Japanese conjugation (mizenkei base)

Last updated

Japanese conjugation , like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem ) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix ). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.

Contents

Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.

A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below AMB Japanese Verbs.pdf
A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below

Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases ( 活用形 , katsuyōkei; literally "conjugation forms"). [1] This article lists those from the negative base (未然形, mizenkei), as well as the tentative base (推量形/意思形, suiryōkei/ishikei) that was split off during the post‑WWII spelling reforms. [2]

Negative

The negative form is broadly equivalent to the English word "not". [3]

Negative form example sentences
EnglishJapaneseFunction
‘There’s no need to lose your temper with me,’ […] ‘If you’re upset because Isobel went back to London, then that’s not my fault! She could have stayed here overnight. It’s not as though Joseph is around to be offended. In fact, I’m sure that Joseph wouldn’t have been offended anyway.’“Watashi ni atari chirasu hitsuyō wa nai deshō” […] “Izaberu ga Rondon ni modotta kara kigen ga warui no da to shite mo, watashi no tsumi ja nai wa! Kanojo ni tomatte moraeba yokatta no ni. Tomatte mo Jozefu wa ki ni shinai wa” (「わたしに当たり散らす必要はないでしょう」[…]「イザベルがロンドンに戻ったから機嫌が悪いのだとしても、わたしの罪じゃないわ! 彼女に泊まってもらえばよかったのに。泊まってもジョゼフは気にしないわ」 [4] )general negation
After all, she’d seen the old lady every day. He’d stayed away for six years.Fiona wa mainichi Goruda ni atte ita ga, kono rokunenkan, kare wa ichido mo ai ni konakatta. (フィオナは毎日ゴルダに会っていたが、この六年間、彼は一度も会いに来なかった [5] )
“He hasn’t nerve enough to kill a fly.”“Kare ni hae mo korosenakarō (「彼には蠅も殺せなかろう [6] )
You cannot pass!
Gandalf!
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!
Kono saki wa tōsan!
Gandarufu!
Ware wa Shinpi no Hi ni tsukaeru mono, Anōru no honō no tsukaite ja. Kisama no hanatsu hi wa, washi ni tsūjin! Yami no soko ni modoru ga yoi. Koko wa danjite tōsan!
(この先は通さん
ガンダルフ!
我は神秘の火に仕える者、アノールの炎の使い手じゃ。貴様の放つ火は、儂には通じん!闇の底に戻るがよい。ここは断じて通さん [7]
)
Die for me, thou shalt not. And I too shall not die for thee.Kisama wa kono washi no tame ni shini wa senu. Washi mo kisama no kawari ni wa shinanu. (貴様はこのわしのために死にはせぬ。わしも貴様の代りには死なぬ [8] )
Even so, he never lost hope.Sore de mo kesshite nozomi o ushinaimasen deshita. (それでも決して望みを失いませんでした [9] )
Did you walk round the city streets in America?
I didn't. [a]
Amerika de machi no naka o oaruki ni narimashita ka
Arukimasen
(アメリカで街の中をお歩きになりました
歩きません
)
past negation in non-past form
I stayed up late at night waiting, but he never came. [b] Yoru, osoku made matte ’ta kedo, konai n da (夜、遅くまで待ってけど、来ないんだ)

Negative: Conjugation table

The negative form is created by using the mizenkei base, followed by the ‑nai (ない) suffix. This auxiliary arose in eastern dialects during Late Middle Japanese and displaced the western ‑n (see below) in standard Japanese, and while having been linked to another negative auxilary, ‑nau → ‑nō (なふ), it appears to be a grammaticalized version of the adjective nai (無い; 'be nonexistent'). [10] It is possible to have a double negative, as in shizuka ja naku nai n da ga (静かじゃなくないんだが; transl.it's not not (=it is) quiet all right, but), hanashitaku naku nai kedo (話したくなくないけど; transl.I don't not want (=I do want) to talk, but), ippan no dokusha ni totte tashō wakarinikui ten mo naku wa nai (一般の読者に取って多少分かりにくい点もなくはない; transl.there are not not (=there are) points that, for the general reader, are hard to understand), etc. [11]

The regular negative of aru would be aranai, but it is very rarely used, for example in Honma ni uso de wa aranai to yū no ja na (本間に嘘ではあらないというのじゃな), [12] Tosa to te oni no kuni de mo hebi no kuni de mo aranai mono o (土佐とて鬼の国でも蛇の国でもあらないものを), etc. [13] [14] In Murakami Haruki's 2017 novel Killing Commendatore , the character "Commendatore", who is characterized as having "an odd way of speaking" that is "not the way ordinary people would speak", [15] often, but not always, uses aranai in place of nai.

‑N (karan (狩らん; 'not hunt')) is a negative auxiliary that was reduced from the earlier western [16] [17] [18] [19] [20] [21] and classical ‑nu (karanu (狩らぬ)), but was largely displaced by the eastern ‑nai (karanai (狩らない)) in standard Japanese. [22] [23] ‑N(u) is still found in modern Japanese and thought of as "shortened" from ‑nai, although as the fact that shin(u) (しん・しぬ) is strictly dialectal compared to the standard sen(u) (せん・せぬ) shows, [12] it is not really a "short" form. Some modern examples include tokoro ga, henji o yokosan no desu (ところが、返事を寄越さのです; 'but they sent me no reply'), Boku wa benkai sen desu. Tada iwan koto o kakaretara komaru. (僕は弁解せです。ただ言わ事を書かれたら困る; 'I don't make excuses. It's just that it is embarrassing to have things written as if I had said them when I haven't.'), sen de kudasai (でください; 'don't do it'). [12] ‑N(u)'s infinitive form, ‑zu, is still used in writing. Ja nai (no) ka (じゃない(の)か; 'isn't it?') is indeed shortened to jan (じゃん) especially by young people. [24] ‑Nai and ‑nu can be used in the same sentence where ‑nai is treated as conclusive and ‑nu as attributive: Gaikōken o motanu Okinawa wa Amerika to kōshō suru koto mo dekinai (外交権を持た沖縄はアメリカと交渉することもできない; 'Okinawa, which does not have diplomatic power, cannot negotiate with America'). [25]

For the negatives of suru and its compounds, the general practice is to pair the eastern shi‑ with the eastern ‑nai, and the western se‑ with the western ‑n(u) and ‑zu for mainstream Japanese (only the eastern shinai is standard). Any of such combinations as sanai, sunai, shin(u), etc are considered dialectal. The writer Mori Ōgai, hailing from the western prefecture of Shimane, reportedly rigorously used senai, apparently in accordance with the classical (western) se‑, [26] despite the dominance of sen in the west. [21]

The current negative of ‑masu is ‑masen. The unique shapes of ‑masen (rather than ‑mashinai) and the hortative ‑mashō (rather than *‑mashiyō) suggest their provenance in western polite speech. [27] Compare westernized hyper-polite adjectival expressions with gozaimasu. The easternized ‑mashinai was first recorded in its spoken form with vowel fusion as ‑mashinē in Edo Japanese. [28] It has been attested in dialog from modern literature, for example in the speech of underclass, poor, peasant, servile or rural characters, even non-Japanese ones, notably the eye dialect of black slaves from the novel Gone with the Wind . [29] The practice of using the stigmatized "unsophisticated" Tōhoku Japanese, [c] in which ‑mashinai and ‑mashinē figure, to translate the stereotypical speech of black Southern Americans, has become unpopular. [32] The use of a low-class pseudo-dialect has been claimed to contribute to the churlish stereotype of Tōhoku Japanese, [32] although it has also been argued that such use is increasingly perceived as mere fictional rural speech without necessarily any association with real-life dialects. [31]

‑N also happens to be a reduced form of ‑mu (karamu (狩らむ; 'let's hunt; probably hunt')), whose other reduced form, ‑u, is still used to make hortative forms (karō (狩ろう)). [22] ‑Nu also happens to be an archaic perfective auxiliary, with a different conjugation from the negative ‑nu; it is equivalent to ‑ta/‑da in modern Japanese, [33] and it is sometimes used elevatedly, as in Kaze to Tomo ni Sarinu (=Satta) (風と共に去り; 'Gone with the Wind').

The godan and ichidan-based negative endings ‑ranai, ‑rinai or ‑renai, specifically with the consonant r, can be reduced to ‑nnai and even ‑nnē in speech, as in wakaranai → wakannai (分かんない), naranai → nannē (なんねえ), kurenai → kunnai (呉んない). [34]

The expressions sumanai/suman/sumimasen (すまない・すまん・すみません; 'I'm sorry', lit.'it isn't over') comes from a special use of the subsidiary verb sumu (済む; 'be over') (see Gerund: Grammatical compatibility for examples).

The godan verb shiru (知る), whose kanji represents the Chinese word for "know", is often translated as "know", but a more accurate translation would be "learn", "find out", [35] or "get to know". [36] [37] In order to say "I know", the construction shitte( i)ru (知って(い)る) is used instead [36] [35] (see Gerund: Grammatical compatibility for the usage of ‑te iru). This is because shiru is imbued with active recognization, which relates to the archaic meaning of taking physical command or possession of somebody or something, [38] reflected by the spellings 治る with the kanji for the Chinese word for "rule", "govern" or "control", and 領る for "lead". [39] To "know", therefore, is to take psychological command or possession of outside information, hence shiru ("I take command of this information"), and maintain it, hence shitte iru ("I took command of this information and it's still in my knowledge"). While "I know" ("I take command of it and still have it") is shitte iru, "I don't know" is actually shiranai (知らない; "I don't take command of it"), [40] which is morphologically the negative of shiru, but semantically the negative of both shitte iru and shiru. On the other hand, shitte inai (知っていない; "I didn't take command of it and still don't have it") implies perpetuation of ignorance, [41] for example in Ningen ga naze hito o korosu no ka […] sono konponteki na riyū ni tsuite, watashitachi wa mada nani mo shitte inai, to omowareru kara de aru (人間がなぜ人を殺すか[…]その根本的な理由について、私たちはまだ何も知っていない、と思われるからである; transl.Why does a human being kill another person? […] it seems that we still remain ignorant of the basic reasons for that). [42] There have been analyses on precise cases where shitte inai is interchangeable with or even preferable to shiranai, for example when paired with shitte iru in the same clause, [43] as in Doitsu-go o shitte ite mo shiranakute mo / shitte inakute mo saiyō shiken ni wa kankei nai. (ドイツ語を知っていても知らなくても・知っていなくても採用試験には関係ない。; transl.Whether you know German or not has nothing to do with the employment test.); or in cases involving the perfect aspect, only shitte inai, not shiranai, can be used, as in Shinbun o yomu made ni, Tarō wa jiken no shinsō o shitte inai. (新聞を読むまでに、太郎は事件の真相を知っていない; transl.By the time he reads the newspaper, Tarō won't have learnt of the incident.), Tarō wa ima made ichido mo jibun no genkai o shitte inai. (太郎は今まで一度も自分の限界を知っていない; transl.Tarō hasn't learnt of his own limitations, even once until now.) [44] Nevertheless, the question remains as to why shiranai is uniquely more common than shitte inai as the negative of shitte iru to begin with, a phenomenon not yet observable in other verbs. [45] A recorded conversation with a young child shows that shiranai is not inherently intuitive in and of itself: when his father asked him a question with papa […] shiranai ("I don't know […]"), he mirrored his prompt with shiranai ("I don't know"); yet, when his father asked him with shitteru deshō ("you know, don't you?"), he erroneously responded with *shitteru nai ("I don't know", or more "accurately", shittenai, though the expected response was still shiranai). [46] In western dialects, there are shitte oru → shittoru (知っておる→知っとる; ≈ shitte iru → shitte 'ru), shitte oran → shittoran (知っておらん [47] [48] [49] [50] [51] [52] →知っとらん [53] [54] [55] [56] [57] [58] ; ≈ shitte inai → shitte 'nai), shitte oranu → shittoranu (知っておらぬ [59] [60] [61] →知っとらぬ [62] ), and shiran (知らん; ≈ shiranai).

Dictionary formPattern [63] Negative form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)ない


結わない(yuwanai, not fasten)
結わん(yuwan)
結わぬ(yuwanu)
結わず(yuwazu)
()(, say)ゆういわ
ない


言わない (iwanai/yuwanai, not say)
言わん (iwan/yuwan)
言わぬ (iwanu/yuwanu)
言わず (iwazu/yuwazu)
勝つ (katsu, win)ない


勝たない (katanai, not win)
勝たん (katan)
勝たぬ (katanu)
勝たず (katazu)
狩る (karu, hunt)ない


狩らない (karanai, not hunt)
狩らん (karan)
狩らぬ (karanu)
狩らず (karazu)
知る (shiru, find out)ない


知らない (shiranai, not find out / have not found out)
知らん (shiran) [64] [65] [66] [49] [67] [51] [55]
知らぬ (shiranu) [64] [67]
知らず (shirazu) [68]
貸す (kasu, lend)ない


貸さない (kasanai, not lend)
貸さん (kasan)
貸さぬ (kasanu)
貸さず (kasazu)
愛す (aisu, love)ない


愛さない (aisanai, not love) [69]
愛さん (aisan)
愛さぬ (aisanu) [70]
愛さず (aisazu) [71]
達す (tassu, reach)ない


達さない (tassanai, not reach) [72]
達さん (tassan)
達さぬ (tassanu)
達さず (tassazu)
書く (kaku, write)ない


書かない (kakanai, not write)
書かん (kakan)
書かぬ (kakanu)
書かず (kakazu)
嗅ぐ (kagu, smell)ない


嗅がない (kaganai, not smell)
嗅がん (kagan)
嗅がぬ (kaganu)
嗅がず (kagazu)
呼ぶ(yobu, call)ない


呼ばない(yobanai, not call)
呼ばん(yoban)
呼ばぬ(yobanu)
呼ばず(yobazu)
読む(yomu, read)ない


読まない(yomanai, not read)
読まん(yoman)
読まぬ(yomanu)
読まず(yomazu)
死ぬ (shinu, die)ない


死なない (shinanai, not die)
死なん (shinan)
死なぬ (shinanu)
死なず (shinazu)
Irregular godan verbs
有る (aru, exist)あるない無い (nai, be nonexistent)
ない


有らない (aranai, not exist) [73] [74] [75]
有らん (aran)
有らぬ (aranu) [d] [78] [79] [80] [81] [82]
有らず (arazu) [e] [84] [85] [86] [87]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)ない


射ない (inai, not shoot)
射ん (in)
射ぬ (inu)
射ず (izu)
達しる (tasshiru, reach)ない


達しない (tasshinai, not reach)
達しん (tasshin)
達しぬ (tasshinu)
達しず (tasshizu)


達せん (tassen)
達せぬ (tassenu)
達せず (tassezu)
察しる (sasshiru, guess)ない


察しない (sasshinai, not guess) [88] [89]
察しん (sasshin)
察しぬ (sasshinu) [88]
察しず (sasshizu) [90]


察せん (sassen)
察せぬ (sassenu) [91]
察せず (sassezu) [92]
信じる (shinjiru, believe)ない


信じない (shinjinai, not believe) [93] [94]
信じん (shinjin)
信じぬ (shinjinu) [94]
信じず (shinjizu) [95]


信ぜん (shinzen)
信ぜぬ (shinzenu) [96]
信ぜず (shinzezu) [97] [98] [99]
進じる (shinjiru, give)ない


進じない (shinjinai, not give)
進じん (shinjin)
進じぬ (shinjinu)
進じず (shinjizu)


進ぜん (shinzen)
進ぜぬ (shinzenu)
進ぜず (shinzezu)
進ぜる (shinzeru, give)進ぜ進ぜない


進ぜない (shinzenai, not give) [100]
進ぜん (shinzen)
進ぜぬ (shinzenu) [101]
進ぜず (shinzezu) [102]
得る (eru, get)ない


得ない (enai, not get)
得ん (en)
得ぬ (enu)
得ず (ezu)
Irregular verbs
する (suru, do)ないしない (shinai, not do)


せん (sen)
せぬ (senu)
せず (sezu)
勉強する (benkyō suru, study)勉強勉強ない勉強しない (benkyō shinai, not study)
勉強

勉強せん (benkyō sen)
勉強せぬ (benkyō senu)
勉強せず (benkyō sezu)
愛する (aisuru, love)ない


愛さない (aisanai, not love) [69] [103] [104]
愛さん (aisan)
愛さぬ (aisanu) [105]
愛さず (aisazu) [106]
ない愛しない (aishinai) [107] [108] [109] [110]


愛せん (aisen) [f]
愛せぬ (aisenu)
愛せず (aisezu)
達する (tassuru, reach)
ない


達さない (tassanai, not reach) [111]
達しない (tasshinai) [112]
達さん (tassan)
達しん (tasshin)
達さぬ (tassanu) [113]
達しぬ (tasshinu)
達さず (tassazu) [114]
達しず (tasshizu)


達せん (tassen) [g]
達せぬ (tassenu)
達せず (tassezu)
察する (sassuru, guess)ない


察しない (sasshinai, not guess) [116]
察しん (sasshin)
察しぬ (sasshinu) [117]
察しず (sasshizu) [118]


察せん (sassen)
察せぬ (sassenu)
察せず (sassezu)
信ずる (shinzuru, believe)ない


信じない (shinjinai, not believe) [119]
信じん (shinjin)
信じぬ (shinjinu) [120] [121]
信じず (shinjizu) [122]


信ぜん (shinzen)
信ぜぬ (shinzenu) [123]
信ぜず (shinzezu) [98] [124]
進ずる (shinzuru, give)
ない


進じない (shinjinai, not give)
進ぜない (shinzenai)
進ぜん (shinzen)
進じん (shinjin)
進ぜぬ (shinzenu) [125]
進じぬ (shinjinu)
進ぜず (shinzezu) [126]
進じず (shinjizu)
来る (kuru, come) [h] ない


来ない (konai, not come)
来ん (kon)
来ぬ (konu)
来ず (kozu)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru))(る)

〜ません (‑masen, not)
〜ませぬ (‑masenu) [125] [127] [128] [129] [130] [131]
〜ませず (‑masezu) [128] [132] [133]
ない〜ましない (‑mashinai) [i]
Adjectives and adjectival auxiliaries
〜ない (‑nai, not)ない〜なくない (‑naku nai, not not) [162] [163] [164]
無い (nai, be nonexistent)無くない (naku nai, not be nonexistent → be existent) [165] [166]
から

無からん (nakaran)
無からぬ (nakaranu) [167] [168]
無からず (nakarazu) [169] [170]
少ない (sukunai, be scarce)少な少なない少なくない (sukunaku nai, not be scarce)
少なから

少なからん (sukunakaran)
少なからぬ (sukunakaranu) [171] [172] [173]
少なからず (sukunakarazu) [174] [175] [176]
良い (ii/yoi, be good)いい
よくない良くない(yoku nai, not be good)
よから

良からん(yokaran)
良からぬ(yokaranu) [177] [178]
良からず(yokarazu) [179]
可く (beku, having to)から可からず (bekarazu, not having to)
可き (beki, having to)からざる可からざる (bekarazaru, not having to)

Negative: Grammatical compatibility

The eastern negative ‑nai generally works like an adjective, although its gerund ‑nai de is more common than the adjectival ‑nakute. The western gerund is ‑n(u) de.

The imperfect negative can be followed by the noun uchi (; 'interval'), whereby it means "while it hasn't happened" or "before it happens." [180]

The classical, and thus more literary than colloquially, [j] ‑zu is originally the infinitive of ‑n(u), but it is often used conclusively with a copula. It is often optionally followed by the copular infinitive particle ni as in ‑zu ni which works like a sort of adverbial gerund that means "without doing." It is possible to distinguish between coordination in Tabezu de neta (食べずで寝た; 'I did not eat, I slept') and subordination in Tabezu ni neta (食べずに寝た; 'I slept without eating (= while hungry)'). [181]

Negative with extender examples
ExtenderEnglishJapaneseFunction
uchi ()My lord, I dare not make myself so guilty,
To give up willingly that noble title
Your master wed me to: nothing but death
Shall e’er divorce my dignities. [k]
Kyō yo, watashi wa, ō ga fuyo sareta sonshō o jibun de suteneba naran yō na tsumi o okasu hazu wa arimasen. Shinan uchi wa, kesshite kono kurai o hanaremasen. (卿よ、わたしは、王が附與された尊稱を自分で捨てねばならんやうな罪を犯す筈はありません。死なんうちは、決して此爵位を離れません。 [182] )while not having done something; before doing something
copulae I do not to understand a word. [l] Ichido mo yaku ni tatazu desu (一度も役に立たずです)elevated negative predication
Of course the largest borrower is America which takes up to 40 percent of the total; Japan is far from equaling that but is in second place. [m] Mochiron saidai no karite wa zentai no yonjippāsento o shimete iru Amerika de ari, Nihon wa haruka ni oyobazu de aru ga, dainii de aru (もちろん最大の借り手は全体の40パーセントを占めているアメリカであり、日本は遥かに及ばずであるが、第二位である)
ni ()I slept soundly without dreaming. [n] Yume mo mizu ni gussuri nemutta (夢も見ずにぐっすり眠った)elevated negative conjunction
If you keep steady, without running risks, you are safe. [o] Bōken o sezu ni kataku yatte ireba buji da (冒険をせずに堅くやっていれば無事だ)

Passive

The passive or passive potential [183] turns the patient (or target) or victim of an action into a subject, which can be marked with the nominative particle ga.

The pure passive simply expresses what act is done by the agent (A) to the patient (P), thus A ga P o yobu (AP呼ぶ; 'A calls P') becomes P ga A ni yobareru (PA呼ばれる; 'P is called by A'). The agent is typically marked with ni, but kara can sometimes be used instead, especially if ni might be ambiguous; for example in P ga A ni B ni shōkai sareru (PAB紹介される), it is not clear which between A and B the agent is, so kara can be used instead as in P ga A kara B ni shōkai sareru (PAからB紹介される; 'P is introduced by A to B'). [184]

The adversative, "victimizing" or affective passive expresses how a victim (V) is affected by, or suffers from, if the original verb is intransitive, the act being done by an agent, as in V ga A ni shinareru (VA死なれる; 'V suffers because A dies'); or, if the original verb is transitive, the act being done by an agent to a patient, as in V ga A ni P o yobareru (VAP呼ばれる; 'V suffers because A calls P'). The terms adversative and victimizing are broadly correct, although the "victim" can sometimes be positively or even desirably affected by the action, so affective would be a more general term; for example, Atsui kara soto ni dete kaze ni fukarete kimasu (暑いから外に出て風に吹かれてきます; transl.It's hot so I'll go outside and get some wind, lit.'It's hot, so I'll go outside and get affected by the wind blowing'), Sensei ni kodomo o homerareta (先生に子供を褒められた; transl.My kid was praised by her teacher, lit.'I was affected by the fact that the teacher praised my kid'), etc. Sometimes what seems to be positive may turn out to be negative with additional context, such as Itsu datta ka, watashi wa densha no naka de seinen kara seki o yuzurareta koto ga atta […] Watashi wa sono toki, isasaka yūutsu de atta (いつだったか、私は電車の中で青年から席を譲られたことがあった[…]私はその時、いささか憂鬱であった; transl.Once on a train I was given a seat by a young man […] I was a bit depressed that time [because I would rather him ignore my disability and treat me like a normal person]). [185] English has some similar constructions with intransitive verbs, though not necessarily with a negative connotation, such as "I got rained on" or "I got talked to".

The passive can also have no passive meaning, but is merely a more honorific way to exalt the subject. [186] [187] [188] Some verbs that come with the particle ni may be ambiguous when used this way, as it might not be clear whether it is in the passive or the honorific without context. For example, since the verb katsu (勝つ; 'win') comes with ni whether or not it is in the passive, [p] in the line “Anata ga hime ni kataretara chin mo kōfuku de gozaimasu zo” (「王子殿に勝たれたら朕も幸福で御座いますぞ」), out of context, the king could be glad either if the prince is defeated by his princess (affective passive), or if he defeats her (subject exaltation); in context, it is the subject-exalting interpretation, hence “We would be delighted if ye defeat our princess.” [189]

Actual sentences may lack one of the said components (P, V or A) and therefore can become ambiguous (purely passive, adversatively passive or honorific) without additional context, for example kekkonshiki ni yobareru (結婚式に呼ばれる; 'one gets invited to weddings; one suffers because someone else's invited to weddings; those honoroble invite others to weddings'). [186] Intransitive verbs, such as korareru (来られる) and arareru (あられる), do not have the pure passive meaning, only the other two, as in V ga A ni korareru (VがAに来られる; 'V suffers because A comes') and S ga C de arareru (SがCであられる; 'S is (honorably) C'). [190]

Historically, the "passive" construction has also had potential use, but except for ichidan verbs and kuru, this use now has a dialectal or old-fashioned literary flavor. [191] It has been argued that the various meanings of the passive arose from the spontaneous potential (see #Potential for more), which spawned both the regular potential and the regular passive, the latter of which came to be used additionally for subject exaltation. [192] It has also been suggested that the pure passive came to be in its current state due to translations from the English passive. [193]

Passive form example sentences
EnglishJapaneseFunction
Tarō was beaten by his father.Tarō wa chichioya ni nagurareta. (太郎は父親に殴られた [194] )pure passivity (中立受身, chūritsu ukemi; the subject is the patient)
Today's America was made by immigrants.Genzai no Amerika wa imintachi ni yotte tsukurareta (現在のアメリカは移民たちによって作られた)
In other words, Japanese perceptual psychologists have begun to write many papers in English, and they have been read by researchers all over the world.Tsumari, Nihon no chikaku shinrigaku ga eigo de ronbun o ōku yō ni nari, sono ronbun ga sekaijū no kenkyūsha ni yomareru yō ni natta to yū koto de aru. (つまり,日本の知覚心理学者が英語で論文を多く書くようになり,その論文世界中の研究者に読まれるようになったということである。 [195] )
Tarō's father died. [q] Tarō wa chichioya ni shinareta. (太郎は父親に死なれた [194] )adversative/affective passivity (被害・迷惑受身, higai/meiwaku ukemi; the subject is affected, often negatively, by the agent's action)
My mother read my diary. [r] Nikki o hahaoya ni yomareta (日記母親に読まれた)
The inspector dropped in on us without notice. [s] Nan no sata mo naku shigakukan ni korareta (何の沙汰も無く視学官に来られた)
Lilischur felt the chill as if she had been rained on, while Manfred felt like he was shaken in both mind and body. [t] Ririshua wa ame ni furareta yō na usurasamui kibun datta ga, Manfurēto wa kokoro mo karada mo yusaburareta yō de. (リリーシュアは雨に降られたような薄ら寒い気分だったが、マンフレートは心も身体も揺さぶられたようで。 [196] )
[…] and each, in this contest, wishes to be conquered rather than conquer. [u] […] sō shite sōhō to mo sono kyōgi de wa, katsu yori mo, kataretagaru no de aru. ([…]さうして雙方ともその競技では、勝つよりも、勝たれたがるのである。 [197] )
It was Mr Brown who came to see you.Anata ni ai ni korareta no wa Buraun-san deshita (あなたに会いに来られたのはブラウンさんでした)subject exaltation (尊敬, sonkei; the subject is the exalted agent)
What school did you go to?Gakkō wa dochira e ikaremashita ka (学校はどちらへ行かれました)
When holy Harry died, and my sweet son.Atta, ano shinsei na Henrī-dono ga shinareta toki ni, ore no taisetsu no ko no, ano kawaii Edowādo ga shinda toki ni! (あった、あの神聖なヘンリーどのが死なれた時に、おれの大切の子の、あの可愛いエドワードが死んだ時に! [198] )
No, this man could not toil, he could never exert himself, I thought with resignation.Iya, kono otoko ni wa tsutomerarenai, funpatsu serarenai, to akiramemashita. (いや、此男勉められない奮發せられない、と斷念ました。 [199] ) potentiality (可能, kanō)
This place called Sumita was a hot-spring town, about ten minutes by train away from the castle town, or you could walk for thirty minutes,Kono Sumita to yū tokoro wa onsen no aru machi de, jōka kara kisha da to jippun bakari, aruite sanjippun de yukareru, (此住田と云ふ所は溫泉のある町で、城下から汽車だと十分許り、步行いて三十分で行かれる [200] )
“[…] There the Blessed One may both drink water and cool his limbs.”――“[…] Sono tokoro de Seson wa mizu mo nomaremashō shi teashi mo hiyasaremashō.” (――「[…]其處で世尊は水も飮まれませうし手足も冷されませう。」 [201] )
for the unhappiest man was he who could not die, and happy he who could.Naze ka to ieba, shinenai mono wa saidai fukōmono de, shinareru mono wa kōfukumono de aru kara da. (なぜかと言へば、死ねない者は最大不幸者で、死なれる者は幸福者であるからだ。 [202] )
However, as the old saying goes, “You can’t win against a crybaby or an estate steward,” even if the government does such a thing in Japan, those calling themselves civil servants cannot do anything about it. [v] Shikashi, naku ko to jitō ni wa katarenu to mukashi kara yūte oru tōri, Nihon de wa, seifu ga sō yū koto o shite mo, kanri taru mono wa nani to mo shikata ga nai. (併し、泣く子と地頭には勝たれぬと昔から云ふて居る通り、日本では、政府がさう云ふことをしても、官吏たるものは何とも仕方がない。 [205] )
Next to this woman whom I had left barely a moment ago, the rest of humanity looked very far-off. […] The doorknob of my room differed from all other doorknobs in the world in that, without my needing to turn it, the door opens all by itself. Manually turning it was so unconscious that it seemed that way. […] My grandmother thought it was very important to not look like we served it only when there were guests, as she held that that was a kind thing to do. [w] Tsui imashigata wakareta bakari no sono onna ni kurabereba, hoka no ningen nado haruka ni tōi sonzai no yō ni omowareta. […] Watashi no heya no ano doanobu wa sekaijū no donna doanobu to mo chigatte, wazawaza mawasanakute mo doa ga hitori de ni aku. Sō omowareru hodo, nobu o te de mawasu dōsa ga muisihiki no uchi ni nasarete ita. […] Sobo wa raikyaku no toki dake tokubetsu ni shiroppu o dasu to omowarenai yō ni suru koto ga sukoburu daiji da to omotte ita shi, sono hō ga shinsetsu da to kangaete ita. (ついいましがた別れたばかりのその女に比べれば、ほかの人間などはるかに遠い存在のように思われた。[…]私の部屋のあのドアノブは世界中のどんなドアノブとも違って、わざわざ回さなくてもドアがひとりでに開く。そう思われるほど、ノブを手で回す動作が無意識のうちになされていた。[…]祖母は来客のときだけ特別にシロップを出すと思われないようにすることがすこぶる大事だと思っていたし、そのほうが親切だと考えていた。 [207] )

Passive: Conjugation table

The passive form is created by using the mizenkei base, followed by the reru/rareru (れる・られる) suffix. For ichidan verbs and kuru (来る), the passive form and the potential form have an identical conjugation pattern with the same rareru (られる) suffix. This makes it impossible to distinguish whether an ichidan verb adopts a passive or potential function without contextual information.

Arareru is historically attested with potential uses, [208] but it is now primarily the more honorific way of saying aru (ある) and iru (いる). [209] [210]

Honorific verbs can be made even more polite, as in irassharareru (いらっしゃられる), [211] [212] [213] ossharareru (仰られる), etc. [213] [214] [215] Excessively honorific verbs have been proscribed by textbooks, but they seem somewhat tolerable by speakers, even though they are still not as frequent with options without ‑reru. [216] [217] There are historical precedents of such double honorifics dating back to the Edo period. [218]

Sareru is said to be shortened from serareru, [219] the latter of which is said to be "pseudo-literary" (meant to emulate the writing style of classical Japanese). [220] Shirareru is rare for Group-A verbs, [221] and is not to be confused with the segmentally and accentually homophonous shirareru (知られる; 'be known'), which may also be spelt in hiragana.

Dictionary formPattern [63] Passive form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)れる結われる(yuwareru, be fastened/suffer because one fastens/(can) fasten)
()(, say)ゆういわ
れる言われる (iwareru/yuwareru, be said/suffer because one says/(can) say)
勝つ (katsu, win)れる勝たれる (katareru, suffer because one wins/(can) win) [222] [223] [224] [225] [226]
狩る (karu, hunt)れる狩られる (karareru, be hunted/suffer because one hunts/(can) hunt)
有る (aru, exist)れる有られる (arareru, suffer because one exists/(can) exist) [227] [228] [229]
為さる (nasaru, do)為さ為される為さられる (nasarareru, be done/suffer because one does/(can) do) [230] [231] [232]
貸す (kasu, lend)れる貸される (kasareru, be lent/suffer because one lends/(can) lend)
愛す (aisu, love)れる愛される (aisareru, be loved/suffer because one loves/(can) love)
達す (tassu, reach)れる達される (tassareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach)
書く (kaku, write)れる書かれる (kakareru, be written/suffer because one writes/(can) write)
嗅ぐ (kagu, smell)れる嗅される (kagareru, be smelled/suffer because one smells/(can) smell)
呼ぶ(yobu, call)れる呼ばれる(yobareru, be called/suffer because one calls/(can) call)
読む(yomu, read)れる読まれる(yomareru, be read/suffer because one reads/(can) read)
死ぬ (shinu, die)れる死なれる (shinareru, suffer because one dies/(can) die) [233] [234] [235] [236] [237]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)られる射られる (irareru, be shot/suffer because one shoots/(can) shoot)
達しる (tasshiru, reach)達し
られる達しられる (tasshirareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach)
達せられる (tasserareru)
察しる (sasshiru, guess)察し
られる察しられる (sasshirareru, be guessed/suffer because one guesses/(can) guess) [238]
察せられる (sasserareru) [238]
信じる (shinjiru, believe)信じ
られる信じられる (shinjirareru, be believed/suffer because one believes/(can) believe) [239] [240]
信ぜられる (shinzerareru) [241] [242]
進ぜる (shinzeru, give)進ぜ進ぜられる進ぜられる (shinzerareru, be given/suffer because one gives/(can) give) [243]
得る (eru, get)られる得られる (erareru, be gotten/suffer because one gets/(can) get)
Irregular verbs
する (suru, do)れるされる (sareru, be done/suffer because one does/(can) do)

られるせられる (serareru) [244]
しられる (shirareru)
勉強する (benkyō suru, study)勉強勉強れる勉強される (benkyō sareru, be studied/suffer because one studies/(can) study) [245] [246]
勉強
勉強
られる勉強せられる (benkyō serareru) [247] [248]
勉強しられる (benkyō shirareru) [249]
愛する (aisuru, love)れる愛される (aisareru, be loved/suffer because one loves/(can) love) [245] [250]

られる愛せられる (aiserareru) [245] [251] [252] [253]
愛しられる (aishirareru) [251] [252]
達する (tassuru, reach)れる達される (tassareru, be reached/suffer because one reaches/(can) reach) [254] [255]

られる達せられる (tasserareru) [256] [257]
達しられる (tasshirareru) [258] [259]
察する (sassuru, guess)
られる察せられる (sasserareru, be guessed/suffer because one guesses/(can) guess) [260]
察しられる (sasshirareru) [261]
信ずる (shinzuru, believe)
られる信ぜられる (shinzerareru, be believed/suffer because one believes/(can) believe) [262] [245] [263]
信じられる (shinjirareru) [262] [245] [264]
進ずる (shinzuru, give)
られる進ぜられる (shinzerareru, be given/suffer because one gives/(can) give) [265]
進じられる (shinjirareru) [266] [267] [268]
来る (kuru, come)られる来られる (korareru, suffer because one comes/(can) come) [269] [270] [271]

Passive: Grammatical compatibility

After conjugating into the passive form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a passive verb (e.g. be said (言われる, iwareru)) can conjugate using the ichidan pattern for the gerund (て形, te kei) to join sequential statements (iwarete (言われて)), or the infinitive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (iwaremasu (言われます)).

