The Two Pots

Last updated

The Two Pots is one of Aesop's Fables and numbered 378 in the Perry Index. [1] The fable may stem from proverbial sources.

Contents

The Fable

There is a short Greek version of the fable and a longer, more circumstantial late Latin poem by Avianus. It concerns two pots, one of earthenware and the other of metal, that are being swept along a river. While the metal pot is willing that they should journey together, the clay pot hopes it will keep its distance for ‘Whether the wave crashes me into you or you into me, in either case I will be the only victim’. The moral drawn is that equal partnership is best, and especially that the poor or powerless should avoid the company of the powerful.

In this connection, there is a likeness between the story and a passage in the debated book of Ecclesiasticus that advises caution in such unequal relationships: 'Have no fellowship with one that is richer than thyself. What agreement shall the earthen pot have with the kettle? For if they knock one against the other, it shall be broken' (13.2-3). Since this particular scripture is in Greek and dates from the 2nd century BCE, it is possible that the passage quoted and the fable are both based on a popular proverb. But there is also a connection with a later Talmudic proverb which underlines the no-win situation of the fable: 'If a pot falls upon a stone, woe to the pot; if a stone falls upon a pot, woe to the pot; either way, woe to the pot' (Esther Rabbah, 7:10).

A Japanese print of Aesop's fable by Kawanabe Kyosai dating from 1870-80 Kyosai 2 pots.jpg
A Japanese print of Aesop's fable by Kawanabe Kyosai dating from 1870-80

Yet another oriental connection with this proverbial lore occurs in the Indian Panchatantra. In its second section, which deals with the gaining of friends, there is a long debate between Hiranyaka the rat and Laghupatanaka the crow about partnership between such natural enemies as themselves. One of the points made is that 'Friendship with bad men is like a pot of clay, easy to break but difficult to rejoin. With good men it is like a pot of gold, difficult to break but easy to mend.' [2] Here once again we find earthenware and metal pots contrasted.

The connection with the passage in Ecclesiasticus was noted by Andrea Alciato in the various editions of his Emblemata. The aim of his collection was to point a moral lesson through an iconic illustration, supported by Latin verses (and translations into other languages) and a commentary. The fable of the two pots was chosen to illustrate the Latin proverb Aliquid mali propter vicinum malum (Bad comes of a bad neighbour), which Erasmus had included in his Adagia (Adage 32). [3] The English poet Geoffrey Whitney followed Alciato in all this, using an illustration from one of his editions in his Choice of Emblemes (1568), but supporting it with an 18-line poem of his own. [4] The final stanza sums up the meaning of the fable:

The running streame, this worldlie sea dothe shewe;
The pottes present the mightie, and the pore:
Whoe here, a time are tosséd too and froe,
But if the meane dwell nighe the mighties dore,
He maie be hurte, but cannot hurte againe,
Then like, to like: or beste alone remaine.

While the title of Aesop's fable is almost always given as "The Two Pots", La Fontaine's Fables contrast their different constituents in a rather different fable based on it, Le pot de terre et le pot de fer (Fables V.2). [5] In this the iron pot proposes a journey together to the clay pot, which is only persuaded by the stronger pot's offer to protect him. When they are jostled together on their way, the clay pot is shattered and only has himself to blame. 'Only equals should associate' is the conclusion. A French proverb derives from this fable, where the phrase 'It's the iron pot against the clay pot' (C'est le pot de fer contre le pot de terre) is used in cases when the weak come off worst. In 1713 Anne Finch, Countess of Winchilsea, was to use La Fontaine's version of the story in her lively recreation, "The Brass-Pot and Stone-Jugg". [6]

Artistic interpretations

Book illustrations of Aesop's fable inevitably picture two contrasting pots being carried along a river. In the lively woodblock print by the Japanese artist Kawanabe Kyosai, the pots are given human forms and shown tossed on the waves of a heavy sea. There the earthen pot is desperately fending off the friendly approach of the metal pot. In the distance is a town with mountains behind it. How much Kyosai has added is plain when one compares his version with the one by John Tenniel on which it is based. The gated town in the background is almost identical, but Tenniel shows the two pots becalmed in an eddy near the mouth of an estuary. [7] This in turn looks back to the various illustrations in Alciato's Book of Emblems, especially that of the 1591 edition. There the pots are tossed on waves as they are carried towards the sea; in the background are mountains with a town at their foot and a castle perched on a height. [8]

Two French composers have set La Fontaine's fable. Isabelle Aboulker among Les Fables enchantées (1979) and Dominique Preschez (1954-) as the second of her Trois fables en une (1995).

Related Research Articles

Aesops Fables Collection of fables credited to Aesop

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller believed to have lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

The Fox and the Grapes One of Aesops fables

The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.

The Monkey and the Cat Fable

The Monkey and the Cat is best known as a fable adapted by Jean de La Fontaine under the title Le Singe et le Chat that appeared in the second collection of his Fables in 1679 (IX.17). Although there is no evidence that the story existed before the 15th century, it began to appear in collections of Aesop's Fables from the 17th century but is not included in the Perry Index. There are popular idioms derived from it in both English and French with the general meaning of being the dupe of another. Usage of these and reference to the fable have been particularly employed in political contexts.

