![]() | You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (May 2025)Click [show] for important translation instructions.
|
Mochica | |
---|---|
Yunga, Muchic, Muchik | |
Native to | Peru |
Region | Lambayeque Region : Motupe Valley, La Leche Valley, Lambayeque Valley and Zaña Valley La Libertad Region : Jequetepeque Valley and Chicama Valley. |
Ethnicity | Sican culture Mochicas |
Extinct | c. 1920 |
Revival | exist [1] |
Language codes | |
ISO 639-3 | omc |
omc | |
Glottolog | moch1259 |
![]() Approximate extent of Mochica before replacement by Spanish. |
Mochica is an extinct language formerly spoken along the northern coast of Peru and in an inland village. First documented in 1607, the language was widely spoken in the area during the 17th century and the early 18th century. By the late 19th century, the language was dying out and spoken only by a few people in the village of Etén, in Chiclayo. It died out as a spoken language around 1920, but certain words and phrases continued to be used until the 1960s. [2] A revival movement has appeared in recent times.
Mochica is usually considered to be a language isolate, [3] but has also been hypothesized as belonging to a wider Chimuan language family. Stark (1972) proposes a connection with Uru–Chipaya as part of a Maya–Yunga–Chipayan macrofamily hypothesis. [4]
Colonial sources record several designations for the language now generally known as Mochica: Yunga, Mochica, Muchic/Muchik, and occasional appellatives such as Pescadora. The choice of name varied according to author, period, and context.
The Franciscan friar Luis Jerónimo de Oré (missionary, polyglot, later bishop of Concepción in Chile) in his Rituale seu Manuale Peruanum (1607) refers to the "Mochica" language and also uses the phrase “Mochica de los Yungas” (en: "Mochica of the Yungas"). [5] In the latter case, he seems to distinguish between the language itself —called Mochica— and the northern peoples —denominated Yungas. It is worth noting that at the time Yunga was employed not only as a geographic and climatic term, derived from Quechua exonym yunka (“warm area”), but also to refer to the Mochica as an ethnic group. [6]
In 1644, the diocesan priest and parish vicar of Reque Fernando de la Carrera published the Arte de la lengua yunga (Art of the Yunga Language), the only known colonial grammar of this language, where he consistently used the exonym Yunga. [7] His choice reflects the fact that Yunga was, in the colonial lexicon, the Spanish designation (borrowed from Quechua yunka) for the coastal peoples, regions, and languages. [8]
The Augustinian friar Antonio de la Calancha employed the form Muchic in his Crónica moralizadora (1638). [9] In the nineteenth century, the German physician and philologist Ernst W. Middendorf revived that variant and disseminated it as Muchik in works such as Das Muchik oder die Chimu-Sprache (1892). [10] Middendorf identified the language with that of the Chimú, partly because Quingnam (the actual language of the Chimú kingdom) was at that time poorly documented, whereas colonial references and traces of Mochica still existed. Furthermore, nineteenth-century archaeology often grouped Sicán and Moche material into stages labeled “proto-Chimú” or “early Chimú,” which reinforced the misattribution. Later archaeological and linguistic research clarified these associations. [6] [8]
In sum, Mochica, Yunga, Muchic/Muchik, and occasionally Pescadora appear in the sources and scholarly tradition. Today, Mochica remains the most widely used term in academic literature, while some revitalization projects prefer Muchik, consciously drawing on colonial spellings and nineteenth-century usage. [6]
Jolkesky (2016) notes that there are lexical similarities with the Trumai, Arawak, Kandoshi, Muniche, Barbakoa, Cholon-Hibito, Kechua, Mapudungun, Kanichana, and Kunza language families due to contact. Jolkesky (2016) also suggests that similarities with Amazonian languages may be due to the early migration of Mochica speakers down the Marañón and Solimões. [11]
It is proven and accepted by linguists that it was spoken by those of the Sican culture, it is not proven that it was spoken by those of the Moche culture, and it is ruled out that it was spoken by the chimos, since it is proven that they spoke Quingnam.[ citation needed ]
The Cultural Office of the district of Mórrope has launched a program to teach the Mochica language in an effort to preserve the region’s ancient cultural legacy. The initiative has been well received by local residents and adopted by numerous schools. Additional cultural activities—such as the crafting of ceramics and decorated gourds (mates)—have also been introduced as part of the revitalization effort. [12]
Previously considered a dead language, Mochica is now taught in 38 schools and has around 80 speakers. [13]
The only varieties are according to each researcher who compiled their vocabulary, so we have the variety of Ernst Middendorf, Compañon, Bruning, etc.