Potential

Potentiality (可能, kanō) describes the possibility for an action to happen, whether it involves an intentional acting agent or not: [272]

The patient of an action is customarily marked with the nominative particle ga (rather than the accusative o), [273] which has the same appearance as the passive voice:

It is not impossible to use A ga P o taberareru (AがP食べられる; ni and o do not occur together for the potential [274] ) instead in the passive potential above, but it is less preferable in this case. [273] [275] However, o is more preferable to ga in the presence of a motion verb (whose pure passive does not naturally occur): [273]

The rise of the particle ga as a marker of the patient of the action can be attributed to the "spontaneous (or natural) passive (or potential)" ( 自発 , jihatsu), whereby the patient or the action simply comes about, seemingly in a vacuum, without a voluntary or intentional agent acting on it. [276] This may also relate to the verb dekiru (出来る) (see the phrase koto ga dekiru mentioned below) which means "come about; come into existence; materialize; form; take shape; be done/made/born/produced → be doable/feasible/possible", [206] as in kome ga dekita (米ができた; transl.the rice was produced), kutsu ga dekita (靴ができた; transl.the shoes were made), kodomo ga dekita (子供ができた; transl.a child was born), etc. [277] Thus, such phrase as shōsetsu ga kaketa (小説が書けた), spoken in the past tense by an author who does not want to mention themself as an agent, can be translated as "the novel wrote itself" (= the novel came about in written form), rather than "I was able to write the novel". [278] Other examples without voluntary agents include shizen ni waraete kita (自然に笑えてきた; transl.I was seized by laughter = laughter spontaneously occurred to me), hontō no yō ni omoete kita (本当のように思えてきた; transl.it began to appear true = the thought of it being true occurred to me), [277] nakete kichatta (泣けてきちゃった; transl.I couldn't help crying = crying unfortunately occurred to me), tsureta (釣れた; transl.I've got one = a fish's caught itself on my line), [279] etc.

Potential form example sentences
EnglishJapaneseFunction
“I can still shoot a bow and arrow.” She winked. “Skin a deer. Track a cougar.” She leaned closer. “Use a bowie knife.”“Ima de mo yumiya wa ireru wa yo” Tesu wa uinku shita. “Shika no kawa mo hagaseru shi, kūgā no ashiato mo oeru wa” kanojo wa Matto no hō e mi o yoseta. “Boui naifu mo tsukaeru shi ne” (「いまでも弓矢は射れるわよ」テスはウインクした。「鹿の皮も剥がせるし、クーガーの足跡も追えるわ」彼女はマットのほうへ身をよせた。「ボウイナイフも使えるしね」 [280] )capabilitative potentiality (能力可能, nōryoku kanō; an agent is (in)capable of doing something)
Leticia Dartois can read minds.Retishia Darutowa wa kokoro ga yomeru. (レティシア・ダルトワは心が読める [281] )
Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me.Watashi no ji o yomeru no wa, koko no watashi no otōto dake de――watashi no seisho o shite kureru no desu. (私の字を読めるのは、ここの私の弟だけで――私の清書をしてくれるのです。 [282] )
Still, English or no, Galen could not justify simply attacking the party and killing the woman.To ieba, Ingurando musume de arō ga nakarō ga, sono ikkō ni kishū o kake, MaGuregā no hanayome to naru musume o korosu koto ni seigi ga aru to wa, Geiran ni wa omoenakatta. (といえば、イングランド娘であろうがなかろうが、その一行に奇襲をかけ、マグレガーの花嫁となる娘を殺すことに正義があるとは、ゲイラン思えなかった [283] )
This novel is very readable. [x] Kono shōsetsu wa nakanaka yomeru (この小説はなかなか読める)circumstantial potentiality (状況可能, jōkyō kanō; something can(not) happen because of external circumstance)
His handwriting is messy and completely illegible.Ano hito wa ji ga kitanakute yoku yomenai (あの人は字汚くてよく読めない)
You can’t read at a place this noisy.Konna yakamashii tokoro de wa, hon nado wa yomenai (こんなやかましい処では、本などは読めない [284] )
“[…] You can watch the video downstairs.”
[…]
“Excuse me, I heard you could watch a Kaats video here……”
“[…] Kaidan no shita no furoa de bideo ga mirareru kara”
[…]
“Sumimasen, Kātsu no bideo o mirareru tte kiita n desu ga……”
(「[…]階段の下のフロアでビデオが見られるから」
[…]
「すみません、カーツのビデオを見られるって聞いたんですが……」 [285]
)
You can watch movies on a smartphone.Sumaho de eiga ga mireru (スマホで映画が見れる)
Before I knew it, it was already written. [y] Itsu no ma ni ka kakete shimatta (いつのまにか書けてしまった [286] )spontaneity / natural potentiality (自発・自然可能, jihatsu / shizen kanō; something seemingly spontaneously comes about)
Try as she might to hold back, tears just start to flow. [z] Koraete mo, shizen ni nakete kuru (こらえても、自然に泣けてくる [286] )
The fish were biting like crazy. [aa] Omoshiroi hodo yoku tsureta (おもしろいほどよく釣れた [206] )
Stealing MacGregor’s bride had seemed the perfect solution to Galen at the time. […]
Aye, except for her being English it had seemed the perfect solution . . . right up until he had seen how puny and frail she appeared. [ab]
MaGuregā no hanayome o ryakudatsu suru. Kono keikaku wa, Geiran ni wa kanpeki na kaiketsu hōhō ni omoeta. […]
Jissai, sono musume ga Ingurando-jin da to yū koto o nozokeba, kore wa jitsu ni mōshibun no nai kaiketsu hōhō ni omoeta.
(マグレガーの花嫁を略奪する。この計画は、ゲイランは完璧な解決方法に思えた。[…]
実際、その娘がイングランド人だということを除けば、これは実に申しぶんのない解決方法に思えた [283]
)

Potential: Conjugation table

Potential verbs are unique to godan-based passive potential verbs, [287] [288] which have been said to have been shortened by removing ar from areru: yomareru (読まれる; 'be read; can read')yomeru (読める; 'can read'); kakareru (書かれる; 'be written; can write')kakeru (書ける; 'can write'). [289] Other hypotheses of derivation include contractions from infinitives followed by eru (得る; 'get', see Japanese conjugation (ren'yōkei base)#Infinitive: Grammatical compatibility), presumably as in kakieru (書きえる; 'can write')kakeru; or conversions of nidan attributives into ichidan potentials, such as kiruru → kireru (切るる→切れる), shiruru → shireru (知るる→知れる). [290] Short potential verbs of this type are conventional in Tokyo Japanese, while long verbs have become largely obsolescent, elevated or non-Tokyo. [291]

The hypothetical short potential verb *wakareru (分かれる; 'can make sense') is not used. However, the non-potential intransitive wakareru (分かれる; 'branch off'), [206] the adversative passive wakarareru (分かられる; 'suffer because it makes sense') and causative wakaraseru (分からせる; 'cause it to make sense') are acceptable. [292]

Non-godan-based verbs such as taberareru (食べられる; 'can eat; be eaten') remain ambiguous. Such ambiguity can be resolved, at least colloquially, by a process dubbed ra‑nuki kotoba ( ら抜き言葉 ; lit.'ra‑less word'), [293] thus distinguishing the short taberareru → tabereru (食べれる→食べれる; 'can eat') for the potential and the long taberareru (食べれる; 'be eaten') for the passive. This process was originally dialectal, but has been increasingly adopted by Tokyo speakers. [294] Preference polls have shown that even among ra‑nuki kotoba users, the likelihood of usage significantly decreases as the mora count in the verb stem exceeds two; in other words, mi.re.ru (見れる; one-mora stem) and ta.be.re.ru (食べれる; two-mora stem) are highly likely, but shi.n.ji.re.ru (信じれる; three-mora stem), ka.n.ga.e.re.ru (考えれる; four-mora stem), o.to.shi.i.re.re.ru (陥れれる; five-mora stem) are much less likely. [295]

Shortening passive verbs for potential uses is not universal among dialects, some of which may only use long verbs instead. [296]

Apart from the dedicated potential verbs, the less ambiguous but more circumlocutory phrase koto ga dekiru (ことができる) can be used, as in iku koto ga dekiru (行くことができる; 'can go'), yameru koto ga dekiru (止めることができる; 'can stop'), etc. Depending on usage, a particle such as wa, mo or no can be used instead of ga. [297] [298] Some potential verbs, such as nomeru (飲める; 'can drink; can be drunk; is drinkable'), kueru (喰える; 'can eat; can be eaten; is eatable'), etc., have meanings similar to those of ‑able adjectives in English, such as drinkable/potable, eatable/edible, etc., which describe the patient's quality to be enjoyed by the agent, not the agent's capability of enjoying the patient; these verbs are not completely interchangeable with koto ga dekiru; compare Kono sake wa dō mo nomenai. (この酒はどうも飲めない; transl.This liquor is so undrinkable. (=it tastes awful, or is not fit for drinking)) and Kono sake wa dō mo nomu koto ga dekinai. (この酒はどうも飲むことができない; transl.It seems I can't drink this liquor. (=I'm incapable of drinking, or I can't afford to drink)). [299]

Most contemporary ‑suru verbs do not really have underlying potential verbs and must use suru koto ga dekiru, which can be shortened to dekiru only for Group-A verbs, as in yasuku (suru koto ga) dekiru (安く(することが)できる; 'can make cheap'), benkyō (suru koto ga) dekiru (勉強(することが)できる; 'can study'), onegai (suru koto ga) dekiru (お願い(することが)できる; 'can request'); but nessuru koto ga dekiru (熱することができる; 'can heat'), kyōsuru koto ga dekiru (供することができる; 'can offer'), etc. Historically, the passive potential sareru, [300] serareru [301] [302] [199] and shirareru [303] were seldom used for Group-A verbs, but they have been supplanted by (suru koto ga) dekiru, which figured in a trend towards disambiguating the polysemous passive potential during the Meiji era. [304] Non-Group-A verbs, which have become more like godan (partially or completely), do have potential verbs, such as aiseru (愛せる; 'can love') (short)/aisareru (愛される; 'can love; be loved') (long), nakuseru (無くせる; 'can lose')/nakusareru (無くされる; 'can lose; be lost'), etc; or more like ichidan, although probably without ra-nuki kotoba, as in ōjirareru/ōzerareru (応じられる・応ぜられる; 'can respond'), [305] or with it, as in shinjireru (信じれる; 'can believe'). [294]

Writers can make use of various ways to convey potentiality, such as how Natsume Sōseki used a short potential verb (aisezu), a long passive potential verb (irarenai), koto + particle + dekiru (hirogete dakishimeru koto no dekinai) and eru/uru (aishiuru) in the same sentence in the novel Kokoro : Ningen o aishiuru hito, aisezu ni wa irarenai hito, sore de ite jibun no futokoro ni irō to suru mono o, te o hirogete dakishimeru koto no dekinai hito,――kore ga sensei de atta. (人間を愛し得る人、愛せずにはゐられない人、それでゐて自分の懷に入らうとするものを、手をひろげて抱き締める事の出來ない人、――是が先生であつた。 [306] ; transl.A person who could love, a person who could not be without being able to love, yet a person who was incapable of opening his arms and embracing someone trying to get into his heart,――that was Sensei.); or how Miyahara Kōichirō used koto + particle + dekiru (shinu koto no dekinai, nete iru koto no dekinai), and both the long passive potential (shinareru) and short potential (shinenai) of the same verb in his translation of Kierkegaard's Either/Or: Sunawachi, shinu koto no dekinai hito, […] haka ni nete iru koto no dekinai hito wa saidai fukō no hito de aru kara. De, hanashi wa kaiketsu ga tsuite, kotae wa yōi ni natta. Naze ka to ieba, shinenai mono wa saidai fukōmono de, shinareru mono wa kōfukumono de aru kara da. (卽ち、死ぬことの出來ない人、[…]墓に寢てゐることの出來ない人は最大不幸の人であるから。で、話は解決がついて、答へは容易になつた。なぜかと言へば、死ねない者は最大不幸者で、死なれる者は幸福者であるからだ。 [202] ; transl.To wit, he who could not die, could not lie in a grave, was the unhappiest man. Thus, the case would be settled, the answer simple, for the unhappiest man was he who could not die, and happy he who could.)

Dictionary formPattern [63] Potential form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)結える(yueru, can fasten)
()(, say)ゆういえ言える (ieru, can say)
勝つ (katsu, win)勝てる (kateru, can win)
狩る (karu, hunt)狩れる (kareru, can hunt)
貸す (kasu, lend)貸せる (kaseru, can lend)
愛す (aisu, love)愛せる (aiseru, can love) [307] [308]
達す (tassu, reach)達せる (tasseru, can reach) [309] [310]
書く (kaku, write)書ける (kakeru, can write)
嗅ぐ (kagu, smell)嗅げる (kageru, can smell)
呼ぶ(yobu, call)呼べる(yoberu, can call)
読む(yomu, read)読める(yomeru, can read) [282]
死ぬ (shinu, die)死ねる (shineru, can die)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)(ら)れる射(ら)れる (i(ra)reru, can shoot)
達しる (tasshiru, reach)達し
(ら)れる達し(ら)れる (tasshi(ra)reru, can reach)
達せ(ら)れる (tasse(ra)reru)
察しる (sasshiru, guess)察し
(ら)れる察し(ら)れる (sasshi(ra)reru, can guess)
察せ(ら)れる (sasse(ra)reru)
信じる (shinjiru, believe)信じ
(ら)れる信じ(ら)れる (shinji(ra)reru, can believe)
信ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru)
進ぜる (shinzeru, give)進ぜ進ぜ(ら)れる進ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can give)
得る (eru, get)(ら)れる得(ら)れる (e(ra)reru, can get)
Irregular verbs
する (suru, do)するできる出来る (dekiru, can do)
勉強する (benkyō suru, study)勉強する勉強できる勉強できる (benkyō dekiru, can study)
愛する (aisuru, love)愛せる (aiseru, can love) [311]
達する (tassuru, reach)達せる (tasseru, can reach) [312]

(ら)れる達せ(ら)れる (tasse(ra)reru)
達し(ら)れる (tasshi(ra)reru)
察する (sassuru, guess)
(ら)れる察せ(ら)れる (sasse(ra)reru, can guess)
察し(ら)れる (sasshi(ra)reru)
信ずる (shinzuru, believe)
(ら)れる信ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can believe)
信じ(ら)れる (shinji(ra)reru)
進ずる (shinzuru, give)
(ら)れる進ぜ(ら)れる (shinze(ra)reru, can give)
進じ(ら)れる (shinji(ra)reru)
来る (kuru, come)(ら)れる来(ら)れる (ko(ra)reru, can come)

Potential: Grammatical compatibility

After conjugating into the potential form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a potential verb (e.g. can say (言え, ieru)) can conjugate using the ichidan pattern for the gerund (て形, te kei) to join sequential statements (iete (言え)), or the infinitive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (iemasu (言えます)).

Causative

Causativity ( 使役 , shieki) expresses how an instigator causes an agent to do something, whether by making or letting the agent (A) do it. [193] The instigator (I) is marked with the nominative ga, while the agent is customarily marked with either ni or o depending on the original verb's transitivity: [313]

For some speakers, the agent can be marked with ni even with an intransitive verb, which is possibly intended to mean "I lets A come" rather than "I makes A come"; or marked with o even with a transitive verb, despite the presence of the other o marking the patient (P). This means that the presence of the particle o does not guarantee clear meaning, for example in ushi o tabesaseru (牛を食べさせる; 'has the cow eat; has someone eat the cow'), Tarō o mataseru (太郎を待たせる; 'has Tarō wait; has someone wait for Tarō'). [313]

Causative form example sentences
EnglishJapaneseFunction
I had one of my staff attend the conference.Kaigi ni wa buka o shusseki saseta (会議には部下を出席させた)compulsion ("make do")
"You had him killed—hired Whidden and then didn't pay him. […]""Kimi wa kare o korosaseta no da——tsumari Hoiddon o yatotte korosaseta no da ga, sono toki kimi wa kare ni harawanakatta. […]" (「君は彼を殺させたのだ——つまりホイッドン雇って殺させたのだが、そのとき君は彼に払わなかった。[…]」 [314] )
In reading this piece again, I was compelled to reflect on what it is like to be a married couple and a family.Honpen o yonde aratamete, fūfu to wa, kazoku to wa, o watashi jishin ga kangaesaserareta. (本編を読んで改めて、夫婦とは、家族とは、私自身が考えさせられた [315] )
'[…] You don't seriously expect me to believe that a multimillionaire playboy like Raoul de Chevnair would ever notice a little nobody like you, let alone marry her!' [ac] '[…] Masaka anna okuman chōja no pureibōi ga, anata no yō na na nashi no gaka ni chūmoku suru nante, honki de shinjisaserareru to omotcha inai wa yo ne. Mashite kekkon suru nado to wa!' (「[…] まさかあんな億万長者のプレイボーオイが、あなたのような名なしの画家に注目するなんて、本気で信じさせられると思っちゃいないわよね。まして結婚するなどとは!」 [316] )
In summer we used to run a shallow bath and let the children play in it.Natsu wa ofuro ni asaku mizu o hatte kodomo o asobaseta mono da (夏はお風呂に浅く水を張って子供を遊ばせたものだ)permission ("let do")
I fed the botched pizza to my dog. [ad] Dekisonatta piza wa inu ni tabesaseta (出来損なったピザは犬に食べさせた)
* In winter, even when a woman is breastfeeding her child in the corner of the bounds of a field, you are not obliged to think that her chest is made of rubber and her child of cardboard. [ae] * Fuyu, hatake no kyōkai no katasumi de, hitori no onna ga kodomo ni chichi o nomasete ita kara tote, sono mune wa gomu-sei de ari, kodomo wa atsugami-zaiku da to kangaeneba naranu to yū hō wa nai. (*冬、畑の境界の片隅で、一人の女子供を飮ませてゐたからとて、その胸はゴム製であり、子供は厚紙細工だと考へねばならぬといふ法はない。 [317] )

Causative: Conjugation table

The causative form is created by using the mizenkei base, followed by the ‑seru/‑saseru (せる・させる; ichidan) suffix. Colloquially, the shorter ‑su/‑sasu (す・さす; godan) can be used, which may cause some verbs to take the same form, such as ugokasu (動かす; 'cause it to move; move it') and ugokaseru (動かせる; 'can cause it to move; can move it'). [318] ‑Su/‑sasu was the nidan ancestor of the modern ichidan‑seru/‑saseru; it became yodan sometime during Late Middle Japanese. [24] A survey found that respondents were more likely to use ‑(sa)su, which is now godan, over ‑(sa)seru, if the original verb was already godan. [319]

One of the negative forms of araseru (あらせる; 'let exist'), arasezu (あらせず; 'not letting exist'), as in itoma mo arasezu (いとまもあらせず; 'not letting any spare time exist → not letting them have any spare time'), has been attested. [208] De araseru (であらせる; 'make be; let be') has also been used.

The causatives of honorific verbs do not seem to occur, [208] although at least one author has artificially used nasaraseta (なさらせた) in their literal translations of Amdo Tibetan honorific causatives. [320]

Saseru (させる; 'make/let do') is said to be shortened from sesaseru (せさせる). [219]

Dictionary formPattern [63] Causative form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)せる
結わせる(yuwaseru, cause to fasten)
結わす(yuwasu)
()(, say)ゆういわ
せる
言わせる (iwaseru/yuwaseru, cause to say)
言わす (iwasu/yuwasu)
勝つ (katsu, win)せる
勝たせる (kataseru, cause to win)
勝たす (katasu)
狩る (karu, hunt)せる
狩らせる (karaseru, cause to hunt)
狩らす (karasu)
有る (aru, exist)せる
有らせる (araseru, cause to exist) [321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329]
有らす (arasu)
貸す (kasu, lend)せる
貸させる (kasaseru, cause to lend)
貸さす (kasasu)
愛す (aisu, love)せる
愛させる (aisaseru, cause to love)
愛さす (aisasu)
達す (tassu, reach)せる
達させる (tassaseru, cause to reach)
達さす (tassasu)
書く (kaku, write)せる
書かせる (kakaseru, cause to write)
書かす (kakasu)
嗅ぐ (kagu, smell)せる
嗅がせる (kagaseru, cause to smell)
嗅がす (kagasu)
呼ぶ(yobu, call)せる
呼ばせる(yobaseru, cause to call)
呼ばす(yobasu)
読む(yomu, read)せる
読ませる(yomaseru, cause to read)
読ます(yomasu)
死ぬ (shinu, die)せる
死なせる (shinaseru, cause to die)
死なす (shinasu)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)させる
さす
射させる (isaseru, cause to shoot)
射さす (isasu)
達しる (tasshiru, reach)達し
させる
さす
達しさせる (tasshisaseru, cause to reach)
達せさせる (tassesaseru)
達しさす (tasshisasu)
達せさす (tassesasu)
察しる (sasshiru, guess)察し
させる
さす
察しさせる (sasshisaseru, cause to guess) [330]
察せさせる (sassesaseru)
察しさす (sasshisasu)
察せさす (sassesasu)
感じる (kanjiru, feel)感じ
させる
さす
感じさせる (kanjisaseru, cause to feel) [331]
感ぜさせる (kanzesaseru) [332]
感じさす (kanjisasu)
感ぜさす (kanzesasu)
進ぜる (shinzeru, give)進ぜ進ぜさせる
さす
進ぜさせる (shinzesaseru, cause to give)
進ぜさす (shinzesasu)
得る (eru, get)させる
さす
得させる (esaseru, cause to get)
得さす (esasu)
Irregular verbs
する (suru, do)せる
させる (saseru, cause to do)
さす (sasu)

させる
さす
せさせる (sesaseru) [333]
しさせる (shisaseru) [334]
せさす (sesasu)
しさす (shisasu)
変化する (henka suru, transform)変化変化せる
変化させる (henka saseru, cause to transform)
変化さす (henka sasu)
変化
変化
させる
さす
変化せさせる (henka sesaseru) [335] [336]
変化しさせる (henka shisaseru) [337] [338] [339] [340]
変化せさす (henka sesasu)
変化しさす (henka shisasu)
愛する (aisuru, love)せる
愛させる (aisaseru, cause to love) [245] [341]
愛さす (aisasu)

させる
さす
愛せさせる (aisesaseru) [342]
愛しさせる (aishisaseru) [343]
愛せさす (aisesasu)
愛しさす (aishisasu)
達する (tassuru, reach)せる
達させる (tassaseru, cause to reach) [344]
達さす (tassasu)

させる
さす
達せさせる (tassesaseru) [245] [345]
達しさせる (tasshisaseru) [245] [346]
達せさす (tassesasu)
達しさす (tasshisasu)
察する (sassuru, guess)
させる
さす
察せさせる (sassesaseru, cause to guess) [347]
察しさせる (sasshisaseru) [348] [349]
察せさす (sassesasu)
察しさす (sasshisasu)
感ずる (kanzuru, feel)
させる
さす
感ぜさせる (kanzesaseru, cause to feel) [245] [350]
感じさせる (kanjisaseru) [245] [351]
感ぜさす (kanzesasu)
感じさす (kanjisasu)
進ずる (shinzuru, give)
させる
さす
進ぜさせる (shinzesaseru, cause to give) [352]
進じさせる (shinjisaseru) [353]
進ぜさす (shinzesasu)
進じさす (shinjisasu)
来る (kuru, come)させる
さす
来させる (kosaseru, cause to come)
来さす (kosasu)

Pseudo-classical causative

The pseudo-classical causative makes use of -shimeru (~しめる) instead of ‑(sa)seru as shown above. It has ichidan conjugation, and it is meant to emulate the true classical causative with ‑shimu which has nidan conjugation. As a pseudo-classical auxiliary, ‑shimeru combines only with classical irrealis forms, which in most cases are not different from modern ones; but in the case of suru which has three irrealis forms, only the classical se- is used as in seshimeru, not *sashimeru nor *shishimeru. [354] There exists a causative form for the copular taru (← to aru, 'be known as') that is tarashimeru, as in ningen o ningen tarashimeru jōken (人間を人間たらしめる条件; 'conditions that make humans human'). [355] [206]

Causative: Grammatical compatibility

After conjugating into the causative form, the verbs become ichidan verbs. They can therefore be further conjugated according to any ichidan pattern. For instance, a causative verb (e.g. caused to say (言わせる, iwaseru)) can conjugate using the ichidan pattern for the gerund (て形, te kei) to join sequential statements (iwasete (言わせて)), or the infinitive form to append the polite -masu (〜ます) auxiliary verb (iwasemasu (言わせます)).

Causative passive

The causative passive form expresses that a reluctant subject was positioned (or forced) into doing something they would rather avoid. The causative passive form is obtained by conjugating a verb into its causative form and further conjugating it into the passive form. However, because words such as mataserareru (待たせられる) are considered difficult to pronounce, the conjugational suffix is often contracted in colloquial speech. Specific to godan verbs only, the sera (せら〜; from せられる) contracts into sa- (さ〜). [356]

Causative passive form example sentences
EnglishJapaneseFunction
I'm made to study by my parents.ryōshin ni benkyō saserareru (両親に勉強させられる)formal
I'm made to wait.matasareru (たされる)colloquial present
I was made to buy something.kawasareta (わされた)colloquial past

Hortative

The hortative or volitional expresses the speaker's or speakers' personal or collective volition ("I think I will do it", "we think we will do it"), or invitation to others ("let's do it"), to do something. The same form, otherwise known as the tentative, conjectural or presumptive, expresses subjective speculation ("I think/presume that's the case") or supposition ("perhaps that's the case", "that could be the case"). [357] The tentative meanings are increasingly outdated as later generations of speakers favor using darō, deshō, or de gozaimashō as less ambiguous tentative markers (more in the subsection below).

Hortative form example sentences
EnglishJapaneseFunction
I'll put off this task for later.Sono shigoto wa atomawashi ni shiyō (その仕事は後回しにしよう) [358] personal volition ("I'll/'m going to do it")
I'll overlook your mistake this time.Konkai wa anata no machigai o ōme ni miyō (今回はあなたの間違いを大目に見よう)
We do not have the least intention to make up trendy slang.Ryūkōgo o tsukurō nante ito wa, zenzen nai n desu (流行語を作ろうなんて意図は、全然ないんです)collective volition ("we'll/'re going to do it")
The fact that man uses machines as tools means that man is to do what machines cannot.Ningen ga kikai o dōgu to shite tsukau to yū koto wa, kikai ni wa dekin koto o ningen ga yarō to yū wake desu (人間が機械を道具として使うということは、機械にはできんことを人間がやろうというわけです)
It's getting late, let's go home.Osoi kara kaerō (遅いから帰ろう)invitation to act together ("let's do it")
Shall we go out for dinner?Yūshoku o soto de tabeyō ka (夕食を外で食べよう)
There will probably be many objections at the meeting.Kaigi de wa ōku no hanron ga dasareyō (会議では多くの反論が出されよう) [358] speculation ("I think it's the case") or supposition ("it might be the case")
Any child could do that.Donna kodomo de mo sore wa dekiyō (どんな子供でもそれはできよう)
“Sure. There are three ‘will it’s’ in the heavens. Whaat are they?”
“Ha ha ha. Easy. I learnt this in first grade. Are they ‘will it shine,’ ‘will it rain’ and ‘will it cloud’?” [af]
“Yōshi. Ten ni mittsu no rō ka ga arimasu. nan to nan to nān da.”
“Hahaha. Sonna no kantansa. Gakkō de ichinensei ni oshieta koto ga aru. Terō ka, furō ka, kumorō ka darō.”
(「よーし。天に三つのろうかがあります。なんとなんとなーんだ。」
「ははは。そんなのかんたんさ。学校で一年生におしえたことがある。照ろうか、降ろうか、くもろうだろう?」 [360]
)
and in the middle of the land rose a vast castle that seemed a mile long, with a rows of columns rising one above another.Sō shite, kuni no mannaka ni wa, ichi-mairu mo arō ka to omowareru, hiroi oshiro ga sobiete ite, monosugoi hashira no rōka ga, ikutsu mo kasanariatte imashita. (そうして、国のまんなかには、一マイルもあろうかと思われる、ひろいお城がそびえていて、ものすごい柱のろうかが、いくつも重なりあっていました。 [361] )
“[…] Once you sublimate your wildly unruly passion into magical power, the flame you summon will surely be beautiful, won’t it?”“[…] Susamajii made no araburu jōnetsu o sono mama maryoku ni shōka sureba, omae ga yobidasu honō wa sazoya utsukushikarō?” (「[…]すさまじいまでの荒ぶる情熱をそのまま魔力に昇華すれば、お前が喚びだす炎はさぞや美しかろう?」 [362] )
If Anthony’s love had been as egoistic as love generally is, it would have been greater than the egoism of his vanity—or of his generosity, if you like—and all this could not have happened. He would not have hit upon that renunciation at which one does not know whether to grin or shudder. It is true too that then his love would not have fastened itself upon the unhappy daughter of de Barral.Moshi Antonī no ren’ai ga ippan ni sō de aru kurai rikoteki datta nara, sore wa kyoei no egoizumu ni――arui wa, mā, kandaisa ni――masattarō kara, kono issai wa okinakattarō. Niyatto warō beki na no ka zotto miburui su beki na no ka wakaranai, sonna dannen o omoitsuku koto mo nakattarō. Sono katei de wa, kare no ren’ai ga do Bararu no fukō na musume ni somosomo musubitsukanakattarō to yū no mono shin da. (もしアントニーの恋愛が一般にそうであるくらい利己的だったなら、それは虚栄のエゴイズムに――あるいは、まあ、寛大さに――まさったろうから、この一切は起きなかったろう。にやっと笑うべきなのかぞっと身震いすべきなのかわからない、そんな断念を思いつくこともなかったろう。その仮定では、彼の恋愛がド・バラルの不幸な娘にそもそも結びつかなかったろうというのも真だ。 [363] )
I told you not to be rough with them. You are far from being their equals.Teara na mane wa suru na to itta ’rō Omaetachi ga taitō ni sesshite ii aite de wa nai zo (手荒な真似はするなと言ったろう お前たちが対等に接していい相手ではないぞ [364] )

Hortative: Conjugation table

The so-called "hortative form" is actually a combination of the mizenkei and the auxiliary , which underwent systemic historical sound changes that affected all the examples below. These sound changes motivated the term godan ("five grade"), which replaced yodan ("four grade"). See Japanese godan and ichidan verbs § Godan vs yodan. For non-godan verbs, during the final stage as shown in the table below, the vowels of the original mizenkei, i, e and o, [365] were reintroduced in some dialects, especially eastern ones, which yielded the suffix ‑yō, as in iyō, eyō and koyō. Other dialects, especially western ones, did not undergo this development. [366] [367] [368] [369] Verbs with the vowel i in their stems may retain the forms ending in ‑yū (← ‑iu) in some dialects, hence okyu(u); or gained the normalized ‑yō in other dialects, hence okiyo(o), o(k)kyo(o). [366] [370] Yet other dialects have iro(o), ero(o) and koro(o). [366] [367] [368] [369] [371] [372] For suru in particular, the eastern vowel i is used rather than the western e, hence shiyō rather than seyō, the latter of which is found in some Chūbu dialects. [371]

For ‑masu and desu, the unique shapes of ‑mashō and deshō, as well as of the negative ‑masen, suggest their provenance in western polite speech. [27] While ‑masen undoubtedly has eastern counterparts, ‑mashinai/‑mashinē (albeit uncommon, archaic and stereotypical), ‑mashō (ましょう) and deshō (でしょう) do not seem to have any, [373] in spite of such historical spellings as ましよう and でしよう, which appear to be pronounced *‑mashiyō and *deshiyō, but were rather variant spellings of ませう (‑mashō) and でせう (deshō), [374] [375] and in some older publications these spellings were inconsistently interchangeable. [376] [377] [378] [379] [380] [381] [382] In contrast, suru, ‑masu's conjugational relative, [383] has both western and eastern forms, as in sen/shinai/shinē, and shō [371] [26] [384] [385] /shiyō.

Due to the said historical sound changes, all hortative/tentative forms contain the long vowel ō, but it is susceptible to shortening into an o in speech, especially in dialects. [386] In ichidan verbs, shortening results in the hortative/tentative and the imperative sharing the same segments (consonants and vowels), although they can still be distinguished by accent. [387] All hortatives and tentatives are currently accentuated on the start of the ō, as in yobō (呼ぼう; [jòbó(ò)]), yobimashō (呼びましょう; [jòbímáɕó(ò)]), yondarō (呼んだろう; [jòńdáɾó(ò)]), yobanakarō (呼ばなかろう; [jòbánákáɾó(ò)]), etc. Thus the hortative ichidanokiyō (起きよう; [òkíjó(ò)]), akeyō (開けよう; [àkéjó(ò)]) are accentually distinct from the imperative ichidanokiyo (起きよ; [ókìjò]), akeyo (開けよ; [àkéjò]). [388] On the other hand, since all hortatives are accentuated on the ō, ambiguity among themselves can arise, for example in kaō (買おう; 'let's buy', [kàóò], historically unaccentuated as [kàóó]) and kaō (飼おう; 'let's rear', [kàóò]). [389]

The common form of the hortative/tentative ends in , but occasionally a classical (thus more elevated) alternative ending in or turns up in modern writing, for example in Wareware wa sono no senkusha taran to suru ikigomi de yaru tsumori na n desu (我々はその先駆者たらんとする意気込みで遣るつもりなんです; transl.We intend to work with the ambition to become the pioneers in that). [390] [ag] Both and derive from the earlier , but through different mechanisms: is from the loss of a consonant in , /muũu/; while is from the loss of a vowel, /muN/. [391] Since also happens to represent the western negative ‑n and the nominalizing particle no, the spelling ikan (行かん) represents either ikanu (行かぬ; 'not go') or ikamu (行かむ; 'let's go'), and shinan (死なん) represents not only shinanu (死なぬ; 'not die') or shinamu (死なむ; 'let's die') but also the noun phrase shi na no (死なの; 'it's that it's death'), the last of which contains the Sino-Japanese noun shi (; 'death'). Accentually, verbs whose dictionary forms are accentless can be distinguished, as in [ikaɴ] for "not go" and [ikáɴ] for "let's go"; but verbs whose dictionary forms are accented are ambiguous and context-dependent, as in [kakáɴ] (kakan (書かん)) for both "not write" and "let's write." [388] Some idioms derived from the classical hortative/tentative include sen kata (為ん方・詮方; 'means', lit.'method to do'; synonymous with shikata (仕方)), [392] sen kata nai (為ん方無い・詮方無い; 'be helpless', lit.'be without any means'), [393] [206] iwan kata nai/nashi (言わん方無い・無し; 'be inutterable', lit.'be without any way to say'), [394] aran kagiri (有らん限り; 'to the utmost', lit.'limit of what could exist'), [395] [206] etc.

