This article needs additional citations for verification .(October 2020) |
A bilingual sign (or, by extension, a multilingual sign) is the representation on a panel (sign, usually a traffic sign, a safety sign, an informational sign) of texts in more than one language. The use of bilingual signs is usually reserved for situations where there is legally administered bilingualism (in bilingual regions or at national borders) or where there is a relevant tourist or commercial interest (airports, train stations, ports, border checkpoints, tourist attractions, international itineraries, international institutions, etc.). However, more informal uses of bilingual signs are often found on businesses in areas where there is a high degree of bilingualism, such as tourist venues, ethnic enclaves and historic neighborhoods. In addition, some signs feature synchronic digraphia, the use of multiple writing systems for a single language.
Bilingual signs are widely used in regions whose native languages do not use the Latin alphabet (although some countries like Spain or Poland use multilingual signs); such signs generally include transliteration of toponyms and optional translation of complementary texts (often into English). Beyond bilingualism, there is a general tendency toward the substitution of internationally standardized symbols and pictograms for text.
The use of bilingual signs has experienced a remarkable expansion in recent years.[ when? ][ citation needed ] The increase in bilingualism there has been paralleled by increases in international travel and a greater sensitivity to the needs of ethnic and linguistic minorities.
Bilingual signs arose in places like Belgium where, because of the cohabitation of Dutch-speaking and French-speaking communities (especially in the central part of the country near Brussels), bilingualism signaled a simple willingness to accommodate all citizens equally. As a result, all street signs in the Brussels-Capital Region are bilingual in Dutch and French.
Switzerland has several cantons (Bern, Fribourg, Valais and Graubünden) and towns (e.g. Biel/Bienne, Murten, Fribourg, Siders and Disentis/Mustér), where two, or in one case (Graubünden) even three languages have official status and therefore the signs are multilingual. With Biel/Bienne, both the German and the French name of the town are always officially written with the compound name; and similarly with Disentis/Mustér (German/Romansh).
Another example is the German-speaking South Tyrol, which was annexed to Italy during World War I and eventually became the focus of assimilation policies. In observance of international treaties, Italy was eventually compelled to acknowledge and accommodate its German-speaking citizens through the use of bilingual signs. The situation of the Slovene minority living in the Trieste, Gorizia and Udine provinces is very different as only in recent years have the bilingual signs become visible and only in smaller villages. In the French-speaking Aosta Valley, official road and direction signs are usually in both languages, Italian and French.
In Greece, virtually all signs are bilingual, with the Greek text in yellow and the English in white. If a sign is in Greek only, an equivalent sign in English will often be situated nearby.
In Spain, bilingual signs in the local language and Spanish appear irregularly in the autonomous communities of Galicia, Basque Country, Navarre, Catalonia, Valencian Community and the Balearic Islands.
Bilingual signs are also used in the Republic of Ireland, with all roads, towns, important buildings etc. named in both the Irish and English languages. The Irish appears on the top of the sign (usually in italic text) with the English underneath. The exception to this is in Gaeltacht regions, where only Irish language signage tends to be used.
In Germany, first bilingual German–Sorbian road and street signs as well as city-limit signs and train station signs were introduced in the 1950s in Lusatia. After reunification, at least bilingual city-limit signs were also adapted in some regions, were Danish or Frisian are spoken. In Brandenburg and Saxony, German and Sorbian place names nowadays have to be shown in the same size, with German names on the top.
In Finland, multilingual signs appeared at the end of the 19th century. The signs were in the official languages Swedish, Finnish and, during that period, also Russian. After the independence of Finland, the signs became bilingual Finnish–Swedish in the official bilingual areas of the country and bilingual Finnish–Sami in the northern parts.
Bilingual signs are used in the United Kingdom. In Wales, Welsh and English are official languages and most road signs are bilingual. [1] Until 2016 each local authority decided which language is shown first, from 2016 new signage will feature Welsh first. [2] [3] In Scotland, Scottish Gaelic is increasingly visible on road signs, not only in the north-west and on the islands, but also on main primary routes. Railway station signs and signs on public buildings such as the Scottish Parliament are increasingly bilingual. In Northern Ireland, some signs in Irish and/or Ulster Scots are found. In Cornwall, some signs such as street names are found in English and Cornish; and similarly in the Isle of Man in English and Manx Gaelic.
In parts of Slovenia, where languages other than Slovene are official (Italian in parts of Slovenian Istria and Hungarian in parts of Prekmurje), the law requires all official signs (including road signs) to be in both official languages. This regulation is not always strictly enforced, but nevertheless all road signs in these areas are bilingual.
In many regions of Poland bilingual signs are used: Polish and Ruthenian in Lemkivshchyna, Polish and German in Upper Silesia, Polish and Lithuanian in Puńsk commune and Polish and Kashubian in Pomerania.