According to the list of the vicar of Reque and author of the aforementioned Art, Fernando de la Carrera, the peoples who in 1644 spoke the Mochica language were as follows:
Labial | Dental/ Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Plosive | p | t | c | k | |||
Affricate | ts | tʃ | |||||
Fricative | ɸ | ð | s | ʃ | |||
Nasal | m | n | ɲ | ŋ | |||
Trill | r | ||||||
Lateral | glide | l | ʎ | ||||
fricative | ɬ | ||||||
Approximant | w | j |
Front | Central | Back | |
---|---|---|---|
Close | i | ɨ ~ ə | u |
Mid | e | o | |
Open | a |
Mochica is typologically different from the other main languages on the west coast of South America, namely the Quechuan languages, Aymara, and the Mapuche language. Further, it contains rare features such as:
Some suffixes in Mochica as reconstituted by Hovdhaugen (2004): [16]
Some examples of lexical items in Mochica from Hovdhaugen (2004): [16]
Possessed and non-possessed nouns in Mochica:
gloss | possessed noun | non-possessed noun |
---|---|---|
'lord' | çiec | çiequic |
'father' | ef | efquic |
'son' | eiz | eizquic |
'nostrils' | fon | fænquic |
'eyes' | locɥ | lucɥquic |
'soul' | moix | moixquic |
'hand' | mæcɥ | mæcɥquic |
'farm' | uiz | uizquic |
'bread, food' | xllon | xllonquic |
'head' | falpæng | falpic |
'leg' | tonæng | tonic |
'human flesh' | ærqueng | ærquic |
'ear' (but med in medec 'in the ears') | medeng | medquic |
'belly, heart' (pol and polæng appear to be equivalents) | polæng / pol | polquic |
'lawyer' | capæcnencæpcæss | capæcnencæpæc |
'heaven' | cuçias | cuçia |
'dog' | fanuss | fanu |
'duck' | felluss | fellu |
'servant' | ianass | yana |
'sin' | ixllæss | ixll |
'ribbon' | llaftuss | llaftu |
'horse' | colæd | col |
'fish' | xllacæd | xllac |
'(silver) money' | xllaxllæd | xllaxll |
'maiz' | mangæ | mang |
'ceiling' | cɥapæn | cɥap |
'creator' | chicopæcæss | chicopæc |
'sleeping blanket' | cunur | cunuc |
'chair' (< fel 'to sit') | filur | filuc |
'cup' (< man 'to drink, to eat') | manir | manic |
'toy' (< ñe(i)ñ 'to play') | ñeñur | ñeñuc |
Locative forms of Mochica nouns:
noun stem | locative form |
---|---|
fon 'nostrils' | funæc 'in the nostrils' |
loc 'foot' | lucæc 'on the feet' |
ssol 'forehead' | ssulæc 'in the forehead' |
locɥ 'eye' | lucɥæc 'in the eyes' |
mæcɥ 'hand' | mæcɥæc 'in the hand' |
far 'holiday' | farræc 'on holidays' |
olecɥ 'outside' | olecɥæc 'outside' |
ssap 'mouth' | ssapæc 'in the mouth' |
lecɥ 'head' | lecɥæc 'on the head' |
an 'house' | enec 'in the house' |
med 'ear' | medec 'in the ears' |
neiz 'night' | ñeizac 'in the nights' |
xllang 'sun' | xllangic 'in the sun' |
Quantifiers in Mochica:
quantifier | meaning and semantic categories |
---|---|
felæp | pair (counting birds, jugs, etc.) |
luc | pair (counting plates, drinking vessels, cucumbers, fruits) |
cɥoquixll | ten (counting fruits, ears of corn, etc.) |
cæss | ten (counting days) |
pong | ten (counting fruits, cobs, etc.) |
ssop | ten (counting people, cattle, reed, etc., i.e. everything that is not money, fruits, and days) |
chiæng | hundred (counting fruits, etc.) |
Mochica numerals:
Numeral | Mochica |
---|---|
1 | onæc, na- |
2 | aput, pac- |
3 | çopæl, çoc- |
4 | nopæt, noc- |
5 | exllmætzh |
6 | tzhaxlltzha |
7 | ñite |
8 | langæss |
9 | tap |
10 | çiæcɥ, -pong, ssop, -fælæp, cɥoquixll |
20 | pacpong, pacssop, etc. |
30 | çocpong, çocssop, etc. |
40 | nocpong, nocssop, etc. |
50 | exllmætzhpong, exllmætzhssop, etc. |
60 | tzhaxlltzhapong, tzhaxlltzhassop, etc. |
70 | ñitepong, ñitessop, etc. |
80 | langæsspong, langæssop, etc. |
90 | tappong, tapssong, etc. |
100 | palæc |
1000 | cunô |
The only surviving song in the language is a single tonada, Tonada del Chimo, preserved in the Codex Martínez Compañón among many watercolours illustrating the life of Chimú people during the 18th century:
1st voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya lloch[ sic ]
In poc cha tanmuisle pecan muisle pecan e necam
2nd voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch
1st voice: E menspocehifama le qui
ten que consmuiſle Cuerpo lens
e menslocunmunom chi perdonar moitin Roc
2nd voice: Ja ya llõch
Ja ya llũnh,[sic] ja ya llõch
1st voice: Chondocolo mec checje su chriſto
po que si ta mali muis le cuer po[sic] lem.
