Thus have I heard

Last updated

Translations of
Thus have I heard
Sanskrit Evaṃ mayā śrūtam
Pali Evaṃ me sutaṃ
Chinese 如是我聞
(Pinyin: rúshìwǒwén)
Japanese 如是我聞
(Rōmaji: nyozegamon)
Korean 여시아문
(RR: yeosiamun)
Tibetan འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན
('di skad bdag gis thos pa dus gcig na)
Tagalog Ganito ang narinig ko
Vietnamese như thị ngã văn / ta nghe như vầy
Taiwanese lemangeda aken a maitucu
Glossary of Buddhism

Thus have I heard (Pali : Evaṃ me sutaṃ; Sanskrit : Evaṃ mayā śrūtam) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and Sanskrit: nidāna) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". [1] [2] Buddhist tradition maintains that the disciple Ānanda used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later Mahāyāna and Vajrayāna discourses.

Contents

History and function

8th-century Chinese limestone sculpture of Ananda Tang Cai Hui Shi Diao A Nan Tuo Xiang (Shi Hui Yan )-Monk, probably Ananda (Anantuo) MET DP170269.jpg
8th-century Chinese limestone sculpture of Ānanda

According to Buddhist tradition—based on the commentary to the Dīgha Nikāya—the formula was first used by the disciple Ānanda during the First Buddhist Council held at Rājagṛha (present-day Rajgir). [3] [4] At this gathering, the Buddhist Canon was established, [4] and Ānanda was given the role of rapporteur (Sanskrit: saṃgītakāra) of the Buddha's teachings, being the personal attendant of the Buddha. [5]

The formula is usually followed by the place where the discourse is given, as well as the names and numbers of those it is given to. [6] In the Chinese exegetical tradition, the formula is known as the generic preface (Chinese :通序; pinyin :tōngxù), as opposed to the subsequent part that differs between discourses, introducing the specifics, known as the specific preface (Chinese :別序; pinyin :biéxù). [7] In some Early Buddhist Texts, other similar constructions are used, such as 'This was said by the Blessed One' (Pali: Vutaṃ hetaṃ bhagavatā) in the Itivuttaka. [8] [9]

Interpretation and translation

The formula is glossed by the 5th-century Indian commentator Buddhaghosa as "received in the Buddha's presence". [10] Indologist Jean Filliozat (190682) disagreed with the traditional explanation that Ānanda was the one who invented the formula, arguing that the formula is an odd way to describe a first-hand witness account, as it sounds as though what follows is hearsay. He argued instead that it was a later compiler who added it. [11] However, comparing Buddhist with Jain texts, Sanskrit scholar John Brough (191784) concluded the formula indicates personal testimony as opposed to hearsay. [2] [12]

Indologist Jean Przyluski (18851944) argued that the formula originally may also have meant that the Buddhist discourses were presented as part of sacred revelation ( śruti ). This was intended to prove that the Buddhist texts were on the same level with, or superior than, the Vedas in the Brahmanical tradition. [10] Brough concurred with Przyluski that this may have played some role in the development of the phrase, but concluded that the motivation of declaring oneself a witness of the Buddha's teaching "could by itself quite adequately explain it". [13] Brough relates a traditional account in which the Buddha's disciples weep when they hear Ānanda say the words Thus have I heard for the first time, "marvelling that they should hear again the very words of their dead master". [13] Indologist Konrad Klaus  [ de ] disagrees with Brough, however, citing two discourses from the Dīgha Nikāya and Majjhima Nikāya in which the formula refers to what "... was acquired through communication by others", as opposed to personal experience. [14] Klaus also points at another expression which does mean that a discourse has been directly received from someone, that is samukkhā me taṃ ... samukkhā paṭiggahitaṃ, meaning 'I heard and learned this from ...'s own lips': an expression often used with regard to the Buddha. [15] He proposes that the formula Thus have I heard does mark a discourse as the Buddha's word, but not because the discourse has been heard from the Buddha's own lips by the speaker. He does admit that the early Sanskrit texts contain a later interpretation of the formula, which does refer to personal experience. [16]

Indologist Étienne Lamotte (190383) argued it was the Buddha who had the formula placed at the beginning of the Buddhist discourses, conveying this through Ānanda. [17]

In addition, the formula may have been used by editors to standardize the discourses, as it is even used in discourses given by Ānanda himself. [11]