Most verbs have hortative meanings, as in shiyō/shimashō (しよう・しましょう; 'let's do it'), although this can be interpreted as self-tentative ("I'll probably do it"). To express tentativity unambiguously, darō/jarō, de arō or deshō (or hyper-politely, de gozaimashō), which is unambiguously tentative, is added, as in suru darō / suru deshō / shimasu deshō (するだろう・するでしょう・しますでしょう; 'he'll probably do it'). In some cases where the subject lacks human agency, the tentative meaning is more plausible, for example, kumorō/kumorimashō (曇ろう・曇りましょう) means "it'll probably be cloudy" tentatively, not *"let's be cloudy" hortatively; ame ga furō / ame ga furimashō (雨が降ろう・雨が降りましょう) means "it'll probably rain", not *"let's rain"; dekiyō/dekimashō (できよう・できましょう) means "probably can" not *"let's be able". These have been increasingly replaced by kumoru darō / kumoru deshō / kumorimasu deshō (曇るだろう・曇るでしょう・曇りますでしょう), ame ga furu darō / ame ga furu deshō / ame ga furimasu deshō (雨が降るだろう・雨が降るでしょう・雨が降りますでしょう) and dekiru darō / dekiru deshō / dekimasu deshō (できるだろう・できるでしょう・できますでしょう). The rise of the darō/deshō-appended tentative, as in ame ga furu/furimasu deshō (雨が降る・降りますでしょう; 'it'll probably rain'), as a distinction in form from the original polysemous tentative/hortative, is attested from the early 19th century; [386] the use of the original tentative, as in ame ga furimashō (雨が降りましょう), has become obsolescent or elevated. [396]

Arō/arimashō and their derivatives tend to be tentative, and can be replaced with aru darō / aru deshō / arimasu deshō. [397] The same applies to de arō/de arimashō, which can be replaced with de aru darō / de aru deshō / de arimasu deshō. [24] Adjectival tentatives such as akakarō (赤かろう; 'it's probably red') with a built-in arō can be replaced with akai darō/deshō (赤いだろう・でしょう). [357] The eastern adjectival negative tentative ‑nakarō, as in yobanakarō (呼ばなかろう; probably not read), ōkiku nakarō (大きくなかろう) and hon de/ja nakarō (本で・じゃなかろう; probably not a book) are to be replaced with ‑nai darō/deshō (〜ないだろう・でしょう). [398] The past tentative ‑ta/‑da darō/deshō are preferred to ‑tarō/‑darō, [399] deshita deshō to deshitarō, and ‑mashita deshō to ‑mashitarō. However, ‑ta/‑da darō can be shortened back to ‑ta/‑da 'rō, albeit with different accent patterns; compare [táɾó(ò)] for ‑tarō, [400] and [tá|dàɾó(ò)|ɾó(ò)] or [tádàɾò(ò)ɾò(ò)] for ‑ta darō‑ta 'rō. [401] This contraction is transferable to the polite ‑mashita 'rō, which is still not quite the same as ‑mashitarō, but which does suggest an unabbreviated form, ‑mashita darō, with a mismatch in politeness, compared to the well-formed polite ‑mashita deshō. Martin (2004 :606) doubted the plausibility of ‑mashita darō, but it is not impossible. [402] [403] [404] [405]

The western negative ‑n(u) and ‑zu take the classical ‑ji [406] for occasional elevated use, mostly followed by the quotative particle to, as in Senshutachi wa kanko no koe ni okurarete, katazuba ikite kaeraji to yū iki de dete kite 'ru wake desu kara, ochiru to naku desu yo. (選手たちは歓呼の声に送られて、勝たずば生きて帰らじという意気で出てきてるわけですから、落ちると泣くですよ。; transl.The athletes, sent off by the cheering voices, appear with the spirit of "I shall not return alive unless I am victorious," so they weep when the lose.), as well as in some cliches such as okureji to (遅れじと; 'not to fall behind; not to be outdone'), makeji to (負けじと; 'not to lose; unyieldingly'), [407] makeji tamashii (負けじ魂; 'unyielding spirit'), [408] etc. The negative tentative/hortative has been expressed with the attributive followed by mai; in the particular case of ‑masen, there is ‑masu mai. [409] In many non-Tokyo eastern dialects, mai (← majii) are the negative counterparts of the affirmative be(e) (← bei), the regularly modernized adjectival form of beki, which the Tokyo dialect does not use for tentative or hortative meanings. [410] ‑N darō [411] /jarō [412] /de arō [413] /deshō [414] and ‑masen deshō [415] are also used.

Dictionary formPattern [63] Hortative formHistorical evolution [416]
Godan verbs
結う(yuu, fasten)結おう(yuō, let's/probably fasten)/amuɔːoː/
/amuaN/

結わん(yuwan, let's/probably fasten)
結わむ(yuwamu)
()(, say)ゆういお言おう (, let's/probably say)
いわ
言わん (iwan, let's/probably say)
言わむ (iwamu)
通う (kayou, commute)通おう (kayoō, let's/probably commute)

通わん (kayowan, let's/probably commute)
通わむ (kayowamu)
拾う (hirou, pick up)拾おう (hiroō, let's/probably pick up)

拾わん (hirowan, let's/probably pick up)
拾わむ (hirowamu)
勝つ (katsu, win)勝とう (katō, let's/probably win)

勝たん (katan, let's/probably win)
勝たむ (katamu)
狩る (karu, hunt)狩ろう (karō, let's/probably hunt)

狩らん (karan, let's/probably hunt)
狩らむ (karamu)
有る (aru, exist)有ろう (arō, probably exist) [417] [418] [419] [420] [421]

有らん (aran, probably exist)
有らむ (aramu)
下さる (kudasaru, give)下さ下さ下さろう (kudasarō, probably give) [422] [423] [424] [425] [426]
下さ
下さらん (kudasaran, probably give)
下さらむ (kudasaramu)
貸す (kasu, lend)貸そう (kasō, let's/probably lend)

貸さん (kasan, let's/probably lend)
貸さむ (kasamu)
愛す (aisu, love)愛そう (aisō, let's/probably love) [427]

愛さん (aisan, let's/probably love)
愛さむ (aisamu)
達す (tassu, reach)達そう (tassō, let's/probably reach) [309] [428]

達さん (tassan, let's/probably reach)
達さむ (tassamu)
書く (kaku, write)書こう (kakō, let's/probably write)

書かん (kakan, let's/probably write)
書かむ (kakamu)
嗅ぐ (kagu, smell)嗅ごう (kagō, let's/probably smell)

嗅がん (kagan, let's/probably smell)
嗅がむ (kagamu)
呼ぶ(yobu, call)呼ぼう(yobō, let's/probably call)

呼ばん(yoban, let's/probably call)
呼ばむ(yobamu)
読む(yomu, read)読もう(yomō, let's/probably read)

読まん(yoman, let's/probably read)
読まむ(yomamu)
死ぬ (shinu, die)死のう (shinō, let's/probably die)

死なん (shinan, let's/probably die)
死なむ (shinamu)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)よう

射よう (iyō, let's/probably shoot)
射ん (in)
射む (imu)
/imujuːijoː/
/imuiN/
達しる (tasshiru, reach)達し達しよう

達しよう (tasshiyō, let's/probably reach)
達しん (tasshin)
達しむ (tasshimu)
察しる (sasshiru, guess)察し察しよう

察しよう (sasshiyō, let's/probably guess) [429]
察しん (sasshin)
察しむ (sasshimu)
信じる (shinjiru, believe)信じ信じよう

信じよう (shinjiyō, let's/probably believe) [430]
信じん (shinjin)
信じむ (shinjimu)
進じる (shinjiru, give)進じ進じよう

進じよう (shinjiyō, let's/probably give)
進じん (shinjin)
進じむ (shinjimu)
進ぜる (shinzeru, give)進ぜ進ぜよう

進ぜよう (shinzeyō, let's/probably give) [431] [432] [433]
進ぜん (shinzen)
進ぜむ (shinzemu)
/emujoːejoː/
/emueN/
得る (eru, get)よう

得よう (eyō, let's/probably get)
得ん (en)
得む (emu)
Irregular verbs
する (suru, do)ようしよう (shiyō, let's/probably do)/semuseũsjoːsijoː/
/semuseN/

せん (sen, let's/probably do)
せむ (semu)
勉強する (benkyō suru, study)勉強勉強よう勉強しよう (benkyō shiyō, let's/probably study)
勉強
勉強せん (benkyō sen, let's/probably study)
勉強せむ (benkyō semu)
愛する (aisuru, love)愛そう (aisō, let's/probably love) [434]
よう愛しよう (aishiyō, let's/probably love) [343] [435]


愛せん (aisen, let's/probably love)
愛せむ (aisemu)
愛さん (aisan)
愛さむ (aisamu)
達する (tassuru, reach)達そう (tassō, let's/probably reach) [436]
よう

達しよう (tasshiyō, let's/probably reach) [437]
達しん (tasshin)
達しむ (tasshimu)


達せん (tassen, let's/probably reach)
達せむ (tassemu)
達さん (tassan)
達さむ (tassamu)
察する (sassuru, guess)よう

察しよう (sasshiyō, let's/probably guess) [438]
察しん (sasshin)
察しむ (sasshimu)

察せん (sassen, let's/probably guess)
察せむ (sassemu)
信ずる (shinzuru, believe)よう

信じよう (shinjiyō, let's/probably believe) [121]
信じん (shinjin)
信じむ (shinjimu)

信ぜん (shinzen, let's/probably believe)
信ぜむ (shinzemu)
進ずる (shinzuru, give)
よう

進じよう (shinjiyō, let's/probably give) [431]
進じん (shinjin)
進じむ (shinjimu)
進ぜよう (shinzeyō) [431] [439]
進ぜん (shinzen)
進ぜむ (shinzemu)
来る (kuru, come)よう

来よう (koyō, let's/probably come)
来ん (kon)
来む (komu)
/komukoũkoːkojoː/
/komukoN/
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru))(る)しょ〜ましょう (‑mashō, let's/probably …)/semuseũsjoː/
です (desu, be)しょでしょう (deshō, probably be)
(da, be)
じゃ(ja)

じゃ

じゃ
ろうだろう (darō, probably be)
じゃろう(jarō)
/nitearamudeaɾamud(j)aɾamud(j)aɾaũd(j)aɾɔːd(j)aɾoː/
〜た (‑ta)
〜だ (‑da)


ろう〜たろう (‑tarō)
〜だろう (‑darō)
/teaɾamutaɾamutaɾaũ/daɾaũtaɾɔː/daɾɔːtaɾoː/daɾoː/
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)かろ無かろう (nakarō, be probably nonexistent)/kuaɾamukaɾamukaɾaũkaɾɔːkaɾoː/
/kuaɾamukaɾamukaɾaN/
から
無からん (nakaran, be probably nonexistent)
無からむ (nakaramu)
良い (ii/yoi, be good)いい
よかろ良かろう(yokarō, be probably good)
よから
良からん(yokaran, be probably good)
良からむ(yokaramu)
Special auxiliaries
〜ん (‑n)
〜ぬ (‑nu)
〜ず (‑zu)


〜じ (‑ji) [440] [441]

Hortative: Grammatical compatibility

The hortative can be quoted to unambiguously convey volition (as opposed to invitation to act together) with to omou (と思う; 'I think that'), similarly to the desirative with ‑tai/‑tagaru; compare kaerō to omou (帰ろうと思う; 'I think I'll go home') and kaeritai to omou (帰りたいと思う; 'I feel like going home'). The extender to suru (とする) conveys imminent realization of volition, even for actions by inanimate agents. [442]

The tentative can combine with ga or to (mo) to form the tentative concessive, [443] with meanings similar to the gerundive concessive ‑te mo, the conditional concessive ‑edo and the imperative concessive ni shiro/seyo and de are.

The classical tentative is often followed by the particle bakari ("almost"). [444]

Hortative and tentative with extender
ExtenderEnglishJapaneseFunction
to omou (と思う)[I think] I'll try it out and buy it if I like it.Tameshi ni tsukatte mite, yokattara kaō to omou (試しに使ってみて、よかったら買おうと思う)unambiguous volition
I'm thinking of driving around the island in a rental car.Rentakā de shima o doraibu shiyō to omotte 'masu (レンタカーで島をドライブしようと思ってます)
I thought I'd hit him good.Yoppodo nagutte yarō to omotta (よっぽど殴ってやろうと思った)
to suru (とする)When he was about to board the train, someone called him from behind.Densha ni norō to shita toki, ushiro kara koe o kakerareta (電車に乗ろうとしたとき、後ろから声をかけられた)being about, being planning/intending, starting or trying to do something
He had a crack at singing.Kare wa utatte miyō to shita (彼は歌ってみようとした)
The electric clock in the office is about to go past three.Jimusho no denkidokei wa sanji o sugiyō to shite iru (事務所の電気時計は三時を過ぎようとしている)
Nobody tried/was about to open his mouth.Dare mo kuchi o hirakō to shinakatta (誰も口を開こうとしなかった)
The bus was not about to stop.Basu wa tomarō to shinakatta (バスは止まろうとしなかった)
Heaven has an end in all: yet, you that hear me,
This from a dying man receive as certain:
[…] for those you make friends
And give your hearts to, when they once perceive
The least rub in your fortunes, fall away
Like water from ye, never found again
But where they mean to sink ye.
Nanigoto ni mo Ten’i ga hataraite iru. Shikashinagara, shokun yo, kore dake wa tashika na koto da to shite, shinan to suru mono no yū koto o kiite oite kudasai. […] Funkei bakugyaku no tomo to iedo mo hitotabi kimigata ga kudarizaka ni sashikakatta na to mitomeru to yū, to mizu no hikuki ni tsuku yō ni hanaresatte, sugata o misenaku narimasu zo, kimitachi o horobosō to de mo suru toki no hoka wa. (何事にも天意が働いてゐる。しかしながら、諸君よ、これだけは慥かな事だとして、死なんとする者のいふことを聽いておいて下さい。[…]刎頸莫逆の友と雖も一たび君がたが降り坂にさしかゝったなと認めるといふと、水の低きに就くやうに離れ去って、姿を見せなくなりますぞ、君たちを滅さうとでもする時の外は。 [445] )
ga ()Whether you go or not, I’ll go.Kimi ga ikō ga iku mai ga, ore wa iku (君が行こうが行くまいが、俺は行く)concession
come hell or high water; lit.'whether rain or spears fall'ame ga furō ga yari ga furō ga (雨が降ろうが槍が降ろうが)
She always listened to water boil, and whenever the pot got empty, come rain, wind or shine, she always refilled it.Kanojo wa nengara nenjū, yu ga tagiru no o kiki, nabe ga karappo ni nareba, tatoe ame ga furō ga, kaze ga fukō ga, mata hi ga terō ga, nengara nenjū, soitsu o ippai ni shite kita no da. (彼女は、年がら年じゅう、湯がたぎるのを聞き、なべがからっぽになれば、たとえ雨が降ろうが、風が吹こうが、また日が照ろうが、年がら年じゅう、そいつをいっぱいにしてきたのだ。 [446] )
Still, English or no, Galen could not justify simply attacking the party and killing the woman.To ieba, Ingurando musume de arō ga nakarō ga, sono ikkō ni kishū o kake, MaGuregā no hanayome to naru musume o korosu koto ni seigi ga aru to wa, Geiran ni wa omoenakatta. (といえば、イングランド娘であろうがなかろうが、その一行に奇襲をかけ、マグレガーの花嫁となる娘を殺すことに正義があるとは、ゲイランには思えなかった。 [283] )
That said, whether they’re stronger or weaker than me, I still have to beat them eventually, so as long as I’m giving it my all, it doesn’t really matter…….Te ka, ore yori tsuyokarō ga yowakarō ga, kekkyoku taosanakya ikenai wake de, zenryoku tsukusu ore kara sureba, anmari kankei nai yō……. (てか、俺より強かろうが弱かろうが、結局倒さなきゃいけないわけで、全力を尽くす俺からすれば、あんまり関係ないような……。 [447] )
to (mo) (と(も))Whatever he does has no bearing on me.Kare ga nani o shiyō to watashi ni wa mukankei da (彼が何をしようと私には無関係だ)
Come wind, storm, cold or rain, ――nothing struck him down.Kaze ga fukō to arashi ga koyō to, samusa ya ame ga shūrai shiyō to,――nani mono mo dageki o ataeru koto wa nakatta. (風が吹こうと嵐が来ようと、寒さや雨が襲来しようと、――何ものも打撃を与えることはなかった。 [448] )
Wherever you are, don't forget I'll be thinking of you.Anata ga doko ni iyō to mo, watashi wa anata no koto o omotte iru no da to yū koto o wasurenai de ne (あなたがどこにいようとも、私はあなたのことを思っているのだということを忘れないでね)
bakari (ばかり)You might almost say it was your right. [ah] Anata no kenri na n da kara to iwaren bakari desu (あなたの権利なんだからと言われんばかりです)almost/barely/virtually doing something; being just about to do something; being so close to doing something
It was an apology in which he kept groveling on the floor mat and all but wailed. Tatami ni hitai o suritsuke suritsuke, gōkyū sen bakari no wabikata datta (畳に額を擦り付け擦り付け、号泣せんばかりの詫び方だった)
What surprised me was when the film got to the marathon part, the theater almost burst with frenzy.Odoroita no wa, eiga no marason no tokoro ni naru to, gekijō ga waren bakari no nekkyō deshita yo (驚いたのは、映画のマラソンのところになると、劇場が割れんばかりの熱狂でしたよ)
Then he looked at me for a while, as I kept on silently thinking, and finally he spoke, barely suppressing a burst of laughter.Soshite kare wa, damatte kangaetsuzukete iru boku o chotto nagamete, tsui ni fukidasan bakari ni shite itta (そして彼は、黙って考え続けている僕をちょっと眺めて、ついに吹き出さんばかりにしていった)

See also

Notes

  1. Rather than arukimasen deshita.
  2. Rather than konakatta.
  3. Or at least a fictionalized form of it, [30] which has long been associated with eastern rusticity, relatively compared to the more urban eastern capital of Edo. [31]
  4. Functionally, aranu is usually an attributive adjective that idiomatically means "unexpected" or "untoward", [76] [77] as in あらぬことを口走る (aranu koto o kuchibashiru; 'blurt something out out of left field'). It can still have a literal meaning and be used predicatively just like nai, but for literary or faux-archaic effect, as in the Parmenidian phrase あるものはあり、あらぬものはあらぬ (aru mono wa ari, aranu mono wa aranu; transl.that which is, is, that which is not, is not).
  5. Arazu usually occurs in the literary negative copular phrase にあらず (ni arazu), [83] as in 多弁は雄弁にあらず (taben wa yūben ni arazu; transl.a wealth of word is not eloquence).
  6. These could hypothetically be the negatives of 愛する (aisuru; 'love'), but they are more likely the negatives of 愛せる (aiseru; 'can love') instead. See The bases of suru for more.
  7. At least 達せず (tassezu) is quite plausible, [115] although these forms still potentially pose the same problem of confusion like 愛せん・愛せぬ・愛せず (aisen(u)/‑zu) above.
  8. Kinai is dialectal. [12] [20]
  9. [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151]
    [152] [153] [154] [29] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161]
  10. Except in western speech.
  11. As long as I'm not dead, I shall never give up this title.
  12. More elevated than tatanai desu.
  13. More elevated than oyobanai.
  14. More elvated than minaku.
  15. More elvated than shinaku.
  16. A ga teki ni katsu (A勝つ; 'A wins against an opponent'),
    A ga onore ni katsu (A勝つ; 'A wins against themself'),
    A ga byōki ni katsu (A病気勝つ; 'A wins against sickness'),
    A ga yūwaku ni katsu (A誘惑勝つ; 'A wins against temptation'),
    A ga tatakai ni katsu (A戦い勝つ; 'A wins a battle'),
    A ga soshō ni katsu (A訴訟勝つ; 'A wins a lawsuit'),
    A ga senkyo ni katsu (A選挙勝つ; 'A wins an election'),
    A ga kyōgi ni katsu (A競技勝つ; 'A wins a contest'), etc.
  17. Tarō lived through his father's death.
  18. I was subject to the fact that my mother read my diary.
  19. We were in trouble because the inspector dropped by without notice.
  20. She suffered as though she got caught in the rain, and he suffered as though his mind and body were shaken.
  21. Kataretagaru (勝たれたがる) is here translated as "wishes to be conquered," but the original verb katsu (勝つ; 'win') is intransitive, so the pure passive does not apply. The context is clear that this passive is not "adversative," but desired.
  22. The saying is now more commonly known, with the short potential, as Naku ko to jitō ni wa katenu (泣く子と地頭には勝てぬ). [203] [204] It means that it is impossible to reason with people who will not listen, whether that be a tantrum-throwing child or a tyrannical authority.
  23. Omowareru (思われる) is the passive potential of omou (思う; 'think'). Its short potential counterpart is omoeru (思える). Apart from passive and honorific meanings, it often has a "spontaneous potential" meaning (see #Potential for more), which means that rather than "I can think," it suggests "it occurs to me without my intention." The spontaneous potential meaning of omowareru is common enough to merit separate entries in bilingual dictionaries, which translate it as "it seems/appears," along with omoeru. [206]
  24. This novel is very enjoyable to read.
  25. It seemingly wrote itself.
  26. She's overcome by an act of crying.
  27. The fish seemingly fished themselves.
  28. The thought occurred → it seemed.
  29. You don't expect that I was made to believe.
  30. I let my dog eat the botched pizza.
  31. A woman is letting her child drink her milk.
  32. The saying is sora ni mitsu rōka (空に三つ廊下; lit.'the three corridors in the sky'). [359] The rōka (廊下; 'corridor') is a pun on the interrogative tentative endings in Furō ka (降ろうか; 'Will it rain?'), Terō ka (照ろうか; 'Will it shine?') and Kumorō ka (曇ろうか; 'Will it cloud?'), which are what one would ask about the weather.
  33. Taran is equivalent to taru darō, and taru is equivalent to the unfused classical to aru (see Japanese conjugation § Copulae: Conjugation table).
  34. Iware here is likely a subject-exalting use of the passive.

