God's Word Translation

Last updated
God's Word Translation
GODSWORD-cover.jpg
A presentation edition of a GOD'S WORD bible
Full nameGod's Word Translation
AbbreviationGW
Complete Bible
published
1995
Textual basisNT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Translation typeClosest Natural Equivalence
PublisherGod's Word to the Nations Mission Society
Copyright1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020
Website godsword.org

In the beginning God created heaven and earth. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.

Then God said, “Let there be light!” So there was light.

Contents

God loved the world this way: He gave his only Son so that everyone who believes in him will not die but will have eternal life.

The God's Word Translation (GW) is an English translation of the Bible. God's Word to the Nations Mission Society managed and funded the translation.

History

The God's Word Translation of the Bible was produced by the God's Word to the Nations Bible Mission Society in Cleveland, Ohio, which relocated in April 2005 to the Jacksonville, Florida, metro area. Although many of its board members were affiliated with the Lutheran Church–Missouri Synod (LCMS), the society has no official ties to this specific Christian denomination. GW had its beginnings with a New Testament translation titled The New Testament in the Language of Today: An American Translation, published in 1963 by LCMS pastor and seminary professor William F. Beck (1904–1966).

According to Michael Hackbardt, Executive Director of the society since June 1992, Beck had not completed the Old Testament portion of his Bible prior to his death in 1966, but was awaiting textual suggestions from two colleagues, Elmer Smick, Professor of Old Testament at Gordon Conwell Theological Seminary, and Erich Kiehl of Concordia Seminary. Smick and Kiehl ensured it was published posthumously in 1976 as An American Translation (AAT).

In 1978, it was decided that Beck's translation would be revised. Phillip B. Giessler, a pastor from Cleveland, Ohio, formed a committee and revision work began in 1982. The work of Giessler's committee (although it was—much like Dr. Beck's earlier work—essentially a "one-man" translation team with a single English reviewer) yielded another translation of the New Testament that was released in 1988 as the New Testament: God's Word to the Nations (GWN) This work was later renamed the New Evangelical Translation (NET) in 1990. However, according to Hackbardt, Beck's AAT served only as a basis for "English style". In early 1992, according to Hackbardt, all the earlier New Testament work was abandoned by the Society and an entirely new Bible translation based on the best Hebrew, Aramaic, and Koine Greek texts, and using the translation principle "closest natural equivalence"—beginning with the Old Testament—was completely re-translated by the society's 5 scholars, 17 technical reviewers, and 4 English reviewers. In early 1994 the translation was renamed GOD'S WORD prior to being turned over to World Bible Publishers of Iowa Falls, Iowa, in October 1994.

The God's WordTranslation was released by World Publishing in March 1995. The publishing rights were acquired in June 2003 by Green Key Books of Holiday, Florida, and in 2008, rights to the translation were acquired by Baker Publishing Group.

In January 2016, God’s Word to the Nations Mission Society ended its publishing arrangement with Baker Publishing Group [1] and began to market and make the God's Word Translation available for licensing and for custom Bible, evangelism, and mission resources to ministries and parachurch organizations.

Translation theory

GW uses a dynamic equivalence translation methodology it calls "Closest Natural Equivalence". [2] Its publishers believe that communicating the original meaning of the Hebrew, Aramaic, and Greek texts that comprise the Scriptures such that everyone can comprehend requires taking a completely new look at the original languages. Many modern translations, they argue, have chosen simply to follow the traditions of older accepted translations, though the traditional words and grammar may no longer mean what they once did, or are not understood.

Closest natural equivalent translation (CNE) provides readers with a meaning in the target language that is equivalent to that of the source language. It seeks to express that meaning naturally, in a way that a native English speaker would speak or write. Finally, it expresses the meaning with a style that preserves many of the characteristics of the source text.

CNE does not, however, attempt to make all books or passages function on the same level. The more difficult books of the Bible are translated to the same level of difficulty as the original languages. In addition, abstract concepts in Greek and Hebrew are translated into abstract concepts in English, and concrete concepts remain concrete in translation.

About their translation, GW translators claim:

Traditionally, the Scriptures have been translated into English by teams of scholars serving part-time. This translation project employed full-time biblical scholars and full-time English editorial reviewers. God's Word is the first English Bible in which English reviewers were actively involved with scholars at every stage of the translation process. Because of the involvement of English experts, God's Word looks and reads like contemporary American literature. It uses clear, natural English; follows standard punctuation and capitalization rules; and is printed in an open, single column format that enhances readability. And, the poetry is extraordinary. All of this makes God's Word an exceptional literary work. [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">New International Version</span> English translation of the Bible

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

<span class="mw-page-title-main">Today's New International Version</span> Updated translation of the Bible

Today's New International Version (TNIV) is an English translation of the Bible which was developed by the Committee on Bible Translation (CBT). The CBT also developed the New International Version (NIV) in the 1970s. The TNIV is based on the NIV. It is explicitly Protestant like its predecessor; the deuterocanonical books are not part of this translation. The TNIV New Testament was published in March 2002. The complete Bible was published in February 2005. The rights to the text are owned by Biblica. Zondervan published the TNIV in North America. Hodder & Stoughton published the TNIV in the UK and European Union.

<span class="mw-page-title-main">New World Translation of the Holy Scriptures</span> Jehovahs Witnesses Bible translation

The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is a translation of the Bible published by the Watch Tower Bible and Tract Society; it is used and distributed by Jehovah's Witnesses. The New Testament portion was released first, in 1950, as The New World Translation of the Christian Greek Scriptures, with the complete New World Translation of the Bible released in 1961.