Punctuation

There has been considerable debate as to how the first sentences of the preface of Buddhist discourses should be translated, especially with regard to punctuation. There are three main opinions. [18] The first possible and most common translation is Thus have I heard. At one time the Blessed One was at ... in ... [18] [19] Buddhist studies scholar Mark Allon has defended this translation based on metrical and rhyme patterns. [20] The words of the Pāli formula indicate the oral tradition through which the discourses were passed down. As with many parts of the discourses, the preface consist of rhymes to help memorization of the text, such as repetition of initial consonant sounds (alliteration; evaṃ, ekaṃ) and final sounds (homoioteleuton; evaṃ, suttaṃ, ekaṃ and samayaṃ). [21] [22] These rhyme patterns show that the two phrases, the first phrase starting with 'thus' (evaṃ me suttaṃ) and the second phrase, ekaṃ samayaṃ (Pāli; Sanskrit: ekasmin samaye), 'at one time', were seen as two separate units. [22] On a similar note, the first phrase has a vedha type metrical pattern, which is repeated by the second phrase, ekaṃ samayaṃ, 'at one time'. [23] Buddhist studies scholars Fernando Tola and Carmen Dragonetti have also argued for this translation with a three-word pre-amble (the three words being evaṃ me suttaṃ), on the grounds that it gives the best meaning to the context. [24]

However, numerous scholars read the words 'at one time' (Pali: ekaṃ samayaṃ; Sanskrit: ekasmin samaye) as combined with the first phrase, making for a five-word preamble. In their opinion, the first lines should be translated to Thus have i heard at one time. The Blessed One was staying at ... in ... [19] [18] This translation is often attributed to Brough, but was first proposed by Orientalist Alexander von Staël-Holstein (18771937). [25] Von Staël-Holstein preferred this translation, basing himself on Indian commentaries, [26] and Brough based himself on Tibetan translations, common usage in Avadānas and Early Buddhist Texts, as well as Pāli and Sanskrit commentators. [27] [28] Indologist Oskar von Hinüber rejects Von Staël-Holstein's and Brough's interpretation, however. He argues that although in Sanskrit it may be possible to connect the two phrases in one sentence, in Pāli this is highly unusual. Von Hinüber further states that in the early Pāli texts, as well as the Pāli commentaries, separating the two phrases is actually quite common. [29] Konrad Klaus agrees with von Hinüber's arguments. [30] Buddhist studies scholar Brian Galloway further states that many Tibetan and Indian commentators such as Vimalamitra (8th century) did not support a five-word but rather a three-word pre-amble, reading at one time with the text following it. [31] [32] Religious Studies scholar Mark Tatz disagrees with Galloway's interpretation, however, providing several reasons. [33] In response, Galloway rejects most of Tatz' arguments. [34]

A third group of scholars believe that the details of the place should also be mentioned within the same sentence, with no punctuation: Thus have I heard at the one time when the Blessed one was staying at ... in ... This type of translation, called the "double-jointed construction", has been proposed by Religious Studies scholar Paul Harrison and Buddhologist Tilmann Vetter  [ nl ]. [35] [20] Harrison bases himself on Tibetan translations and discussion in Sanskrit commentaries. [36]

Usage in Buddhist history

Statue of Kumarajiva in front of the Kizil Caves, Xinjiang, China Kumarajiva at Kizil Caves, Kuqa.jpg
Statue of Kumārajīva in front of the Kizil Caves, Xinjiang, China

Prior to the 5th century, Chinese translations of Buddhist texts would often translate the standard formula as Heard like this (Chinese :聞如是), leaving out the I for stylistic reasons. During the 5th century, translator Kumārajīva (344413 CE) started rendering the formula as Rushi wowen (Chinese :如是我聞; lit.'Like this I hear'), which became the standard Chinese translation, despite its unnatural construction. [37] [note 1]

Mahāyāna and Vajrayāna traditions considered many later discourses the Buddha's word, and also included the formula at the beginning of those. [39] Indeed, the 5th-century Chinese commentary Dazhidulun recommends editors to do so. [40] Often, Mahāyāna commentaries state that the formula can not only refer to Ānanda, but also to certain bodhisattvas , such as Mañjuśrī. [19] Modern scholarship has drawn into question the historical value of most of these introductions of Mahāyāna discourses, though some scholars do not exclude the possibility that some of the content of the discourses themselves goes back to the Buddha. [41]

