Aarne-Thompson Classification System. Bibliographies and Indexes in World Literature, vol. 11. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1987. p. 62. ISBN   0-313-25961-5.
  10. Annus, Amar (2009). "Review Article. The Folk-Tales of Iraq and the Literary Traditions of Ancient Mesopotamia". Journal of Ancient Near Eastern Religions. 9 (1): 87–99. doi:10.1163/156921209X449170.
  11. Annus, Amar & Sarv, Mari. "The Ball Game Motif in the Gilgamesh Tradition and International Folklore". In: Mesopotamia in the Ancient World: Impact, Continuities, Parallels. Proceedings of the Seventh Symposium of the Melammu Project Held in Obergurgl, Austria, November 4–8, 2013. Münster: Ugarit-Verlag - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. pp. 289-290. ISBN   978-3-86835-128-6
  12. Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. pp. 200-201. ISBN   978-0-8204-6769-6.
  13. Fansler, Dean Spouill. Filipino Popular Tales. The American folk-lore society. 1921. p. 165.
  14. 1 2 Christiansen, Reidar Th. (1927). "A Gaelic Fairytale in Norway". Béaloideas. 1 (2): 107–114. doi:10.2307/20521447. JSTOR   20521447.
  15. Uther, Hans-Jörg (2004). The Types of International Folktales: A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. pp. 194–195. ISBN   978-951-41-0963-8.
  16. 1 2 Horàlek, K. (January 1969). "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". Zeitschrift für Slawistik. 14 (1). doi:10.1524/slaw.1969.14.1.85. S2CID   170451943.
  17. Ralston, William Ralston Shedden. Russian Folk-tales. New York: R. Worthington, 1878. p. 141 (footnote).
  18. Бараг, Л. Г. (1971). "Сюжеты и мотивы белорусских волшебных сказок". Славянский и балканский фольклор (in Russian). Мoskva: 190–191.
  19. Duilearga, Séamus Ó (1942). "Supplement: Irish Folk-Tales". Béaloideas. 12 (1/2): 160. doi:10.2307/20522051. JSTOR   20522051. The tale ["The Magic Flight"] is one of the most popular of all Irish folk-tales...
  20. Duilearga, Séamus Ó (1942). "Supplement: Irish Folk-Tales". Béaloideas. 12 (1/2): 160. doi:10.2307/20522051. JSTOR   20522051. ... on 17 March, 1943 there were 66 MS. [manuscriptural] variants in the material catalogued in the archives of the Irish Folklore Commission - when the catalogue is complete the number will run to several hundred, at least.
  21. Kennedy, Patrick. The fireside stories of Ireland. Dublin: M'Glashan and Gill: P. Kennedy. 1870. p. 166.
  22. Jacobs, Joseph. Celtic Fairy Tales. London: David Nutt. 1892. pp. 265-266.
  23. Luzel, François-Marie. Contes populaires de Basse-Bretagne . Paris: Maisonneuve, 1887. pp. 231-246.
  24. Haney, Jack V. The Complete Russian Folktale: An introduction to the Russian folktale. Russian Wondertales: 1. Tales of Heroes and Villains. Armonk, New York; London, England: M. E. Sharpe. 2001. p. 421. ISBN   1-56324-489-6
  25. Bain, Robert Nisbet. Cossack fairy tales and folk tales. London: G.G. Harrap & Co. 1916. pp. 237-251.
  26. Haney, Jack V. (2015). "The Sea Tsar and Vasilisa the Wise". The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev, Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. University Press of Mississippi. pp. 186–229. ISBN   978-1-4968-0278-1. Project MUSE   chapter 1659258.
  27. Johns, Andreas. Baba Yaga: The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. New York: Peter Lang. 2010 [2004]. p. 200. ISBN   978-0-8204-6769-6