ISO 17100

Last updated

ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services was published on May 1, 2015. It was prepared by the International Organization for Standardization's Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 5, Translation, interpreting and related technology.

Contents

Description

This standard "specifies requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. It includes provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, minimum qualification requirements, the availability and management of resources, and other actions necessary for the delivery of a quality translation service. The use of raw output from machine translation plus post-editing is outside the scope of this standard. Neither does it apply to interpreting services. [1]

Based on EN 15038, this standard transfers the original EN 15038 requirements to the ISO framework. For example, it defines resource types including human resources (such as translators, revisers, reviewers, proofreaders and project managers) as well as technical and technological resources. Translation steps including translation (including a check of translation by the translator himself or herself), revision by a second person, review (an optional step, designed in order to assess the suitability of the translation against the agreed purpose, domain, and the recommended corrective measures), proofreading (an optional pre-publication check) and final verification are defined by this standard. Besides the standard itself, there are six Annexes that help to explain certain aspects of the standard by providing examples or graphics so as to visualize the standard, e.g. Annex A visualizes translation workflow, Annex D lists pre-production tasks.

Minimum standards

The new characteristics of ISO 17100 compared to EN 15038 are: firstly, it sets minimum standards such as the requirements for translations to be subject to revision by a second person, which is an obligatory part of the standard.

Qualifications

Secondly, although widely and controversially discussed whilst in development, a new requirement regarding the appropriate qualifications in the subject area regarding the translation work is added in the standard as it prescribes that a translator should have “a certificate of competence in translation awarded by an appropriate government body”. "In this way, translator, proofreader and reviser all need to have sufficient knowledge in the field of the texts to be translated to understand and deal with any problems [2] ".

Pre-production

Thirdly, the work involved in the pre-production processes has been extended considerably. In this ISO standard, the success of a translation project lies in the cooperation between clients and contractors, rather than completely a responsibility of the contractors. Meanwhile, all relevant requirements, including quality of the target text, nature and scope of quality assurance, and use of style guides, should also be defined and agreed on in advance.

Feedback process

Fourthly, the standard requires a process for handling client feedback, which is used to find out the actual quality of translation and the satisfaction of client. Meanwhile, the translation service provider is also responsible for the archiving of translation projects.

Data protection

Last but not the least, ISO 17100 states that data protection requirements must be met as translations are sometimes confidential, involving sensitive information from the client.

Related Research Articles

The ISO 9000 family of quality management systems (QMS) is a set of standards that helps organizations ensure they meet customer and other stakeholder needs within statutory and regulatory requirements related to a product or service. ISO 9000 deals with the fundamentals of QMS, including the seven quality management principles that underlie the family of standards. ISO 9001 deals with the requirements that organizations wishing to meet the standard must fulfill.

Quality management ensures that an organization, product or service is consistent. It has four main components: quality planning, quality assurance, quality control and quality improvement. Quality management is focused not only on product and service quality, but also on the means to achieve it. Quality management, therefore, uses quality assurance and control of processes as well as products to achieve more consistent quality. Quality control is also part of Quality Management. What a customer wants and is willing to pay for it, determines quality. It is a written or unwritten commitment to a known or unknown consumer in the market. Thus, quality can be defined as fitness for intended use or, in other words, how well the product performs its intended function.

ISO/IEC 20000 is the international standard for IT service management. It was developed in 2005 by ISO/IEC JTC1/SC7 and revised in 2011 and 2018. It was originally based on the earlier BS 15000 that was developed by BSI Group.

Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

ISO/TC 37

ISO/TC 37 is a technical committee within the International Organization for Standardization (ISO) that prepares standards and other documents concerning methodology and principles for terminology and language resources.

Like any supplier of goods or services, a translator potentially bears ethical and legal obligations toward his patron or employer. This has turned to be of enormous importance with the development of the language industry at global scale. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties.

A specification often refers to a set of documented requirements to be satisfied by a material, design, product, or service. A specification is often a type of technical standard.

