Road signs in Wales

Last updated

A Welsh-English bilingual sign in Newtown, Powys, with Welsh first, then English, and also Welsh place names without an English equivalent. Distances in miles. Welsh spelling on road sign, Newtown, Powys - geograph.org.uk - 1319438 (cropped).jpg
A Welsh-English bilingual sign in Newtown, Powys, with Welsh first, then English, and also Welsh place names without an English equivalent. Distances in miles.

Road signs in Wales follow the same design principles as those in other parts of the United Kingdom. All modern signs feature both Welsh- and English-language wording, with Welsh-first signage present in most areas of Wales and mandated for all new signs, but some English-first signage remains in some areas from when it was legally allowed before 2016.

Contents

Current policy

New regulations that came into force in 2016 mandate that all signs be in Welsh first, with the existing "English-priority" signage (in those areas where the local authority previously had such a policy) being replaced whenever they otherwise would (life expiry or altered road conditions). The Welsh Government states in its Welsh Language Standards, Article 119, page 17, that; 'Where a sign contains the Welsh language as well as the English language, the Welsh language text must be positioned so as to be read first.' and; 'Replacement signage on Welsh Government trunk roads will be taken forward as part of general rolling programme of renewals with priority given to main routes.' [1] The previous Welsh Language Scheme stated that English-only signs would be made bilingual when they were replaced, and that the order in which the languages appear would follow the practice adopted by the local authority where the sign is located. [2]

Bilingual signing

Bilingual markings on the B4302 near Manordeilo and Salem. Araf-Slow on the B4302 - geograph.org.uk - 2395618 (cropped).jpg
Bilingual markings on the B4302 near Manordeilo and Salem.
An example of a "Ble mae'r Gymraeg?" campaign sticker on a telephone box at Llangybi, Gwynedd, which translates as Where's the Welsh? New Language Act Ble mae'r Gymraeg^ - Where's the Welsh^ - geograph.org.uk - 542014.jpg
An example of a "Ble mae'r Gymraeg?" campaign sticker on a telephone box at Llangybi, Gwynedd, which translates as Where's the Welsh? New Language Act

Bilingual signs in Wales were permitted by special authorisation after 1965. In 1972 the Bowen Committee recommended that they should be provided systematically throughout Wales. Throughout Wales, instructions for drivers appear on the road itself. One of the most common painted instructions is araf – slow.

Controversies and campaigns

The Welsh-language pressure group Cymdeithas yr Iaith Gymraeg have been campaigning for a number of years with the Ble mae'r Gymraeg? (Where's the Welsh?) scheme, which campaigns for all road signs in Wales to display both Welsh and English information on public information signs. The campaign is most noted for its placement of stickers with the group's logo, a dragon's tongue, on signposts that are written only in English.

In an overwhelmingly English-speaking area of Monmouthshire, bilingual village name signs at Rockfield and Cross Ash were removed in 2011 after complaints from local residents, as the given Welsh names are neither in common usage by Welsh speakers nor close derivatives of the English names. [3]

Errors

The requirement for bilingual signs has sometimes led to errors, such as the two languages presenting differing information. In 2006, a bilingual pedestrian sign in Cardiff told pedestrians to "look right" in English, but "edrychwch i'r chwith" ("look left") in Welsh. [4] In 2008, a sign erected near the entrance to a supermarket in Swansea was mistakenly printed with an automatic e-mail response which read "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu" which translates as "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated." [5]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Welsh language</span> Brittonic language spoken natively in Wales

Welsh is a Celtic language of the Brittonic subgroup that is native to the Welsh people. Welsh is spoken natively in Wales, by some in England, and in Y Wladfa.

<span class="mw-page-title-main">Welsh Language Society</span> Pressure group in support of the Welsh language

The Welsh Language Society is a direct action pressure group in Wales campaigning for the right of Welsh people to use the Welsh language in every aspect of their lives. The chair of the Welsh Language Society since October 2023 is Joseff Gnagbo.

<span class="mw-page-title-main">Gwynfor Evans</span> Welsh politician (1912–2005)

Gwynfor Richard Evans was a Welsh politician, lawyer and author. He was President of the Welsh political party Plaid Cymru for thirty-six years and was the first member of Parliament to represent it at Westminster, which he did twice, from 1966 to 1970, and again from 1974 to 1979.

<span class="mw-page-title-main">Welsh Language Board</span>

The Welsh Language Board was a statutory body set up by Her Majesty's Government under the Welsh Language Act 1993. It was an Assembly Sponsored Public Body. It began its life under John Walter Jones, and its last chief executive was Meirion Prys Jones, with Meri Huws acting as chair.

<span class="mw-page-title-main">Road signs in the United Kingdom</span> Overview of road signs in the United Kingdom

Road signs in the United Kingdom and in its associated Crown dependencies and overseas territories conform broadly to European design norms, though a number of signs are unique: direction signs omit European route numbers, and road signs generally use the imperial system of units, unlike the rest of Europe. Signs in Wales and parts of Scotland are bilingual.

<span class="mw-page-title-main">Welsh Language Act 1993</span> United Kingdom legislation

The Welsh Language Act 1993 is an Act of the Parliament of the United Kingdom, which put the Welsh language on an equal footing with the English language in Wales.