European airports have signs that are generally bilingual with the local language and English, although there are significant variations between countries. In multilingual countries such as Belgium and Switzerland, airports generally have signs in three or four languages. Some airports, such as Amsterdam Airport Schiphol, are used primarily by international travellers, and choose to use monolingual English signs, even though they are located in a country whose native language is not English.
The Government of Canada and the Province of New Brunswick are officially bilingual in English and French, so all signs issued or regulated by those governments are bilingual regardless of where they are located. Provincial road signs are also bilingual in French-designated areas of Manitoba and Ontario. [4] Each local authority decides which language is shown first. [2] In Ottawa, the national capital, the municipal government is officially bilingual so all municipal traffic signs and road markers are bilingual. Since airports are regulated by the federal government, most airports in Canada have bilingual signs in English and French.
In the Province of Nova Scotia, particularly on Cape Breton island, a number of place-name signs are bilingual in English and Scottish Gaelic.
Although Nunavut, an Inuit territory, is officially multi-lingual in English, French, Inuktitut and Inuinnaqtun, municipal road signs have remained in English only, other than stop signs.[ citation needed ] Some other road signs in various parts of Canada include other indigenous languages, such as the English/Squamish road sign in British Columbia shown here.
Quebec is officially monolingual in French, and the use of other languages is restricted under the Charter of the French Language. Commercial signs in Quebec are permitted to include text in languages other than French as long as French is "markedly predominant". [5]
At places near the U.S.–Mexico border, some signs are bilingual in English and Spanish, [6] and some signs near the U.S.–Canada border are bilingual in English and French.[ citation needed ] Additionally, large urban centers such as New York City, Chicago and others have bilingual and multilingual signage at major destinations.[ citation needed ] There are a few English and Russian bilingual signs in western Alaska.[ citation needed ] In Texas, some signs are required to be in English and Spanish. In Texas areas where there are large numbers of Spanish speakers, many official signs as well as unofficial signs (e.g. stores, churches, billboards) are written in Spanish, some bilingual with English, but others in Spanish only. In and around New Britain, Connecticut, it is not uncommon to see signs in Spanish and Polish as well as English.
In 2016, Port Angeles, Washington, installed bilingual signs in English and the indigenous Klallam languages to preserve and revitalize the area's Klallam culture. [7]
New York City's Chinatown has English–Chinese signs. [8] Seattle's Chinatown/Japantown has English–Chinese and English–Japanese signs.
In the People's Republic of China, bilingual signs are mandated by the government in autonomous regions where a minority language shares official status with Chinese. In Xinjiang, signs are in Uyghur and Chinese; in Tibet, signs are in Tibetan and Chinese; and in Inner Mongolia, signs are in Mongolian (written in the classical alphabet) and Chinese. In Guangxi, the majority of signs are in Chinese, even though the Zhuang language is official in the region. Smaller autonomous areas also have similar policies. Signs in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, which borders North Korea, are in Korean and Chinese. Many areas of Qinghai province mandate bilingual signs in Tibetan and Chinese. In Beijing and Shanghai, due to international exposure of the 2008 Summer Olympics and Expo 2010, almost all city traffic signs are now bilingual with Chinese and English (during the Olympics, signs on Olympic venues were also in French). English use in signs is growing in other major cities as well.
In Hong Kong and Macau, government signs are normally bilingual with Traditional Chinese and English or Portuguese, respectively. This is because, in addition to Chinese, English and Portuguese are official languages of Hong Kong and Macau, respectively. Trilingual road signs in English, Portuguese and traditional Chinese are seen in some newly developed areas of Macau.
In Israel, road signs are often trilingual, in Hebrew, Arabic and English.
In India, road signs are often multilingual, in Hindi, English and other regional languages. In addition, signs in Hindustani often feature synchronic digraphia, with an Urdu literary standard written in Arabic script and a High Hindi standard written in Devanagari.
In Sri Lanka, official road signs are in Sinhala, Tamil and English.
In Turkey bilingual (Turkish and Kurdish) village signs are used in Eastern Anatolia Region. [9] [10] [11] Airports and touristic areas include an English name after the Turkish name.
In the Gulf states such as Saudi Arabia, road signs are often bilingual, in English and Arabic. Other signs (e.g. building signs) may also be displayed in English and Arabic.
The United States does not have an official language at the federal level, but the most commonly used language is English, which is the de facto national language. In addition, 32 U.S. states out of 50 and all five U.S. territories have declared English as an official language. The majority of the U.S. population (77.5%) speaks only English at home as of 2023. The remainder of the population speaks many other languages at home, most notably Spanish, according to the American Community Survey (ACS) of the U.S. Census Bureau; others include indigenous languages originally spoken by Native Americans, Alaska Natives, Native Hawaiians, and native populations in the U.S. unincorporated territories. Other languages were brought in by people from Europe, Africa, Asia, other parts of the Americas, and Oceania, including multiple dialects, creole languages, pidgin languages, and sign languages originating in what is now the United States. Interlingua, an international auxiliary language, was also created in the U.S.
