The Mountain in Labour is one of Aesop's Fables and appears as number 520 in the Perry Index. [1] The story became proverbial in Classical times and was applied to a variety of situations. It refers to speech acts which promise much but deliver little, especially in literary and political contexts. In more modern times the satirical intention behind the fable was given greater emphasis following Jean de la Fontaine's interpretation of it. Illustrations to the text underlined its ironical application particularly and went on to influence cartoons referring to the fable elsewhere in Europe and America.
The earliest surviving version of the tale is in a four-line Latin poem by Phaedrus: [2]
But the most well-known mention of the fable appears in Horace's epistle on The Art of Poetry . Discussing what to avoid in a poem's opening, he recommends a writer not to begin an epic poem in too grandiose a way, to avoid what follows being an anticlimax:
Some editions of the poem have the present tense parturiunt instead of the future parturient. The future parturient is found in all the chief manuscripts and also in quotations of the line in Probus, Servius, and Jerome. [5] Despite this, Richard Bentley preferred to read parturiunt, arguing that like other verbs ending in -urio the present tense already has an inherently future meaning ("they wish to give birth", "they are about to give birth"). [6] However, A. S. Wilkins in his edition defends the future tense parturient, explaining the line as meaning "if you do begin so, it will be a case of 'Mountains in labour, and out comes a mouse'." [5]
A number of writers of Greek origin also alluded to the fable. Plutarch described it as an "old proverb", [7] and the Latin grammarian Porphyrio claimed that it was a Greek proverb that Horace had been quoting. [8] One early version of the proverb in Greek is the following, which is quoted by Athenaeus:
The Greek verse above, in the Sotadean metre, was supposedly said by the 4th-century BC Egyptian King Tachōs to the Spartan king Agesilaus, mocking him for his small stature. Agesilaus is said to have replied "One day I will appear to you like a lion!" [10]
The verse is discussed in an article by Howard Jacobson (2007), in which he argues that the original proverb may have meant "she was in labour with a mountain, but in the end produced only a mouse". [11]
The proverb has become known far from Europe. It is now “known as far away as Japan, as the proverb Taizan meido [shite], nezumi ippiki 'The mountain labors [and gives birth to] a mouse'." [12] After Aesop's fables were taken to Japan by Christian missionaries in the 16th century, they became independently acculturated. [13] In 1955 the saying "A great mountain is in labor and brings forth a rat and nothing else" was recorded as a native proverb. [14] The proverb has also been translated into Indonesian. [15]
During the Middle Ages the fable was retold many times without significant variation. The moral, however, was differently expressed and widened to specify a variety of circumstances to which it could be applied.
One of the Anglo-Latin prose collections going under the name Romulus gives a more extended interpretation, commenting that it warns one not to believe big talk, "for there are some who promise many more things than they deliver, and some who threaten much and perform least". [16] This was more or less the conclusion on which William Caxton closed his ambiguous adaptation of the story as "a hylle whiche beganne to tremble and shake by cause of the molle whiche delved hit". [17] There was, however, a closer English-language version of the fable told earlier by John Gower in his Confessio Amantis (c. 1390), with the advice not to be taken in by every empty rumour. [18]
The actual line from Horace's poem (Parturient montes, nascetur ridiculus mus) was reproduced word for word in another mediaeval compilation of fables, the Ysopet-Avionnet. [19] In this instance, however, the allusion was in connection with the different fable about Belling the cat, which has as subject the ineffectiveness of political dialogue.
Two French poets followed Horace in applying the story to literary criticism. In the case of Nicolas Boileau, he was imitating the Roman poet's Ars Poetica in an Art Poétique (1674) of his own and made the allusion in much the same terms as had Horace. [20] The words on which he closed, La montagne en travail enfante une souris (The mountain in labour gives birth to a mouse), soon became proverbial and were applied to any great hope that came to nothing. [21] In the version of the tale published in 1668 in La Fontaine's Fables (V. 10), [22] the first six lines are given to an updated relation in which it is imagined that the mountain is about to be delivered of a city bigger than Paris. That is followed by eight lines of reflection on the kind of author who promises great things although, as Norman Shapiro translates it, "What often comes to pass? – Just gas." La Fontaine's rhymed short line at the end imitates the vowel assonance of Horace's ridiculus mus in the original Latin. [23] The title that La Fontaine gave this fable was La montagne qui accouche (The mountain giving birth), thus putting more emphasis on the situation rather than, as in Boileau, on the result.