Language resource management - Lexical markup framework, is the ISO International Organization for Standardization ISO/TC37 standard for natural language processing (NLP) and machine-readable dictionary (MRD) lexicons. The scope is standardization of principles and methods relating to language resources in the contexts of multilingual communication.

ISO 55000 is an international standard covering management of assets of any kind. Before it, a Publicly Available Specification was published by the British Standards Institution in 2004 for physical assets. The ISO 55000 series of Asset Management standards was launched in January 2014.

EN 15038 is a withdrawn quality standard developed especially for translation services providers. The EN 15038 standard ensured the consistent quality of the service. In 2015, CEN withdrew EN 15038 and adopted ISO 17100 as a European standard.

ISO 31000 is a family of standards relating to risk management codified by the International Organization for Standardization. ISO 31000:2018 provides principles and generic guidelines on managing risks faced by organizations.

ISO 28000:2022, Security and resilience – Security management systems – Requirements, is a management system standard published by International Organization for Standardization that specifies requirements of a security management system particularly dealing with security assurance in the supply chain.

Medical translation is the practice of translating various documents—training materials, medical bulletins, drug data sheets, etc.—for health care, medical devices, marketing, or for clinical, regulatory, and technical documentation. Most countries require that companies and organizations translate literature and labeling for medical devices or pharmaceuticals into their national language. Documents for clinical trials often require translation for local clinicians, patients, and regulatory representatives. Regulatory approval submissions typically must be translated. In addition to linguistic skills, medical translation requires specific training and subject matter knowledge because of the highly technical, sensitive, and regulated nature of medical texts.

ISO 10007 "Quality management — Guidelines for configuration management" is the ISO standard that gives guidance on the use of configuration management within an organization. "It is applicable to the support of products from concept to disposal." The standard was originally published in 1995, and was updated in 2003 and 2017. Its guidance is specifically recommended for meeting "the product identification and traceability requirements" introduced in ISO 9001:2015 and AS9100 Rev D.

Post-editing is the process whereby humans amend machine-generated translation to achieve an acceptable final product. A person who post-edits is called a post-editor. The concept of post-editing is linked to that of pre-editing. In the process of translating a text via machine translation, best results may be gained by pre-editing the source text – for example by applying the principles of controlled language – and then post-editing the machine output. It is distinct from editing, which refers to the process of improving human generated text. Post-edited text may afterwards be revised to ensure the quality of the language choices are proofread to correct simple mistakes.

ISO/TC 176 is Technical Committee 176 of the International Organization for Standardization (ISO), responsible for Quality management and quality assurance - the ISO 9000 family of standards.

Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI) is an open standard API specification for managing cloud infrastructure.

The Association of Translation Companies (ATC) is a professional membership association promoting language services in the United Kingdom and beyond. The ATC represents the interests of translation companies operating in the UK's expanding language services industry which is home to over 1,200 translation companies, is worth more than £1 billion and employs more than 12,000 people.

ISO/TC251 is the ISO Technical Committee for Asset Management responsible for the development of the ISO 55000 family of standards. These standards define good practices in asset management and requirements for a management system. The standards apply to all types of assets and to all organizations. TC251 was created in March 2015 and currently includes members of 35 participating countries, plus 17 observer countries. The Technical Committee manages six workgroups:

ISO 22320:2018, Security and resilience - Emergency management - Guidelines for incident management, is an international standard published by International Organization for Standardization that provide guidelines to be used for organizations that helps to mitigate threats and deal with incidents to ensure continuity of basic function of society. ISO 22320 can be used by all types and sizes of organizations, no matter whether they are private or public but it is mostly focused on national emergency management organizations

References

  1. ISO 17100:2015 Translation Services-Requirements for Translation Services. Technical Committee ISO/TC37, 2015.
  2. From EN 15038 to ISO 17100: the new standard for translation processes. TL Conference 2014 Warsaw.