The Dog and Its Reflection Aesop’s fable

The Dog and Its Reflection is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be contented with what one has and not to relinquish substance for shadow. There also exist Indian variants of the story. The morals at the end of the fable have provided both English and French with proverbs and the story has been applied to a variety of social situations.

<span class="mw-page-title-main">The milkmaid and her pail</span> Folk tale

The Milkmaid and Her Pail is a folktale of Aarne-Thompson-Uther type 1430 about interrupted daydreams of wealth and fame. Ancient tales of this type exist in the East but Western variants are not found before the Middle Ages. It was only in the 18th century that the story about the daydreaming milkmaid began to be attributed to Aesop, although it was included in none of the main collections, and it does not appear in the Perry Index.

The Lion, the Bear and the Fox is one of Aesop's Fables that is numbered 147 in the Perry Index. There are similar story types of both eastern and western origin in which two disputants lose the object of their dispute to a third.

The Wolf and the Lamb Aesops fable

The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index. There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence.

<span class="mw-page-title-main">The Mountain in Labour</span> Fable by Aesop

The Mountain in Labour is one of Aesop's Fables and appears as number 520 in the Perry Index. The story became proverbial in Classical times and was applied to a variety of situations. It refers to speech acts which promise much but deliver little, especially in literary and political contexts. In more modern times the satirical intention behind the fable was given greater emphasis following Jean de la Fontaine's interpretation of it. Illustrations to the text underlined its ironical application particularly and went on to influence cartoons referring to the fable elsewhere in Europe and America.

The Walnut Tree Aesops fable

The Walnut Tree is one of Aesop's fables and numbered 250 in the Perry Index. It later served as a base for a misogynistic proverb, which encourages the violence against walnut trees, asses and women.

The Hawk and the Nightingale is one of the earliest fables recorded in Greek and there have been many variations on the story since Classical times. The original version is numbered 4 in the Perry Index and the later Aesop version, sometimes going under the title "The Hawk, the Nightingale and the Birdcatcher", is numbered 567. The stories began as a reflection on the arbitrary use of power and eventually shifted to being a lesson in the wise use of resources.

The Bird in Borrowed Feathers Aesops fable

The Bird in Borrowed Feathers is a fable of Classical Greek origin usually ascribed to Aesop. It has existed in numerous different versions between that time and the Middle Ages, going by various titles and generally involving members of the corvid family. The lesson to be learned from it has also varied, depending on the context in which it was told. Several idioms derive from the fable.

The Crow or Raven and the Snake or Serpent is one of Aesop's Fables and numbered 128 in the Perry Index. Alternative Greek versions exist and two of these were adopted during the European Renaissance. The fable is not to be confused with the story of this title in the Panchatantra, which is completely different.

La Fontaines <i>Fables</i> Collection of fables by Jean de La Fontaine

Jean de La Fontaine collected fables from a wide variety of sources, both Western and Eastern, and adapted them into French free verse. They were issued under the general title of Fables in several volumes from 1668 to 1694 and are considered classics of French literature. Humorous, nuanced and ironical, they were originally aimed at adults but then entered the educational system and were required learning for school children.

<span class="mw-page-title-main">The Cobbler and the Financier</span> La Fontaines fable

The Cobbler and the Financier is one of La Fontaine's Fables that deals directly with a human situation rather than mediating it through the behaviour of animal stereotypes. An adaptation from a Classical Latin source, it gained some currency in England during the 18th century and later in Russia, via Ivan Krylov’s 19th-century adaptation. In France it eventually served as the basis for a number of dramatic adaptations as well.

The cautionary tale of The Mouse and the Oyster is rarely mentioned in Classical literature but is counted as one of Aesop's Fables and numbered 454 in the Perry Index. It has been variously interpreted, either as a warning against gluttony or as a caution against unwary behaviour.

The Fox and the Mask is one of Aesop's Fables, of which there are both Greek and Latin variants. It is numbered 27 in the Perry Index.

The Ass Carrying an Image is one of Aesop's Fables and is numbered 182 in the Perry Index. It is directed against human conceit but at one period was also used to illustrate the argument in Canon Law that the sacramental act is not diminished by the priest's unworthiness.

<i>The Frog and the Mouse</i> Aesops fable

The Frog and the Mouse is one of Aesop's Fables and exists in several versions. It is numbered 384 in the Perry Index. There are also Eastern versions of uncertain origin which are classified as Aarne-Thompson type 278, concerning unnatural relationships. The stories make the point that the treacherous are destroyed by their own actions.

Hercules and the Wagoner Aesops fable

Hercules and the Wagoner or Hercules and the Carter is a fable credited to Aesop. It is associated with the proverb "God helps those who help themselves", variations on which are found in other ancient Greek authors.

<span class="mw-page-title-main">The Lion Grown Old</span> Aesops fable

The lion grown old is counted among Aesop’s Fables and is numbered 481 in the Perry Index. It is used in illustration of the insults given those who have fallen from power and has a similar moral to the fable of The dogs and the lion's skin. Parallel proverbs of similar meaning were later associated with it.

References

  1. Aesopica site
  2. Panchatantra, reconstructed by Franklin Edgerton, London 1965, p.83
  3. View online
  4. Page 164, view online
  5. An English version is online
  6. Miscellany poems, on several occasions, pp.55-8
  7. Thomas James, Aesop's Fables, a new version, London 1874, p.75
  8. Available on Flickr