<span class="mw-page-title-main">Lutheran Church–Missouri Synod</span> Christian denomination in the United States

The Lutheran Church—Missouri Synod (LCMS), also known as the Missouri Synod, is a traditional, confessional Lutheran denomination in the United States. With 1.8 million members, it is the second-largest Lutheran body in the United States. The LCMS was organized in 1847 at a meeting in Chicago, Illinois, as the German Evangelical Lutheran Synod of Missouri, Ohio, and Other States, a name which partially reflected the geographic locations of the founding congregations.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations</span> Translations of the Bible

The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic, and Greek. As of September 2022 all of the Bible has been translated into 724 languages, the New Testament has been translated into an additional 1,617 languages, and smaller portions of the Bible have been translated into 1,248 other languages according to Wycliffe Global Alliance. Thus, at least some portions of the Bible have been translated into 3,589 languages.

Partial Bible translations into languages of the English people can be traced back to the late 7th century, including translations into Old and Middle English. More than 100 complete translations into English have been written.

<span class="mw-page-title-main">Concordia Seminary</span> Lutheran theological seminary in Missouri

Concordia Seminary is a Lutheran seminary in Clayton, Missouri. The institution's primary mission is to train pastors, deaconesses, missionaries, chaplains, and church leaders for the Lutheran Church–Missouri Synod (LCMS). Founded in 1839, the seminary initially resided in Perry County, Missouri. In 1849, it was moved to St. Louis, and in 1926, the current campus was built.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Bible translations</span>

Modern English Bible translations consists of English Bible translations developed and published throughout the late modern period to the present.

Moisés Silva is a Cuban-born American biblical scholar and translator.

The terms dynamic equivalence and formal equivalence, coined by Eugene Nida, are associated with two dissimilar translation approaches that are employed to achieve different levels of literalness between the source and target text, as evidenced in biblical translation.

There have been various debates concerning the proper family of biblical manuscripts and translation techniques that should be used to translate the Bible into other languages. Biblical translation has been employed since the first translations were made from the Hebrew Bible into Greek and Aramaic. Until the Late Middle Ages, the Western Church used the Latin Vulgate almost entirely while the Eastern Church, centered in Constantinople, mostly used the Greek Byzantine text. Beginning in the 14th century, there have been increasing numbers of vernacular translations into various languages. With the development of modern printing techniques, these increased enormously.

<i>Concordia Publishing House</i> Publishing company owned by Lutheran Church-Missouri Synod

Concordia Publishing House (CPH), founded in 1869, is the official publishing arm of the Lutheran Church–Missouri Synod (LCMS). Headquartered in St Louis, Missouri, at 3558 S. Jefferson Avenue, CPH publishes the synod's official monthly magazine, The Lutheran Witness, and the synod's hymnals, including The Lutheran Hymnal (1941), Lutheran Worship (1982), and Lutheran Service Book (2006). It publishes a wide range of resources for churches, schools, and homes and is the publisher of the world's most widely circulated daily devotional resource, Portals of Prayer. Its children's books, known as Arch Books, have been published in millions of copies. Concordia Publishing House is the oldest publishing company west of the Mississippi River and the world's largest distinctly Lutheran publishing house.

<span class="mw-page-title-main">Beck's American Translation</span>

Beck's American Translation is an abbreviated version of "The Holy Bible: An American Translation" by William F. Beck. The Lutheran Church–Missouri Synod's Concordia Publishing House published his "An American Translation--The New Testament In The Language Of Today" in 1963.

The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons, and in some Anglican Bibles.

<span class="mw-page-title-main">Good News Bible</span> English translation of the Bible

Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society. It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966. It was anglicised into British English by the British and Foreign Bible Society with the use of metric measurements for the Commonwealth market. It was formerly known as Today's English Version (TEV), but in 2001 was renamed the Good News Translation in the U.S., because the American Bible Society wished to improve the GNB's image as a translation where it had a public perception as a paraphrase. Despite the official terminology, it is still often referred to as the Good News Bible in the United States. It is a multi-denominational translation, with editions used by many Christian denominations. It is published by HarperCollins, a subsidiary of News Corp.

<span class="mw-page-title-main">William F. Beck</span>

William Frederick Beck was an American Lutheran minister best known for his biblical translation, The Holy Bible, An American Translation.

<span class="mw-page-title-main">Eugene Nida</span> American linguist

Eugene A. Nida was an American linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies.

<span class="mw-page-title-main">Modern English Version</span> English translation of the Bible

The Modern English Version (MEV) is an English translation of the Bible begun in 2005 and completed in 2014. The work was edited by James F. Linzey, and is an update of the King James Version (KJV), re-translated from the Masoretic Text and the Textus Receptus. The ecumenical Committee on Bible Translation is composed of 47 American and English scholars from the three major branches of Christianity: Orthodox, Protestant, and Roman Catholic.

Elmer Bernard Smick was an Old Testament scholar, professor, and former president of the Evangelical Theological Society.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

References

  1. "Translation History". God's Word Mission Society. Retrieved 2023-03-13.
  2. "2019 Bible Translation Comparison Chart | GOD'S WORD". God's Word Mission Society. Retrieved 2019-03-03.
  3. The Process Used to Produce God's Word, God's Word to the Nations Mission Society [ permanent dead link ]