An official language is a language having certain rights to be used in defined situations. These rights can be created in written form or by historic usage.
In linguistics, diglossia is where two dialects or languages are used by a single language community. In addition to the community's everyday or vernacular language variety, a second, highly codified lect is used in certain situations such as literature, formal education, or other specific settings, but not used normally for ordinary conversation. The H variety may have no native speakers within the community. In cases of three dialects, the term triglossia is used. When referring to two writing systems coexisting for a single language, the term digraphia is used.
The European Union (EU) has 24 official languages, of which three – English, French and German – were considered "procedural" languages but this notion was abandoned by the European Commission. In fact English and French are used in the day-to-day workings of the institutions of the EU. Institutions have the right to define the linguistic regime of their working but the Commission and a number of other institutions did not do this as indicated by several Court judgments
A multitude of languages have always been spoken in Canada. Prior to Confederation, the territories that would become Canada were home to over 70 distinct languages across 12 or so language families. Today, a majority of those indigenous languages are still spoken; however, most are endangered and only about 0.6% of the Canadian population report an indigenous language as their mother tongue. Since the establishment of the Canadian state, English and French have been the co-official languages and are, by far, the most-spoken languages in the country.
A minority language is a language spoken by a minority of the population of a territory. Such people are termed linguistic minorities or language minorities. With a total number of 196 sovereign states recognized internationally and an estimated number of roughly 5,000 to 7,000 languages spoken worldwide, the vast majority of languages are minority languages in every country in which they are spoken. Some minority languages are simultaneously also official languages, such as Irish in Ireland or the numerous indigenous languages of Bolivia. Likewise, some national languages are often considered minority languages, insofar as they are the national language of a stateless nation.
Monoglottism or, more commonly, monolingualism or unilingualism, is the condition of being able to speak only a single language, as opposed to multilingualism. In a different context, "unilingualism" may refer to a language policy which enforces an official or national language over others.
A pluricentric language or polycentric language is a language with several codified standard forms, often corresponding to different countries. Many examples of such languages can be found worldwide among the most-spoken languages, including but not limited to Chinese in the People's Republic of China, Taiwan and Singapore; English in the United States, United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, South Africa, India, and elsewhere; and French in France, Canada, and elsewhere. The converse case is a monocentric language, which has only one formally standardized version. Examples include Japanese and Russian. In some cases, the different standards of a pluricentric language may be elaborated to appear as separate languages, e.g. Malaysian and Indonesian, Hindi and Urdu, while Serbo-Croatian is in an earlier stage of that process.
Language contact occurs when speakers of two or more languages or varieties interact with and influence each other. The study of language contact is called contact linguistics. Language contact can occur at language borders, between adstratum languages, or as the result of migration, with an intrusive language acting as either a superstratum or a substratum.
Official multilingualism is the policy adopted by some states of recognizing multiple languages as official and producing all official documents, and handling all correspondence and official dealings, including court procedure, in these languages. It is distinct from personal multilingualism, the capacity of a person to speak several languages.
Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. When the languages are just two, it is usually called Bilingualism. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Being multilingual is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.
In epigraphy, a multilingual inscription is an inscription that includes the same text in two or more languages. A bilingual is an inscription that includes the same text in two languages. Multilingual inscriptions are important for the decipherment of ancient writing systems, and for the study of ancient languages with small or repetitive corpora.
Linguistic rights are the human and civil rights concerning the individual and collective right to choose the language or languages for communication in a private or public atmosphere. Other parameters for analyzing linguistic rights include the degree of territoriality, amount of positivity, orientation in terms of assimilation or maintenance, and overtness.
Linguistic discrimination is unfair treatment of people based upon their use of language and the characteristics of their speech, such as their first language, their accent, the perceived size of their vocabulary, their modality, and their syntax. For example, an Occitan speaker in France will probably be treated differently from a French speaker. Based on a difference in use of language, a person may automatically form judgments about another person's wealth, education, social status, character or other traits, which may lead to discrimination. This has led to public debate surrounding localisation theories, likewise with overall diversity prevalence in numerous nations across the West.
The linguistic landscape refers to the "visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region". Linguistic landscape research has been described as being "somewhere at the junction of sociolinguistics, sociology, social psychology, geography, and media studies". It is a concept which originated in sociolinguistics and language policy as scholars studied how languages are visually displayed and hierarchised in multilingual societies, from large metropolitan centers to Amazonia. For example, linguistic landscape scholars have described how and why some public signs in Jerusalem are presented in Hebrew, English, and Arabic, or a combination thereof. It also looks at how communication in public space plays a crucial role in the organisation of society.
Many countries, through the use of censuses, enumerate their populations by languages and by their level of competence in using those languages.
In bilingual education, students are taught content areas like math, science, and history in two languages. Numerous countries or regions have implemented different forms of bilingual education.
This article is a summary of traffic signs used in each country.