Notes

  1. The word order does not follow Chinese, but rather Indian syntax. [38]

Citations

  1. Tola & Dragonetti 1999, p. 54.
  2. 1 2 Brough 1950, p. 424.
  3. Nanayakkara 1990, p. 174.
  4. 1 2 Powers 2013, Evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye.
  5. Buswell & Lopez 2013, Saṃgītakāra.
  6. Keown 2004, p. 89.
  7. Buswell & Lopez 2013, Er xu.
  8. Buswell & Lopez 2013, Itivuttaka.
  9. Analayo 2007, p. 19.
  10. 1 2 Przyluski 1940, p. 247, note 2.
  11. 1 2 Nanayakkara 1990, pp. 174–5.
  12. Klaus 2007, p. 316.
  13. 1 2 Brough 1950, p. 425.
  14. Klaus 2007, p. 319, "... durch Mitteilung durch Andere erworbenen wurde."
  15. Klaus 2007, pp. 319–20.
  16. Klaus 2007, p. 320–1.
  17. Lamotte 2005, p. 190.
  18. 1 2 3 Nattier 2014, p. 39.
  19. 1 2 3 Buswell & Lopez 2013, Evaṃ mayā śrutaṃ.
  20. 1 2 Tola & Dragonetti 1999, p. 53.
  21. Analayo 2007, pp. 5–6.
  22. 1 2 Allon 1997, p. 195.
  23. Allon 1997, pp. 195, 246.
  24. Tola & Dragonetti 1999, pp. 54–5.
  25. Nattier 2014, p. 39 note 4.
  26. Chen & Montoneri 2011, pp. 286–7.
  27. Brough 1950, pp. 418, 423.
  28. Klaus 2007, pp. 310–1.
  29. Klaus 2007, pp. 311–2.
  30. Klaus 2007, pp. 311–6.
  31. Galloway 1991, p. 101.
  32. Galloway 1997, p. 367.
  33. Tatz 1993, pp. 335–6.
  34. Galloway 1997, passim.
  35. Nattier 2014, p. 39, note 5.
  36. Klaus 2007, pp. 314–5.
  37. Nattier 2014, pp. 40–1, 53–4.
  38. Nattier 2014, p. 41.
  39. Skilton 2004, pp. 745–6.
  40. Walser 2005, p. 154.
  41. Williams 2009, p. 39.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ānanda</span> Attendant of the Buddha and main figure in First Buddhist Council

Ānanda was the primary attendant of the Buddha and one of his ten principal disciples. Among the Buddha's many disciples, Ānanda stood out for having the best memory. Most of the texts of the early Buddhist Sutta-Piṭaka are attributed to his recollection of the Buddha's teachings during the First Buddhist Council. For that reason, he is known as the Treasurer of the Dhamma, with Dhamma referring to the Buddha's teaching. In Early Buddhist Texts, Ānanda was the first cousin of the Buddha. Although the early texts do not agree on many parts of Ānanda's early life, they do agree that Ānanda was ordained as a monk and that Puṇṇa Mantānīputta became his teacher. Twenty years in the Buddha's ministry, Ānanda became the attendant of the Buddha, when the Buddha selected him for this task. Ānanda performed his duties with great devotion and care, and acted as an intermediary between the Buddha and the laypeople, as well as the saṅgha. He accompanied the Buddha for the rest of his life, acting not only as an assistant, but also a secretary and a mouthpiece.

<span class="mw-page-title-main">Noble Eightfold Path</span> Buddhist practices leading to liberation from saṃsāra

The Noble Eightfold Path or Eight Right Paths is an early summary of the path of Buddhist practices leading to liberation from samsara, the painful cycle of rebirth, in the form of nirvana.

<i>Dhammapada</i> Collection of sayings of the Buddha in verse form

The Dhammapada is a collection of sayings of the Buddha in verse form and one of the most widely read and best known Buddhist scriptures. The original version of the Dhammapada is in the Khuddaka Nikaya, a division of the Pali Canon of Theravada Buddhism.