References

  1. McClain 1981, pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
  2. Koyanagi 2014, "意志形" (Volitional).
  3. Banno et al. 2020a, pp. 190–191, "Lesson 8, Grammar 1: Short Forms".
  4. Williams, Cathy (20 February 2005). "Chapter Three" . His Virgin Secretary愛するのは罪[It’s My Fault for Loving You] (in Japanese). Translated by Hagiwara, Chisato. HarperCollins Japan. ISBN   4-596-12023-4. 'There's no need to lose your temper with me,' Katy told him as a little stream of anger began to swell and grow bigger inside her. 'If you're upset because Isobel went back to London, then that's not my fault! She could have stayed here overnight. It's not as though Joseph is around to be offended. In fact, I'm sure that Joseph wouldn't have been offended anyway.'「わたしに当たり散らす必要はないでしょう」ケイティはぴしゃりと言った。小さな怒りの渦が徐々に胸の中でふくれ上がっていく。「イザベルがロンドンに戻ったから機嫌が悪いのだとしても、わたしの罪じゃないわ! 彼女に泊まってもらえばよかったのに。泊まってもジョゼフは気にしないわ」
  5. Pappano, Marilyn (20 April 2007). "Chapter 1" . My Secret Valentine届かなかった伝言[Words Undelivered]. 36 Hours (in Japanese). Translated by Yamada, Sara. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-81366-4. "Everyone here is sorry about Golda." But in some tender place inside, she was touched by his acknowledgment that losing Golda was a bigger loss to her than him. After all, she'd seen the old lady every day. He'd stayed away for six years.「ここにいる人たちはみんなそうよ」フィオナはそう答えながら、ゴルダが亡くなったことに、より大きな喪失感を覚えているのは自分よりも彼女のほうだと言いたげなジャスティンの言葉に、ショックを受けていた。フィオナは毎日ゴルダに会っていたが、この六年間、彼は一度も会いに来なかった。
  6. Biggers, Earl Derr (20 June 2013). "Chapter XI Midnight in Honolulu" 第十一章 真夜中のホノルル. The Black Camel 黒い駱駝 (in Japanese). Translated by Hayashi, Tamio. Ronsosha. ISBN   978-4-8460-1245-8. "We took his finger-prints and let him go," put in the Chief. "He hasn't nerve enough to kill a fly."「そいつの指紋を採って、解放した」と署長が説明した。「彼には蠅も殺せなかろう」
  7. Jackson, Peter Robert (19 February 2014). The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring ロード・オブ・ザ・リング[Lord of the Rings] (in Japanese). You cannot pass!
    Gandalf!
    I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!
    この先は通さん!
    ガンダルフ!
    我は神秘の火に仕える者、アノールの炎の使い手じゃ。貴様の放つ火は、儂には通じん!闇の底に戻るがよい。ここは断じて通さん!
    [You will not pass from this point!
    Gandalf!
    I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The fire you set will not reach me! You had better go back to depths of the Shadow. You shall not pass this place!]
  8. Euripides (20 May 2016). "Ἄλκηστις" アルケスティス[ Alcestis ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21.
  9. 日本童話硏究會, ed. (15 January 1949). 一、チビ助の門出[1. Chibisuke’s Departure]. 千里を走るくつ [The Thousand-Mile Boots] (in Japanese). Suginami, Tokyo: Ichiyōsha. pp. 9–10. がつかりしたチビ助の足はしく〱痛み出し、(うえ)の蟲が胃の中でぐう〱うなつているばかりであります。チビ助は二日の間、こういうふうに飢と苦みの旅をし、(みち)(ばた)の木の實や草の實でお腹の蟲を(おさ)え、固く冷やかな大地の上に寢ました。それでも決して望みを失いませんでした。若ものゆくさきにはいつでも望みの光が輝いております。[The dejected Chibisuke’s legs began to ache sharply, and the worms of hunger almost started to rumble in his stomach. For two days, Chibisuke journeyed on with this hunger and pain, staved off the worms in his belly with fruits from roadside trees and grasses, and slept on the cold hard earth. Even so, he never lost hope. A ray of hope would always shine on wherever the youth went.]
  10. Frellesvig (2010), p. 401.
  11. Martin (2004), p. 369.
  12. 1 2 3 4 Martin (2004), p. 371.
  13. Kieda, Masuichi (25 February 1937). 第二十節 口語の否定の助動詞. 高等國文法新講 品詞篇 (in Japanese). Tōyō Tosho. p. 636.
  14. 有ない. コトバンク (in Japanese).
  15. Murakami, Haruki (2019) [25 February 2017]. "21 It's small, but should you cut with it, blood will certainly come out". Killing Commendatore. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Anchor Canada. p. 251. ISBN   978-0-385-69071-3. Even with this new information, I remained silent. No words came. My first thought was, Oh, so he can talk? My next thought was that he sure had an odd way of speaking. It was not the way ordinary people would speak. But then again, the little two-foot Commendatore was in no way ordinary. So whatever his manner of speech, it shouldn't be surprising.
  16. 見ない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  17. 起きない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  18. 開けない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  19. 書かない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  20. 1 2 来ない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  21. 1 2 しない (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  22. 1 2 . コトバンク (in Japanese).
  23. ない. コトバンク (in Japanese).
  24. 1 2 3 Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
  25. Martin (2004), pp. 371–372.
  26. 1 2 Tanizaki, Jun'ichirō (5 November 1934). 〇 體裁について[〇 On Formatting]. 文章讀本 [A Guide to Composition] (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 216. 彼の假名使ひの正確さについて、私が覺えてをります二三の例を申しますなら、「感心しない」「記憶しない」のやうな場合に、必ず鷗外はサ行變格の動詞の規則に從つて「感心ない」「記憶ない」と書きました。又、從來は「勉强しやう」「運動しやう」などと書いた場合に、鷗外はこれを「勉强せう」「運動せう」の「せう」が伸びたものと見て、「勉强しう」「運動しう」と書きました。又、「向ふの丘」「向ふの川」と書いた場合に、「向ひの丘」「向ひの川」の「ひ」の音便と見て、「向の丘」「向の川」と書きました。[As for his accuracy in using kana, to give two or three examples that I remember, in such cases as 「感心しない」, 「記憶しない」, etc Ōgai always followed the rules of s-irregular verbs and wrote 「感心ない」, 「記憶ない」, etc. In such cases where convention dictates 「勉强しやう」, 「運動しやう」, etc, Ōgai saw them as having a lengthened 「せう」 as in 「勉强せう」, 「運動せう」, etc and wrote 「勉强しう」, 「運動しう」, etc. And in such cases as 「向ふの丘」, 「向ふの川」, etc, he saw them as having a euphonic 「ひ」 as in 「向ひの丘」, 「向ひの川」, etc and wrote 「向の丘」, 「向の川」, etc.]
  27. 1 2 Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 283.
  28. ましない. コトバンク (in Japanese).
  29. 1 2 Mitchell, Margaret Munnerlyn (25 February 1978) [3 June 1977]. 綜合社 (ed.). Gone with the Wind 風と共に去りぬ. 世界文学全集 (in Japanese). Vol. Ⅰ. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. pp. 63, 72, 88, 90–91, 163, 169, 171. But, honey, you kain do dat!"
    […] Lots of gentlemens might a' bought me but they wouldn't a' bought my Prissy, too, jes' to keep me frum grievin' and I thanks you. […] "Ah ain' gwine stand by an' have eve'ybody at de pahty sayin' how you ain' fotched up right. Ah has tole you an' tole you dat you kin allus tell a lady by dat she eat lak a bird. […]"
    […]
    "You keep yo' shawl on yo' shoulders w'en you is in de sun, an' doan you go takin' off yo' hat w'en you is wahm," she commanded. […]
    "No, you ain'," said Mammy grimly. […]
    "Dis Miss Scarlett, ain' it? Dis hyah Peter, Miss Pitty's coachman. Doan step down in dat mud," he ordered severely, as Scarlett gathered up her skirts preparatory to descending. […] No'm, Ah ain' sho whut kine of furriners dey is. Miss Pitty, she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a' wud dey says. Yas'm 'tis pow'ful smoky an' de soot jes' ruinin' Miss Pitty's silk cuttins. It' frum de foun'ry an' de rollin' mills. An' de noise dey meks at night! Kain nobody sleep. […]
    "Ah doan know.
    「でも、お嬢さま、そりゃできましねえだ」
    […]わたしを買おうとなさるかたはいるでしょうが、わたしを悲しませないために娘のプリシーまでいっしょに買ってくださるかたはいましねえだ。[…]「あなたがパーティでみなの衆から行儀がわるいなどといわれるのをきくのは、わたしはがまんがなりましねえだよ。貴婦人(レディ)というものは、小鳥のようにすこししか食べねえものだと、わたしは、なんど申しましたことか。[…]」
    […]
    「日のあたるところでショールをとってはなりましねえだ。それから、いくら暑くても帽子はかぶっていなせえよ」とマミーは命令した。[…]
    「いんや、いけましねえ」とマミーはきびしく言った。[…]
    「スカーレット嬢さまでがすね? ピティさまの御者のピーターでごぜえますだ。あっ、泥んなかへおおりになっちゃいけましねえだ」と、スカーレットがおりようとしてスカートをたくし上げたのを見ると、彼は、きびしく命令した。[…]いやいや、あれがどこの国の外国人か、それはわしも知りましねえだ。ピティさまはイギリス人だというとるが、しかし、あれたちのしゃべることばは、だれにもわからねえだ。えらい煤煙じゃて。この煤煙のために、ピティさまの絹のカーテンがだめにされてしまうのですわい。鉄工場や車輌工場が吹き上げる煤煙ですだよ。夜のうるせえことといったらありましねえ! だれも眠ることもできねえ。[…]
    「知りましねえ」
  30. Hiramoto, Mie (2009). "Slaves speak pseudo-Toohoku-ben: The representation of minorities in the Japanese translation of Gone with the Wind" (PDF). Journal of Sociolinguistics. 13 (2). Oxford: Blackwell Publishing Ltd: 249–263. doi:10.1111/j.1467-9841.2009.00406.x.
  31. 1 2 Trowell, Haydn; Nambu, Satoshi (2023). ""Pseudo-Dialect" or "Role Language"? Speech Varieties in Three Japanese Translations of Gone with the Wind". Journal of Japanese Linguistics. 39 (2): 237–260. doi:10.1515/jjl-2023-2014.
  32. 1 2 Kumagai, Shigeko (December 2015). 新訳がひきつぐ東北方言イメージ 『風と共に去りぬ』にみる黒人のことば遣いを中心に (PDF). ことば (in Japanese). 36. 現代日本語研究会. ISSN   0389-4878.
  33. . コトバンク (in Japanese).
  34. Martin (2004), p. 372.
  35. 1 2 Rubin (2004), p. 94.
  36. 1 2 Kuno, Susumu (1973) [1933]. "4: Ga for Object Marking". The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. p. 86. ISBN   0-262-11049-0.
  37. Miura (2011), p. 235.
  38. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 353.
  39. 知る. コトバンク (in Japanese).
  40. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 354.
  41. Rubin (2004), p. 95.
  42. Martin (2004), p. 521.
  43. Kuno, Susumu; Masunaga, Kiyoko (1 April 1983). 第7章 「知ラナイ」と「知ッテイナイ」. 新日本文法研究 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Taishukan Publishing. pp. 109–116.
  44. Maeda, Hitomi (2005), Negative Form of 'Sit-teiru'「知っている」の否定形 (PDF) (in Japanese), Seijoh University
  45. Miura (2011), p. 236.
  46. Smith Takizawa, Karen (10 March 1983). "A Study of Japanese Verb Constructions in the Language of a Thirty-Month-Old Child" (PDF). Bulletin of Seisen Jogakuin Junior College清泉女学院短期大学研究紀要 (1). Seisen Jogakuin Junior College: 98.
  47. Christie, Agatha Mary Clarissa (29 March 2013). "We Investigate at Croftlands" クロフトランド莊. The Big Four ザ・ビッグ4 (in Japanese). Translated by Matsumoto, Keiko. Gutenberg 21. Bolitho came back from his holiday this morning—recalled by telegram. No one knows who sent it. The other man left last night. We'll catch him yet, though.「ボリソオは今朝、休暇の途中で帰って来たです。電報で呼び戻されたんだが、誰がその電報を打ったか、誰も知っておらん。で、もう一人の男は、昨夜どこかへ行ってしまったです。そのうちにわれわれは奴を捕らえますがね」
  48. Queen, Ellery (29 March 2013). "31. UPSHOT" 三十一 UPSHOT……終演. The Greek Coffin Mystery ギリシア棺謀殺事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Gutenberg 21. The color had crept back into the banker's face; he nodded with a slight effort. "Last time I looked at it was a week ago. It was there. No one else knew. No one. Had the panel built in long ago."銀行家の顔にはまた赤味がさしてきた。そして努力してうなずきながら「最後に絵を見たのは一瞬間前だった。たしかにここに在った。ほかにはだれも知っておらん。だれもだ。この羽目板をこしらえたのは、ずっと昔だからな」
  49. 1 2 Carr, John Dickson (15 January 2016). "Prologue" プロローグ. The Arabian Nights Murder アラビアンナイトの殺人 (in Japanese). Translated by Uno, Toshiyasu. Gutenberg 21. You listen to me," Sir Herbert Armstrong went on, whacking the table. "This business at the Wade Museum has got to be thrashed out. You're sure you haven't seen an English newspaper in four months, and don't know anything about it? Right! All the better! Here's every record verbatim, in these files. We have here the three people who handled the business through all its stages, up to the point where it was triumphantly crowned with failure . . .「話というのはこうなんだ」とハーバート・アームストロング卿が、テーブルをたたきながらつづけた。「ウェイド博物館で起きたこの事件だが、これはなんとしてでも、真相を明らかにせんければならんのだよ。きみは四ヵ月もイギリスの新聞を読んでおらんのだから、事件のいきさつは、なにも知っておらんのだろうが、それはそれでよろしい。知らんでも心配ない! 捜査の経過は、ここに記録がそろっておる。このファイルがそれだ。それにまたこの事件は、ここに顔をそろえた三人が、それぞれ各段階を担当しておるんだ。結局ははなばなしい失敗に終わりはしたがね」
  50. James, Montague Rhodes (14 December 2018). "A Neighbour's Landmark" 隣の境界漂. M・R・ジェイムズ怪談全集[The Complete Ghost Stories of M. R. James] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kida, Jun'ichirō. Gutenberg 21. Old Ellis!" he growled. "First time ever I hear anyone say old Ellis were any use for any purpose. I should 'a thought you know'd better than that yourself, Master Reginald. What do you suppose old Ellis can tell you better'n what I can about Betton Wood, and what call have he got to be put afore me, I should like to know. His father warn't woodman on the place: he were ploughman—that's what he was, and so anyone could tell you what knows; anyone could tell you that, I says.「エリス爺ですと!」彼は唸った。「あのろくでなしが何かの役に立つとは、こりゃ初耳じゃな。それはあなたさまもよおくご存知じゃろうがの。いったいどこを押したら、エリスおやじのほうがわしよりもあの森のことをよく知っとるちゅうことが出てくるんですかの。あいつが何をいいだすか、聞いてみたいものだて。あの爺はここの樵じゃねえ。畑仕事をする人間じゃ——それだけのこってさ。なに一つ、目新しいことは知っておらんはずじゃ」
  51. 1 2 Irish, William (15 November 2019). "What the Well-Dressed Corpse Will Wear" 盛装した死体[The Well-Dressed Corpse]. After-Dinner Story 晩餐後の物語 (in Japanese). Translated by Uno, Toshiyasu. Gutenberg 21. He doesn't know we know who you are, of course, or can bring you forward to confound him. And above all, he doesn't know that we've found out to our satisfaction that you couldn't have been in any car, anywhere, at eight-twenty that night, because you were at a party at a certain young lady's house from eight on. Now do you see what we're driving at? All you have to do is tell us at which point you left the car. All we're trying to establish is at what point, from what point on I should say, he took over the car alone. And is solely responsible for your wife's death. Have you any objection to helping us steam that out of him?「彼は、彼と同乗していたあんたがどういう人物であるかが、われわれに明らかになっているのを知らんのです。まして、われわれがあんたのご援助を得て、彼のアリバイを打破しようなどとは、考えてもおりません。そしてなにより、あんたの行動が、われわれに満足できるまで確認ずみであるのを知っていないのです。あの夜の八時二十分に、どんな車にしろ、あんたが乗っているわけがなく、どんな場所にしろ、走っていることはできない。つまり、八時以後は、若いご婦人のパーティに出席しておられたのを知っておらんのです。これで、われわれの狙いがおわかりになったことと思います。あとは、あんたが車を降りられたのが、どの地点であるかをお聞かせ願うだけです。それでわれわれは、彼がどの地点で——どの地点からというべきでしょうが——ひとりで車を運転し、奥さんの死に、彼ひとりの責任があるのを立証することができます。いかがです? われわれを援助して、彼の口を割らせるのに反対はんさらんでしょうな?」
  52. Alain-Fournier (21 April 2023). "4 L'évasion" 四 脱走[4: The Escape]. Le grand Meaulnes さすらいの青春[The Wanderer's Youth] (in Japanese). Translated by Tanabe, Tamotsu. Gutenberg 21. « Tu iras tout de même à La Gare avec Mouchebœuf, me dit M. Seurel. Meaulnes ne connaît pas le chemin de Vierzon. Il se perdra aux carrefours. Il ne sera pas au train pour trois heures. »「でもまあ、おまえは、ムーシュブフと駅まで行ってくれんか」とスーレル先生は言った。「モーヌは、ヴィエルゾンへの道を知っておらんからな。四つ辻のところで迷っとるだろう。三時の汽車には間にあうまいて」[You'll go to the station with Mouchebœuf all the same," says Mr Seurel to me. "Meaulnes doesn't know his way to Vierzon. He'd get lost at crossroads. He wouldn't make it to the train at three.]
  53. Hašek, Jaroslav (19 December 2012). "V Budapešti" 三 ブダペスト市で[3: In Budapest]. Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války良き兵士シュベイク[ The Good Soldier Švejk ] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Tsuji, Tsunehiko. Gutenberg 21. Poručík Dub podíval se rozzlobené do bezstarostného obličeje dobrého vojáka Švejka a otázal se ho zlostně: „Znáte mne?"
    „Znám vás, pane lajtnant."
    Poručík Dub zakoulel očima a zadupal: „Já vám povídám, že mě ještě neznáte."
    Švejk odpověděl opět s tím bezstarostným klidem, jako když hlásí raport: „Znám vás, pane lajtnant, jste, poslušně hlásím, od našeho maršbataliónu."
    „Vy mě ještě neznáte," křičel poznovu poručík Dub, „vy mne znáte možná z té dobré stránky, ale až mne poznáte z té špatné stránky. Já jsem zlý, nemyslete si, já každého přinutím až k pláči. Tak znáte mne, nebo mne neznáte?"
    „Znám, pane lajtnant "
    „Já vám naposled říkám, že mne neznáte, vy osle. Máte nějaké bratry?"
    何の屈託も無さそうな——上官を眼中に置かないような——シュベイクの顔をつらつら眺めていたドウプ少尉は立腹して訊いた——「お前はわしを知っとるか?」
    「知っとるであります、少尉殿」
    少尉は眼を丸くして、どんと足踏みした。「嘘言え、貴様は吾輩を知っとらん!」
    「知っていますよ、だって我々の大隊の少尉殿じゃありませんか」
    「知っとらん!」と、ドウプ少尉はどなりつけた。「貴様は吾輩の良い半面を知っとるかもしれん。しかし吾輩は怖いんだぞ、吾輩にかかっちゃ誰でも泣かされるということを知っとらんじゃろ。これでも貴様は吾輩を知っとると言うのか!」
    「知っとるであります、少尉殿」
    「うんにゃ、どうあっても貴様は吾輩を知っとらん。馬鹿者め。貴様は兄弟があるか」
    [Gazing intently at Švejk's face, which seemed without a care as though he had no regard for his superior, Lieutenant Dub angrily asked, "Do you know me?"
    "Yes, sir, Lieutenant."
    The lieutenant rolled his eyes and stamped his foot. "That's a damn lie! You don't know me yet!"
    "Yes, sir, I do. Aren't you a second lieutenant of our battalion?"
    "You don't know me yet!" yelled Lieutenant Dub. "You may know my good side, but you don't know how terrifying I am, and how I can make anybody that crosses me cry. Do you still think you know me⁉"
    "Yes, sir, Lieutenant."
    "No, you goddamn don't know me, you imbecile! Do you have any brother⁉"]
  54. Yoshizu, Shigehisa (February 2018). 国民 (nation) と人種・民族 (race or tribe) の問題 ~ 解読『ヴェニスの商人』、『オセロー』、『ユリシーズ』~ (PDF). 英国(イギリス)(アイル)(ランド)文学サロン⑬ (in Japanese): 10. —I just wanted to say, […]. Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews. Do you know that? No. And do you know why?
    […]
    —Because she never let them in,
    「ちょっと言っておきたいことがあってな。…..アイルランドは、名誉なことに、ユダヤ人を迫害せぬ唯一の国になっとるそうだ。知っとるかね?知っとらん。では、なぜだかわかるかね?あいつらを絶対に国の中に入れぬからだよ。」
  55. 1 2 Rice, Craig (27 November 2020). "Chapter 1" 第一章. Knocked for a Loopマローン御難[Malone's Troubles] (in Japanese). Translated by Mori, Ikuo. Gutenberg 21. You understand," von Flanagan said, pure misery in his voice, "not one single word has been said officially, anywhere or to anybody. Nobody in the police department has been told anything. The Estapoole family doesn't know anything. Nobody seems to know anything." His broad face began to deepen in hue. "And now, damn it," he said angrily, "you don't know anything.「わかっているだろうがね」とフォン・フラナガンが、声にいとも哀れな響きを混ぜて言った。「どこにおいても、何びとに対しても、公式的には、ただのひとことも発言されていないんだ。警察部内でも、誰一人、何一つ口にしておらん。エスタプール家も、何一つ知っとらん。何かを知っていそうな人間は、ただの一人もおらんときとる」彼の広い顔に、濃い血の気がさしてきた。「おまけに、こん畜生め」と彼は、怒ったように言った。「あんたまでが、何も知らんちゅうわけだ」
  56. Nishimura, Ginzō (1 March 2021), 令和3年第107回(定例)新温泉町議会会議録(第3日) (PDF) (in Japanese), Shin'onsen, Hyōgo, p. 9, 知っとるとか知っとらんとかいう問題よりも、私は、公の仕事は公助、これを基本にやるべきだと、個人の自立が基本だというふうなことをああいう政治の場では全く発言としてはふさわしくない、そのように思っております。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  57. Kuwahara Kōji (1 December 2022), 令和4年第9回海田町議会定例会 会議録(第2号) (PDF) (in Japanese), Kaita, Hiroshima, p. 76, 町長、知っとるか知っとらんかだけ答えてください。町長。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  58. Tanaka, Nobutake (23 January 2024), 府中町議会議員政治倫理審査会会議録(第2回) (PDF) (in Japanese), Fuchū, Hiroshima, p. 33, 会議規則知っとるか知っとらんのかみたいな話をして、副議長は、今あなたに聞いて初めて知ったみたいなことだったので、この議会規則を知らずにその会議規則に該当するような動議を何で出したんかと、呆れたねというような話をしたのは覚えております。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  59. Drews, Christian Heinrich Arthur (15 December 1951). "1. Der paulinische Jesus" 第一章 パウロのイエス[Chapter 1. The Pauline Jesus]. Die Christusmytheキリスト神話 [ The Christ Myth ]. 岩波現代叢書 (in Japanese). Translated by Harada, Tamao. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 150. ことに變なのはヤコブが登場したことで、この人は福音書の中では、彼の「兄弟」イエスとは、何等近い關係も無かったらしく、彼にそんな幻が現われたということについては、福音書はすこしも與り知っておらぬ。
  60. Yanagita, Kunio (25 April 1962). 野草雜記. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 22. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 14. 最近に耳にしたのは三重と奈良縣の堺の山村でゴウロギ、ゴロはあの地方でも大きな石のごろ〱として居る處のことだから、其ゴロによく生える木といふ意味に解してよからう。東京京都の人だけは知つて居らぬらしいが、ゴロもゴウラも全國に亙つて、かゝる磽确不毛の地をさう呼んでいる。
  61. Hammett, Samuel Dashiell (19 December 2012). "XI·The Fat Man" 十一 肥った男. The Maltese Falcon マルタの鷹 (in Japanese). Translated by Uno, Toshiyasu. Gutenberg 21. Well, sir, it's surprising, but it well may be a fact that neither of them does know exactly what that bird is, and that nobody in all this whole wide sweet world knows what it is, saving and excepting only your humble servant, Casper Gutman, Esquire.「あのふたりは鳥の正体をはっきりとは知っておらぬ。これは意外に思えることだが、事実と見てまちがいないようです。そうだとなると、この広い世界でそれを知っておるのは、あなたの忠実な友カスパー・グトマン氏ただひとりということになりますな」
  62. Yamamoto, Yukihiro (11 December 2012), 八代市議会経済企業委員会記録 (PDF) (in Japanese), Yatsushiro, Kumamoto, p. 48, そうせぬとしゃがですね、そりゃ社会福祉の大体高齢者のそこらあたりも知っとらぬということは間違うとるもん、大体が。{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  63. 1 2 3 4 5 Makino & Tsutsui (1989), pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
  64. 1 2 Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. p. 147. 私ゃ知らんが木魚が知っとる……チャカポコ、チャカポコ……。
    ▶あ——ア。わたしゃ知らんが木魚が知っとる。極秘親展正真正銘。ここを限りの話と言うたら。チょっと(つじ)(つま)合わぬか知らぬが。
  65. Queen, Ellery (28 May 2014) [1 January 1964]. "15: The Trap" 十五 わな. The Chinese Orange Mystery: A Problem in Deduction中国切手殺人事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Gutenberg 21. According to what you say," said the Inspector bitterly, "you don't know any of the really important things. I thought you had something.「お前の言うことを聞いとると」と、警視は苦々しく「本当に重要なことはなにも知らんようだな。なにか知っとるとわしは睨んどったが」
  66. Tezuka, Osamu (18 December 1998) [20 January 1981]. 地球最後の日の巻[The Last Day of Earth]. Astro Boy 鉄腕アトム[Iron-Armed Atom]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. XII. Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 81. ISBN   4-06-173232-3. 待てーっ やめたまえ こんな町のまん中で!私は科学省のお茶の水博士といって知らん者は知らんが知っとる者は知っとるぞ[Wait! Stop at once! Not in the middle of town like this! I am Dr Ochanomizu from the Ministry of Science, those who don't know me don't know me, but those who know me know who I am]
  67. 1 2 Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【イーオー】 だが、なおそのほかに、不幸なわたしには、いつがこの流浪の終わりであるか教えて。
    【プロメテウス】 それを知るよりは、知らぬほうが身のためだ。
    […]お館にもし口があったら、はっきりと自分でいいましょうが、わしは知っとる者には話もしようが、知らぬ者には、わしも何も知らぬぞ。[…]
    【下僕】 では、あなたは人間に定められた掟を御存知で?
    【ヒッポリュトス】 知らんな、一体俺に何を言いたいのだ?
    [[Io] But I need more. Tell me, my wretched self, when the end to my wandering is.
    [Prometheus] It is better for thee to not know than to know of it.
    […] If this manor had a mouth, it would say plainly, that I shall speak to those who know, but to those who do not, I do not know anything. […]
    [Servant] So ye know of the rule dictated to man?
    [Hippolytus] I do not. Precisely what dost thou want to tell me?]
  68. 第3章 社会参加へ向けた自立の基盤づくり. 障害者白書 全文 (PDF) (in Japanese). Cabinet Office, Government of Japan. 2025. p. 82. 重度身体障害のある人の中には、テレワークという働き方の選択肢を知らず、就労を諦めている人もいる。そのような人に、テレワークの選択肢があることを知ってもらうため、気軽にテレワークの仕事を体験できる「オンラインお仕事体験会」を実施している。[Among those with severe physical disabilities, there are some who are unaware of the alternative mode of working called telework, and therefore have been out of employment. In order for them to learn of that option, we have been holding "Online Work Experience Sessions," which enable them to experience telework with ease.]
  69. 1 2 Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[…]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[…]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  70. Kawasaki, Masatoshi (1979). ダンの夢想の世界について (PDF). 英米文学 (in Japanese) (14): 31. To love not any one, nor every one.特定の女を愛さぬこと すべての女を愛すこともしないこと
  71. Nakano, Kenji (1993). 中国社会の底流に見る伝統と変革. 現代中国 (in Japanese) (67). Tokai University: 35. 文革中は毛沢東の「中華の女児は奇志多し、紅の装いを愛さずして武装を愛す」(4)が愛唱され、まるで皆が制服を着ているようなもので、若い女性も色模様の服やスカートは着たくとも着れない状況だった(5)
  72. Xu, Zi; Nakatani, Norihito; Uchida, Yoshio (March 2024). "The design and construction of seitogakusha (part 1): analyzing the design method in the architectural drawings of living building" 『生闘学舎・자립』の設計と施工に関する研究(その1):生活棟設計図による設計方針の解読. Journal of Architecture and Planning日本建築学会計画系論文集 (in Japanese). 89 (817). Architectural Institute of Japan: 563–564. doi:10.3130/aija.89.557. 仕様②「延長なし」の場合、3箇所(1階の梁方向の全壁量の床面積に対する長さ、1階の梁方向・2階桁方向の全壁量の見付面積に対する長さ)が条件に達さないために、条件を満たすことができない。[…]屋根は、山側の面から数え横軸の第7段目からはじめ、建物の正中で頂点に達す。
  73. Chikamatsu, Monzaemon (23 July 1923). (しん)(ぢう)(よひ)(がう)(しん). 近松門左衞門全集 (in Japanese). Vol. 9. Shun'yōdō. p. 392. ()くは(こと)はあらない。
  74. Tokutomi, Iichirō (15 June 1943). 第四章 九條總督仙臺に入る. 明治天皇御宇史. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 10. Kanda, Tokyo: Meiji Shoin. p. 66. 然も當時奧羽各藩の仰いで盟主とするは、其の(ほう)()の大なるよりするも、其の地勢の中央にあるよりするも、()た其の從來の歷史よりするも、仙臺にありて、秋田にはあらなかつた。
  75. Murakami, Haruki (25 February 2017). 21 小さくはあるが、切ればちゃんと血がでる[21 It's small, but should you cut with it, blood will certainly come out]. 騎士団長殺し[ Killing Commendatore ] (in Japanese). Vol. 第1部 顕れるイデア編. Translated by Gabriel, Philip; Goossen, Ted. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 349–353. ISBN   978-4-10-353432-7. しかし今のあたしには傷はあらない。ほら、あらないだろう?[…]「かまうもかまわないもあらないよな。[…]」[…]あたしにはもともと、正確な意味での記憶というものがあらない。[…]しかしあそこに閉じ込められてとくに不自由、ということもあらなかった。[…]「[…]イデアが誰かに夕食に呼ばれるなんて、そうはあらないことだからな」[But have I any wounds that you can see? Negative! No wounds at all. […] "Not that anybody really cares. […]" […] I do not have memory, in the exact sense of the term. […] But it did not feel inconvenient to me, being shut up in there. […] "[…] It is not often that an Idea is invited by someone for dinner."]
  76. 有らぬ. コトバンク (in Japanese).
  77. あらぬ. コトバンク (in Japanese).
  78. Natsume, Sōseki (25 October 1935). 虞美人草. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 4. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. p. 86. (りん)(ざし)()()かへ()つてあらぬ。
  79. Mori, Shōzō (20 April 1946). 六、『和製ナチ』東條軍閥. 旋風二十年 —解禁昭和裏面史— (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: 鱒書房. p. 119. それがあらぬか、東條失脚後、西尾は東京都長官として再びフット・ライトを浴びるに至つたのであつた。
  80. Shakespeare, William (30 April 1958). Hamlet, Prince of Denmarkハムレット [ Hamlet ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 89, 179. Ham. To be, or not to be, that is the question:
    […]
    First Clo. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
    ハム 世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。[…]
    生きとる中は女の人ぢゃったが、なんまみだぶ()ねてしまひましたがな。
  81. Uchimura, Katsushi (March 2001). 「江戸文藝文庫」の創設に寄せて — 水野稔旧蔵書由来—. 図書の譜 (in Japanese) (5). Meiji University. 馬琴にはあらぬが、あだしごとはさておきつ。
  82. Higaki, Yoshishige (28 March 2018). カントにおける可能性と現実性の実在的区別 ——神の直観的知性の問題—— (PDF). 哲学・思想論集 (in Japanese). 43: 24. 古代ギリシアのパルメニデスは、「あるものはあり、あらぬものはあらぬ」から唯一不変のあるもののみを実在とし、多や変化は感覚に基づく仮象とした。
  83. Martin (2004), pp. 377, 383.
  84. Taniguchi, Asako (2021). 詩と強制収容所 ——誰かにそこにいてもらうこと——. 日本フランス語フランス文学会関東支部論集日本フランス語フランス文学会関東支部論集 (in Japanese). 30 (30). 日本フランス語フランス文学会関東支部: 127. doi:10.24518/bellf.30.0_113. もちろん、それは、いつも同じ人であるとは限らないし、話の内容につれて思い浮かぶひとがかわってゆきもすれば、単語や言い回しにまつわる記憶とまじりあって、灯ったり、消えたりするものですが、ひとは表現活動をしているときに、ついにそのような「誰か」と共にあらずにはいられないのかもしれません。
  85. Zhong, Qi; Wu, Che-Yi (31 March 2022). 中国の新たな就労形態に関する法規制と労働者性判断基準に関する研究 (PDF). 労働政策研究報告書 (in Japanese) (222). Nerima, Tokyo: Japan Institute for Labour Policy and Training: 95. X が 97(2008)年 1 月 17 日に Y に対して、X の退職手続を行い、(定年)退職金を給付すること、老齢年金給付を申請することを内容とするメールを出したが、Y は 97(2008)年 1 月 30 日の返信により、両当事者は雇用関係にあらず、給付を拒否する表示をした。