lo quees aoscho perdonar
me ñe fe che tas
2nd voice: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya llõch
— [17]
Quingnam, possibly the same as Lengua (Yunga) Pescadora, is sometimes taken to be a dialect, but a list of numerals was discovered in 2010 and is suspected to be Quingnam or Pescadora, not Mochica.
It was common in the 19th century to relate Mochica mainly to Mandarin, Japanese [18] and Quechua. [19] Currently it is discarded and is considered an isolated language. [20] A simple way to check this is to use its our fathers for comparative linguistic purposes:
Verse in Matthew 6 | Mochica of the "Art of the Yunga Language" [21] | Quechua [22] | Japanese [23] | Chinese [24] | English [25] |
---|---|---|---|---|---|
9 | Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc mang licæm mæcha | Yayayku, hanaq pachakunapi kaq. Sutiyki muchasqa kachun. | ten ni mashimasu warera no chichi yo, negawaku wa, mi na wo agamesase tamae. | wǒmen zaì tiān shang de fù, yuàn rén dōu zūn nǐde míng wéi shèng . | Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
10 | piycan ñof tzhæng cuçias, eiæpmang tzhæng polæng mæn, mo æizi capæc cuçiang nic mæn. | Qapaq kayniyki ñuqaykuman hamuchun. Munayniyki rurasqa kachun, imanam hanaq pachapihinataq, kay pachapipas. | Mi kuni wo kitarase tamae. Mi kokoro no ten ni naru gotoku, chi ni mo nasase tamae. | Yuàn nǐde guó jiànglín, yuàn nǐde zhǐyì xíng zaì dì shang, rútóng xíng zaì tiān shang . | Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. |
11 | Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can ñof allô mo lun. | Punchawninkuna tantaykukta kunan quwayku. | Warera no nichiyō no kate wo kyō mo atae tamae | Wǒmen rìyòng de yǐnshí, jīnrì cìgĕi wǒmen . | Give us this day our daily bread; |
12 | Efque can ñof ixllæss aie aca naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn. | Huchaykuktari pampachapuwayku, imanam nuqaykupas tutqayktunan huchallikuqlcunakta pampachaykuhina. | Warera ni oime aru mono wo warera ga yurusu gotoku. Warera no oime wo mo yurushi tamae. | Miǎn wǒmen de zhaì, rútóng wǒmen miǎn le rén de zhaì . | And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors; |
13 | Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof pissin quich | Amataq kachariwaykuchu watiqayman urmanqaykupaq. Yallinraq, mana allimanta qispichiwayku. | Warera wo kokoromi ni awasezu, aku yori sukui idashi tamae | Bú jiào wǒmen yùjiàn shìtan, jiù wǒmen tuōlí xiōngè, ( huò zuò tuōlí è zhĕ ) yīnwei guódù, quánbǐng, róngyào, quán shì nǐde, zhídào yǒngyuǎn | And lead us not into temptation, But deliver us from evil. |
{{cite book}}
: CS1 maint: publisher location (link){{cite book}}
: CS1 maint: unrecognized language (link)