<span class="mw-page-title-main">Mahayana sutras</span> Religious texts in the Mahayana Buddhist tradition

The Mahāyāna sūtras are a broad genre of Buddhist scripture (sūtra) that are accepted as canonical and as buddhavacana in certain communities of Mahāyāna Buddhism. They are largely preserved in Sanskrit manuscripts, and translations in the Tibetan Buddhist canon and Chinese Buddhist canon. Several hundred Mahāyāna sūtras survive in Sanskrit, or in Chinese and Tibetan translations. They are also sometimes called Vaipulya ("extensive") sūtras by earlier sources. The Buddhist scholar Asaṅga classified the Mahāyāna sūtras as part of the Bodhisattva Piṭaka, a collection of texts meant for bodhisattvas.

<span class="mw-page-title-main">Buddhist texts</span> Historic literature and religious texts of Buddhism

Buddhist texts are religious texts that belong to, or are associated with, Buddhism and its traditions. There is no single textual collection for all of Buddhism. Instead, there are three main Buddhist Canons: the Pāli Canon of the Theravāda tradition, the Chinese Buddhist Canon used in East Asian Buddhist tradition, and the Tibetan Buddhist Canon used in Indo-Tibetan Buddhism.

<span class="mw-page-title-main">Early Buddhist schools</span> Early Buddhist monastic schools

The early Buddhist schools refers to the Indian Buddhist "doctrinal schools" or "schools of thought" which arose out of the early unified Buddhist monastic community (saṅgha) due to various schisms in the history of Indian Buddhism. The various splits and divisions were caused by differences in interpretations of the monastic rule (Vinaya), doctrinal differences and also due to simple geographical separation as Buddhism spread throughout the Indian subcontinent.

<span class="mw-page-title-main">Refuge in Buddhism</span> Initiation ceremony in Buddhism

In Buddhism, refuge or taking refuge refers to a religious practice which often includes a prayer or recitation performed at the beginning of the day or of a practice session. Its object is typically the Three Jewels, which are the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Taking refuge is a form of aspiration to lead a life with the Triple Gem at its core. In early Buddhist scriptures, taking refuge is an expression of determination to follow the Buddha's path, but not a relinquishing of responsibility. Refuge is common to all major schools of Buddhism.

<span class="mw-page-title-main">Mahākāśyapa</span> Principal disciple of Gautama Buddha and leader at the First Council

Mahākāśyapa was one of the principal disciples of Gautama Buddha. He is regarded in Buddhism as an enlightened disciple, being foremost in ascetic practice. Mahākāśyapa assumed leadership of the monastic community following the parinirvāṇa (death) of the Buddha, presiding over the First Buddhist Council. He was considered to be the first patriarch in a number of Early Buddhist schools and continued to have an important role as patriarch in the Chan/Zen tradition. In Buddhist texts, he assumed many identities, that of a renunciant saint, a lawgiver, an anti-establishment figure, but also a "guarantor of future justice" in the time of Maitreya, the future Buddha—he has been described as "both the anchorite and the friend of mankind, even of the outcast".

<span class="mw-page-title-main">Bhagavan</span> Epithet for god, lord, blessed one in Hinduism and Buddhism

The word Bhagavan, also spelt as Bhagwan, is an epithet within Indian religions used to denote figures of religious worship. In Hinduism it is used to signify a deity or an avatar, particularly for Krishna and Vishnu in Vaishnavism, Shiva in Shaivism and Durga or Adi Shakti in Shaktism. In Jainism the term refers to the Tirthankaras, and in Buddhism to the Buddha.

<i>Āgama</i> (Buddhism) Collection of Early Buddhist Texts, related to Pali Canon

In Buddhism, an āgama is a collection of early Buddhist texts.

<span class="mw-page-title-main">Dharani</span> Genre of Buddhist mantras or incantations

Dharanis, also known as (Skt.) vidyās and paritas or (Pal.) parittas, are lengthier Buddhist mantras functioning as mnemonic codes, incantations, or recitations, and almost exclusively written originally in Sanskrit while Pali dharanis also exist. Believed to generate protection and the power to generate merit for the Buddhist practitioner, they constitute a major part of historic Buddhist literature. Most dharanis are in Sanskrit written in scripts such as Siddhaṃ as can be transliterated into Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese, Sinhala, Thai and other regional scripts. They are similar to and reflect a continuity of the Vedic chants and mantras.

Maitrī means benevolence, loving-kindness, friendliness, amity, good will, and active interest in others. It is the first of the four sublime states and one of the ten pāramīs of the Theravāda school of Buddhism.