  86. Kamo, Fumiyoshi (16 December 2022). ギター演奏の運動評価による技量獲得暗黙知の解明と教育への応用. 東京工科大学大学院 バイオ・情報メディア研究科 コンピュータサイエンス専攻 (in Japanese): 40. 野上は,保育者養成のためのピアノスキルの習得における実技系の音楽グループレッスンでは,学生自身がピアノに向かっている時のみ熱心で,他人が演奏している時は心ここにあらずという問題を指摘している.
  87. Murai, Yoshihiro; Ogata, Takahiro (February 2024). 新春対談 (PDF). MIYAGI みやぎ県政だより (in Japanese): 7. 尾形さんにも政治家の血が流れていますから、私の後に知事になる可能性も無きにしもあらずですよ。
  88. 1 2 Yamada, Shōkin (27 February 1916). 人ごゝろ (in Japanese). Vol. 2. Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 107–108, 123. (こん)()(にい)さんの()(こゝろ)(うち)もよく(さつ)しる(こと)()()ました、[…](いく)()(しづ)()(こゝろ)(さつ)しぬではない。(さつ)しないがら(この)まぬ(よめ)()りを(すゝ)める(こゝ)(うち)は、
  89. Ishida, Denkichi (29 August 1924). (だい)(しやう). 理想の村 (in Japanese) (21st ed.). Kyoto: 帝國地方行政學會. p. 96. (さつ)しるも(さつ)しないも()いぢや()()いませんか。
  90. Kitajima, Shunseki (15 January 1914). (あに)()(せい). 露小袖 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 春江堂書店. p. 52. おゝ(さつ)しるとも! (さつ)しずに()うするか。
  91. Isochidori (15 May 1919). 志のびなき (in Japanese). 日吉堂本店. pp. 178, 231. (うす)()(さつ)せぬではなかッたけれど、[…](ぼく)のする(まゝ)(まか)せてゐる(こゝろ)(さつ)しると、
  92. Yoshinori, Yoshizawa (31 August 1928). 逐語全譯 源氏物語 (in Japanese). Vol. 6. Kyoto: Bunken Shoin. pp. 262, 312. 世間に傳はるのを苦しく思ふ浮舟の心中を察せず、[…]事情から察しると、
  93. Itō, Tetsuji (1997). 俗信はどう捉えられているか —「俗信を信じる」 ことのモデル構成に向けて— (PDF). 茨城大学人文学部紀要 人文学科論集 (in Japanese) (30): 4. 単に「信じる」「信じない」という言葉では片づけられない内容が含まれているはずである。[…]やはり単に「信じる」「信じない」というのではなくて,
  94. 1 2 Nomura, Chisako (18 December 2021), ふたつの『悪魔の陽の下に』 ──ベルナノスとモーリス・ピアラ── (PDF), Stella (in Japanese), 40, Société de Langue et Littérature Françaises de l'Université du Kyushu: 128, 130, doi:10.15017/4752566, 信じることも,信じぬこともできぬスタヴローギンとは違って,[…]それがないかぎり信じない不可知論者の立場に立つ。
  95. Masamune, Satoshi (2002). 出来事の記述を逃れて ──Julian Barnes の A History of the World in 10 1/2 Chapters (1989) の主題── (PDF). Shiron (in Japanese) (40). Tohoku University: 61. 神の計画を信じず混沌を信じる父親は,他所でやっていた同じ遭難を扱った回転パノラマの方を高く評価し,Géricaultの絵の方に感銘を受ける娘を理解しない。
  96. Hasuda, Zenmei (9 January 1941). 小說所在. 預言と回想 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: 子文書房. p. 175. それでは批評を信ぜぬかと訊かれゝば、信賴の匂ひのあるところにだけ批評の所在を信じると答へるのである。
  97. Mochizuki, Kaishuku (30 March 1986). 嘉祥『法華義疏』における信. The Seishin: The Journal of Nichiren and Buddhist Studies棲神 研究紀要 (in Japanese). 58 (58). Minobusan University: 17, 22, 25. doi:10.15054/00000806. ISSN   0910-3791. (彼等は世間の父である如来を信ずる。信じて如来の教誠に……)[…]として、機根が小なるために不信となるのだとし、この機の小なるが「志意下劣」とし、志意下劣の故にこそ長者は窮子のために使者を遣わしたのだ、として、更に、昔日に本大乗の願行ありしに、遂に大法をうけず小乗を楽い、大乗を信ぜず小乗を信じるようになってしまったことを愍んでいるのだとしている。[…]とのベ、如来寿量を信ぜさせるために、この品が説かれたことを明示している。
  98. 1 2 Hori, Takahiko (October 2009). 近代倫理学生誕への道(二)——現代的人権、習俗と道徳ほか(70~86年)—— (PDF). 名古屋学院大学論集 社会科学篇 (in Japanese). 46 (2): 17. 「国家(ポリス)の信ずる神々を信ぜず、新しい神霊(ダイモニア)を信じる者」
  99. Sakai, Reimon (2017). コジェーヴにおける「無神論と国家」あるいは「哲学と政治」について ——シュトラウスとの対比から——. 政治哲学 (in Japanese) (22): 57. いわく、ソクラテスはポリスの信じる神がみ(die Götter)を信ぜず、その代わりにもろもろの新たな神性(Gottheiten)を導入した、そして彼は若者を腐敗させている、と。
  100. Tsuruya, Nanboku (9 July 1927). Tsubouchi, Shōyō; Atsumi, Seitarō (eds.). 大南北全集 (in Japanese). Vol. 10. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 60. その()(せい)(だう)(たの)まるゝ(こと)なれば、(ぜん)(あく)(みち)()けて(しん)ぜる。また()(ちら)のお(わか)いのがたのまつしやる(こと)も、そりやハヤ、(さむら)ひの(みち)(かな)うた(こと)なれば、(とし)こそ()つたれ(たく)()(げん)(りう)、たとへ(あひ)()()(じん)でも、(たの)まれて(しん)ぜないものでもないが、(ふた)()(ふた)()(そろ)ひも(そろ)うた()(だう)(さむら)ひ。
  101. Nunosuke (15 November 1920). ☆其二十六. 薔薇娘附美少年 (in Japanese). Minami, Osaka: Shinshindō Shoten. pp. 133–134. 『これを、(これ)をお(ぬし)(しん)ぜる、いや(たゞ)(しん)ぜぬぢや、(なが)(もち)(とも)に二十(れう)(あづか)つて(もら)いたい』
  102. Kokumin Tosho, ed. (18 April 1927). 近代日本文學大系 (in Japanese). Vol. 8. Kōjimachi, Tokyo: Kokumin Tosho. pp. 353, 509, 536. (ひさ)しぶりで(ひね)(もち)(しん)ぜずば()るまい。」[…](かさ)ねて(しん)ぜるしびんも()らう、[…](むすめ)(しん)ぜずとも、
  103. Nishino, Hiroyoshi (15 April 1994). 八五、わが子を蒸焼きにした男[85, The man who casseroled his own son]. 韓非子[ Han Feizi ]. 中国古典百言百話 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. p. 108. ISBN   4-569-56628-6. 竪刁は料理番ですが、わが君がまだ召し上がってないのは人間の肉だけと知ると、なんと自分の長男を殺して蒸焼きにし、勧めました。わが子を愛さぬ者はありません。わが子さえ愛せぬ者が、どうしてご主君を愛せましょう。[Shudiao is a cook who, after learning that his lord had not had human flesh, slaughtered his own eldest son, casseroled him, then served him up. No man does not love his own son. If he is not capable of loving even his own son, in what way could he ever love his lord?]
  104. Yoshino, Kōji (2018). 自己愛と利他愛のむすびつき —P.A.ソローキンとE.フロム—. 現代社会学部紀要 (in Japanese). 16 (1). Nagasaki Wesleyan University: 7, 13–14. むしろ他者を慮外においていては自分を愛することはできないし、また自分を愛さないものが他人を愛することもできない。[…]特定の誰かを、あるいは何かを愛するのではなく、愛はすべてのものに開かれた働きを指している。したがって、自己を愛さない非利己的な愛(unselfish love)があるとすれば、それは「神経症的(neurotic)」である、ということになる。[…]あなたが、自分自身を愛するよりもわずかにしか他人を愛さないようでは、あなた自身を愛することにも、ほんとうは成功しないであろう。
  105. Nagayo, Yoshirō (30 October 1943). 否定的能動[Negative Activity]. 東洋の道と美 [The Oriental Way and Beauty] (in Japanese). Kanda, Tokyo: 聖紀書房. p. 100. 「我は人間を愛さぬものではないが、より多く自然を愛する」とバイロンは歌つてゐる。[“I love not Man the less, but Nature more,” chants Byron.]
  106. Kinose, Kōte (2019). キェルケゴールにおける「直接性」と「反省」. 新キェルケゴール研究新キェルケゴール研究 (in Japanese) (17): 41. doi:10.57316/kierkegaard.2019.17_31. 「ドン・ファンの愛は魂的ではなく感性的であって、感性的な愛はその概念に従えば、貞節ではなく、絶対的に不貞であり、一人の女を愛さずに全ての女を愛する。即ち、全ての女を誘惑するのである」
  107. Okamoto, Masao (10 October 1961). コールリッジ 「イーオラスのハープ」 ——訳と解説—— (PDF). 主流主流 (in Japanese). 23. English Literary Society of Doshisha: 99. doi:10.14988/pa.2017.0000016663. ISSN   0389-3138. 万物を愛しないわけには行くまい。
  108. Hiraiwa, Toshio (1970). 火と血のイメィジ ——Julius Caesar—— (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Aichi University of Education. p. 15. そのかわり,Brutusは,Caesarの打倒は,ローマの自由のためであり,BrutusはCaesarを愛しないのではなく,ローマをより愛するのだと,民衆に訴えるために,雄弁のかぎりをつくす。
  109. Matsumoto, Tsunehiko (2010), 野上彌生子「母親は何故に子供を愛するか」をめぐって —『野上彌生子全集』未収録資料の紹介を兼ねて— (PDF) (in Japanese), Kyushu University, 父親にしろ母親にしろ人の親として子供を愛しないものがあるか。
  110. Okamura, Akiko; Itō, Hiroaki (September 2020). ロバート・バートン 『憂鬱の解剖』 第3 部 第2章 第2節 第4−5項 (PDF). 京都府立大学学術報告(人文) (in Japanese) (72): 122. あの娘を愛しない奴なんているのか。
  111. Matsunuma, Mizuki; Motomura, Hiroyuki (March 2014). メバル科ホウズキ Hozukius emblemarius の奄美群島とトカラ列島からの記録 (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 40: 31. (体長457.0mmの個体では背鰭第9棘基部直下に達する程度で肛門には達さない)
  112. Hata, Harutaka; Haraguchi, Yuriko; Motomura, Hiroyuki (March 2015). 鹿児島湾から得られたタチウオ科魚類ユメタチモドキ Evoxymetopon taeniatum (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 41: 158. 背鰭最後軟条の後端は体背縁に達するか,僅かに達しない.
  113. Sudō, Mitsuaki (8 August 1914). (ほく)(れい)(けい)(しよう). 親鸞聖人 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Kanao Bun'endō. p. 129. ()ざす(じやう)()(たつ)さぬ(さき)に、()(はや)(つか)れてしまふが、()(ぎやう)(だう)()れに(はん)して、(ふね)()つて()(がん)(わた)るやうなもので、一(しん)()()をさへ(ねん)ずれば、()(りき)(もつ)()(ぜん)()(がん)(たつ)することが()きるといふから()(おこ)して、
  114. Bandai, Ayumi; Itō, Masahide; Motomura, Hiroyuki (2019). 薩摩半島西岸から得られたヒメジ科魚類 2 種:九州初記録のフタスジヒメジと鹿児島県初記録のコハクヒメジ (PDF). Nature of Kagoshima (in Japanese). 45: 250. それらの黒色横帯は体腹縁に達さず,胸鰭基底後端の位置に達する.
  115. Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ——電子資料に基づく分析—— (PDF). Japanese Linguistics日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies.
  116. Ohmae, Aya (2019). ミュンヘンの小窓から. 通信ソサイエティマガジン (in Japanese). 12 (4). Institute of Electronics, Information and Communication Engineers: 307. 当初,察する国で生きてきた者としては,これはかなりつらいのではと予想していたのですが,反対に良い点でもありました.察しない国の良いところは,自分も察しなくてもよいということです.言語が異なるため,察することがそもそも難しいのですが,言われたことをそのまま裏表なく受け取ればよいので心が楽です.
  117. Yata, Sōun (20 October 1942). 定本忠臣藏 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 長隆舍書店. pp. 13, 202. (さつ)するところ大石が(しゆつ)()(そう)()中島五郞作などを(おとづ)れるといふのも、[…]()()(しよう)()だ、(あか)()(らう)()()()()(さつ)しぬことはない。
  118. Sudō, Nansui (23 January 1919). 荻江夫人 (in Japanese). Minami, Osaka: Higuchi Ryū Bunkan. pp. 72, 226. (うつ)()いた(かほ)(つた)(なみだ)()て、(ぜん)()(すけ)()()(ぜう)(さつ)することを()た。[…]()(もだ)えして()きたがる(をぎ)()の、()()くやうな(むね)のうちを(さつ)してか、(さつ)しずにかも()れぬ(ほど)(しん)(じゆ)(ゐん)(いう)()(たばこ)(くゆ)らしていた。
  119. Suzaki, Keizō (2014). マルティーン・ヴァルザー『わが彼岸』 ─ 憧憬の三部作─(その1). 研究紀要 (in Japanese) (20): 80. まだ何かが可能であるかぎり,人は信じない。不可能に応えるのはただひとつ信ずることによってだけである。
  120. Ōmori, Masako (2017). ミハイル・ブルガーコフの「まち」 —作家の原点としてのキエフ— (PDF). 国際シンポジウム「⽂化の汽⽔域〜東スラヴ世界の⽂化的諸相をめぐって〜」報告集 (in Japanese). Tokyo University of Foreign Studies: 19. 信ずる者もあり、信じぬ者もありだが、お前たちの所業はみな同じだ。
  121. 1 2 Ishii, Isami (6 August 2021). (なみだ)にさく(はな). くたばれ‼涙くん (in Japanese). Goma Books. キャプテン だからこそだまって(しん)ずることも(ひつ)(よう)じゃないのか⁉
    ……⁉
    (おとこ)(しん)じぬものは(おとこ)になれん‼
    (おとこ)に……
    そうだ (おとこ)だ‼あの(かざ)(まき)(おとこ)(みと)めるのなら……ここはだまって(しん)じようじゃないか‼
  122. Levi, Primo Michele (7 November 2019). I sommersi e i salvati溺れるものと救われるもの (in Japanese). Translated by Takeyama, Hirohide. Asahi Shimbun Publications. p. 304. それは連合国側の大げさなプロパガンダと言い、お前たちの事は信じずに、すべてを否定する我々を信ずるだろう。
  123. Murakami, Tami (2020). "Christianity and Freedom of Jiyu Gakuen in 1921‒1930s(2)Motoko and Yoshikazu Hani: Their Publishing Business and Christianity" 自由学園草創期におけるキリスト教と「自由」問題(2)羽仁もと子、吉一の出版事業とキリスト教との関わり. 生活大学研究生活大学研究 (in Japanese). 5 (1): 43. doi:10.19019/jiyu.5.1_36. 私共は前にも記した通り、宗教を信ずる人も信ぜぬ人もまた仏教信者もキリスト教信者も、共に神によって兄弟姉妹であることを信ずるものであります。
  124. Notsu, Yasushi (15 March 2019). "On Plato's Apology of Socrates: a defensive and exhortatory speech" プラトン著『ソクラテスの弁明』考 -弁明の姿をした勧告の書- (PDF). Kokushikan Journal of the Humanities国士舘人文学 (in Japanese). 9. Kokushikan University Library and Information Commons: 22, 24. ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなものを信ずるがゆえに。[…] 第二の罪状は「ポリスが信ずる神々を信ぜず、別の新奇な神霊のようなもの daimonia を信ずるがゆえに」というものである。
  125. 1 2 Wada, Mankichi (5 October 1930). ()()(ない)(きやう). 校註 狂言選集 (in Japanese). Hongō, Tokyo: Meiji Shoin. p. 98. いつも定まつて十疋の布施物と進ずるが、それを進ぜぬによつて、それ故再々小戾りを召さるゝものであらう。
  126. Hirabayashi, Harunori (10 December 1921). 栗燒. 謠曲狂言 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 中興館. pp. 24–25. 進ぜずば御機嫌がわるうござらう。又數の定まつた物でござるに依つて、進ずる事は成りませぬ。[…]主人「夫婦へ進じたらば公達に進ずるに及ぶまい物を。[…]何と進ぜずに置かるゝものでござるぞ。
  127. Miyake, Hiizu (30 September 1970). 資料二 三宅秀回顧談. Journal of the Japanese Society of Medical History日本醫史學雜誌 (in Japanese). 16 (3). Bunkyō, Tokyo: Japanese Society of Medical History: 217–218. ポンペは終始江戸へ参りませんでしたから、あの時分私は横浜に居つたので一向知りませぬ、私の先生と云ふは前に申した米国海軍々医でアレキサンドル・エ・ウエツドルと申す横浜居留地内の開業医でありましたが英仏独三ケ国語に通じて居りましたので居留民に信用せられ流行しました。[…]それから別に私共では版にしませぬでしたけれども全躰新論(解剖生理)もある。
  128. 1 2 Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 103, 105–107. 「さよう。こう申しますと、わざわざ()(きよう)な言い廻しをいたしているように思われるかもしれませぬが、けっしてそのような訳ではございませぬ。[…]たとい過去の御記憶を思い出されませずとも、これからわたしが提供いたします事実によって、[…]わたしの申しますことが、けっして誇張でありませぬ事実を、御首肯できることと信じます。[…]トテモわたしどもの思い及ぶところではございませんでした。[…]ただ今のように外国の書物が自由自在に得られませぬために、あらゆる苦心をいたしましたものです。[…]けっして無意義な道楽ではありませんでした。[…]斎藤寿八先生と申しても過言ではございませんでした。[…]九大に精神病科なぞいう分科もありませず、斎藤先生は学内で、[…]先生の愚痴を注射したくらいではナカナカ(なお)りませんよ。
  129. Furukata, Tetsu (January 1982). 沖縄を包む空間. Journal of the Japan Electric Association電気協会雑誌 (in Japanese) (699). Japan Electric Association: 21. ISSN   0387-0758. 無人の荒野を進撃したところで,そこには食糧もない,馬糧もみつかりません。ましてや冬が到来すると零下30度の喚起に将兵が耐えられるとは思いませぬ。
  130. Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (4 July 2014). Бесы悪霊[ Demons ] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Gutenberg 21. 彼の説によると、社会の一員たる者はひとりびとりが互いに監視し合って、密告する義務を負うている。[…]もしあなたが心のなかで、《自分は自分の行為に対して責任を負うているのか、負うていないのか》という質問だけでも発することができれば、すなわちそれであなたはすでに必ず責任を負うておられる。[…]「法律的にはあなたはほとんど傷を負うてはおられませぬ。[…]」[…]偉大なヨーロッパの哲学者も、偉大な学者も、発明家も、勤労者も、殉教者も、——これらの勤労を愛し重荷を負うた人々はことごとく、わがロシアの偉大な天才にとっては、彼の家の台所にいる料理人となんら変わりはないのである。
  131. Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 10, 14, 19. 目がつぶれるようなことは決してありませぬ。[…]余計なことを言う必要はございません。[…]社長と同じ心ではございませぬ。[…]元の通りにとは言いませんが、[…]何の心配もございませぬ。
  132. Ono, Isamu (May 1984). Japanese Society of Biological Scientists (ed.). "A biography of Sakugorô HIRASE(IV)" 平瀬作五郎伝(IV). 生物科学 (in Japanese). 36 (2). Hitotsubashi, Chiyoda, Tokyo: Japanese Society of Biological Scientists: 110. ところで,じつは日本はべつにお話しの材料もございませず,イチョウの標本などでもお目にかけたらとは思いましたが,[…]
  133. Hakamaya, Noriaki (2022). 仏教の「学習」の意味 (PDF). 駒澤大學禪研究所年報 (in Japanese) (34): 118. つまり、マンジュシュリーよ、一切法は空たるもの(ston pa nyid)として赴くものよりも過ぎ去らず、空性そのものは悪趣に赴くこともございませず天に赴くこともございませず涅槃に赴くこともございません。
  134. Izumi, Kyōtarō (31 August 1942) [December 1906]. 愛火. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 25. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 191. 農は そりや、はい、(べん)(たう)(こと)ではごぜえましない。()(たて)(ふだ)()(くつ)でごぜえまして、なあ、おい、(やま)(のぼ)ちやなんねえは(わか)つただけんど、その、はい、おかずものは(なん)とやらは、どうしたことでごぜえやすかね。
  135. Yamagishi, Kayō (19 November 1913). (二). 女優 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 6. 「なすつて()(らん)なさいまし。貴下(あなた)(さま)(がた)(たい)(ゝく)(じやう)、いろ〱()(けい)(けん)()んで()らつしやいませうから、(なん)(わけ)もありましない。氷滑法(スケエチング)()(きふ)()ぐにお(のみ)()めになるに、(さう)()[sic]はございませんよ。」
  136. Kojima, Koshū (20 May 1914). (あく)(けい). おぼろ夜の頃 (in Japanese). Nihonbashi, Tokyo: 春江堂書店. p. 507. (もと)より(かう)(ちやう)がお(きく)(にふ)(がく)(ゆる)(たう)()(あに)(せい)()(らう)から(こと)槪畧(あらまし)()いてゐるから、()(ほど)(うたが)ひましなかつた、
  137. Mitsugi, Shun'ei (10 September 1915). Mitsugi, Teiko (ed.). 地底の寶玉 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Jitsugyo no Nihon Sha. pp. 186, 203–204, 261. (いえ)ね、(わし)()りましない。[…]』
    […]
    『あの()はもうここには()りましない。』
    […]
    (ゆく)(さき)(をし)(まを)すわけにゆきましない、ヒエエ。』
    […]
    ()りましないね。…』
  138. Izumi, Kyōtarō (15 February 1942) [January 1919]. 由緣の女. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 19. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 177. ()(でう)とも、()(でう)とも、はい、(まをし)(わけ)がござんましない。」
  139. Izumi, Kyōtarō (20 May 1941) [January 1921]. 毘首羯摩. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 20. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 519–520, 528. 「あれ、(なに)()ますもんで。……()のほかさ、(みづ)だつて()ましないだよ。」
    […]
    (なに)貴女(あなた)(さま)(やはら)かうて、(なめ)らつこくて、()()にも、はい、(ちから)()()がござりましねえ。()綿(わた)のやうだで、はい、(わし)()がやうな()では、(ひツ)ついて(から)まるで、()綿(わた)(はう)が、どねえに(あつか)ひにくいだか()れねえだ。(かた)(たゝ)きますぐれえ、(なん)でも、はあ、ござりましない。まあ、(まつ)(しろ)で、(ゆび)白粉(おしろい)()くやうだあね。」
    […]
    「ほれ、(さむ)()がなせえますだ。(いつ)(ぱい)(つか)らつしやりましねえか、かぜを()いては()りましない。」
  140. Izumi, Kyōtarō (30 September 1941) [January 1922]. 龍膽と撫子. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 21. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 407, 413. (だん)()(さま)のお(かほ)までがちら〱としましてな、ふはツと()つて、(とツ)(つく)(ところ)がござりましねえ。()(どころ)(うぢ)()(じやう)()れましない(ちひ)ぽけな(あま)()に、(たい)(まい)でござりますで、(なに)(ぶん)(たい)(まい)でござりますでな。」
  141. de Balzac, Honoré (25 November 1923). "I Le pays et l'homme" 第一章 國と人[Chapter 1: The Country and the Man]. Le médecin de campagne田舍醫者 [ The Country Doctor ]. バルザック傑作叢書 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Wada, Tsutō. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 35. — Ah ! monsieur le maire, si vous ne l'avez pas sauvé, Dieu voulait sans doute le rappeler à lui.——あゝ! 村長樣、あなたがお助けになりましなかつたけれど、きつと神樣があいつ()をお呼びになつてゐらしたんでございますよ。[— Ah! Mister Mayor, if you did not save him, no doubt God called him to Himself.]
  142. Izumi, Kyōtarō (20 November 1940) [January 1924]. 小春の狐. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 22. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 326. 「おかみさん、()(かき)は……」
    (てん)(じやう)(うら)蕃椒(たうがらし)(まつ)()だが、(うす)(ぐら)(なん)()から、いぼ(じり)まきの(かほ)()して、
    ()(かき)かね。へい、()べられましない。」
    「はあ?」
    「まだ(しぶ)()けねえだでね。」
  143. Izumi, Kyōtarō (15 October 1942) [January 1926]. 戰國茶漬. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 26. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 551. 八郞次 えゝ、()てなりましない、(とつ)(さま)(とつ)(さま)。(()(した)()きのたうち(あふ)(さま)を、お(さは)とともに()()し、()(かな)しみ、おろ〱()にて(がう)(しやう)(あふ)()る。)
  144. Yamamoto, Isao (21 May 1926). 二十三. 業平 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Shōbundō. p. 270. ……けれど本當から諦め申すことは出來ましなかつたと見へました、[…]
  145. von Goethe, Johann Wolfgang (15 September 1935). "Siebentes Buch" 第七卷[Seventh Book]. Wilhelm Meiſters Lehrjahreヸルヘルム・マイステルの修行時代 [ Wilhelm Meister’s Apprenticeship ]. ゲーテ全集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Nakajima, Kiyoshi. Yodobashi, Tokyo: ゲーテ全集刊行會. p. 205. Das liebe Herz ſchlägt nicht mehr vor Ungeduld, Sie zu ſehen, nicht etwa in einer benachbarten Kammer wartet ſie auf den Ausgang meiner Erzählung, oder meines Märchens; […] Jch habe Jhnen weiter nichts zu ſagen,あのいとしい心もな、もうあんた樣に逢ひ度え逢ひ度えと云つて、どきどきしてもゐましねえ。(そこ)(いら)の室にでも忍んでゐて、私の話の終るのを、お伽噺の終るのを、待つてるんでもありましねえ。[…]
    『もう此上あんた樣に云ふ事は何もありましねえ。』
    [The dear heart beats no more with eagerness to see you. Not in a nearby chamber is she waiting for how my narrative, or fable, ends. […]
    “I have nothing more to tell you.”]
  146. Tokuda, Shūsei (20 October 1936). 足迹. 秋聲全集 (in Japanese). Vol. 3. Koishikawa, Tokyo: Hibonkaku. pp. 258, 287, 352. 「こんな流しは私ア初めて見た。東亰には田舍のやうな上流しはありましねえかね。」
    「無いこともないが田舍は何でも仕掛が豪いで。まア東亰に少し住んで見ろ。田舍へなぞ歸つて迚も居られるものではないぞ。」
    「何だか知らねえが、私は(うち)のやうな氣がしまねえ。」母親は滌いでゐた德利をそこに置いたまま、何も彼も都合の好く出來てゐる、田舍のがつしりした家を可懷しく思つた。
    […]
    「さんざお世話になつて、また()()な物をお貰ひ申しちや濟みましねえ。」
    […]
    「あすこも近頃は(しん)(じやう)を作つたさうで、良人(おやぢ)からお庄をくれてやらうかなんて言つて寄越しましたけれど、(わし)は返事もしましねえ。」母親が父親の事を怒つてゐる風がお庄にも可笑しく思はれた。
  147. Washio, Ukō (24 April 1941). 人質交換. 歷史小說安土・桃山 織田信長 (in Japanese). Vol. 2. Nihonbashi, Tokyo: Shunjusha. p. 113. 『おん(たい)(しやう)らしく()(かつ)(ちう)して、(くわい)(しよ)へお()ましないことには、(いくさ)(ひやう)(ぢやう)がなりませうか?』
  148. Masuda, Kyūka (19 July 1942). 短篇. In Hagiwara, Ragetsu (ed.). 草笛 (in Japanese). Fukiage, Saitama: Masuda, Nao. pp. 139–140. 「へい(わし)かな、之れでも五年位下がつてゐますべい。でもお蔭樣で痛くも痒くもありましない」
    […]
    「別に氣にもかけましないが、生徒さんが(たん)(こぶ)爺々々々つて面白がつて引張りますので時に痛くしやすよ」
    […]
    「先生がなあ瘤ぢやありますめい。瘤は(わし)(ども)の樣な下等のやつに出來る化物で、先生なんぞに出來る等のもんぢやありましないや」[…]「まるで俺がな菎蒻でがす。之れで(なか)に何があるもんでやんすがな。瘤は出來ても別に金持に成りさうにもありましない」
  149. Abe, Sueo (20 September 1943). 木槌の響[Sound of a Mallet]. 將軍と兵卒 [Generals and Troops] (in Japanese). Shiba, Tokyo: Hakurin Shobō. p. 104. それから間もなくの事です。
    或日、甚兵衞老人は朝早く村長さんの家をたづねて、
    『村長さん、每度御面倒かけてすみましねえが、伜に手紙一本お願げえしますだ。別れる時に、言ひ忘れた事を思出して、急に心配になつて、今朝早くやつて來ましただ。』
    [Not long later.
    One day, old man Jinbee paid a visit to the Mayor's house early in the morning,
    "Mr Mayor, ah'm sorry for keepin' troublin' you, but cudja please write a letter to mah son? When ah left, ah remember whut ah forgot to say, ah suddenly got worried, so ah came here early dis mornin'"]
  150. Kawatake, Shigetoshi (5 July 1944). 助六. 歌舞伎十八番 —研究と作品— (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Toyokunisha. p. 379. 茶屋 人殺しは何處へ逃げた〱。
    皆々 何處を探しても見えましない。
  151. Nogami, Toyoichirō (20 August 1947). 『膝栗毛』と能・狂言. 大臣柱 (in Japanese). Itabashi, Tokyo: Nohgaku Shorin. p. 85. こりや疵のついたもんだに祝いごとにやア使はれまいと持つて來ましない。
  152. Muramatsu, Shōfū (3 May 1962). 清水の次郎長. 春陽堂文庫 (in Japanese). Vol. 1. Chūō, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 92, 137. わしにもむすこがあるだが、ばくちが好きで八年あとに家を飛び出したまま帰ってきましねえ。[…]
    「ハイ。だが、ときのはずみでなんともわかりましねえだ」
  153. Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (22 March 2013) [30 August 1968]. Братья Карамазовыカラマゾフの兄弟 [ The Brothers Karamazov ] (in Japanese). Translated by Nakayama, Shōzaburō (complete  ed.). Goma Books. Да и мало ли за тебя молебщиков, тебе ль хворать?
    […]
    — Про долг я понимаю, Григорий Васильевич, но какой нам тут долг, чтобы нам здесь оставаться, того ничего не пойму, — ответила твердо Марфа Игнатьевна.
    […]
    — А и впрямь не дадут, — засмеялся и Митрий. — Спасибо, сударь, непременно выполним…
    「[…]それにおまえ様のことを祈っておる者は大ぜいありますだで、おまえ様がわずらいなどなされるはずがござりましねえだよ」
    […]
    「義務ちゅうことは知っとるだよ、グリゴリイ・ワシーリエヴィッチ。だけんど、どういうわけでわしらがここに残っておるちゅうことが義務なもんか、それがいっこうわかりましねえだよ」とマルファが強情に答えた。
    […]
    「へえ、全くくださる気づけえはござりましねえとも」とミートリイも笑いだした。「どうも、旦那、ありがとうございます、ちゃんとお寄り申しますよ」
    [[…] Besides, there're many people who're prayin' for you, there's no way you'd fall ill."
    […]
    "I know what duty means, Grigory Vassilyevitch. What I don't get one bit is why it's our duty to be stayin' here," Marfa mulishly replied.
    […]
    "Indeed, he won't bother givin' any," Mitry laughed, too. "Many thanks, sir, I'll be sure to drop in on him.]
  154. Rabelais, François (20 July 1975) [6 November 1974]. 訳者略註[Translator’s Notes]. Le QVART LIVRE des faicts et dicts Heroıques du bon Pantagruel.第四之書 パンタグリュエル物語[The Fourth Book: The Tales of Pantagruel ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Watanabe, Kazuo (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 472. ありましねえ……=Nargues. 戯訳。南フランス・トゥルゥーズ地方の方言で、non(否)の義。――尚、本書第一七章(一二二頁一六行)にも、この語が用いられているが、固有名詞としてである。[Naw……=Nargues. Humorous translation. Means non (“no”) in a dialect from the Toulouse region in southern France.――This word is also used as a proper noun in Chapter 17 (page 122, line 16) of this book.]
  155. Koike, Kazuo; Kojima, Gōseki (14 May 1989). 第十八話 ()()(ほね)[Chapter 18: Feathers and Bones]. Keiケイの凄春(せいしゅん)[ The Trying Youth of Kei ]. ACTION COMICS De Luxe (in Japanese). Vol. 3. Shinjuku, Tokyo: Futabasha. p. 247. ISBN   4-575-81534-9. そ そんな大それたことをするようなお(かた)ではございましねえだ[I-It's not like him to do something so outrageous]
  156. Mérimée, Prosper (19 December 2012). "X" . Colomba (in Japanese). Translated by Sugi, Toshio. Gutenberg 21. — Et tu n'as pas soupé ?
    — Dame ! non, mademoiselle, je n'ai pas eu le temps.
    — On va te donner à souper. Ton oncle a-t-il du pain encore ?
    — Peu, mademoiselle ; mais c'est de la poudre surtout qui lui manque. Voilà les châtaignes venues, et maintenant il n'a plus besoin que de poudre.
    — Je vais te donner un pain pour lui et de la poudre. Dis-lui qu'il la ménage, elle est chère.
    ——じゃ、晩のご飯は食べていないね?
    ——そりゃはあ、お嬢様、時間がねえでごぜえます。
    ——じゃ、いまご飯をあげるから、叔父さんはまだパンがあるかい?
    ——ちっとしか残っておりましねえ。だけんど、一番足りねえのは火薬でごぜえます。(くり)がみのってまいりましたから、今じゃ入用なのは火薬だけでごぜえます。
    ——じゃ、叔父さんへ持って行くようにパンを一つと、それから火薬をあげよう。火薬の方はだいじに使ってちょうだいと言っておくれ、高いからね。
    [— And you've had no supper?
    — Why no, Miss, I haven't had time.
    — Then let's get you some supper now. Has your uncle any bread left?
    — Not much left, Miss. But it's powder that he's shortest on. The chestnuts are already in, and now what he needs is only powder.
    — I'll give you a loaf to bring to him, and some powder, too. Tell him to manage it well, it's very dear.]
  157. Sophocles (20 May 2016). "Οἰδίπους Τύραννος" オイディプス王[ King Oedipus ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【使者】 知りましねえ。それはあんたをわしにくれた男が、わしよりよう知ってるだ。[[Messenger] I do not know. The man who gave thee to me knows more of that than I do.]
  158. Scott, Walter (16 December 2016). "Chapter II." . Ivanhoe アイヴァンホー (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakano, Yoshio. Gutenberg 21. If the reverend fathers," he said, " loved good cheer and soft lodging, few miles of riding would carry them to the priory of Brinxworth, where their quality could not but secure them the most honourable reception ; or if they preferred spending a penitential evening, they might turn down yonder wild glade, which would bring them to the hermitage of Copmanhurst, where a pious anchoret would make them sharers for the night of the shelter of his roof and the benefit of his prayers.「いや、もし神父さま方がだね、おいしいご馳走、やわらかいベッドがお好きだとおっしゃるならだよ、ここからもう二、三マイルおいでになるがようがすよ。すりゃ、ブリンクスワスの修道院がござるによってな。そこなら、もうあんた、上等とびきりのお接待(せったい)は、ぜったいまちがいございましねえだよ。それとも、懺悔、悔改めの一夜をお(あか)しになりたいとおっしゃるならば、あの向うの森の空地をくだっておいでになることだな。すれば、コマナーストの庵室(あんしつ)ってのがござるによってな、そこの隠者さまなら、一夜のお宿だろうと、お祈りの功徳だろうと、よろこんで分けてくださるにさまってるだよね」
  159. Imamura, Nobuo, ed. (3 July 2020). 目黒のさんま[Meguro Saury] (in Japanese). Gutenberg 21. 百「お武家さま。それじゃお気の毒だが、さんまを上げるわけには行きましねえ。断わっておくんなせえ」[Psnt "Mr Samurai. Ah'm terribly sorry, but ah cain't offer ya a saury. Please stop askin'."]
  160. Waltari, Mika Toimi (27 May 2022). "Kahdeksas kirja: Pimeä talo" 第八章 暗黒の宮[Chapter Eight: The House of Darkness]. Sinuhe egyptiläinenエジプト人[ The Egyptian ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Iijima, Yoshihide. Gutenberg 21. Rohkaistuaan mieltään viinillä Kaptah sanoi vaisulla äänellä: »Herrani, sytytetään soihtu, sillä valo ei täältä paista ulos ja tämä pimeys on hirveämpi manalan pimeyttä, jota ei kukaan voi välttää, mutta tähän pimeään olemme astuneet vapaaehtoisesti.»カプタは酒で気勢をつけると、いまにも消えいりそうな声でいった。「旦那様、炬火をつけましょう。つけたって、外から光が見えるようなことはありましねえだよ。第一こんなに何が何やらわからねえのは、死んだみてえな暗闇よりいけませんわ。この死も、もうのがれることはできましねえよ。だけど、わしらは自分たちで勝手に、こんなとこにへえったんでごぜえますからな」[When Kaptah gained courage with wine, he said with a voice that was just about to falter, "My Lord, let us light up a torch. Its light won't be seen from the outside. That we cannot make anything out is, above all, worse than the darkness of death, which is impossible to escape. But we did willingly enter this place."]
  161. Brontë, Emily Jane (26 August 2022). "Chapter XXXIII" 33. Wuthering Heights 嵐が丘 (in Japanese). Translated by Tanaka, Seijirō. Gutenberg 21. ' It's noan Nelly ! ' answered Joseph. ' I sudn't shift for Nelly—nasty ill nowt as shoo is. Thank God ! shoo cannot stale t' sowl o' nob'dy ! Shoo wer niver soa handsome, but what a body mud look at her 'bout winking. It's yon flaysome, graceless quean, that's witched our lad, wi' her bold een and her forrard ways—till——Nay ! it fair brusts my heart ! He's forgotten all I've done for him, and made on him, and goan and riven up a whole row o' t' grandest currant-trees i' t' garden ! ' and here he lamented outright ; unmanned by a sense of his bitter injuries, and Earnshaw's ingratitude and dangerous condition.「ネリーの話じゃござりましねえ! ネリーがいやだから出てゆくわしでがすか?——意地のわるい、やくざな女にゃちげえねえが、ありがてえこった! ネリーにはひとの魂を盗むことはできねえ! あの女は器量もあんまりよくねえから、ひとがまぶしがってまともに顔が見られねえなんてことはありましねえだ。いけずうずうしい色目を使って口説(くどき)まいて、うちの若旦那をたぶらかしたのは、そこにいるおっかねえ外道(げどう)の王女さまでがすぞ——そのあげくに——いいやもう! わしや肝が()れてなんねえわ! 若旦那は、この年月(としつき)、わしが尽した忠義も丹誠もみんな忘れて、庭いちばんのスグリの木を、ごっそり引っこ抜いてしまわっしゃるとは!」ここで爺さんは手ばなしで泣き出しました。あまりに残酷な迫害を(こうむ)ったくやしさやら、アーンショーの忘恩と、恋に眼がくらんでいる危ない身の上への嘆きやらで、意地も張りも抜けた風情でした。
  162. Enoki, Yū (23 January 2015). "10: How Much for a Cheat in the Otherworld" 10 異世界チートの代償って何?. 異世界コンビニ[Otherworld Convenience Store] (in Japanese). AlphaPolis. 「でも、なんでこんなところにコンビニがあるんだろうね? お客さんだってあんまり来なくない?」
    ケンタの素朴な疑問は、私こそ思っていたことだ。
    だけど、それをケンタにあえて言うわけにはいかない。多分言ってはいけない。直感的にそう思った。すると、すかさずラフレ姫が話に入る。
    「ここは駅からもそう遠くないですし、意外に利用者は多いんですよ」
    もちろん、利用者なんて全然多くない。むしろ、限られた人しか来ない。一ヶ月、このお店の店員をしているが、ほとんど顔見知りしか来ないのだ。
    ["Say, why's there a convenience store in a place like this? Do shoppers come here that often?"
    I was wondering the exact same thing Kenta was asking.
    But I can't bring myself to tell him that, or maybe I shouldn't, my gut tells me. And without hesitation, Princess Lafre gets in on the convo.