<span class="mw-page-title-main">Welsh Language Act 1967</span> United Kingdom legislation

The Welsh Language Act 1967 was an act of the Parliament of the United Kingdom, which gave some rights to use the Welsh language in legal proceedings in Wales and gave the relevant minister the right to authorise the production of a Welsh version of any documents required or allowed by the Act. The act repealed a part of the Wales and Berwick Act 1746, which defined England as including Wales.

<span class="mw-page-title-main">Gaelic road signs in Scotland</span>

In the Gaelic-speaking parts of Scotland, the use of the Gaelic language on road signs instead of, or more often alongside, English is now common, but has been a controversial issue.

<span class="mw-page-title-main">Bilingual sign</span> Sign with text in more than one language

A bilingual sign is the representation on a panel of texts in more than one language. The use of bilingual signs is usually reserved for situations where there is legally administered bilingualism or where there is a relevant tourist or commercial interest. However, more informal uses of bilingual signs are often found on businesses in areas where there is a high degree of bilingualism, such as tourist venues, ethnic enclaves and historic neighborhoods. In addition, some signs feature synchronic digraphia, the use of multiple writing systems for a single language.

<span class="mw-page-title-main">Welsh-medium education</span> Education delivered in the Welsh language

Welsh-medium education is a form of education in Wales in which pupils are taught primarily through the medium of Welsh. Children ultimately become bilingual in both Welsh and English through Welsh-medium education.

Tynged yr Iaith was a radio lecture delivered in Welsh by Saunders Lewis on 13 February 1962. Reaction to it brought about a major change in the politics of Wales. Historian John Davies has said that the lecture was "the catalyst" for the formation of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg, and the start of a period of direct-action agitation to enhance the status of the Welsh language. Its direct effect on the formation of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg is described in a history of that society. It has been said that "of all the memorable phrases coined in the twentieth century none has greater resonance for the Welsh speaker than Tynged yr Iaith. .. which still haunts or inspires champions of the native tongue on the cusp of the new millennium". It had the unintended effect of establishing language agitation as a movement separate from the mainstream of nationalist politics. The burgeoning effects from the initial stimulus of Tynged yr Iaith were listed by Gwyn Williams:

<span class="mw-page-title-main">Cross Ash</span> Human settlement in Wales

Cross Ash is a village in Monmouthshire, south east Wales. It is located on the B4521 road between Abergavenny and Skenfrith, some six miles north east of Abergavenny. The Welsh name for Cross Ash is Croesonnen, although it is not currently in official use.

<span class="mw-page-title-main">Rockfield, Monmouthshire</span> Human settlement in Wales

Rockfield is a small village in the community of Whitecastle, Monmouthshire, Southeast Wales. It is located beside the River Monnow, about 2 miles (3.2 km) north-west of Monmouth, at the junction of the B4233 to Abergavenny and the B4347 to Grosmont. Rockfield Studios is situated just south of the village.

The history of the Welsh language spans over 1400 years, encompassing the stages of the language known as Primitive Welsh, Old Welsh, Middle Welsh, and Modern Welsh.

<span class="mw-page-title-main">Welsh toponymy</span> Place names of Wales

The place-names of Wales derive in most cases from the Welsh language, but have also been influenced by linguistic contact with the Romans, Anglo-Saxons, Vikings, Anglo-Normans and modern English. Toponymy in Wales reveals significant features of the country's history and geography, as well as the development of the Welsh language. Its study is promoted by the Welsh Place-Name Society.

<span class="mw-page-title-main">Ofis Publik ar Brezhoneg</span> Language advocacy organization

The Public Office for the Breton Language was established on 15 October 2010 as a public institution, with state and regional cooperation and funding, to promote and develop teaching and use of the Breton language in daily life. It is an example of language revival efforts for minority languages in France.

Ysgol Garth Olwg , English Garth Olwg School is a Welsh-medium comprehensive school in the village of Church Village near Pontypridd, in the county borough of Rhondda Cynon Taf, Wales. It was the first Welsh language comprehensive school in the south of Wales.

House prices increased in Wales during the Housing market crisis in the United Kingdom (2008). There has been political debate that this has contributed to a decline in the number of speakers of the Welsh language.

Eileen Beasley was a Welsh teacher who, along with her husband Trefor, conducted a campaign of civil disobedience in the 1950s against the Rural District Council of Llanelli in a demand for council rate bills in the Welsh language. Her stand has led Welsh language campaigners to describe her as the "mother of direct action" and her protest helped to lead to the creation of Cymdeithas yr Iaith Gymraeg.

The following is a list of bilingual education by country or region.

References

  1. Welsh Language Standards-gov.wales
  2. The Welsh Government's Welsh Language Scheme 2011–2016
  3. "Rockfield and Cross Ash signs have Welsh names removed". BBC News. 1 June 2011.
  4. "Pedestrian sign's forked tongue". BBC News. 16 January 2006. Retrieved 2 September 2010.
  5. "E-mail error ends up on road sign". BBC News. 31 October 2008. Retrieved 2 September 2010.