The Miser and his Gold

Last updated

The Miser and his Gold (or Treasure) is one of Aesop's Fables that deals directly with human weaknesses, in this case the wrong use of possessions. Since this is a story dealing only with humans, it allows the point to be made directly through the medium of speech rather than be surmised from the situation. It is numbered 225 in the Perry Index. [1]

Contents

Aesop's Fable

Parable of the Hidden Treasure by Rembrandt (c. 1630) Parable of the hidden treasure Rembrandt - Gerard Dou.jpg
Parable of the Hidden Treasure by Rembrandt (c. 1630)

The basic story concerns a miser who reduced his riches to a lump of gold, which he buried. Coming back to view it every day, he was spied on and his treasure stolen. As the man bewailed his loss, he was consoled by a neighbour that he might as well bury a stone (or return to look at the hole) and it would serve the same purpose for all the good his money had done him or that he had done with his money.

Since versions of the fable were confined to Greek, it only began to gain greater currency during the European Renaissance. Gabriele Faerno made it the subject of a Latin poem in his Centum Fabulae (1563). [2] In England it was included in collections of Aesop's fables by Roger L'Estrange as "A miser burying his gold" [3] and by Samuel Croxall as "The covetous man". [4]

Appreciating the cut and thrust of the argument, the composer Jerzy Sapieyevski included the fable as the fourth his Aesop Suite (1984), set for brass quintet and narrator, as an example of how 'musical elements lurk in gifted oratorical arguments'. [5]

Alternative versions

The story was made the occasion for commenting on the proper use of riches by authors in both the East and the West. In Saadi Shirazi's Bostan (The Garden, 1257), the Persian poet retells it as “A miserly father and his prodigal son”. [6] The son spies on his father to discover where he has hidden his wealth, digs it up and substitutes a stone. When the father finds that it has all been squandered, his son declares that spending is what money is for, otherwise it is as useless as a stone. A similar variant is told by Vasily Maykov, where a man living in the miser's house (possibly a relative of his and possibly not) is tired of living as a pauper, so he substitutes the gold in his sacks for sand. [7] A folk variant told about Nasreddin has him settle in a city where people boast of the pots full of gold they have stored at home. In turn, he starts boasting of his own pots, which he has filled with pebbles, asking when found out, "Since the jars were covered and idle, what difference in the least does it make what might be inside them?". [8] [9]

In La Fontaine's Fables, where the fable appears as L'avare qui a perdu son trésor (IV.20), the story is made the occasion for a meditation on the nature of ownership. It begins with the statement 'Possessions have no value till we use them' and uses the story as an illustration of someone who is owned by the gold rather than being its owner. [10] In Germany, Gotthold Ephraim Lessing gave the ending an additional twist in his retelling. What drives the miser to distraction, in addition to his loss, is that someone else is the richer for it. [11]

Meanwhile, a parallel fable had entered European literature based upon a symmetrical two-line epigram in the Greek Anthology, once ascribed to Plato but more plausibly to Statillius Flaccus. A man, intending to hang himself, discovered hidden gold and left the rope behind him; the man who had hidden the gold, not finding it, hanged himself with the noose he found in its place. [12] The 3rd century CE Latin poet Ausonius made a four-line version, [13] the Tudor poet Thomas Wyatt extended this to eight lines [14] and the Elizabethan George Turberville to twelve. [15] Early in the 17th century, John Donne alluded to the story and reduced it to a couplet again:

Look, how he look'd that hid the gold, his hope,
And at return found nothing but a rope. [16]

The longest telling and interpretation of the episode was in the 76 lines of Guillaume Guéroult's First Book of Emblems (1550) under the title "Man proposes but God disposes". [17] In the following century, La Fontaine added this story too to his Fables as the lengthy "The treasure and the two men" (IX.15) in which the miser finds comfort in the thought that at least he is hanging himself at another's expense. [18]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aesop's Fables</span> Collection of fables credited to Aesop

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

<span class="mw-page-title-main">Miser</span> Person who is reluctant to spend

A miser is a person who is reluctant to spend money, sometimes to the point of forgoing even basic comforts and some necessities, in order to hoard money or other possessions. Although the word is sometimes used loosely to characterise anyone who is mean with their money, if such behaviour is not accompanied by taking delight in what is saved, it is not properly miserly.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Grapes</span> One of Aesops fables

The Fox and the Grapes is one of Aesop's fables, numbered 15 in the Perry Index. The narration is concise and subsequent retellings have often been equally so. The story concerns a fox that tries to eat grapes from a vine but cannot reach them. Rather than admit defeat, he states they are undesirable. The expression "sour grapes" originated from this fable.

<span class="mw-page-title-main">The Frog and the Ox</span> Aesop’s fable about a frog

The Frog and the Ox appears among Aesop's Fables and is numbered 376 in the Perry Index. The story concerns a frog that tries to inflate itself to the size of an ox, but bursts in the attempt. It has usually been applied to socio-economic relations.

<span class="mw-page-title-main">The Ant and the Grasshopper</span> Aesops fable about the virtues of hard work and forethought

The Ant and the Grasshopper, alternatively titled The Grasshopper and the Ant, is one of Aesop's Fables, numbered 373 in the Perry Index. The fable describes how a hungry grasshopper begs for food from an ant when winter comes and is refused. The situation sums up moral lessons about the virtues of hard work and planning for the future.

The lion's share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century; the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine's version of the fable.

<span class="mw-page-title-main">The Frogs Who Desired a King</span> One of Aesops Fables

The Frogs Who Desired a King is one of Aesop's Fables and numbered 44 in the Perry Index. Throughout its history, the story has been given a political application.