Other poets shortly followed La Fontaine's lead in applying the fable to boastful authors. In his Nouveau recueil des fables d'Esope mises en français, avec le sens moral en quatre vers (1678), Isaac de Benserade provided an introductory prose version of the fable, succeeded by a dismissive quatrain which ended with a repetition of Boileau's pithy line, La montagne en travail enfante une souris. [24] A German poet too, Friedrich von Hagedorn, imitated La Fontaine's fable in his 1738 collection Fabeln und Erzählungen. There, in Der Berg und der Poet (The Mountain and the Poet), he introduced a rhymester big with an epic idea: but "What arrives embroidered upon it? Like the mouse from a mountain, a sonnet." [25] And when Lord Byron was updating allusions in his Hints from Horace (1811), he substituted a reference to a contemporary writer of bad epics, Robert Southey, "Whose epic mountains never fail in mice". [26]
Samuel Croxall, in his prose retelling of the fable, cites "Great cry and little wool" as a parallel English proverb and applies the story to the empty promises of politicians. [27] French writers too interpreted the fable in political terms. Eugène Desmares wrote an imitation of all La Fontaine's fables as Les métamorphoses du jour: ou, La Fontaine en 1831 in order to comment on the situation at the start of Louis Philippe I's reign. There "La Revolution qui accouche" addressed itself to disappointed expectations. [28] Following the removal of Louis Philippe in 1848 and the declaration of a French Second Republic, the new political situation was again satirised in a one-act vaudeville, titled after the fable and written by Varin and Arthur de Beauplan. [29]
La Fontaine had emphasised the satirical intent in Horace's original allusion to the fable of the mountain in labour, amplifying the ridiculousness of the situation. His illustrators were soon to follow suit. Jean-Baptiste Oudry's print of 1752 balances the agitated folk scurrying over the mountain slopes to the right with the mouse creeping warily over the rock face opposite. [30] Gustave Doré broadens the satire with a parallel literary reference. In his 1867 engraving, Don Quixote is seated on an opposite ridge, expounding his surmises concerning the tremendous outcome expected to Sancho Panza, who is seated beside him. [31] Ernest Griset's print of 1869 brings the satire up to date by picturing a crowd of pedants equipped with telescopes, measuring instruments and a primitive camera, all focussed into the distance on the minuscule mouse on the peak. [32] An 1880 grisaille by Louis Eugène Lambert (1825–1909) unites Horace's interpretation of turbulence within the mountain as volcanic activity with the fable's association with literary criticism. [33] There a mouse crouches on the cover of an ancient book and looks across to an eruption. [34] Edward Julius Detmold, on the other hand, reverses the scale in his Aesop's Fables (1909) by picturing a huge mouse crouched upon a mountain outcrop. [35]
The fable was also annexed to the satirical work of political cartoonists. The agitation that greeted the British Roman Catholic Relief Act in 1829 was satirised in a contemporary print by Thomas McLean (1788–1875) with the title "The Mountain in Labour – or much ado about nothing". [36] In the United States several presidential nominees were made the butt of such cartoons, [37] [38] [39] as were attempts to quell the disturbances preceding the Chinese Exclusion Act of 1882. [40] In France the fable's title was applied to the parliamentary policy of Louis Philippe [41] and to the foreign policy of Napoleon III. [42]
During the 18th century, Jean-Philippe Valette (d.1750) compiled a collection of moralising fables based on La Fontaine's and set to popular tunes of the day, Recueil de fables choisies dans le goût de La Fontaine, sur de petits airs et vaudevilles connus (1734). Among these was "The Mountain in Labour" (La montagne en travail), retold in three regular quatrains. [43] This version was set to the air Nos plaisirs seront peu durable and provided with the moral Grand bruit, peu d'effet, the French equivalent of the English proverb "A great cry and little wool". [44] There was also a new edition of La Vallette's work published in 1886 with a piano arrangement by Léopold Dauphin (1847–1925). [45] The fable's text was also set by Emmanuel Clerc (b. 1963) as part of his work Fables (2013). [46]
The words of La Fontaine's own fable were set by several other musicians, including:
In addition there was an English-language version set by Bob Chilcott as the fourth in his Aesop's Fables for piano and choir (2008); [54] [55] and a purely musical interpretation for small orchestra by Matt Fernald as the first part of his musical thesis composition, performed under the title An Evening with Aesop in 2013. [56] [57]
Fable is a literary genre defined as a succinct fictional story, in prose or verse, that features animals, legendary creatures, plants, inanimate objects, or forces of nature that are anthropomorphized, and that illustrates or leads to a particular moral lesson, which may at the end be added explicitly as a concise maxim or saying.
Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of varied and unclear origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.