    "The station isn't that far from here, there're surprisingly many patrons."
    Of course, there aren't many at all, but only a handful as a matter of fact. I've been clerking here for a month and pretty much only the same faces've come here.]
  163. Ōgi, Renna (30 September 2022). 第二章 第五皇子殿下は観賞用『には』ぴったりです. 前世を思い出して王子の追っかけを止めたら、逆に迫られています (in Japanese). AlphaPolis. 傷ついた人間は、普通そんな風に笑わなくないですか? 視線だけでそう訴えるものの、オルランド殿下は軽く無視して、
    「帰りましょうか、一緒に」なんて告げて私の腕を掴む。
  164. Arikawa, Mayumi (25 May 2023). 第5章 自分軸があれば振り回されない. ()(まわ)されない」(ひと)(じん)(せい)をとことん(たの)しめる (in Japanese). Shuwa System. p. 177. ISBN   978-4-7980-6985-2. 「最初は心ないことを言われたときもあったけど、よそ者を警戒する気持ちもわからなくないわ」という彼女は、まわりをよく観察していて、不安をとり(のぞ)いてあげる言葉をかけたり、地域の活動にも尽力したり。だんだんまわりに彼女ファンが増えて、それが強力なサポーターになっていったのです。
  165. Tetometo (10 March 2018). 第一章 森林マラソンとアイギスの進化. VRMMOでサモナー始めました (in Japanese). Vol. 2. TO Books. 順当に行くのなら、一羽で戦っているボーパルの援護に向かうべきなんだろうけど……必要無くない?
  166. Sumeragi, Sekka (20 December 2024). 第二層の秘密. レベルガチャ ~ハズレステータス『運』が結局一番重要だった件~ (in Japanese). Vol. 4. TO Books. 「『空間魔法』は空に透明の足場を作る能力?効果はわかりやすいけど、たった2枚しか作れない上に、再使用に数秒かかるんじゃ、用途が無くないか……?」
  167. Kotobuki, Yasukiyo (29 June 2016). おっさん、【あの頃】にリターンす. アラフォー賢者の異世界生活日記 (in Japanese). 小説家になろう. 巨大ウサギとウルナの一言で緊張感が台無しになったが、それも無理無からぬ事だ。つぶらな瞳の大きなウサギはあまりに愛らしく、とても殺す気にはなれない。
  168. 内閣府防災担当 (April 2018). 防災における行政のNPO・ボランティア等との連携・協働ガイドブック ~三者連携を目指して~ (PDF) (in Japanese). Cabinet Office, Government of Japan. p. 40. しかし、被災した自治体や、市町村社協等が設置する災害 VC にとって、外部からやって来る数多くの専門ボランティアや NPO 等が適材適所で活躍してもらえるよう調整することは非常に困難であり、面識のない専門ボランティアや NPO 等を、本当に信用して任せてよいのか不安を抱くことも無理なからぬところです。
  169. Nagashima, Toshio (December 2004). ボクセル解析における境界条件の付与方法. Simulationシミュレーション (in Japanese). 23 (4). Japan Society for Simulation Technology: 268. このような手法においては,境界条件を与えるべき表面上になからずしも有限要素の節点があるという保証はない.
  170. Kikuchi, Shigeo (March 2010). 「アドバイザー」としての軍人 ——米国における軍人による助言を巡る政軍関係—— (PDF). 防衛研究所紀要 (in Japanese). 12: 10. ラムズフェルド国防長官は、スカーボローが言うように軍に対するコントロールを確立するためには、自身を意思決定の中心に置くことが必要と感じ、各軍などと外部との情報のやりとりについて、どんな些細なことでもなからず自身を経由する、あるいは事前報告するように要求していた41
  171. 少なからぬ. コトバンク (in Japanese).
  172. Nishimura, Norihito (2012). パナマ日本人学校における少人数指導の工夫と実践 (PDF). 在外教育施設における指導実践記録 (in Japanese) (35): 41. なぜならば,日本とは言語環境が大きく違い,日々の生活の中で日本語に触れる機会は少なく,そのために,日本で育つ子ども達と比べ,語彙力に少なからぬ開きがあるからである。
  173. Tsuruda, Seiji (2017). 自分の既有知識・生活経験から類推するアクティブな学び. 国語科教育 (in Japanese). 81: 11. しかし、その後、「アクティブ・ラーニング」をめぐる各界の議論が活発化していく中で、活動主義、形式主義に陥りやすいといったデメリットが指摘されるようになり、中教審における改訂作業にも少なからぬ影響を与えていった。そのなかでも最も大きなものは「ディープ・アクティブラーニング」(松下ほか2015)の主張であったと思われる。
  174. 少なからず. コトバンク (in Japanese).
  175. Ōsawa, Takeshi; Akasaka, Munemitsu (2013). 現場で使える研究成果とは? —研究成果を現場に届けるために必要なことを考える—. 雑草研究 (in Japanese). 58 (1): 22. 現状では,現場の要望と研究者が提供する知見・技術の間に少なからずギャップが存在している。[…]現場からの要望(ニーズ)と,研究者が提供できる研究から得られる知見・技術(シーズ)の間に少なからずギャップが存在するという問題は,雑草学に限った問題ではない。
  176. Hashimoto, Yoshiaki (2020). "Peopleʼs Anxiety, Stress and Depression in Corona related Crisis" 新型コロナ禍中の人々の不安・ストレスと抑鬱・孤独感の変化. 情報通信学会誌情報通信学会誌 (in Japanese). 38 (1): 26. doi:10.11430/jsicr.38.1_25. たとえば、「子どもを保育園などに預けられないこと」や「会社に通勤できないこと」などは、非該当者が少なからず存在するので、それらの人を除外し、「ある/ない」の2値化して回答比率の高い順に整序したのが表2である。
  177. 良からぬ. コトバンク (in Japanese).
  178. Yamada, Yūhei (2020). コロナ禍に実施したアンケート調査からの気づき ~多様な声を大切に~. 福祉のまちづくり研究 (in Japanese). 22 (3): 68. 新型コロナウイルスは、ソーシャルディスタンスよろしくで、日本ならではの同調圧力が良からぬ方向にはたらかないか、非常に危惧しています。
  179. Nakanomura, Ayasuke (23 August 2024). 転生ババァは見過ごせない! ~元悪徳女帝の二周目ライフ~ (in Japanese). Vol. 5. AlphaPolis. だが、両親が殺されたあと、孤児院の者達ほ全て師であるスイセンによって里親を探されたはずだ。全員、身元ははっきりとしており後ろ暗い背景は何もなかったのだ。まさか、師が良からずに子供達を託すはずがない。
  180. Martin (2004), pp. 387–388.
  181. Martin (2004), pp. 376–377.
  182. Shakespeare, William; Fletcher, John (10 October 1958). "Scene I. London. The Queen's apartments." 第一場 ロンドン。妃キャサリンの居殿。. King Henry VIIIヘンリー八世 [ Henry VIII ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 106. Q. Kath. My lord, I dare not make myself so guilty,
    To give up willingly that noble title
    Your master wed me to: nothing but death
    Shall e'er divorce my dignities.
    キャサ 卿よ、わたしは、王が附與された尊稱を自分で捨てねばならんやうな罪を犯す筈はありません。死なんうちは、決して此爵位(くらゐ)を離れません。
  183. Martin (2004), p. 305.
  184. Martin (2004), p. 297–298.
  185. Martin (2004), p. 298.
  186. 1 2 Martin (2004), p. 295.
  187. れる. コトバンク (in Japanese).
  188. Banno et al. 2020b, pp. 210–212, "Lesson 21, Grammar 1: Passive Sentences".
  189. Blei, Franz (5 November 1929). "Die unbesiegbare Prinzessin" 征服されぬ王女 (第十一話)[The Invincible Princess (The Eleventh Tale)]. Der persische Dekameronペルシヤ・デカメロン [The Persian Decameron] (in Japanese). Translated by Shimojō, Yūzō. pp. 124–125. Da hörte der Sohn des persischen Königs von ihr und schickte sich an, die weite Reise zu machen und nahm große Reichtümer mit. Er kam in die Stadt, in der der Vater der Prinzessin regierte, brachte seine Schätze an einen sicheren Ort und stellte sich am nächsten Tage dem Könige mit kostbaren Geschenken vor. Der empfing ihn sehr gütig und versicherte ihm, wie glücklich er wäre, wenn er siegte. Daraufhin bereitete sich der Prinz zum Kampfe gegen die schöne Prinzessin und bat um die Angabe der Stunde. Die Prinzessin war einverstanden und bestimmte die Zeit. Sofort verbreitete sich die Kunde durch die ganze Stadt und zur festgesetzten Zeit war eine große Menge dort versammelt, wo der Kampf vor sich gehen sollte.ペルシヤの王子も、板額そつちのけの勇猛なお姬樣の事をお聞き遊ばし、寶物を澤山に携へてはる〲と此の國へ旅立たれたので御座います。數十日かの旅の後、ペルシヤ王子は、勇猛なお姬樣のお父君にあたる方がお住ひの町へ到着され、携帶の寶物を安全の場所へしまつて、着いた翌日すぐに珍寶を贈物に差し上げ王樣に謁見を申し込まれました。王樣は迚も鄭重な待遇をされ、「王子殿(アナタ)が姬に勝たれたら朕も幸福で御座いますぞ」と快く仰せられました。それから、ペルシヤの王子は美しいお姬様に決鬪をしたいが、時刻はいつ頃が宜しいかと云はれました。お姬樣は、とりあえず承諾の旨と其の時刻をお通知になりました。さあ此の事が、町中に傳はりますと大變な騷ぎで御座います。朝から、雲霞の如き老若男女の大群が此の勝負如何の物かと、つめ寄せます。[When the prince of Persia heard of the valiant princess who would have put even Hangaku to shame, he took a wealth of riches and departed from a long way away for this land. After tens of days of traveling, when the Persian prince arrived in the city where the valiant princess’s father resided, he put away his bags of treasures into a safe place, and then on the following day, he promptly attended an audience with the king and presented him with precious gifts. The king gave him a highly courteous reception, and gladly said, “We would be delighted if ye defeat our princess.” Thereupon, the prince of Persia sought to duel with the beautiful princess, and asked for a suitable time. Without hesitation, she accepted and announced the time. Word of this did the rounds in town, which caused quite a stir. Since the morning, a large horde of men and women, young and old, gathered to see what this contest would bring.]
  190. Martin (2004), pp. 295, 341.
  191. Martin (2004), p. 301.
  192. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 68.
  193. 1 2 Martin (2004), p. 294.
  194. 1 2 Tanaka, Taichi (December 2024). "Where does the adversativity of Japanese passives come from?" 〈働きかけ〉と〈変化〉の文法:日本語受身文の被害性は何に由来するか (PDF). Tokyo University Linguistic Papers東京大学言語学論集 (in Japanese). 46 (eTULIP). Department of Linguistics, Graduate School of Humanities and Sociology, Faculty of Letters, University of Tokyo: e53. doi:10.15083/0002010672. ISSN   1345-8663.
  195. Morikawa, Kazunori (October 2010). 知覚心理学は右肩下がりか,右肩上がりか 38 年間のトレンド (PDF). Psychology World心理学ワールド (in Japanese). 51. Japanese Psychological Association: 7–8.
  196. Shinoda, Mikan (28 July 2020). 第二章[Chapter 2]. 虐げられた令嬢は、実は最強の聖女 もう愛してくれなくて構いません、私は隣国の民を癒します [The Persecuted Young Lady Is Actually the Strongest Saint: I Don't Care If You Won't Love Me Anymore, I'll Heal the Folks from the Neighboring Country](PDF) (in Japanese). AlphaPolis. p. 38.
  197. von Goethe, Johann Wolfgang (25 April 1953). "Erſtes Buch" 第一卷[First Book]. Wilhelm Meiſters Lehrjahreヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 [ Wilhelm Meister’s Apprenticeship ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Komiya, Toyotaka. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 87. Mancherlei lebhafte Geſpräche führten ſie auf die erſten Zeiten ihrer Bekanntſchaft, deren Erinnerung eine der ſchönſten Unterhaltungen zweier Liebenden bleibt. Die erſten Schritte, die uns in den Jrrgarten der Liebe bringen, ſind ſo angenehm, die erſten Auſſichten ſo reizend, daß man ſie gar zu gern in ſein Gedächtniß zurückruft. Jeder Theil ſucht einen Vorzug vor dem andern zu behalten, er habe früher, uneigennütziger geliebt, und jedes wünſcht in dieſem Wettſtreite lieber überwunden zu werden, als zu überwinden.いろんな活潑な會話が二人を逢初の昔に連れて行つた、それを思ひ出すことは、いつまでも二人の戀人の間の最も美しい會話の一つだつた。我我を戀の迷宮に踏み込ませる第一步は、また最初の希望は、人が特に好んで思ひ出すほど、快いものでもあれば、懷しいものでもある。雙方とも、自分の方がもつと前から、もつと一所懸命に愛してゐたのだといふ風に、相手より先に立たうとする、さうして雙方ともその競技では、勝つよりも、勝たれたがるのである。[Much lively talking led them back to the time when they first met, the recollection of which was always one of the most delightful topics between the two lovers. The first steps that bring us to the maze of love, the earliest hopes, are so pleasant and nostalgic that one would especially love to recollect them. Each party seeks to get the better of the other, as though they alone had fallen in love sooner and more devotedly, and each, in this contest, wishes to be conquered rather than conquer.]
  198. Shakespeare, William (15 September 1958). "Scene IV. Before the palace." 第四場 王宮の前。(或ひは丘上。). Life and Death of King Richard IIIリチャード三世 [ Richard III ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 183. Q. Mar. [Aside.] When holy Harry died, and my sweet son.マーガ (蔭にて)あった、あの神聖なヘンリーどのが死なれた時に、おれの大切の子の、あの可愛いエドワードが死んだ時に!
  199. 1 2 Turgenev, Ivan Sergeyevich (26 September 1964). "Ася" 片戀[ Unrequited Love ]. 二葉亭四迷全集[The Complete Works of Futabatei Shimei] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Futabatei, Shimei. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 224. Быть художником… Без горького, постоянного труда не бывает художников… а трудиться, думал я, глядя на его мягкие черты, слушая его неспешную речь — нет! трудиться ты не будешь, сдаться ты не сумеешь. Но не полюбить его не было возможности: сердце так и влеклось к нему.美術家になる……と自分では云つてゐるが、身を責めて()まずに(つと)めなければ、美術家にはなれぬものである。けれども勉めるといふことは()()であらうかと思つて、(ひそか)にガギンの擧動(やうす)(うかゞ)へば、(かほ)(だち)も優しく、(もの)(ごし)優雅(おほやう)である。いや、此男には勉められない、奮發せられない、と斷念(あきらめ)ました。けれども之を愛せずには()られません。魂が()()も引寄せられるやうである。[Being an artist…… I thought to myself, being an artist is not without taking yourself to task and toiling tirelessly. But when I thought about what it would be like to toil, sneaking a look at Gagin's countenance, all I saw was his delicate features and magnanimous manner. No, this man could not toil, he could never exert himself, I thought with resignation. But I cannot help but love him. It was almost as though my soul was drawn to him.]
  200. Natsume, Sōseki (1 November 1939) [5 July 1929]. [3]. 坊つちやん [ Botchan ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 537 (18th ed.). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 32. (それ)から(みつ)()(ばか)りは()()であつたが、(よつ)()()(ばん)(すみ)()()(ところ)()つて(だん)()()つた。(この)(すみ)()()(ところ)(をん)(せん)のある(まち)で、(じやう)()から()(しや)だと十(ぷん)(ばか)り、步行(ある)いて三十(ぷん)()かれる、(れう)()()(をん)(せん)宿(やど)も、(こう)(ゑん)もある(うへ)(いう)(くわく)がある。[It was nice and quiet for about three days, but on the evening of the fourth day I went to a place called Sumita and ate some dumplings. This place called Sumita was a hot-spring town, about ten minutes by train away from the castle town, or you could walk for thirty minutes, and along with restaurants, hot-spring inns, even a park, there was a red-light district.]
  201. Carus, Paul (1 February 1920). "XCV. Chunda, the Smith." 第九十五 鍛冶匠、(チユ)(ンダ). The Gospel of Buddha佛陀の福音 (in Japanese). Translated by Yahata, Sekitarō. Kanda, Tokyo: Shimeisha. p. 274. When he had thus spoken, the venerable Ānanda said to the Blessed One: "But just now, Lord, five hundred carts have gone across the brook and have stirred the water; but a river, O Lord, is not far off. Its water is clear and pleasant, cool and transparent, and it is easy to get down to it. There the Blessed One may both drink water and cool his limbs."彼がかく云つた時、阿難尊者は世尊に云つた。
    ――「主よ、けれども丁度今、五百の車が流を過ぎつて水を攪き廻はしてしまひました。ですけれど、主よ、河は程遠からぬところにあります。その水は淸く爽かで、冷たく透明です、そしてそこに下りて行くのもたやすいのです。其處で世尊は水も飮まれませうし手足も冷されませう。」
  202. 1 2 Kierkegaard, Søren Aabye (30 April 1957) [12 July 1956]. "Den Ulykkeligſte. En begeiſtret Tiltale til ΣΥΜΠΑΡΑΝΕΚΡΩΜΕΝΟΙ. Peroration i Fredagsmøderne." 最大不幸者 (亡者仲間を激勵す) 金曜日會席上演說[The Uhappiest Man (An Enthused Address to the Fellowship of the Dead) Peroration at Friday’s Meeting]. Enten — Eller. Et Livs-Fragment憂愁の哲理 [ The Philosophy of Melancholy ] (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Shunjusha. pp. 66–67. Ja hvis der var et Menneſke, der ikke kunde døe, hvis det er ſandt, hvad Sagnet fortæller om hiin evige Jøde, hvorledes ſkulde vi tage i Betænkning at erklære ham for den Ulykkeligſte? Da lod det ſig forklare, hvorfor Graven var tom, for at betegne, at den Ulykkeligſte var Den, der ikke kunde døe, der ikke kunde ſlippe ned i en Grav. Da var Sagen afgjort, Svaret let: thi ulykkeligſt var Den, der ikke kunde døe, lykkelig Den, der kunde det; lykkelig Den, der døde i ſin Alderdom, lykkeligere Den, der døde i ſin Ungdom, lykkeligſt Den, der døde idet han blev født, allerlykkeligſt Den, der aldrig var født. Men ſaaledes er det ikke, Døden er den fælles Lykke for alle Menneſke, og forſaavidt ſom derfor den Ulykkeligſte ikke er funden, da maa han være at ſøge indenfor denne Begrændsning.眞個、若しも世に死ぬことの出來ない人間があるものなら、かの傳說にある、永久にさ迷ふユダヤ人なるものが、見出されるものとすれば、我々は彼をこそ最大不幸の人として考へずには居られない。そこで墓が空虛であつた理由が明かになる。卽ち、死ぬことの出來ない人、墓に寢てゐることの出來ない人、[ sic ]墓に寢てゐることの出來ない人は最大不幸の人であるから。で、話は解決がついて、答へは容易になつた。なぜかと言へば、死ねない者は最大不幸者で、死なれる者は幸福者であるからだ。老齡に達して死ぬる者は幸福であるが、年若くして死ぬるものは、より幸福である。更に又生れるや否や死ぬるものは最大幸福者である。然し、此の上無しの大幸福者は生れなかつた者である。尤も、世の中はそんな風にはなつてゐない。死は萬人共通の幸福である。だから死ぬべき人間のうちに、最大不幸者を搜すことになるのだから、なか〱見付からない筈である。[If indeed there were a man who could not die, if the legend of the eternally wandering Jew be found to be true, we cannot help but conceive of him as the unhappiest man. Then the reason why the tomb was empty becomes clear. To wit, he who could not die, could not lie in a grave, was the unhappiest man. Thus, the case would be settled, the answer simple, for the unhappiest man was he who could not die, and happy he who could. Happy was he who died in his old age, happier he who died in his youth. Happiest was he who died as soon as he was born, and happiest of all he who never was born. But that is not the case in life. Death is the common happiness of all men, and insofar as the unhappiest man is to be sought among men bound to die, he must be found with diffulty.]
  203. 泣子と地頭には勝たれぬ. コトバンク (in Japanese).
  204. 泣く子と地頭には勝てぬ. コトバンク (in Japanese).
  205. Unger, Friedrich Hermann Hellmuth (8 June 1943). ローベルト・コッホ先生と北里柴三郞博士[ Dr Robert Koch and Dr Kitasato Shibasaburō ]. Robert Koch. Roman eines großen Lebensローベルト・コッホ 偉大なる生涯の物語 [Robert Koch: Story of a Great Life] (in Japanese). Translated by Miyajima, Mikinosuke; Ishikawa, Renji. Kanda, Tokyo: Fuzambo. p. 342.
  206. 1 2 3 4 5 6 7 Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
  207. Proust, Valentin Louis Georges Eugène Marcel (30 April 2013). "Combray" コンブレー. À la recherche du temps perdu. Tome 1 : Du côté de chez Swann失われた時を求めて 第一篇「スワン家のほうへⅠ」[ In Search of Lost Time. Book 1: “Swann’s Way” I]. kobunsha classics (in Japanese). Vol. 1. Translated by Takatō, Hiromi. Kobunsha. Le reste des humains m'apparaissait comme bien lointain auprès de cette femme que j'avais quittée, il y avait quelques moments à peine ; ma joue était chaude encore de son baiser, mon corps courbaturé par le poids de sa taille. […] Ce bouton de la porte de ma chambre, qui différait pour moi de tous les autres boutons de porte du monde en ceci qu'il semblait ouvrir tout seul, sans que j'eusse besoin de le tourner, tant le maniement m'en était devenu inconscient, le voilà qui servait maintenant de corps astral à Golo. […] On ne le reconnaissait en effet qu'à la voix, on distinguait mal son visage au nez busqué, aux yeux verts, sous un haut front entouré de cheveux blonds presque roux, coiffés à la Bressant, parce que nous gardions le moins de lumière possible au jardin pour ne pas attirer les moustiques et j'allais, sans en avoir l'air, dire qu'on apportât les sirops ; ma grand'mère attachait beaucoup d'importance, trouvant cela plus aimable, à ce qu'ils n'eussent pas l'air de figurer d'une façon exceptionnelle, et pour les visites seulement.ついいましがた別れたばかりのその女に比べれば、ほかの人間などはるかに遠い存在のように思われた。私の頰は女の口づけでいまだほてっていたし、体は女の胴体の重みでぐったりしていた。[…]私の部屋のあのドアノブは世界中のどんなドアノブとも違って、わざわざ回さなくてもドアがひとりでに開く。そう思われるほど、ノブを手で回す動作が無意識のうちになされていた。そのドアノブがいまや、ゴロの星気体(コール・アストラル)の一部になっているのだ。[…]実際、声でしか認識できない。蚊が寄ってこないようにできるかぎり庭の明かりを落としてあるせいで、(わし)(ばな)、緑の目、ブレサン風に短く刈ったほとんど赤毛に近い金髪に縁どられた秀でた額といった顔の特徴までははっきりわからないからである。私はさりげなく席を立って台所へゆき、シロップをもってくるように頼む。祖母は来客のときだけ特別にシロップを出すと思われないようにすることがすこぶる大事だと思っていたし、そのほうが親切だと考えていた。[Next to this woman whom I had left barely a moment ago, the rest of humanity looked very far-off. My cheek was still warm from her kiss, my body ached by the weight of her waist. […] The doorknob of my room differed from all other doorknobs in the world in that, without my needing to turn it, the door opens all by itself. Manually turning it was so unconscious that it seemed that way. And now, the doorknob had turned into a corps astral for Golo. […] Indeed, one could tell him by nothing but his voice. Since we dimmed the light in the garden as much as possible to not attract mosquitoes, one would not make out his face with a hooked nose, green eyes, a high forehead fringed with blond, almost red hair coiffed in the Bressant style. I casually got up and went to the kitchen to ask that the syrup be brought out. My grandmother thought it was very important to not look like we served it only when there were guests, as she hold that that was a kind thing to do.]
  208. 1 2 3 Martin (2004), p. 290.
  209. 有れる. コトバンク (in Japanese).
  210. Kim, Mijeong (2019). "A Study on the Honorific Form ARARERU – Based on the Minutes of the National Diet of Japan -" 「あられる」という敬語形式について - 国会会議録を資料として - (PDF). 일본어문학 (in Japanese) (84). 일본어문학회.
  211. Sono, Ayako (July 1983). ワープロ事始め (PDF). ISASニュース (in Japanese). No. 28. Institute of Space and Astronautical Science. 総じて一般の会社などでは,年寄ほどこの手の機械をいじる気力がないそうですが,宇宙研の先生方にはそんな方は一人もおありになるわけがありませんから,皆さまいつまでもお若くいらっしゃられます。
  212. 4 HECソフトウェアの開発及び維持管理体制に関する講演録. TECHNICAL NOTE of National Institute for Land and Infrastructure Management国土技術政策総合研究所資料 (in Japanese) (410). National Institute for Land and Infrastructure Management: 4–15. July 2007. アメリカ以外の国は、なぜそのソフトウェアをいわゆるパブリックドメインに置いておかなければいけないのだというのを不思議だなと思われる方がいらっしゃられるかと思います。
  213. 1 2 政府・東京電力統合対策室合同記者会見 (in Japanese), Cabinet Secretariat, 13 October 2011, 0.496μSvおっしゃられました。[…]先ほどのご質問された方ちょっといらっしゃられませんが、[…]今後の事故調査というふうにおっしゃられましたけれども、[…]一般的に湧き出しと今おっしゃられたような形で、[…]先ほど聞き間違えでなければこの三人目のお亡くなりになられた方の死亡診断書をごらんになったとおっしゃられましたが、[…]先ほどの質疑の中で何か法令違反であれば行政解剖をしなければいけないとおっしゃられておりましたが、[…]そのために健康管理をきっちりするべきだとおっしゃられましたが、
  214. Mori, Satoru (July 2024). パネリスト報告(1) ロシア・ウクライナ戦争と現代戦—米国ファクターの検討—. ロシアによるウクライナ侵略をめぐる諸問題 (in Japanese). National Diet Library. p. 26. 2 点目は、フリードマン先生がおっしゃられたサイバー防御に関することです
  215. Mizutani, Naoki; Iida, Kei; Ueno, Takeshi; Takabe, Makiko; Tamura, Yoshiyuki; Mon'ya, Takayoshi (April 2024). 座談会 ソフトウェア特許と越境侵害 -「コメント配信システム事件」を題材として-. SOFTIC Law Review (in Japanese). 1 (1). SOFTIC: 49–54. ISSN   2759-4009. 田村さんは、発明の効果の発現地に着目されるので、本件判決は国内と評価するのが比較的容易な事案だったとおっしゃられておりますけれども、私は、配信型のクライアントサーバシステムの生産に係る本件判決は、ギリギリの事案におけるギリギリの判断だったと考えています。[…]おっしゃられる趣旨は、本件判決の場合、このような構成の間接侵害と理解すればよろしいですか。
  216. Sakamoto, Kiyoe (1996). "On Junior College Students' and their Parents' Use of Honorific Expressions" 短大生とその親の敬語使用について (PDF). 埼玉女子短期大学研究紀要 (in Japanese) (7).
  217. Saiki, Kyōko (28 February 2025). "Teaching Method of Honorifics Based on Actual Language Usage: The Analysis of Japanese Language Textbooks for Junior High School" 使用実態に基づく敬語の指導について -中学校国語教科書の分析を踏まえて-. Konan University Teacher Education Center Annual Report and Bulletin甲南大学教職教育センター年報・研究報告書 (in Japanese). 2024. Konan University. doi:10.14990/0002000717. ISSN   1882-5338.
  218. Yamada, Rina (March 2012). 江戸後期から明治20年代までの「言う」の意味を表す尊敬表現 —「おっしゃる」を中心に— (PDF). 早稲田大学大学院教育学研究科紀要 (in Japanese). 19 (2).
  219. 1 2 Ishida, Yoshisada (18 January 1926). 第七章 助動詞. 國文法の解義と練習 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 大同館. pp. 73–75.
  220. Martin (2004), p. 289.
  221. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 844.
  222. Bacon, Francis (1 March 1948) [15 September 1935]. "Of the true Greatneſſe of Kingdomes and Estates. XXIX" 二十九、邦國の眞の偉大さについて. In Nunokawa, Kakuzaemon (ed.). THE ESSAYES OR COVNSELS, CIVILL AND MORALL, OF FRANCIS LO. VERVLAM, VISCOVNT Sᵗ. Albanベーコン隨筆集 [ Bacon’s Essays ]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Kanki, Saburō (9th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 149–150. But that Honour, perhaps, were not fit for Monarchies, Except it be in the Perſon of the Monarch himſelfe, or his Sonnes; As it came to paſſe, in the Times of the Roman Emperours, who did impropriate the Actuall Triumphs to Themſelues, and their Sonnes, for ſuch Wars, as they did atchieue in Perſon: And left only, for Wars atchieued by Subiects, ſome Triumphall Garments, and Enſignes to the Generall.しかしかういふ名譽は君主國には不向きかも知れない。ローマの諸皇帝は、分等自身、若しくは自分の息子等が親しく勝ち得た戰爭に對してのみ行ふことによつて、正式の凱旋式を獨占し、臣下によつて勝たれた戰爭に對しては、將軍への凱旋服、又は標幟を許しただけであつた。
  223. Stevenson, Robert Louis (10 October 1940). "Chapter V. Night in the Woods: Alicia Risingham." 森の夜[V. Night in the Woods]. The Black Arrow: A Tale of the Two Roses黑矢物語 [ Tale of the Black Arrow ]. 世界名作物語 (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō. Nihonbashi, Tokyo: Dōwa Shunjusha. p. 302. "Sir Daniel hath told me," she replied. "He marked you at the barricade. Upon you, he saith, their party foundered; it was you that won the battle. Well, then, it was you that killed my good Lord Risingham, as sure as though ye had strangled him. And ye would have me eat with you—and your hands not washed from killing? But Sir Daniel hath sworn your downfall. He 'tis that will avenge me!"『サー・ダニエル殿は申されました。―あなたは阻塞(バリケード)を守つてをられ、叔父の手勢はそれに向かつて戰ひ、あなたが勝たれたとのこと。して見れば、あなたが叔父を討つた事に間違ひありませぬ。サー・ダニエル殿はきつとあなたを亡ぼすと誓はれましたから、私の仇はあの方が返して下さいませう』
  224. Shakespeare, William (30 August 1957). "Scene I. Yorkshire. Gaultree Forest." 第一場 ヨークシャー。ゴールツリーの森林。. Second Part of King Henry IVヘンリー四世 第二部. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 131. But if your father had been victor there,
    He ne'er had borne it out of Coventry:
    For all the country in a general voice
    Cried hate upon him; and all their prayers and love
    Were set on Hereford, whom they doted on
    And bless'd and graced indeed, more than the king.
    が、幸ひにして御尊父が勝たれたにしろ、安全にコヹントリーの(さく)(ぐわい)へ出られるのはむづしかったでせう。何故ならば、國內(こぞ)って御尊父を(にく)み呪ってゐたのでしたから。衆望は一へに悉くハーフォード伯に集って、彼等は王以上に(かの)(ひと)を愛し、只もう彼人の爲に夢中になって祝福するといふ風でしたから。
  225. Ueno, Yoshiaki (2008). 石取りゲームの教材化 (PDF). The Academic Reports, the Faculty of Engineering, Tokyo Polytechnic University東京工芸大学工学部紀要 (in Japanese). 31 (1). Tokyo Polytechnic University: 100–101. ISSN   0387-6055. 実際, 上の問題に対して解答に示した手以外は, すべて相手側に勝たれてしまうのである。
    […]すると, 相手に勝たれるので, 自分は負ける。
    [In fact, any move other than what is shown in the answer to the problem above will result in a win for your opponent.
    […] And then, you lose to your opponent.]
  226. Lebra, Joyce Chapman (24 September 2008). "25" 第二十五章 月夜の脱出[Chapter 25: Escape under the Moonlight]. Durga's Sword王妃ラクシュミー 大英帝国と戦ったインドのジャンヌ・ダルク[Queen Lakshmi: The Joan of Arc of India Who Battled the British Empire] (in Japanese). Translated by Yabune, Masami. Sairyusha. pp. 313–314. "The Angrez are surely Mahisha reborn," said Lakshmi, "but Durga will rescue us and prevail as she did over the gods and demons who disturbed the cosmic harmony. Her sword has those magical powers." Lakshmi prayed that Bhavani and Chandi, the war goddesses, would add their formidable powers to Durga's. "The three will make the fort invulnerable," said Lakshmi.「イギリス人はきっとマヒーシャの化身です。でも、ドルガー様が宇宙の調和を壊した悪い神や悪魔に勝たれたように、私たちを救い、勝たせてくださるでしょう。あの女神の剣にはそのような力が(そな)わっているのです」言い終わるとラクシュミーはお祈りをして、戦いの神、バーヴァーニ女神とチャンディ女神がドルガー女神に助力するようお願いした。「この三人の神が、この城を難攻不落にしてくれるでしょう」と女たちにも説明した。
  227. Kawagoe, Eishin (2002). Nag tsho Lo tsā ba について(2). 東北福祉大学研究紀要 (in Japanese) (26): 279. 「ネパールの Jahadu に尊者が声明と因明に博学な理由を私が説明しよう。尊者は仏教すべての教主であられる」
  228. Hoshino, Haruhiko (2010). つくられる「おんな」の身体,「おとこ」の身体 —その歴史的形成過程— (PDF). 第6回文学部フォーラムことばと身体 (in Japanese): 49–50. 科学の発展によって、遺伝子をはじめ、「おんな」「おとこ」の「性徴」と見なされる事項は拡大し、性的役割分担にも変化があられるようになる。
  229. Israfil (20 July 2022). 不信. 淡海乃海 水面が揺れる時 外伝集~老雄~二 (in Japanese). TO Books. 殿が〝フフフ〟と含み笑いを漏らされた。豪儀な事よ。殿は銭を稼ぐのに熱心ではあられるが守銭奴ではない。
  230. Kawasaki, Shinjō (1985). バヴィヤ造 『中観心論』・『思択炎』 第九章・第十章研究 ——一切智思想の展開に関連して—— (PDF). Studies in Philosophy哲学・思想論集 (in Japanese) (11): 19. そこで世尊は次のごとき説法をなさられた。
  231. Kobayashi, Yasuhiro; Kakita, Yoshifumi; Motegi, Minoru (5 March 2011). ギンヒカリの特性評価 —II (PDF). Report of Gunma Fisheries Experimental Station群馬県水産試験場研究報告 (in Japanese) (11). 群馬県水産試験場: 30. ISSN   1342-1085. 種卵の供給を開始して4年が経過し、民間養魚場でも大型魚が生産されるに至り、販売方法の検討がなさられている。
  232. Okuno, Keiko (31 March 2014). オーストラリアにおける入国そして居住の権利 (PDF). 国際経営論集 (in Japanese). 47. その際の判断基準が形式ないし実態のどちらに重きが置かれるのか、どのような方法において判断なさられるのか。[…]家族保護の再審査がなさられてないことを指摘する。
  233. Shaw, George Bernard (1 December 1913). "Act I" 第一幕. Man and Superman人と超人 (in Japanese). Translated by Hosoda, Kohei. Kanda, Tokyo: 敬文館. pp. 37–38. ramsden. Of course I understand your feeling, Annie. It is what I should have expected of you; and it does you credit. But it does not settle the question so completely as you think. Let me put a case to you. Suppose you were to discover that I had been guilty of some disgraceful action—that I was not the man your poor dear father took me for! Would you still consider it right that I should be Rhoda's guardian?ラムズドゥン (それ)()(ろん)()(なた)(こゝろ)(もち)はよく(わか)つて()る。()(なた)(もと)よりさうある()(ところ)で、(わたし)(じつ)(かん)(しん)だと(おも)つて()る。(しか)(それ)では()(なた)(おも)ふやうに()(けん)(かい)(けつ)にはならない。(いま)(ひと)つの(れい)()つて()る。(かり)にだね、()(なた)(わたし)(なに)(いま)はしい(かう)()のあつたのを()つたとする――(つま)(わたし)()なれたお(とう)さんの(おも)つて()られた(やう)(をとこ)でない(こと)(わか)つて()たとする、(それ)でも()(なた)(わたし)がロォダの()()(しや)となるのがいゝとお(おも)ひかね