Nidāna is a Sanskrit and Pali word that means "cause, motivation or occasion" depending on the context. The word is derived from the Sanskrit prefix ni- plus the root , forming the verb nidā. This in turn yields the noun nidāna. It appears in the Rigveda, such as hymn 10.114.2, and other Hindu scriptures, wherein it means "primary or first cause, linked cause"; in other contexts such as Rigveda 6.32.6, nidāna refers to the literal meaning of a rope or band that links, binds or fastens one thing to another, such as a horse to a cart. The word has been borrowed into modern languages such as Hindi and Marathi to mean "diagnosis" or "primary cause" among others.

<span class="mw-page-title-main">Upāli</span> One of Gautama Buddhas main disciples, foremost in monastic discipline

Upāli was a monk, one of the ten chief disciples of the Buddha and, according to early Buddhist texts, the person in charge of the reciting and reviewing of monastic discipline on the First Buddhist Council. Upāli belongs to the barber community. He met the Buddha when still a child, and later, when the Sakya princes received ordination, he did so as well. He was ordained before the princes, putting humility before caste. Having been ordained, Upāli learnt both Buddhist doctrine and vinaya. His preceptor was Kappitaka. Upāli became known for his mastery and strictness of vinaya and was consulted often about vinaya matters. A notable case he decided was that of the monk Ajjuka, who was accused of partisanship in a conflict about real estate. During the First Council, Upāli received the important role of reciting the vinaya, for which he is mostly known.

In Buddhism, the Eight Precepts is a list of moral precepts that are observed by Nuns, or Upāsakas and Upasikās on Uposatha and special occasions. They are considered to support meditation practice, and are often observed when staying in monasteries and temples.

<span class="mw-page-title-main">Offering (Buddhism)</span> Buddhist religious practice

In Buddhism, a Pūjā is a rite made to a Buddha, deity or to the Triple Gem, giving rise to contemplative gratitude, inspiration and blessings (adhiṣṭhāna) from the Buddhas.

The Buddha was born into a noble family in Lumbini in 563 BCE as per historical events and 624 BCE according to Buddhist tradition. He was called Siddhartha Gautama in his childhood. His father was king Śuddhodana, leader of the Shakya clan in what was the growing state of Kosala, and his mother was queen Maya. According to Buddhist legends, the baby exhibited the marks of a great man. A prophecy indicated that, if the child stayed at home, he was destined to become a world ruler. If the child left home, however, he would become a universal spiritual leader. To make sure the boy would be a great king and world ruler, his father isolated him in his palace and he was raised by his mother's younger sister, Mahapajapati Gotami, after his mother died just seven days after childbirth.

<span class="mw-page-title-main">Ten principal disciples</span> Main disciples of Gautama Buddha

The ten principal disciples were the main disciples of Gautama Buddha. Depending on the scripture, the disciples included in this group vary. In many Mahāyāna discourses, these ten disciples are mentioned, but in differing order. The ten disciples can be found as an iconographic group in notable places in the Mogao Caves. They are mentioned in Chinese texts from the fourth century BCE until the twelfth century CE, and are the most honored of the groups of disciples, especially so in China and Central Asia. The ten disciples are mentioned in the Mahāyāna text Vimalakīrti-nideśa, among others. In this text, they are called the "Ten Wise Ones", a term which is normally used for the disciples of Confucius.

The Śālistamba Sūtra is an early Buddhist text that shows a few unique features which indicate a turn to the early Mahayana. It thus has been considered one of the first Mahayana sutras. According to N. Ross Reat, the sutra could date as far back as 200 BCE. It is possible that this sutra represents a period of Buddhist literature before the Mahayana had diverged significantly from the doctrine of the Early Buddhist schools.

Early Buddhist texts (EBTs), early Buddhist literature or early Buddhist discourses are parallel texts shared by the early Buddhist schools. The most widely studied EBT material are the first four Pali Nikayas, as well as the corresponding Chinese Āgamas. However, some scholars have also pointed out that some Vinaya material, like the Patimokkhas of the different Buddhist schools, as well as some material from the earliest Abhidharma texts could also be quite early.

References

  • Thus have I heard, overview of the punctuation debate as of 1994, by translator Maurice Walshe, archived from the original on 10 February 2006