<span class="mw-page-title-main">The Dog and Its Reflection</span> Aesop’s fable

The Dog and Its Reflection is one of Aesop's Fables and is numbered 133 in the Perry Index. The Greek language original was retold in Latin and in this way was spread across Europe, teaching the lesson to be contented with what one has and not to relinquish substance for shadow. There also exist Indian variants of the story. The morals at the end of the fable have provided both English and French with proverbs and the story has been applied to a variety of social situations.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Sick Lion</span> Aesops fable

The Fox and the Sick Lion is one of Aesop's Fables, well known from Classical times and numbered 142 in the Perry Index. There is also an Indian analogue. Interpretations of the story's meaning have differed widely in the course of two and a half millennia.

Still waters run deep is a proverb of Latin origin now commonly taken to mean that a placid exterior hides a passionate or subtle nature. Formerly it also carried the warning that silent people are dangerous, as in Suffolk's comment on a fellow lord in William Shakespeare's play Henry VI part 2:

The drowned woman and her husband is a story found in Mediaeval jest-books that entered the fable tradition in the 16th century. It was occasionally included in collections of Aesop's Fables but never became established as such and has no number in the Perry Index. Folk variants in which a contrary wife is sought upstream by her husband after she drowns are catalogued under the Aarne-Thompson classification system as type 1365A.

<span class="mw-page-title-main">The Man with Two Mistresses</span> Fable by Aesop

The Man with Two Mistresses is one of Aesop's Fables that deals directly with human foibles. It is numbered 31 in the Perry Index.

<span class="mw-page-title-main">The Fox and the Weasel</span> Aesops fable

The Fox and the Weasel is a title used to cover a complex of fables in which a number of other animals figure in a story with the same basic situation involving the unfortunate effects of greed. Of Greek origin, it is counted as one of Aesop's Fables and is numbered 24 in the Perry Index.

<span class="mw-page-title-main">The Cobbler and the Financier</span> La Fontaines fable

The Cobbler and the Financier is one of La Fontaine's Fables that deals directly with a human situation rather than mediating it through the behaviour of animal stereotypes. An adaptation from a Classical Latin source, it gained some currency in England during the 18th century and later in Russia, via Ivan Krylov’s 19th-century adaptation. In France it eventually served as the basis for a number of dramatic adaptations as well.

The Fox and the Woodman is a cautionary story against hypocrisy included among Aesop's Fables and is numbered 22 in the Perry Index. Although the same basic plot recurs, different versions have included a variety of participants.

<span class="mw-page-title-main">The Astrologer who Fell into a Well</span> Fable by Aesop

"The Astrologer who Fell into a Well" is a fable based on a Greek anecdote concerning the pre-Socratic philosopher Thales of Miletus. It was one of several ancient jokes that were absorbed into Aesop's Fables and is now numbered 40 in the Perry Index. During the scientific attack on astrology in the 16th–17th centuries, the story again became very popular.

The Old Man and Death is one of Aesop's Fables and is numbered 60 in the Perry Index. Because this was one of the comparatively rare fables featuring humans, it was the subject of many paintings, especially in France, where Jean de la Fontaine's adaptation had made it popular.

The Ass Carrying an Image is one of Aesop's Fables and is numbered 182 in the Perry Index. It is directed against human conceit but at one period was also used to illustrate the argument in Canon Law that the sacramental act is not diminished by the priest's unworthiness.

<span class="mw-page-title-main">The Farmer and his Sons</span> Aesops fable

The Farmer and his Sons is a story of Greek origin that is included among Aesop's Fables and is listed as 42 in the Perry Index. It illustrates both the value of hard work and the need to temper parental advice with practicality.

<span class="mw-page-title-main">The Fly and the Ant</span> Aesop’s Fable

The Fly and the Ant is one of Aesop’s Fables that appears in the form of a debate between the two insects. It is numbered 521 in the Perry Index.

References

  1. "THE MAN AND HIS GOLD". mythfolklore.net.
  2. Faerno, Gabriello (1743). "Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Studio Othonis Vaeni ..." google.co.uk.
  3. "144. A MISER BURYING HIS GOLD (Sir Roger L'Estrange)". mythfolklore.net.
  4. "Fables of Æsop, and others". google.co.uk. 1803.
  5. There is a performance online at the Music Happens site
  6. G. S Davie, The Garden of Fragrance: Being a Complete Translation of the Bostāan of Sadi, 1882, pp. 110-11; available in Google Books
  7. "Скупой" В.И. Майков
  8. Ron Jackson Suresha, Extraordinary Adventures of Mullah Nasruddin, Lethe Press 2014, "Gold or pebbles?" p.186
  9. Der Hodscha Nasreddin , Albert Wesselski, sidenote to story 201
  10. The Complete Fables of Jean de La Fontaine, translated by Norman Shapiro, University of Illinois 2007, p.101
  11. Fables and Epigrams of Lessing translated from the German, London 1825, Fable 14
  12. The Greek Anthology III, London 1917, pp.25-6
  13. Ausonius with an English translation by Hugh G. Evelyn White, London 1921, p.161
  14. "Against Hoarders of Money. Songs and Epigrams. Sir Thomas Wyatt. 1880. The Poetical Works". bartleby.com.
  15. Cambridge History of English Literature III, London p.187
  16. Elegy XIV, "A tale of a citizen and his wife", lines 64-5
  17. Glasgow University emblems project
  18. "Jean de La Fontaine's Fable Poem: The Treasure And The Two Men". readbookonline.org.