  234. Shakespeare, William (15 May 1957). "Scene II. A field between the two camps." 第二場 兩軍の間の平野。. King Learリヤ王. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 206. Glou. No further, sir; a man may rot even here.グロー (わし)(いご)かん。(この)(まゝ)(たち)(ぐさ)れに死なれさうなものぢゃ。
  235. Shakespeare, William (15 June 1958). First Part of King Henry VIヘンリー六世 第一部. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 76, 80, 150. Mor. Enough: my soul shall then be satisfied.
    […]
    Mor. Thou dost then wrong me,—as the slaughterer doth,
    Which giveth many wounds when one will kill.—
    […]
    Lucy. Is Talbot slain, the Frenchmen's only scourge,
    Your kingdom's terror and black Nemesis?
    モーチ よろしい。それなら安心して死なれる。[…]
    モーチ そりゃむしろ迷惑ぢゃ、ちょうど一太刀で死なれるものを(なぶ)り殺しにされるやうなものぢゃ。[…]
    リュー え、タルボットどのは死なれたか、フランス人の唯一の笞杖(こらしめ)の、此王國の恐怖の、おそろしい應報神(ネメシス)のタルボットどのは?
  236. Onoe, Akiko; Nakane, Junko (20 December 2004). "Exploring Life and Death : Trial Educational Sessions for the Early Childhood Education Students" 生と死を考える試み ―保育者養成において―. Annual Report of Studies研究紀要 (in Japanese). 26. Nagoya, Aichi: St. Mary's College, Nagoya: 59. ISSN   1342-7997. また、親が子どもに先に死なれることが、どんなに辛いことかわかりました。[I also realized how painful it is for a parent to live through their child’s death.]
  237. Iina, Hekisui (7 October 2024). [4]. In Masakura, Ichibun (ed.). 「じゃあ、またね」 置かれた場所で咲いて逝った姉との晩年の交流 [“See You Again”: Time with My Sister During Her Last Years, Before She Passed and Blossomed at Her Resting Place](PDF) (in Japanese). Zuihitsu Shunjū. p. 8. 半年の間に両親に死なれた末っ子の末男は、そのあたりの時期の記憶がすっぽり抜けてしまって、両親の葬儀のこともあまり覚えていなかった。[Sueo, as the youngest child who lost both his parents in the span of six months, blocked out all the memory of that time and did not remember so much as their funerals.]
  238. 1 2 Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sōgensha. pp. 25, 43–44, 60, 65, 124, 231. 一種の象徴主義の藝能なのが察せられる筈である。[…]趣味に偏した道樂者でなかつたのは察しられると思ふ。[…]戀はしなくても戀は察しられたのであらう。[…]堪能する藝たるには道は遠いと察しるからだ。[…]あの立派な(がら)がものをいふのは察しられるが、[…]併し、壽海の人柄としては鴈より羽の演出がらくなのは察しられる。[…]卽ち、同行の若い人には實子の隆三氏をつれて行くのが望みだつたかと察しる。
  239. Ōta, Shūji (2011), ローマ書におけるピスティスとノモス(1) (PDF) (in Japanese), Center for General Education, Hitotsubashi University, p. 257, ピスティス(信)は,信じる者と信じられる者がいてはじめて成立する.
  240. Tanioka, Kuniko (March 2023). コロナ経験からの教訓 (PDF). No Rain, No Rainbow 大府市新型コロナウイルス感染症対策記録誌 (in Japanese). Ōbu, Aichi: 9. 失ったもの、できなかったことはたくさんありますが、私たちにとって本当に大切なものは、再構築できると信じられるのは、同僚たちの力と姿勢を信じることができるからです。
  241. Okada, Saburō (20 February 1937). 舞臺裏. 舞臺裏. 岡田三郞小說集 (in Japanese). Yotsuya, Tokyo: 慈雨書洞. p. 35. あの女の言つた言葉を、その言葉どほりに信じるならよからう。もし信ぜられないとしたら、……
  242. Burenina, Yulia (2015). 近代日本における仏教批判と仏教側の対応 ——松村介石と本多日生の論争に着目して——. 同朋文化 (in Japanese) (10): 39. それによると、最初、人間が野蛮、無知の時代には、皆拝物宗、多神教で、山の神や海の神などを信じていたとされる。しかし、その後、このような信仰の不合理を自覚し、天地を支配する一神を信じるようになり、その信仰が段々と多くの人々に信ぜられるようになってきたところに宗教の進化があったと見る。
  243. Sawa, Nobutada; et al. (七卿顯彰會) (27 June 1942). 七卿囬天史 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Dainihon Yūbenkai Kōdansha. pp. 14, 194. 例へば、將軍より朝廷へ献上品を奉る場合も、朝廷より將軍へ御下賜品を賜る場合も、均しく是を、『進ぜる』といつた。[…]ある時、女院から東宮に唐子人形五十人分進ぜられた。
  244. Toyoizumi, Kantarō; Sōda, Chikahiko (July 1969). 〔最高裁民訴事例研究 六六〕 (PDF). Journal of Law, Politics, and Sociology法學研究:法律・政治・社会 (in Japanese). 42 (7). 慶應義塾大学法学研究会: 115. 破産宣告と同時に破産廃止決定がせられた場合には破産手続は進行せず即時清算の必要があり、清算人設置の必要が生じるから同条同項のいう「破産」の場合にあたらない。
  245. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  246. Nohata, Kentarō (2013). 池田節雄先生に捧ぐ (PDF). 白鴎大学法科大学院紀要 (in Japanese) (7): 1. 先生は、東京大学法学部のご出身ですが、在学時代、高名な三ケ月章教授(民事訴訟法担当)・田中英夫教授(英米法担当)から法曹の道に繋がる司法試験の受験を熱心に勧められたにもかかわらず、積極的に法律を勉強されるという学生生活ではなかったようです。
  247. Yoshida, Gorō (20 January 1950). Abe, Shōji (ed.). "How the Laboratory is moving !" 硏究所の動き. The Monthly Journal of the Electrical Communication Laboratory通研月報 (in Japanese). 3 (1). Shinagawa, Tokyo: Electrical Communication Laboratory: 91. 私に續いて多くの同僚に更に專門的に勉强せられる機會を確實に作りたいものである。
  248. Yoshikawa, Suejirō (3 December 1952). 第15回国会 参議院 本会議 第8号 昭和27年12月3日. 会議録テキスト表示画面(国会会議録検索システムシンプル表示) (in Japanese). (拍手)(「しつかりやれよ」と呼ぶ者あり)共産主義諸国の外交的、政治的動きを知りたいことが、この情報機関設置の一つの目的となつておりしたならば、先ず何よりも吉田内閣総理大臣はじめ、ここにいらつしやるところの自由党の閣僚諸君が、マルクス主義理論のABCから勉強せられるということのほうが(拍手、「異議なし」と呼ぶ者あり)先に必要であるということを、失礼ながら思うのであります、これに対する緒方さんの御見解はどうであるか。
  249. Tsujimoto, Nobuji, ed. (1 October 1937). 第一章 家庭生活調査に基づく生活訓練. よき日本人への生活敎育 (in Japanese). Kamigyō, Kyoto: 立命館出版部. pp. 412–413. お家で每日平均何時間勉强しられますか。[…]喜んで勉强しられますか、[…]一人で勉强しられますか、
  250. Kanemasa, Yūji (2005). "Being loved is more important than loving?: Relationships between desires to love and be loved, and mental health and early adult attachment styles" 愛されることは愛することよりも重要か? -愛すること、愛されることへの欲求と精神的健康、青年期の愛着スタイルとの関連- (PDF). Japanese Journal of Interpersonal and Social Psychology対人社会心理学研究 (in Japanese). 5. 本研究では、愛することへの欲求ならびに愛されることへの欲求の特徴を探ることを目的に、それらの欲求と精神的健康および青年期の愛着スタイル(愛着次元)との関連について検討を行った。[The purpose of this study was to reveal the features of desires to love and desires to be loved. Thus, it was examined the relationships between these two desires, and mental health and early adult attachment styles (attachment dimensions).]
  251. 1 2 Shimada, Seijirō (2 April 1922). 絶對道(長篇小説). 勝利を前にして (in Japanese) (5th ed.). Shiba, Tokyo: Kaizōsha. p. 61. 己れは愛しられる丈け愛する。あなたも愛せられる部分丈愛して下さい。
  252. 1 2 Kierkegaard, Søren Aabye (20 August 1949). 憂愁の哲理. 大思想選書 (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Shunjūsha. pp. 136–137, 173. 私が愛しられると思ふことは甚だ不愉快である。[…]私は一個の人が私を愛する爲、[…]愛する者が自分を受けても、又受けないでも、[…]そして私と同意見でない彼の若き女に愛せられたくないのだ。
  253. Hori, Tatsuo (5 December 1950). 七つの手紙 或る女友達に. 風立ちぬ. 堀辰雄作品集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 200. 愛せられることは出來ても自ら愛することを知らない男に執拗なほど愛を求めつづけ、
  254. Simmel, Georg (25 March 1946). Goetheゲーテ (in Japanese). Translated by Kimura, Kinji (2nd ed.). Koishikawa, Tokyo: Sakurai Shoten. pp. 42, 98. それに達する距離を正しく測定する場合に限る樣に、或は目的を達する爲めに一人の人間を味方にするには、[…]かの意識と存在の調和が達されるといふ事實は、
  255. Takagi, Masao (September 2013). 江戸時代の超高齢者 ─仙台藩1737-1866年史料に見る(上)─ (PDF). 立命館産業社会論集 (in Japanese). 49 (2): 97, 99. 代官や肝入はこうした徳目を,例えば狐禅寺・小野寺文書に「覚」(享保4[1719]年2月付け)があるように,機会をとらえて百姓に教諭しようとした(但しこの「覚」は,延宝以後に達された遵守項目をも一括して書上げている)。[…]村はこの地区・組を起点に,鹿折川の両岸地域をふくみつつ次第に南方にひらけ,気仙沼湾に達する境域内にある(人別帳の書上げはこの白石から始められた)。
  256. 北樺太石油株式會社採鑛課 (1939), 電氣探鑛に依る油田の地球物理學的硏究 (in Japanese), p. 195, 電氣探鑛は正常なる條件の下に於ては著しい深度に達することが出來る。
    然しながら斯る深度には只上部に橫はる地質が電氣傳導率大ならざる場合に於てのみ達せられる。
  257. Osamura, Kōzō; Ogura, Tetsuzō; Murakami, Yōtarō (1981). Al-Mg 合金の低温時効*. 軽金属 (in Japanese). 31 (7): 484. ⑶ 復元処理(温度TR)を行なうと急速に電気抵抗は減少し60s以内で一定値に達する。この一定値は温度TRでの時効によつて達せられる値とほぼ同じである。
  258. Nogami, Toyoichirō (20 January 1940). 物眞似・幽玄と能の錬成. 能の幽玄と花 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 86. この時期は體力も旺んであり、生氣も强く、隨つて技術は向上する一方で、天分と努力さへ一致すれば、達しられるだけの高さに達するであらう。
  259. Murakami, Hideya; Suzuki, Atae; Ōwaki, Kyōko; Noda, Yukio (1964). 黄麹菌の諸性質(4) 多数菌株の酵素力比較法について. 日本釀造協會雜誌 (in Japanese). 59 (10): 898. アミラーゼ生産は培養後 40~70 時間でほぼ定常状態に達するので比較的短時間培養でこの目的が達しられる。
  260. Sukeno, Kentarō (1961). 近世城下町の形成と転換 ——近江八幡町の場合—— (PDF). 聖心女子大学論叢 (in Japanese) (16): 48. 今日只その城郭の遺跡のみにて察するに、山上に散在する瓦などの遺物から天守の存在したことは察せられるが、
  261. Miyaza, Yoshizō (1994). "Teachers of English in Japan during World War II (3)" 太平洋戦争と英文学者⑶ (PDF). Shoin Literary Review (in Japanese) (27): 142. ただ私は、大和の本文の口調、ちょっとした言いまわしの特徴から、それを察するのである——恋に落ちた女性の、ほんの少しのしぐさ、身ぶりのかすかな特徴から、その恋情がはっきりと察しられるように、である。
  262. 1 2 Martin (2004), p. 876.
  263. Itō, Susumu (1998). 「信」の思想 —親鸞とアウグスティヌス— (PDF). 淑徳大学社会学部研究紀要 (in Japanese) (32): 204. だが,「信」は,意志的に選び採られるもの,すなわち,信ずる主体から信ぜられる客体に差し向けられるという形(つまり,「主→客」という図式)のもとにその基本構造を十全に説明づけられうるものなのであろうか。
  264. Yoshihara, Yūichi (20 March 2021). "A Creation of a STORY of what sort of happy life we should lead : Clarifying an Ethical Thought of Connubiality" 幸せな人生はいかにしてつくられるのか —夫婦という倫理思想の〈物語〉をめぐって— (PDF). 国士舘哲学 (in Japanese). 25. Kokushikan University Library and Information Commons: 20. 信ずる対象を、いわば自分が信じられるものへとスライドさせることは、畢寛、何かを信じきれないという疑いを差し挟んでいるからであり、そんな状態の心において、絶対的な信が成り立つことはない。
  265. Nakahara, Toshiaki (10 December 1984). 検非違使と「河」と「路」. ヒストリア (in Japanese) (105). Ikeda, Osaka: Osaka Historical Association: 27–28. ISSN   0439-2787. 御斎会行事のための召物が進ぜられなかったので検非違使が催したという。[…]検非違使が人夫を進ずるのは、
  266. von Kleist, Bernd Heinrich Wilhelm (11 January 1922). 第三幕. Der Prinz von Homburg公子ホンブルク (in Japanese). Translated by Ōba, Yonejirō. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 87. 選帝侯夫人。何もかも知つてゐます! ですけど、わたしの樣な微力な者が、何んなことをして進じられませう。
  267. Shibaguchi, Tsunegusu (3 March 1961). 熊野古道に王子址を尋ねて. 葵羊園叢考 (in Japanese). 今日多く海浜野山を過ぐ、今日の行程八十町許りか」と書いて居り、更に目代内記太夫私に送物があり、久澄の居は四日ばかりの行程で、遥に送り進じられる者との書添えもある。
  268. Takahata, Miyoko; Saitō, Shōichi (2005). "What Isabella Bird Saw, during Her Travel through the Northern Part of Japan, in the Province of Ikarigaseki and what Children Played there" イザベラ・バードの描いた碇ヶ関と子どもと遊び (PDF). 弘前大学大学院地域社会研究科年報 (in Japanese) (1): 137. 安政7年(1860)旧暦の6月に黒石正が岩木の金木屋にアメリカビイドロ2枚を進じられた話があり障子に付けたとある。
  269. Takemura, Kōkichi (20 February 1944). 第二章 北洋漁業[Chapter 2: North-Pacific Fishing]. 漁業日本 北洋物語 [Fishery Japan: Stories from the North Pacific] (in Japanese). Kanda, Tokyo: Sanseido. p. 120. 何しろ彼らにしてみれば、世界一に漁業のうまい日本の漁業者に來られては、自分たちの魚がみんなとられてしまふと、心配でならないのだ。そのためアメリカの政府の方でも、ほつてはおけないので日本に文句をいひだした。[After all, in their view, they were concerned that if Japanese fishermen, the finest in the world, came, they would take all their fish. Thus, even the American government could not stand by, and they filed a complaint to Japan.]
  270. Neels, Betty (5 August 2011). "Chapter Two" . Uncertain Summer打ち明けられない恋心[Unprofessed Love] (in Japanese). Translated by Gotō, Mika. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-22185-8. 'Come here, my little gipsy,' he cajoled her. 'I've been so bored all day, I thought you were never coming.'
    'I told Joan . . .' she began.
    'Yes, I know—surely you could have left one of your nurses in charge for just a moment or two? I was furious with Gijs getting back so late—if he'd moved a bit you would have had time to come and see me before you went on duty.'
    「こっちにおいで、ぼくのかわいいジプシー。一日じゅう退屈で、きみは来ないかと思った」
    「ジョーンに言っておいたのだけれど……」
    「ああ、わかっている。でも、ちょっとぐらい顔を見せられなかったのかい? ヘイスがもう少し車を飛ばせば、勤務前にきみは来られたのに」
  271. Graham, Lynne (20 January 2025) [5 May 2018]. "Chapter One" . Claimed for the Leonelli Legacy修道院から来た花嫁[A Bride from a Convent] (in Japanese). Translated by Matsuo, Masako. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-72000-9. 'Tia. This is Maximiliano Leonelli, whom your grandfather has sent in his stead,' Mother Sancha announced.「ティア、こちらはマクシミリアーノ・レオネッリ。あなたのお祖父(じい)様の代わりに迎えに来られた方よ」マザー・サンチャが告げる。
  272. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 161–162.
  273. 1 2 3 Martin (2004), p. 297.
  274. Shibuya (2002), p. 8.
  275. Kim, Chang-Gyu (February 2011). 可能表現における助詞『が』と『を』をめぐって. Japanese Studies日本硏究 (in Japanese). 30. Pusan National University: 132–133.
  276. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 163.
  277. 1 2 Martin (2004), p. 307.
  278. Rubin (2004), p. 74.
  279. Rubin (2004), pp. 73–74.
  280. Palmer, Diana (20 March 2025) [20 October 2017]. "The Savage Heart" 淡い輝きにゆれて[Shaking in a Faint Glitter]. The Bride's Only Wish花嫁の願いごと一つ (in Japanese). Translated by Kōno, Jun. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-72507-3.
  281. Akizakura, Hiroro (11 November 2022). 第一章 魔女の結婚[Chapter 1: A Witch’s Marriage]. 心が読める人質王女はコミュ下手な冷酷皇帝陛下の寵愛に気づかない[The Mind-Reading Hostage Princess Has No Idea His Majesty the Cold and Inarticulate Emperor Loves Her] (in Japanese). Muchū Bunko. レティシア・ダルトワは心が読める。
    その能力が特別なものだと自覚したのは、彼女がわずか五歳の時だった。
    [Leticia Dartois can read minds.
    She was only five when she figured out how special her power was.]
  282. 1 2 Twain, Mark (30 March 1996). "Chapter XXIX. Contested Relationship.—The King Explains the Loss.—A Question of Handwriting.—Digging up the Corpse.—Huck Escapes." 第二十九章 ほんものとにせもの——王様、金袋の紛失を説明する——筆跡の疑問——死骸を掘り返す——ハック、逃げる. Adventures of Huckleberry Finn ハックルベリィ・フィンの冒険. Mark Twain Collection (in Japanese). Vol. 7. Translated by Yamamoto, Chōichi. Sairyusha. The new old gentleman says:
    "If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. It's his hand you've got there, not mine."
    新しく来たほうの紳士が言った。
    「よろしければ、説明させてもらいたい。私の字を読めるのは、ここの私の弟だけで——私の清書をしてくれるのです。あなたがお持ちの手紙は弟の筆跡で私のじゃありませなんだ」
  283. 1 2 3 Sands, Lynsay (15 February 2018). "Chapter Two" . Sweet Revengeイングランドから来た花嫁[The Bride from England] (in Japanese). Translated by Sano, Akira. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-91746-1. Still, English or no, Galen could not justify simply attacking the party and killing the woman. What had happened to his wife and child had nothing to do with her. She was as much an innocent as his own wife had been. […]
    Stealing MacGregor's bride had seemed the perfect solution to Galen at the time. He would get a wife, heirs soon enough, and his revenge on MacGregor in one tidy little raid.
    Aye, except for her being English it had seemed the perfect solution . . . right up until he had seen how puny and frail she appeared. Then he had begun to think he may have made a grave error.
    といえば、イングランド娘であろうがなかろうが、その一行に奇襲をかけ、マグレガーの花嫁となる娘を殺すことに正義があるとは、ゲイランには思えなかった。彼の妻とお腹の赤ん坊を見舞った悲劇は、その娘とはなんの関係もない。彼自身の妻がそうだったのと同じくらい、イングランドの娘に罪はないのだ。
    […]
    マグレガーの花嫁を略奪する。この計画は、ゲイランには完璧な解決方法に思えた。そうすれば、彼には新しい妻ができる。跡継ぎもすぐに生まれるだろう。マグレガー城へ向かう一行を奇襲し、花嫁を奪うだけで、復讐が果たせるのだ。
    実際、その娘がイングランド人だということを除けば、これは実に申しぶんのない解決方法に思えた。しかし……相手の娘がいかに青白く、ひ弱いかをこの目で見たとたん、彼の自身はゆらいだ。そしてさきほどから、これは重大な誤りだったかもしれない、愚かな()()をしたものだと自分を叱りつづけていたのだった。
  284. Shibuya (2002), p. 20.
  285. t-baby (15 May 2008). カーツウェアを探しにいく. 奇跡が起きる筋肉トレーニング ガリガリのヘタレサラリーマンがスーパーマッスル・パワフルバディを手に入れるまで (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-69932-5. 「ああ、カーツね、ごめんなさいね、今お昼だから、ビデオでも見ていて。階段の下フロアでビデオが見られるから」
    ノリがなんとなく大阪っぽい。私は気に入った。
    階段を下りてみると一四インチのテレビデオがあった。そのすぐ横にも店員さんがいた。
    「すみません、カーツのビデオを見られるって聞いたんですが……」
  286. 1 2 Shibuya (2002), p. 30.
  287. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 162.
  288. 可能動詞. コトバンク (in Japanese).
  289. Matsushita, Daizaburō (31 December 1924). 可能的被動態. 標準日本文法 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Kigensha. p. 330.
  290. Miyake (2016), p. 2.
  291. Martin (2004), pp. 288, 300–301.
  292. Martin (2004), pp. 290–291, 305.
  293. Banno et al. (2020b), pp. 27–28, "Lesson 13, Grammar 1: Potential Verbs".
  294. 1 2 Asakawa, Tetsuya (July 2016). ら抜き言葉と〈れれる言葉〉と可能動詞にみられる 自発・受身・尊敬の用法について —振れれるのもいやだし・いじめれれる子供・女性にことわれ続け—. 言語の研究 (in Japanese) (2).
  295. Asakawa, Tetsuya (May 2021). ら抜き言葉と日本語教育 (PDF). 言語の研究 (in Japanese) (8).
  296. Martin (2004), pp. 300–301.
  297. Martin (2004), p. 850.
  298. Tolkien, John Ronald Reuel (10 May 2002) [30 July 1992]. "V The Bridge of Khazad-dûm" 五 カザド゠ドゥムの橋. 旅の仲間 下2[ The Travelling Fellowship: Book 2, Part 2]. 指輪物語 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Seta, Teiji; Tanaka, Akiko (10th ed.). Shinjuku, Tokyo: Hyōronsha. pp. 29–30. ISBN   4-566-02365-6. 'You cannot pass,' he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. 'I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.'
    […]
    'You cannot pass!' he said.
    「きさまは渡ることはできぬ。」と、かれはいいました。オークどもはじっと立ちつくし、死の静けさがあたりをみたしました。「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウドゥンの焰はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい! きさまは渡れぬぞ。」
    […]
    「きさまは通すことができぬ!」と、かれはいいました。
  299. Kuno (1983), pp. 149–156.
  300. Futabatei, Shimei (23 December 1964). 平凡[The Mundane]. 二葉亭四迷全集[The Complete Works of Futabatei Shimei] (in Japanese). Vol. 4. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 182. どうも(しろ)(うと)の面白い女に撞着(ぶつか)つて見たい。今なら直ぐ女學生といふ所だが、其時分は()()な者に容易に接近されなかつたから、私は非常に煩悶してゐた。[I'd love to run into an interesting nonprofessional female and find out what she's like. Nowadays, I'd just go straight for schoolgirls, but back then, I couldn't easily approach anybody like that, which frustrated me no end.]
  301. Tayama, Katai (26 August 1916). 重右衞門の最後[The End of Jūemon]. 野の花 [Wild Flowers]. 名家傑作集 (in Japanese). Vol. 6. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 278. 「あ〻、これが、この重右衛門の(さい)()か」
    (ふた〻)び思つた自分の胸には、何故か形容せられぬ悲しい同情の淚が鎧に立つ矢の()(まう)の如く(むら)()と烈しく(つよ)(あつま)つて來た。
    ["Aah, this, it's the end of Jūemon," again I thought.
    For some reason, in my chest, tears of indescribably mournful compassion began to gather, strongly, fiercely, in droves, like a spiny coat of arrows stuck on armor.]
  302. Turgenev, Ivan Sergeyevich (26 September 1964) [1896]. "Три встречи" 奇遇[Encounters]. 二葉亭四迷全集[The Complete Works of Futabatei Shimei] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Futabatei, Shimei. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 284. Чем знакомее лица, тем труднее являются они, тем неяснее их впечатление; их помнишь, а не видишь… а своего собственного лица никак и не представишь… Малейшая отдельная черта известна, а целого образа не составляется.(かほ)(だち)を見識つてゐれば居るほど、浮び(にく)くて、(その)印象(あとかた)判然(はつきり)しない、憶出せても目に見えない……自分の顏などは()()も想像せられないもので、(こまか)い局部は明亮(はつきり)するが、全體が成立たない。[The more familiar the faces, the more difficult they are to picture, the less clear their impression; you cannot see them even if you can recall them…… It is impossible to visualize even your own face; the most minute feature is clear, but the whole image will not come together.]
  303. Turgenev, Ivan Sergeyevich (26 September 1964) [1888]. "Три встречи" めぐりあひ[Encounters]. 二葉亭四迷全集[The Complete Works of Futabatei Shimei] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Futabatei, Shimei. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 188. Чем знакомее лица, тем труднее являются они, тем неяснее их впечатление; их помнишь, а не видишь… а своего собственного лица никак и не представишь… Малейшая отдельная черта известна, а целого образа не составляется.(かほ)(だち)を見識ツてゐればゐるほど、浮びにくゝて、其印象(あとかた)が判然しない、憶出せても目に見えない……自身の顏などは到底想像しられないもので……瑣末な一局部は(めい)(りやう)にわかるが、全體が成立たない。[The more familiar the faces, the more difficult they are to picture, the less clear their impression; you cannot see them even if you can recall them…… It is impossible to visualize even your own face…… The most minute feature is clearly known, but the whole image will not come together.]
  304. Ha, Kyung-Hoon (August 2006). 可能表現としての「出来る」に関する一考察. Journal of Japanese Language and Literature日語日文學 (in Japanese). 31: 123–134.
  305. Martin (2004), pp. 301–302, 850–851.
  306. Natsume, Sōseki (5 December 1935). こゝろ[ Heart ]. 心 道草 [Heart. Grass on the Wayside ]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 8. 漱石全集刊行會. p. 21. (にん)(げん)(あい)()(ひと)(あい)せずにはゐられない(ひと)、それでゐて()(ぶん)(ふところ)()らうとするものを、()をひろげて()()める(こと)()()ない(ひと)、――(これ)(せん)(せい)であつた。
  307. Hattori, Shigeru (2010). Edgar Linton論 —愛と階級— (PDF). 言語と文化 (in Japanese). 49 (22). Aichi University: 81. それは,自己を愛すことで,他人をも愛せる力の源となり必要なものなのである。
  308. Kurebayashi, Tsukiko (30 January 2013). Those Christmas Angels天使のたくらみ (in Japanese). Harlequin. ロイは…人を愛せるのかしら どんな人間でも人を愛せるよ だが人を愛すというのは人の愛を受け入れられるということだ ロイは今それを忘れているのだろう
  309. 1 2 Yamashita, Akira (December 2023). 「達します(たっします)」は何グループか (PDF). 日本語教育研究室紀要 2023 (in Japanese). Coto College: 48.
  310. 第十九編 觀光. 左賀市史 (PDF) (in Japanese). Vol. 2. Matsubara, Saga, Saga: 佐賀市役所. 1 October 1952. pp. 476, 485. 既に一万部に達せるを以て、[…]価額約壱万四千餘円に達すと云ふ。
  311. Yamamuro, Yoshitaka (2010). "Teaching of Educational Love in Training Program for Teachers" 教員養成校における教育愛の取り扱いについて (PDF). 鶴見大学紀要 (in Japanese) (47): 65. すなわち、たとえアガペー的な愛であったとしても、他人を愛する、あるいは他人の役に立つことによって、他人を愛せる、あるいは他人に役に立つ自分には価値があるといった自己の存在価値を確認することができるというのである。
  312. Ogō, Kazutoshi (20 September 2020). 『看護覚え書』に学ぶ生活科学ガイドブック. 日本社会教育学会紀要日本社会教育学会紀要 (in Japanese). 46: 21–30. doi:10.34530/bjssace.46.0_21. 「病気はコントロールできる状態」に自力で達せるか、見極めていく。[…]「病気はコントロールできる状態」に達することができた人がいたなら、その人から答えてもらう。
  313. 1 2 Martin (2004), p. 293.
  314. Hammett, Samuel Dashiell (17 April 2015) [29 February 1956]. "XXII:Confessional" 二十二 告白. The Dain Curse デイン家の呪い (in Japanese). Translated by Murakami, Hiroo. Gutenberg 21. You had him killed—hired Whidden and then didn't pay him. He kidnapped the girl then, holding her for his money, knowing she was what you wanted. It was you his bullet came closest to when we cornered him.「君は彼を殺させたのだ——つまりホイッドンを雇って殺させたのだが、そのとき君は彼に払わなかった。そこでホイッドンは、君のほしがっているものがガブリエルだということを知って、彼女を誘拐して、金のかたにおさえてしまった。われわれがホイッドンを追いつめたとき、彼の弾丸がいちばん近くに落ちたのは君だったということを忘れないだろうね」
  315. Takahata, Keiko (17 March 2019). Hamamatsu Cultural Foundation (ed.). 随筆選評 [Essay Critique](PDF). 浜松市民文芸[The Literary Arts of Hamamatsu] (in Japanese). 64. Hamamatsu, Shizuoka: Hamamatsu Cultural Foundation: 208.
  316. Brooks, Helen (15 July 2021) [1 August 2015]. "Chapter One" . A Heartless Marriage不死鳥の翼[The Phoenix’s Wings] (in Japanese). Translated by Suzuki, Seiko. HarperCollins Japan. ISBN   978-4-596-41609-4. 'I just bet you don't.' Vivien's hard slanted eyes were poisonous. 'What's your little game, then? I've made a few enquiries and that's Raoul de Chevnair you were talking to, isn't it? You don't seriously expect me to believe that a multimillionaire playboy like Raoul de Chevnair would ever notice a little nobody like you, let alone marry her!' She laughed spitefully, her face mocking.「そうでしょうとも」ビビアンのつり上がった目は悪意に満ちていた。「じゃ、さっきのざれごとは何? ちょっと調べさせていただいたところでは、あなたが話してたひと、ラウル・ド・シュヴネイルでよ? まさかあんな億万長者のプレイボーオイが、あなたのような名なしの画家に注目するなんて、本気で信じさせられると思っちゃいないわよね。まして結婚するなどとは!」ビビアンは鼻で笑った。
  317. Renard, Pierre-Jules (10 August 1954). Journalルナール日記 [ Renard's Journal ]. 新潮文庫 (in Japanese). Vol. Ⅲ. Translated by Kishida, Kunio. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 109–110. L'hiver, quand, au coin d'une borne, une femme donne à téter à son enfant, on n'est pas obligé de croire que le sein est en caoutchouc, et l'enfant en carton.*冬、畑の境界の片隅で、一人の女が子供に乳を飮ませてゐたからとて、その胸はゴム製であり、子供は厚紙細工だと考へねばならぬといふ法はない。
  318. Martin (2004), pp. 287–288, 292.
  319. Abe, Yoshitaka (2021). 日本語の使役助動詞「せる」「させる」の活用の五段化の現状 (PDF). 思言 東京外国語大学記述言語学論集 (in Japanese) (17). Tokyo University of Foreign Studies.
  320. Tshering, Tashi (30 June 2008). "The Value of Causative Sentences in Japanese and the Tibetan Amdo Dialect from the Perspective of Japanese Education" 日本語とアムド・チベット語における使役表現の意味について ——日本語教育の視点から——. Japanese Language Education Around the Globe世界の日本語教育 (in Japanese). 18. 国際交流基金日本語事業部企画調整課: 192. 直訳:祖母が活仏に御占いをなさらせた(祖母が活仏に占ってもらいました).
  321. Yanaihara, Tadao (15 December 1957) [19 January 1957]. 世界の平和と人の救. 主張と随想 世界と日本と沖繩について (in Japanese). University of Tokyo Press. p. 336. その近さを飛行機による距離の短縮と、時間の近さだけでなく、心の近さであらせるように私は諸君のために祈り、諸君も私のために祈っていただきたいと思うのであります。
  322. ⒈研究所設立関係資料. 電子航法研究所年報 (in Japanese). Electronic Navigation Research Institute. 30 March 1969. p. 48. 鉄道関係の技術的行政事務の調整にあらせるため,鉄道監督局に技術参事官をおく。
  323. Hamasaki, Nagatoshi (1984). 言語資料としての聖書の一断面 (PDF). 人文研究 (in Japanese). 36 (10). 大阪市立大学文学部: 671. AB sein lassen.AをしてBたらしむ,ABであらせる。)
  324. Kubuki, Shigehiro (1992). 自然と生命 ——『管子』 における法思想の特色について—— (doctoral thesis) (in Japanese). Kanazawa University. p. 197. したがって、人間を人間として正しくあらせるものが、道というものであるということもできる。このことを一般化していえば、道とは、物を物として正しくあらせるものということができよう。
  325. Yanase, Kiyoshi (15 March 1993). 『十訓抄』「十段ノ篇」の序と童蒙教訓の書・要文抄. 国文学研究 (in Japanese). 109. Waseda University: 73. 「十段ノ篇」に分けて「心ヲツクル便」として挙げた十ヶ条は、いわば仏教上の戒律を「十善」に述べた例に似て、未熟者を人がましく世にあらせる為に立てた教訓の条々であったようだ。
  326. Tsuji, Yoshimichi (2002). 法と言語—言語認識とメタ構造 (PDF). 社会科学編 (in Japanese). 37 (4): 109. その言語の構造,そして人間がその言語を習得することが可能である。すなわち人間は生得的に言語を言語として意味あらせる法則,それを文法というのであるが,それを習得することができる。
  327. Ōmori, Takao (2004). 哲学的信仰と暗号解読 ——「ある」と「である」が違うこと——. コムニカチオン (in Japanese): 43. 哲学的信仰は哲学的論理学に基づき、超越者へと思念する。それは主観客観を越えて、存在そのものを手もとにあらせることである。「である」を越えて「ある」の世界へ移りゆくことである。
  328. Inoue, Yukitaka (2011). 植民地時代メキシコの先住民クロニカ(下) (PDF) (Thesis) (in Japanese). Senshu University. p. 64. 我らが主であらせる(ディオス)は,一部のスペイン人たちを高貴な血統の者としてお造りになった。
  329. Suzuki, Motoko (2014). ソール・ベローの小説にみるユダヤ系主人公の社会移動に伴う階級意識の揺らぎ (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). University of Osaka. 作者がオーギーを最後までユダヤ人として無垢であらせるために,急激な階級上昇の道を繰り返し迂回させたと理解できる。
  330. Hosaka, Kiichi (12 April 1914). (八十九) 澤庵石の米國人、土臺石の日本人. 吾輩の見たる亞米利加 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo. p. 374. (わざ)()(はん)(たい)(こと)()つて()(にん)(さつ)しさせやうと(おも)ふのは()()である。(あひ)()()(ほん)(じん)(どう)()なら(あるひ)(さつ)しるかも()れないが、()んな(しふ)(くわん)()西(せい)(やう)(じん)には(さつ)しられる(わけ)がない。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  331. Takahashi, Jun'ya; Terui, Ryōhei (2010). "Production of CG Animations That Brings Effect of Healing" "癒し"を感じるCG アニメーションの制作. 芸術科学会論文誌 (in Japanese). 9 (3): 85. 映像作品を被験者に提示することにより,"癒し"の感情効果をもたらす色を用いた映像作品からも,"癒し"を感じるという結果が得られた.以上のような"癒し"を感じさせる映像作品は,病院の待合室のBGVとして,また,アロマ・セラビーなどの広告としての応用が考えられる.
  332. Orikuchi, Shinobu (25 March 1996). 詩語としての日本語. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 12. Chūō Kōron Sha. 明治十年代後期から二十年代に通じて現れた詩が、今日見て、いきなり詩としての価値の乏しさを感ぜさせるのは何によるのか。直観的にわれ〱はまず嫌悪を感じる。
  333. Wells, Herbert George (20 October 1948). 第十節 亞米利加が歷史に登場する[Section 10: America Enters History]. The Outline of History世界文化史大系 [ The Outline of the World's Cultural History ] (in Japanese). Vol. Ⅴ. Translated by Kitagawa, Saburō. Chiyoda, Tokyo. pp. 498–499. He was a penniless man, some accounts say he was a bankrupt, and his only way of securing a ship was to get someone to entrust him with a command. He went first to King John II of Portugal, who listened to him, made difficulties, and then arranged for an expedition to start without his knowledge, a purely Portuguese expedition. This highly diplomatic attempt to steal a march on an original man failed, as it deserved to fail; the crew became mutinous, the captain lost heart and returned (1483). Columbus then went to the Court of Spain.コロㇺブスは、(もん)()しの()(かん)(ぴん)である、()(さん)(もの)だと()()(ろく)さへある。()()(ふね)()()れる(はう)(はふ)は、(たれ)かの(もと)()つて()()(けん)()(たく)して(もら)(ほか)(みち)はない。そこでまづ(ポル)()(ガル)(こく)(わう)ジョン二(せい)(いた)つた。(わう)はコロㇺブスに(みゝ)(かたむ)けたが(さま)()(なん)(ぐせ)をつけて()いて、一(ぱう)(うら)(まは)つてコロㇺブスに()らせずに(じゆん)(すゐ)(ポル)()(ガル)(じん)(たん)(けん)(たい)()(しき)して(しゆつ)(かう)(じゆん)()をせさせた。(しか)しコロㇺブスの(ごと)(てん)(さい)()()かうと()(やう)(おほ)それた(だま)(うち)(かけ)()きの(くはだ)てなぞは()(はず)がない、(たう)(ぜん)()()()くも(しつ)(ぱい)()した、(せん)(ゐん)(そむ)()(せん)(ちやう)(ゆう)()(うしな)つて(かへ)つて()たのである。(一四八三(ねん))。コロㇺブスはついで西()()(イン)(きう)(てい)(いた)つた。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  334. 車のタイヤ交換のやり方とは?交換するときのポイントや交換時期の目安. ネクステージ (in Japanese). 11 February 2024. ナットには、片方がふさがっているタイプと、貫通させるタイプの2種類があります。貫通させるタイプは、先が細くなっているほうが内側になるため、向きを間違えないようにしましょう。[…]プラットホームは50%の摩耗をしさせるマークで、タイヤのサイドウォールに目印が記載されています。[…]また、タイヤを少しでも長持ちさせるための方法もお伝えします。[…]タイヤはローテーションさせる[…]右前輪と左後輪を、左前輪と右後輪を数ヶ月置きに入れ替えるなどして、すり減りの度合いを平等にさせましょう。[…]急加速や減速を繰り返すと摩耗を促進させてしまいます。急な運転を避けることも、タイヤを長持ちさせる秘訣です。