The Frog and the Ox appears among Aesop's Fables and is numbered 376 in the Perry Index. The story concerns a frog that tries to inflate itself to the size of an ox, but bursts in the attempt. It has usually been applied to socio-economic relations.
The Monkey and the Cat is best known as a fable adapted by Jean de La Fontaine under the title Le Singe et le Chat that appeared in the second collection of his Fables in 1679 (IX.17). It is the source of popular idioms in both English and French, with the general meaning of being the dupe of another.
"The Town Mouse and the Country Mouse" is one of Aesop's Fables. It is number 352 in the Perry Index and type 112 in Aarne–Thompson's folk tale index. Like several other elements in Aesop's fables, "town mouse and country mouse" has become an English idiom.
The Dog and Its Reflection is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be contented with what one has and not to relinquish substance for shadow. There also exist Indian variants of the story. The morals at the end of the fable have provided both English and French with proverbs and the story has been applied to a variety of social situations.
Belling the Cat is a fable also known under the titles The Bell and the Cat and The Mice in Council. In the story, a group of mice agree to attach a bell to a cat's neck to warn of its approach in the future, but they fail to find a volunteer to perform the job. The term has become an idiom describing a group of persons, each agreeing to perform an impossibly difficult task under the misapprehension that someone else will be chosen to run the risks and endure the hardship of actual accomplishment.
The Fox and the Crow is one of Aesop's Fables, numbered 124 in the Perry Index. There are early Latin and Greek versions and the fable may even have been portrayed on an ancient Greek vase. The story is used as a warning against listening to flattery.
The Mouse Turned into a Maid is an ancient fable of Indian origin that travelled westwards to Europe during the Middle Ages and also exists in the Far East. The story is Aarne-Thompson type 2031C in his list of cumulative tales, another example of which is The Husband of the Rat's Daughter. It concerns a search for a partner through a succession of more powerful forces, resolved only by choosing an equal.
The Wolf and the Lamb is a well-known fable of Aesop and is numbered 155 in the Perry Index. There are several variant stories of tyrannical injustice in which a victim is falsely accused and killed despite a reasonable defence.
Still waters run deep is a proverb of Latin origin now commonly taken to mean that a placid exterior hides a passionate or subtle nature. Formerly it also carried the warning that silent people are dangerous, as in Suffolk's comment on a fellow lord in William Shakespeare's play Henry VI part 2:
The Hawk and the Nightingale is one of the earliest fables recorded in Greek and there have been many variations on the story since Classical times. The original version is numbered 4 in the Perry Index and the later Aesop version, sometimes going under the title "The Hawk, the Nightingale and the Birdcatcher", is numbered 567. The stories began as a reflection on the arbitrary use of power and eventually shifted to being a lesson in the wise use of resources.
The Two Pots is one of Aesop's Fables and numbered 378 in the Perry Index. The fable may stem from proverbial sources.
The Satyr and the Traveller is one of Aesop's Fables and is numbered 35 in the Perry Index. The popular idiom 'to blow hot and cold' is associated with it and the fable is read as a warning against duplicity.
Jean de La Fontaine collected fables from a wide variety of sources, both Western and Eastern, and adapted them into French free verse. They were issued under the general title of Fables in several volumes from 1668 to 1694 and are considered classics of French literature. Humorous, nuanced and ironical, they were originally aimed at adults but then entered the educational system and were required learning for school children.
The Fox and the Weasel is a title used to cover a complex of fables in which a number of other animals figure in a story with the same basic situation involving the unfortunate effects of greed. Of Greek origin, it is counted as one of Aesop's Fables and is numbered 24 in the Perry Index.
The Cobbler and the Financier is one of La Fontaine's Fables that deals directly with a human situation rather than mediating it through the behaviour of animal stereotypes. An adaptation from a Classical Latin source, it gained some currency in England during the 18th century and later in Russia, via Ivan Krylov’s 19th-century adaptation. In France it eventually served as the basis for a number of dramatic adaptations as well.
The Heron and the Fish is a situational fable constructed to illustrate the moral that one should not be over-fastidious in making choices since, as the ancient proverb proposes, 'He that will not when he may, when he will he shall have nay'. Of ancient but uncertain origin, it gained popularity after appearing among La Fontaine's Fables.
"The Lion Grown Old" is counted among Aesop's Fables and is numbered 481 in the Perry Index. It is used in illustration of the insults given those who have fallen from power and has a similar moral to the fable of The dogs and the lion's skin. Parallel proverbs of similar meaning were later associated with it.
Henri Théodore Ymbert was a French lawyer and composer.