ISO 17100:2015

Last updated

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

International Organization for Standardization An international standard-setting body composed of representatives from national standards organizations

The International Organization for Standardization is an international standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations.

ISO/TC 37 organization

ISO/TC 37 is a technical committee within the International Organization for Standardization (ISO) that prepares standards and other documents concerning methodology and principles for terminology and language resources.

Contents

Description

This standard "specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service. The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this standard. Neither does it apply to interpreting services. [1]

Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final translation on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

Based on EN 15038, this standard transfers the original EN 15038 requirements to the ISO framework. For example, it defines resource types including human resources (such as translators, revisers, reviewers, proofreaders and project managers) as well as technical and technological resources. Translation steps including translation (including a check of translation by the translator himself or herself), revision by a second person, review (an optional step, designed in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain, and the recommended corrective measures), proofreading (an optional pre-publication check) and final verification are defined by this standard. Besides the standard itself, there are six Annexes that help to explain certain aspects of the standard by providing examples or graphics so as to visualize the standard, e.g. Annex A visualizes translation workflow, Annex D lists pre-production tasks.

EN 15038 is a quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensures the consistent quality of the service. It requires regular audits by the certification body, and if any discrepancy is found, the certification shall be revoked.

Minimum standards

The new characteristics of ISO 17100 compared to EN 15038 are: firstly, it sets minimum standards such as the requirements for translations to be subject to revision by a second person, which is an obligatory part of the standard.

Qualifications

Secondly, although widely and controversially discussed whilst in development, a new requirement regarding the appropriate qualifications in the subject area regarding the translation work is added in the standard as it prescribes that a translator should have “a certificate of competence in translation awarded by an appropriate government body”. "In this way, translator, proofreader and reviser all need to have sufficient knowledge in the field of the texts to be translated to understand and deal with any problems [2] ".

Pre-production

Thirdly, the work involved in the pre-production processes has been extended considerably. In this ISO standard, the success of a translation project lies in the cooperation between clients and contractors, rather than completely a responsibility of the contractors. Meanwhile, all relevant requirements including quality of the target text, nature and scope of quality assurance, use of style guides should also be defined and agreed on in advance.

Feedback process

Fourthly, the standard requires a process for handling client feedback, which is used to find out the actual quality of translation and the satisfaction of client. Meanwhile, the translation service provider is also responsible for the archiving of translation projects.

Data protection

Last but not the least, ISO 17100 states that data protection requirements must be met as translations are sometimes confidential, involving sensitive information from the client.

Related Research Articles

The ISO 9000 family of quality management systems (QMS) standards is designed to help organisations ensure that they meet the needs of customers and other stakeholders while meeting statutory and regulatory requirements related to a product or service. ISO 9000 deals with the fundamentals of quality management systems, including the seven quality management principles upon which the family of standards is based. ISO 9001 deals with the requirements that organizations wishing to meet the standard must fulfill.

ISO/IEC/IEEE 12207Systems and software engineering – Software life cycle processes is an international standard for software lifecycle processes. First introduced in 1995, it aims to be a primary standard that defines all the processes required for developing and maintaining software systems, including the outcomes and/or activities of each process.

ISO/IEC 20000 is the first international standard for IT service management. It was developed in 2005 by ISO/IEC JTC1/SC7 and revised in 2011 and 2018. It was originally based on the earlier BS 15000 that was developed by BSI Group.

Language localisation is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

International standards in the ISO/IEC 19770 family of standards for IT asset management (ITAM) address both the processes and technology for managing software assets and related IT assets. Broadly speaking, the standard family belongs to the set of Software Asset Management standards and is integrated with other Management System Standards.

Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

A specification often refers to a set of documented requirements to be satisfied by a material, design, product, or service. A specification is often a type of technical standard.

ISO 55000 is an international standard covering management of assets of any kind. Before it, a Publicly Available Specification was published by the British Standards Institution in 2004 for physical assets. The ISO 55000 series of Asset Management standards was launched in January 2014.

The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises the activities of translation, interpreting, subtitling and dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy. According to the Canadian Language Industry Association, this sector comprises translation, language training and language technologies. The European Language Industry Association limits the sector to translation, localisation, internationalisation and globalisation. An older, perhaps outdated view confines the language industry to computerised language processing and places it within the information technology industry. An emerging view expands this sector to include editing for authors who write in a second language—especially English—for international communication.

Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians and patients and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated. In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.

Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text. Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices or proofread to correct simple mistakes.

ISO/TC 176 is Technical Committee 176 of the International Organization for Standardization (ISO), responsible for Quality management and quality assurance - the ISO 9000 family of standards.

ISO/IEC JTC 1/SC 7 Software and systems engineering is a standardization subcommittee of the Joint Technical Committee ISO/IEC JTC 1 of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC), that develops and facilitates standards within the field of engineering of software products and systems. The international secretariat of ISO/IEC JTC 1/SC 7 is the Bureau of Indian Standards (BIS) located in India.

Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI) is an open standard API specification for managing cloud infrastructure.

The Association of Translation Companies (ATC) is a professional membership association promoting language services in the United Kingdom and beyond. The ATC represents the interests of translation companies operating in the UK's expanding language services industry which is home to over 1,500 translation companies, is worth more than £1 billion and employs more than 12, 000 people.

The Annex SL is a section of the ISO/IEC Directives part 1 that prescribes how ISO Management System Standard (MSS) standards should be written. The aim of Annex SL is to enhance the consistency and alignment of MSS by providing a unifying and agreed upon high level structure, identical core text and common terms and core definitions. The aim being that all ISO Type A MSS are aligned and the compatibility of these standards is enhanced.

Language Marketplace

Language Marketplace Inc is a business translation services company with its corporate headquarters located in Mississauga, Ontario, Canada. According to their website, it provides translation and interpreter services in over 140 languages and mentions a client base of over 3000 organizations worldwide in both the public and private sectors. Notable public sector clients include Health Canada, Correctional Services of Canada, RCMP, and Public Services and Procurement Canada. Notable private sector clients include TransCanada Pipelines, Agrium, and Hertz Corporation.

ISO/TC251 is the ISO Technical Committee for Asset Management responsible for the development of the ISO 55000 family of standards. These standards define good practices in Asset Management and requirements for a management system. The standards apply to all types of assets and to all organizations. TC251 was created in March 2015 and currently includes members of 29 participating countries, plus 16 observer countries. The Technical Committee manages six workgroups:

References

  1. ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. Technical Committee ISO/TC37, 2015.
  2. From EN 15038 to ISO 17100: the new standard for translation processes. TL Conference 2014 Warsaw.