  335. Mikami, Hiroshi; Kurihashi, Yūsuke; Komuro, Masato; Kishi, Norimitsu (March 2014). "Effects of plate volume on load-carrying capacity of flexural reinforced RC beam with submerged FRP plate" FRP 板水中接着曲げ補強RC 梁の耐荷性能に及ぼす補強量の影響 (PDF). 構造工学論文集 A構造工学論文集 (in Japanese). 60A. Muroran Institute of Technology: 578. doi:10.11532/structcivil.60A.575. ISSN   1881-6614. 図- 2 接着条件を変化せさせた試験体の荷重-変位関係
    表- 4 接着条件を変化せさせた試験体の実験結果および計算結果一覧
  336. Sadose, Kan (13 March 2018). RoboCupSoccer2D プレイヤにおけるファジィ方策関数の進化的獲得 (PDF) (master's thesis) (in Japanese). p. 27. 図 4.1 の原点 O, 点 A,B,C,D,E を変化せさせると, それに伴いメンバーシップ関数の形も変化する.
  337. Mashiko, Akira (March 2004). 一つの作品に時間をかけて取り組む図画工作科の題材研究及び実践共有の試み (PDF). 松沢研究奨励賞受賞者 研究報告 (in Japanese). 時間をかけて取り組むことで、得意な子たちには「うまいだけで終わらない表現」を、苦手な子たちには「じっくりと技能を習得する時間」「偶然(失敗)を生かし作品を変化しさせていく時間」を、確保することができた。
  338. Katō, Michiyo (2007). 子育て期の母親における「被援助性」とサポートシステムの変化⑵ (PDF). 東北大学大学院教育学研究科研究年報 (in Japanese). 55 (2). Tohoku University: 265. 専業育児の母親が被援助対象との関係を多様に変化しさせていくのに対し、有職の母親は「親・親戚」との関係を集約的に深め、さらに職場の子育て仲間と保育所を補助的な被援助対象として子育て生活を乗り切っていた。
  339. Yūki, Toshiya (2020). "What is the Epiphany of Care ? ─Thoughts about Understanding People with Developmental Disabilities and the Support Methods Used in Their Care─" ケアのエピファニーとは何か 〜発達障害者の理解と支援方法から考えたこと〜 (PDF). 立教大学コミュニティ福祉研究所紀要 (in Japanese) (8): 92. しかし、日本社会の保健・医療及び福祉・教育領域における高齢者・子ども・障害者・貧困問題等との対面的な関わりを担う対人支援ニーズへの対応は、部分的にはオンライ診療・オンライ授業のようにその方法を変化しさせつつも完全停止するわけにいかない現実に直面している。
  340. Matsuoka, Satoshi (26 June 2020). スクラム体制への変化—開発エンジニアと一蓮托生する"スクラムマスター"とは. techtekt (in Japanese). 最初は小さな一歩かもしれませんが、サービスをリリースして開発し続けて変化しさせていくことにより、大きな社会の変化につながると思うので、そこをいかにやれるか。
  341. Fukuda, Takamasa (2006). "Nine-year School Curriculum and Art Education in China and Taiwan" 中国、台湾における九年一貫教育課程と美術教育について. 大学美術教育学会誌 (in Japanese) (38): 311. 学生(児童、生徒の総称)に愛国主義・集団主義精神をもたせ、社会主義を愛させる。
  342. Uchimura, Tatsusaburō (22 January 1933). 基督のまねび (in Japanese). Shunjūsha. p. 143. 世を愛せさせるのは、「肉の慾、眼の慾、及び所有(もちもの)の誇である」。
  343. 1 2 Augustine (2 February 1923). Augustini Confessionesオウガスチン懴悔錄 [ Augustine's Confessions ] (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō. Ushigome, Tokyo: 文明書院. pp. 46, 303. […] non quod eas amem, sed ut amem te, deus meus. […] amemus, curramus.それは私がそんなものを愛するが爲めではなく、私の神よ、貴下を愛しようといふのだからで厶います。[…]我々に愛しさせて下さい、我々に驅けさせて下さい。[It is not for I love them, but for I may love Thee, my God. […] Let us love, let us run.]
  344. Takeda, Kiyoshi; Adachi, Natsuko; Terashima, Yukio; Honda, Ryō; Murata, Mamoru; Ozawa, Hiroaki (2018). 理科教育コースにおけるふれあい活動の大学授業での実践 (PDF). 鳴門教育大学授業実践研究 (in Japanese) (17): 34. 子どもたちが興味関心をもつだけでなく,理科(地学)を学ぶことの意義や充足感を達させるための身近な教材として「宝石」に着目し,本活動は2002年から始まった。
  345. Nozaki, Tatsuo; Katō, Yasuhiro; Suzuki, Katsuhiko (2014). Re‒Os同位体を用いた地球化学:年代決定から古環境解読まで. Geochemistry地球化学 (in Japanese). 48 (4): 285. doi:10.14934/chikyukagaku.48.279. 加熱したカリアスチューブ内を酸化的状態にすることで,試料とスパイク標準溶液を完全な同位体平衡に達せさせる。
  346. Tachibana, Takahiro; Yamamoto, Yūko; Tanaka, Hideharu; Chūman, Hiroshi (2001). 連続フロー分析法 (流量比法) に基づく分配係数の測定. 情報化学討論会・構造活性相関シンポジウム講演要旨集 (in Japanese). 両相がセグメントを形成し抽出コイルを移動する間に分配平衡に達しさせる。
  347. Shirayanagi, Shūko (20 July 1946). 新版 民族日本歴史 王朝編 (in Japanese). Shinagawa, Tokyo: Chikura Publishing Company. pp. 113, 272. 『出雲風土記』『播磨風土記』によつて中國・四國(北半)・の情勢を察することが許されるならば、この地方には、土蜘蛛族が比較的早く征服されて居たやうだ。[…]これより先、天皇はその二十五年七月といふに、武內宿禰を北陸及び東方の諸國に派して地形及び民情を察せさせた。
  348. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (28 September 1935). 第七章 助動詞. 口語法 (in Japanese) (11th ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho. p. 59.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  349. 折口博士記念古代硏究所, ed. (25 June 1966). 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 8. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 10. 大體きまつて居たことを察しさせて來るのである。[…]直に其部分々々の古代文化を察するのは、
  350. Naoki, Kōjirō (November 1965). 古代国家と村落 —計画村落の視角から—. ヒストリア (in Japanese) (42). Osaka Historical Association: 23. 右に述べたように、荘園村落という形の計画村落の成立は、国家権力の衰えを感ぜさせるが、公権力の低下は荘園さえも成功させなかったようだ。
  351. Satō, Yamato (2006). 日本語は美しい?. 日本音響学会誌 (in Japanese). 62 (9). Acoustical Society of Japan: 700. 暑い夏の盛りには,その中でこそひときわ「涼しさ」が感じられるため夏なのだそうだ。「打ち水」「簾」「風鈴」「夕立」「木陰」など,涼味を感じさせる種々の連想やイメージ,あるいは体験の共通感覚に対して貼られたラベルが「涼し」という語である。範ちゅう的な意味に割り振られた言葉は,こうしたイメージを喚起する能力に欠ける。人は,イメージに直結してこれを想起させる言葉に"美しさ"を感ずるのではないだろうか。
  352. Sasano, Ken (10 April 1956) [26 July 1943]. 栗燒(くりやき). 能狂言. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2 (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 30, 34. (シテ)夫は((よい))致し方が御ざる。先其栗を燒栗に致いて、ぐはらり〱とすりくだき、ぐわんじあはせて進ぜさせられたが能う御座る。[…](シテ)誠に栗の見事なせんが御ぢらぬが、夫成らば私の存じまするは、((しやう)(ざ))に御座る御客へは、其栗を進ぜさせられうず。又すゑ(ずゑ)の御客へは、余の御菓子でもくるしう御ざるまい。[…](シテ)其跡から、三十四人の((きん)(だち))の出させられて、やい太郞くはじや、汝はとゝ樣かゝ樣へは栗を進上申て、なぜにわれ((われ))へはくれぬぞと仰られて御座るに依て、中〱進じませう。夫ながら、是は私の進ずるのでは御座らぬ。賴ふだ人の進ぜさせらるゝので御ざる。
  353. Fujiwara, Ainosuke (20 September 1917). 平泉情史 藤原秀衡 (in Japanese). 仁友社. pp. 469, 589. (たび)()(かま)(くら)(まを)(しん)じさせたけれど、[…]()つけ()(だい)(から)(しん)ずるか、
  354. Martin (2004), pp. 288, 933.
  355. たらしめる. コトバンク.
  356. Banno et al. 2020b, pp. 254–255, "Lesson 23, Grammar 1: Causative-passive Sentences".
  357. 1 2 Martin (2004), pp. 605–615.
  358. 1 2 Digital Daijisen Dictionary: Yō.
  359. 空に三つ廊下. コトバンク (in Japanese).
  360. Mitamura, Nobuyuki; Sasaki, Maki (8 October 1981). 校長先生のえんそく[The Principal’s Excursion]. ねこのネコカブリ小学校[Nekokaburi Primary School for Cats] (in Japanese). Vol. 1. PHP Institute. ISBN   978-4-569-58537-6. 「いいよ。じゃあ早く問題をだしなさい。」
    「よーし。天に三つのろうかがあります。なんとなんとなーんだ。」
    「ははは。そんなのかんたんさ。学校で一年生におしえたことがある。()ろうか()ろうか、くもろうかだろう?」
    [“Alright, then. Tell me the question, pronto.”
    “Sure. There are three ‘will it’s’ in the heavens. Whaat are they?”
    “Ha ha ha. Easy. I learnt this in first grade. Are they ‘will it shine,’ ‘will it rain’ and ‘will it cloud’?”]
  361. Andersen, Hans Christian (30 October 1952). "De vilde svaner" 白鳥[ The Swans ]. Eventyrアンデルセン童話集 [Andersen’s Fairy Tales]. 角川文庫 (in Japanese). Vol. Ⅱ. Translated by Banshōya, Eiichi. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 86. Da solen kom højere, så Elisa foran sig, halvt svømmende i luften, et bjergland, med skinnende ismasser på fjeldene, og midt derpå strakte sig et vist milelangt slot, med den ene dristige søjlegang oven på den anden; nedenfor gyngede palmeskove og pragtblomster, store som møllehjul.お日さまがだん〱高くのぼったとき、エリーザは、前のほうに、山ばかりの国が、なかば空中にうかんでいるのを見つけました。山のいただきには、氷のかたまりが光っていました。そうして、国のまんなかには、一マイルもあろうかと思われる、ひろいお城がそびえていて、ものすごい柱のろうかが、いくつも重なりあっていました。その下のほうには、やしの木の森や、水車ほどの大きさの、りっぱな花が波うっていました。[As the sun rose higher, Elisa saw before her a mountainous land half floating in the air. Masses of ice were shining on the mountaintops, and in the middle of the land rose a vast castle that seemed one mile long, with a rows of awesome columns rising one above another. Below waved palm forests, and splendid flowers as big as waterwheels.]
  362. Konayuki (30 June 2023). 第二章 レイメリアと魔術師の杖(過去編)[Chapter 2: Raymeria and the Magician’s Wand (Past Arc)]. 魔術師の杖 ネリアと魔術師レオポルド[The Magician’s Wand: Neria and Leopold the Magician] (in Japanese). Vol. 7. Impress NextPublishing. 「意志の強さ、魔力の高さ、それに行動力。お前は魔術師にむいている。すさまじいまでの荒ぶる情熱をそのまま魔力に昇華すれば、お前が喚びだす炎はさぞや美しかろう?」[“Strength of will, prowess in magic, and drive, too. You are fit to be a magician. Once you sublimate your wildly unruly passion into magical power, the flame you summon will surely be beautiful, won’t it?”]
  363. Conrad, Joseph (1 March 2021). "Chapter Four: Anthony and Flora" 第四章 アントニーとフローラ. Chance: A Tale in Two Parts チャンス 前後二編からなる物語 (in Japanese). Translated by Aono, Maruka. If Anthony's love had been as egoistic as love generally is, it would have been greater than the egoism of his vanity—or of his generosity, if you like—and all this could not have happened. He would not have hit upon that renunciation at which one does not know whether to grin or shudder. It is true too that then his love would not have fastened itself upon the unhappy daughter of de Barral. But it was a love born of that rare pity which is not akin to contempt because rooted in an overwhelmingly strong capacity for tenderness—the tenderness of the fiery kind—the tenderness of silent solitary men, the voluntary, passionate outcasts of their kind. At the time I am forced to think that his vanity must have been enormous.もしアントニーの恋愛が一般にそうであるくらい利己的だったなら、それは虚栄のエゴイズムに――あるいは、まあ、寛大さに――まさったろうから、この一切は起きなかったろう。にやっと笑うべきなのかぞっと身震いすべきなのかわからない、そんな断念を思いつくこともなかったろう。その仮定では、彼の恋愛がド・バラルの不幸な娘にそもそも結びつかなかったろうというのも真だ。しかしながら、その恋愛は稀な慈善から生じた。それは軽蔑とは無縁である。なんとなれば、優しさにおける圧倒的に強力な能力に根ざすからであり――その優しさは猛火の種類のもので、無口な孤独の男の優しさであり、情熱的な自ら志願して追放者となった男独特の優しさである。同時に、彼の虚栄心は莫大であったと考えざるをえない。
  364. Matsubara, Shū (6 April 2023). #75 帰りたい | 超人的シェアハウスストーリー『カリスマ』 [ #75 I Want to Go Home | Superhuman Share House Story “Charisma” ]. YouTube (in Japanese). カリスマ Official Channel.
  365. Frellesvig (2010), p. 390–391.
  366. 1 2 3 起きよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  367. 1 2 開けよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  368. 1 2 寝よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  369. 1 2 来よう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  370. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 105–106.
  371. 1 2 3 しよう (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  372. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), pp. 105–106, 109–110, 115–118.
  373. Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 508–509, 745–747.
  374. Andō, Masatsugu (5 February 1948). 第七章 「現代かなづかい」[Chapter 7: “Modern Kana Usage]. 國語國字問題を說く [On the Issues with the National Language and Script] (in Japanese). Higashi, Osaka: Ōsaka Kyōiku Tosho. p. 205. なお、助動詞などにも、「だらう」が「だろう」、「でせう」が「でしょう」、「ませう」が「ましよう」となる類もあるが、これらは、さしたる變化ではない。[In addition, there are some auxiliary verbs up for change, such as 「だらう」 to 「だろう」, 「でせう」 to 「でしよう」, 「ませう」 to 「ましよう」, etc, although these changes are not significant.]
  375. 小学新敎育研究会, ed. (5 February 1950). 現代かなづかい[ Modern Kana Usage ]. 育英版・最新兒童年鑑 [Ikuei Edition: The Latest Children’s Yearbook] (in Japanese). Taitō, Tokyo; Higashi, Osaka: Ikuei Shuppan. p. 165. 二、せうしようと書くもの
    いきましよう(行きませう)  しようねん((セウ)年)  しようそく((セウ)息)等
    三、せふしようと書くもの
    こうしよう(交(セフ))等
    [2, せう is written as しよう:
    いきましよう(行きませう), しようねん((セウ)年), しようそく((セウ)息), etc.
    3, せふ is written as しよう:
    こうしよう(交(セフ)), etc.]
  376. Momota, Sōji (15 October 1948). 浦島の 夢. 渡り鳥. 少年少女文化読物集 (in Japanese). Nakano, Tokyo: 大興社. p. 23. 夜が 明けかゝると、その 松の 木の 下に、いつものように その 子は 來て いました。
    いつたい、いつ、どこから この 子は やつて 來るのでしよう。夜は どこで 寢て いるの でしよう。それよりも、いつたい この子は なにを 食べて くらして いるの でせう。
  377. Unno, Jūza (1 February 1950). 先生と敎え子. ()(せい)() (in Japanese) (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Koshi Shobō. p. 62. 『えゝ、何の話もないんですから、まだ來ないのでしよう。きつと僕がいなくなつて、お魚を取るのに、大變いそがしくなつたためでせう。』
  378. Tomitsuka, Kiyoshi (10 June 1950). 八、軽信独断のおそれ. 私たちの実践科学 (in Japanese). Suginami, Tokyo: Social Education Society. p. 44. 素質もむろんありましよう。だが、生れつきの强健だけでは多くの場合攝生には勝てません。後者を主とみるのが多分当つていませう。
  379. Tatsuno, Yutaka (25 August 1950). 道樂について. 男女問答 (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: 要書房. pp. 72–73. A老 それを家庭に入れてみてどうかということですね。駄目でせう。
    […]
    E夫人 倦怠期なんかの時に自分の夫が橫道にそれた場合に、ある程度默認して、抑えつけてやめさせるということがいいでしようか。
    […]
    A老 あとはその場その場でね、また何にか良い知慧がありましよう(笑聲)
    E社主 道樂の問題はなかなか解決しないでしようね。
  380. Uemoto, Saichi (20 March 1953). "Can I come in?". 語法雜記 [Miscellaneous Notes on Phraseology] (in Japanese). Kenkyūsha Shuppan. p. 38. Can I go?” Maria asked. “May I go too, Pilar?”—Ernest Hemingway (「私も行かれませうか,行つてもよいでしようか」とマリアは訊ねた).
  381. Tsuruya, Nanboku (25 August 1956). 三幕目 (すな)(むら)(おん)(ぼう)(ぼり)の場. In Kawatake, Shigetoshi (ed.). 東海道四谷怪談. 岩波文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 148–149. まき ア、もし、またぐちな事おつしやりまする。(その)やふなお心を、お(だし)被成(なされ)ては、あのお子さまのお爲には(なり)ませぬほどに、いつものよふに、()ゑかう〔囘向〕被成てお上げ被成(なされ)ませ。(わたくし)はおやしよくの、おめしごしらへいたしませう。
    […]
    まき まゝ(ある)ものでござりまする。おまへさまはその御守り、御覽の(たび)に物思ひ。そりや、かういたしましよう。(わたくし)明日(あした)そう〱、(れい)(がん)さまへぢさん〔持參〕いたして、お(おさめし)て參りませうわいなア。
    […]
    まき さやういたしましよう。ばんほどそう〱、御參り(もうし)(まいり)ましよう。
  382. Sakurai, Buhei (15 March 1957). 四四 蠅取の硏究. やさしい生活の科学(ラジオ放送) (in Japanese). Vol. 1. Higashiyama, Kyoto: 関書院. p. 271. 「そんならいゝけれど今日の餌は何、佃煮、これは高いでせう、食べられるのに勿体ないでしょう」
  383. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 747.
  384. Takahama, Kyoshi (20 January 1949). 定本 虛子全集 (in Japanese). Vol. 9. Kita, Osaka: Sogensha. pp. 40, 45, 59–60, 86, 118, 123, 165, 230, 293. 細君は手を出して五十嵐の口に蓋をせうとしたがもう及ばなかつた。[…]それから同じく其鞄の中に何かゞくるんであつたあまり皺の寄つてをらぬ一枚の古新聞を取り出してこれを其疊紙の心にせうと決心した。[…]暫くの間三藏は俳句も詰らぬと思つて學校の課業の方を勉强せうと思ひ立つた。[…]冬季休業中に脫稿せうと思つて筆を執つたが例の如く澁滯して例の如く三回限りで筆を投げた。[…]李堂は十風の堕落を歎息してどうかしてそれを激勵せうとして極端な忠告をも試みた。[…]どうせうかと今一度躊躇する。[…]彼は一も二も無く兄の意見に賛同せうと思つた。[…]春三郞の要求した程は難かしいが責めて半額だけはどうかせうとあつた。[…]余は二人の交情(なか)を邪魔せうなどゝいふ考へは無い。
  385. Hasegawa, Hōsei (13 September 2019). 第三百六十九回 やるしかなか. 博多っ子純情 (in Japanese). Vol. 17 (大合本 ed.). Goma Books. 勉強しょうと思うた 人形の為い勉強しょうと思うた 俺は何あも知らんけん勉強せな こげんまともに勉強したとは今まであったかいな
  386. 1 2 Martin (2004), p. 605.
  387. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 106.
  388. 1 2 Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  389. Martin (2004), p. 610.
  390. Martin (2004), p. 613–614.
  391. Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 63, 822–823, 871.
  392. 為ん方. コトバンク (in Japanese).
  393. 為ん方無い. コトバンク (in Japanese).
  394. 言わん方無い. コトバンク (in Japanese).
  395. 有らん限り. コトバンク (in Japanese).
  396. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 746.
  397. Martin (2004), p. 615.
  398. Martin (2004), p. 606.
  399. Frellesvig (2010), pp. 393–394.
  400. Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 February 2015) [25 June 1958]. 84 助動詞の活用形(表14). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Sanseido. p. 101. ISBN   978-4-385-13672-1.
  401. Martin (2004), p. 605–607.
  402. Hayashi, Yasakichi (10 July 1943). 七、騎兵大襲擊の壯烈極まれる湊川戰. 大聖人楠公 (決戰と楠公精神の昂揚に就て) (in Japanese). Shitaya, Tokyo: The Society for Promotion of Japanese Diplomacy. p. 32. 楠公は若し細川軍が先き廻りして居つたらば假令七十三騎と雖も之を以て細川軍を突破して義貞の爲めに血路を開く考でありましただろうが、
  403. Jie, Yanzhen (2014). 日本(にほん)企業(きぎょう)技術(ぎじゅつ)(たか)さに関心(かんしん) (PDF). 留学生と語り合う (in Japanese) (55). Yokohama, Kanagawa: 8. RKK の見学に大変(たいへん)感謝(かんしゃ)気持(きも)ちを()っております。とりわけ、主催(しゅさい)担当者(たんとうしゃ)深水(ふかみ)(さま)一番(いちばん)苦労(くろう)してきましただろう。
  404. Nakao, Masato (24 October 2016). 10/1 に修士論文中間報告会が行われました! (PDF). 中央大学大学院経済学研究科 News (in Japanese). Graduate School of Economics, Chuo University. しかしながら初めての司会という大役であったため、報告者の皆様と先生方に多々ご迷惑をお掛け致しましただろうこと、この場をお借りして心より御詫び申し上げます。
  405. Masuda, Ken'ichi (20 January 2025). 社会人1年目に向けての雑感 (PDF). The Bulletin of Kansai University of Health Sciences関西医療大学紀要 (in Japanese). 18. Kumatori, Osaka: Kansai University of Health Sciences: 2. ISSN   1881-9184. すると指導医のS 先生が胸ぐらを掴む勢いで近づいて来て激怒され、「お前、何を言ってるんだ!研修医だとしても、お前の責任のもとで、主治医として退院と致しましただろう!!」と。[And then, my supervising physician, Dr S, came up, forcefully grabbed me by the collar and told me off, “What are you talking about⁉ Even if you’re just a resident, I approved the discharge as the attending on your account‼”]
  406. . コトバンク (in Japanese).
  407. Martin (2004), pp. 382, 611.
  408. 負けじ魂. コトバンク.
  409. Martin (2004), pp. 606–607, 1030–1031.
  410. Martin (2004), pp. 608–609.
  411. Post, Melville Davisson (17 August 2018) [1 January 1976]. "Chapter VII: A Twilight Adventure" 黄昏(たそがれ)の怪事件. Uncle Abner: Master of Mysteriesアンクル・アブナーの叡智 (in Japanese). Translated by Yoshida, Seiichi. Gutenberg 21. "Who was this man?" said Abner.
    "They will not tell who he was."
    "Why not?"
    "Now, Abner," cried Ward, "why not, indeed! Because there never was any such man. The story is a lie out of the whole cloth. Those two devils are guilty as hell. The proof is all dead against them."
    「だれなんだね、その男というのは?」と、アブナーが言った。
    「そいつは言わんだろうよ」
    「なぜだね?」
    「わかりきっているじゃないかね、アブナーさん!」と、ウォードは声を高めて、「そんな男など、いやしないからさ。なにもかもデタラメなのさ。あの二人が犯人であることはまちがいない。証拠は歴然としている」
  412. Mitchell, Margaret Munnerlyn (25 February 1978) [3 June 1977]. "Chapter XIX" 19. In 綜合社 (ed.). Gone with the Wind 風と共に去りぬ. 世界文学全集 (in Japanese). Vol. Ⅰ. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 375. Maybe you girls didn't know it, but they've got every road, too, every wagon lane and bridle path, except the McDonough road.おまえたちのような娘は知らんじゃろうが、やつらはマクドナ街道のほか、道路という道路は、馬車の通る道も、みんな押えてしまったのじゃ。
  413. Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus (6 October 2023). "Erſter Abſchnitt. [I.] Gefühle des Daſeins. [II.] Die Monate der Jugend." 第一節 生存感 青春時代[First Section. Sensations of Existence. The Times of Youth.]. Lebens⸗Anſichten des Katers Murr牡猫ムルの人生観[ The Outlook on Life of the Tomcat Murr ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Ishimaru, Shizuo. Gutenberg 21. „Gerade wie ich, gerade wie ich", ruft der Jüngling begeiſtert aus und zweifelt nicht länger, daß auch er ein hoher Genius iſt trotz ſeinem angebeteten Jdol.「まったくおれのようだ。おれと寸分ちがわぬ」と、その青年は感激して叫ぶとともに、自分もまた崇拝せる偶像に劣らず偉大な天才だということを、もはや疑わんであろう。[“Just like me. Not unlike me at all,” the youth cries in high delight, no longer doubting that he, too, is a great genius, no less than the idol he reveres.]
  414. Twain, Mark (21 April 2023) [1 March 1993]. "Chapter XXIV. My Incognito Is Exploded." 第二十四章 お忍び露見. Life on the Mississippi ミシシッピ河上の生活 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Katsuura, Yoshio. Gutenberg 21. "If you had had as much experience of alligators as I have, you would n't talk like that. You dredge an alligator once and he's convinced. It's the last you hear of him. He would n't come back for pie. If there's one thing that an alligator is more down on than another, it's being dredged. Besides, they were not simply shoved out of the way ; the most of the scoopful were scooped aboard ; they emptied them into the hold ; and when they had got a trip, they took them to Orleans to the Government works."「あんたもわたしぐらいワニの経験があったら、そんなことは言わんでしょうね。一度浚い出すと、ワニはちゃんと覚えていますよ。もう二度と姿を見せません。もう金輪際きませんよ。ワニにいくらかでも我慢がならないものがあるとすれば、それは浚い出されることですよ。それに、ただ押し出すんじゃない。すくったのは大抵船の上へすくい上げるんです。それを船倉に入れる。そして旅が終るとオーリンズから官製工場へ持っていくんです」
  415. Martin (2004), pp. 1030–1031.
  416. Frellesvig (2010), pp. 349, 390–391.
  417. Ōkōchi, Yasunori (1974). 被動が成立する基礎 ――日本語などとの関連で――. 中国語学 (in Japanese) (220): 1. 漢語の被動をどう理解するか,いろいろな立場があろうが,日頃教室でおこなわれている説明はおよそ次のようなものである。
  418. Yamamoto, Mariko; Matsui, Yutaka; Yamanari, Yukiko (1982). 認知された自己の諸側面の構造. 教育心理学研究 (in Japanese). 30 (1): 64. 自己概念の構造の中での各側面の重要度を明らかにする必要があろう。
  419. Okamoto, Heiji; Sasaki, Tetsuji; Satake, Yoshiharu; Tsubomizu, Yoshimizu; Fujita, Rikiya (1989). 内視鏡的ポリペクトミー後の経過観察からみた大腸腫瘍性ポリープの見逃し,再発例の検討. 日本消化器内視鏡学会雑誌 (in Japanese). 31 (5): 1244. また上述した前処置の良否の問題もあろう.[…]特厳重な大腸内視鏡検査でのフォローアップがなされるべきどあろう.
  420. Kanoh, Hiroko (25 August 2020). "Possibility of Online Classes in Higher Education at Post-COVID-19 -From a Survey on the Internet Environment and ICT Equipment Ownership for Students' Online Classes-" コロナ禍における高等教育でのオンライン授業の可能性について ~学生のオンライン授業のための通信環境とICT 機器の所有状況に関する調査より~. 日本科学教育学会年会論文集 (in Japanese) (44). Hyogo University of Teacher Education. タイミングを逸してしまうこともあろう.
  421. Seki, Hiroyuki (2022). 情報学の研究者たちの喜怒哀楽 (PDF). Informatica (in Japanese). 3: 24. 「役に立つ」とは「それ自体が深い構造をもっていて,理論か実用化かに限らず,将来の新しい分野に応用可能である」ということであろうかと,今は感じている.[…]最後に先生は何をおっしゃろうとしていたのであろうか.
  422. Kaizu, Tadao (May 1970). ""Imagines mortis" in Dürer and Holbein" 「死の像」におけるデューラーとホルバイン. Journal of Arts and Letters藝文研究 (in Japanese). 29. 慶應義塾大学藝文学会: 56–57. 何物もこの世の死から救ってくれない。だから、いつも神に従ってあれ。[…]このおん方はお前に永遠の生命をお授け下さろう。[…]天の仲間のところへお連れ下さろう。
  423. Taniguchi, Takao (1990). 哲学の文体または叙述方法 (上) ―ヘーゲル・エンチクロペディー・コメンタール (O)― (PDF). Memoirs of the Kitami Institute of Technology北見工業大学研究報告 (in Japanese). 22 (1): 42. ヘーゲルを少しでも読んだ読者なら分かってくださろう
  424. Jinbo, Genji (1990). 粉体工学世界会議・プレビュー ―今年の9月,世界の粉体工学が京都に集る!―. Journal of the Society of Powder Technology, Japan粉体工学会誌 (in Japanese). 27 (8): 555. doi:10.4164/sptj.27.551. 姜先生もまずおいで下さろう。
  425. Hosaka, Shūji (2003). オサーマ・ビン・ラーデンの対米ジハード宣言 (PDF). 現代の中東 (in Japanese) (35): 98. アッラーはおまえを守ってくださろう。
  426. Watanabe, Osami (2016). オペラにおけるピアノ伴奏法について ―モーツァルト歌劇『コシ・ファン・トゥッテ』を例に― (PDF). Bulletin of the Teacher Training Research Center Attached to the Faculty of Education, Art and Science教職・教育実践研究 (in Japanese) (11). Yamagata University: 12. 貸してくださろうというお気持ちがおありでしたら,
  427. Akutagawa, Ryūnosuke (10 July 1956). 開化の良人. 芥川龍之介全集 (in Japanese). Vol. 3. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 73–74. その上僕は妻を愛さうと思つてゐても、妻の方ではどうしても僕を愛す事が出來ないのだ、いやこれも事によると、(そも〱)僕の(アムウル)なるものが、相手にそれだけの熱を起させ得ない程、貧弱なものだつたかも知れない。
  428. 煙 亜月 (18 August 2024). MIB 後編. pixiv (in Japanese). まじ? という戸惑いの色が双方に見られ、しかしそのままの表情でふたりの距離はゼロからマイナスへ達す。達そうとする。
  429. Turgenev, Ivan Sergeyevich (10 October 1932). Наканунеその前夜. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 321. Translated by Yonekawa, Masao. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. pp. 83, 168. その言葉から察しるところ、彼はフォイエルバッハを硏究する必要があるか、それとも知らずに濟まして構はないかといふ問題を、自分で自分にはつきりさせようと努めてゐるらしかつた。[…]と同時に、それは彼女を責の詰つて、その氣持ちを察しようともしない、そんな風に感じられた……
  430. Renard, Pierre-Jules (10 February 1955). 一九〇六年. Le journal de Jules Renardルナール日記 (in Japanese). Vol. 6. Translated by Kishida, Kunio. Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. p. 256. 自分で信じようと思ふから信じるのだ。
  431. 1 2 3 Izumi, Kyōtarō (30 September 1941). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 21. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 442, 462, 496, 673, 739, 741. (はん)(ごく)()けて()(らう)(しん)ずる、[…]「(しん)ぜよう。」[…](ちや)(ひと)(ねん)()りに(しん)ずるにしても、[…]()(ごと)(とぎ)()げて(しん)ぜるだ。[…]草鞋(わらぢ)(さん)(だん)をして(しん)ぜる。[…]「さあ、穿()いたり――穿()かせて(しん)じよう。」
  432. Izumi, Kyōtarō (31 August 1942). 鏡花全集 (in Japanese). Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 122–123, 125, 345, 391, 464. かゝる()(たい)(ごと)背負行(しよつて)かれまたすくらゐ(かる)うして(しん)ぜよう。[…](こつ)(ねん)として(ひと)(はり)のして(しん)ぜる。[…]()()つて(しん)ぜよう。[…](ぬし)(かしら)()せて(しん)ぜう。[…]()らば(ゆる)めて(しん)ぜよう。[…]コナ(ひと)(ぬし)(ひと)(くち)(しん)じよう。
  433. Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (25 October 1948). Ⅲ 信心の深い女たち. Братья Карамазовыカラマゾフの兄弟 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Nakagyō, Kyoto: Zenkoku Shobō. p. 92. 回向をして進ぜよう、回向をして進ぜるよ!
  434. Akamatsu, Tsunehiro (1992). 三木清のパスカル解釈について(続) (PDF). 人文科学論集 (in Japanese) (26): 7. 人が私を愛そうと思っても愛することが出来ないという意味ではなく,私は愛するに値しないから,人が私を愛するようにみえても,それは虚偽であり,私も人をして自分を愛するようにしむけることは不正であり,罪であるとパスカルは言うのである。
  435. Ishii, Kaoru (2012). ホリスティック・マネジメントの哲学探究 ―クリシュナムルティの思想に依拠して―(2) (PDF). 経営論集 (in Japanese) (79): 43. それは、愛しようと努めている野心家のようなものである。愛するためには、成功、権勢および地位への願望がやまねばならない。
  436. Karsen, Fritz (March 1984). "Deutsche Versuchsschulen der Gegenwart und ihre Probleme" 現代ドイツの実験学校とその問題 (PDF). 中京大学教養論叢 (in Japanese). 24 (4). Translated by Komine, Yūichirō: 217. たとえば描くことを通して事物の了解に達することよりも,ことばを通してずっと簡単に事物の了解に達そうとする。
  437. Tobata, Seiichi (June 1962). わが国畜産業の問題点 (PDF). 農村研究 (in Japanese) (16). 東京農業大学農業経済学会: 3. ISSN   0388-8533. その輸入量は二百万トンにも達しようとしているし、輸入額は数億ドルに達する。
  438. Kojima, Kazunori; Nakayama, Yōhei; Kita, Kazuma (2020). 介護保険施設の職員における上司からの思いやりとサービス利用者に対する思いやりの関連. 保健医療学雑誌 (in Japanese). 11 (1): 37. そのような 4 つの設問の中で,「気持ちを察する」(Qb3,Qu3)という言葉が「共感する」という意味に最も近いとも考えられる.この結果からも,上司が状況を察していると考える力と利用者の気持ちを察しようとする力はいずれもその職員がもつ共感する能力に関連することが示唆される.
  439. Minakata, Kumagusu (22 February 1994) [17 January 1994]. 鶏に関する伝説. 十二支考 (in Japanese). Vol. 2 (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 137–138. ISBN   4-00-331392-5. その『閹人顕正論』の四二頁()()にいわく、十一世紀にギリシア人、イタリアのベネヴェント公と戦い、(いた)くこれを苦しめた後、スポレト侯チッバルドこれを(たす)けてギリシア軍を破り、数人を捕えこれを宮してギリシアの将軍に送り、ギリシア帝は特に閹人を愛するからこれだけ閹人を(こしら)えて進ずる、なおまた勝軍して一層多く拵えて進ぜようと言いやった。
  440. Yoshino, Takumi (30 November 2006) [15 October 2005]. 第二章 ラルファスの戦い. レイン 雨の日に生まれた戦士 (in Japanese). Vol. 1 (9th ed.). AlphaPolis. 「くっ。どうやら遅かったようだ!」
    言うなり、ラルファスは(よろい)をガチャガチャと鳴らして走り出した。遅れじと二人の副官が後に続く。
  441. Inoue, Hiroshi (August 2024). 学会の30年 ~今は亡き人々を偲ぶ. 笑い学研究 (in Japanese). 31: 4. doi:10.18991/warai.31.0_3. ISSN   2423-9054. 同じく副会長であった熊谷富夫氏も忘れがたい人である。長年NHK大阪で、演芸番組をプロデュースし、落語や漫才について造詣の深い人であった。会議の中でも、洒落が口をついて出るという笑い好きでもあった。それに輪を掛けて洒落の得意な人に、先にふれた相羽秋夫氏がいた。二人は、洒落の応酬では、負けじとばかりに火花を散らすことがあった。[Mr Kumagai Tomio, another vice president, was also an unforgettable man. He produced entertainment programs at NHK Osaka for years, and was deeply learned in rakugo and manzai. He loved to laugh and would crack jokes even in meetings. Even more of a joker was the aforementioned Mr Aiba Akio. The two would exchange jokes and constantly one-up each other at trading verbal blows.]
  442. Martin (2004), p. 612.
  443. Martin (2004), p. 981, 1020–1021.
  444. Martin (2004), p. 614–615.
  445. Shakespeare, William; Fletcher, John (10 October 1958). "Scene I. Westminster. A street." 第一場 ウェストミンスター。街上。. King Henry VIIIヘンリー八世 [ Henry VIII ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 60. Heaven has an end in all: yet, you that hear me,
    This from a dying man receive as certain:
    Where you are liberal of your loves and counsels,
    Be sure you be not loose; for those you make friends
    And give your hearts to, when they once perceive
    The least rub in your fortunes, fall away
    Like water from ye, never found again
    But where they mean to sink ye.
    何事にも天意が働いてゐる。しかしながら、諸君よ、これだけは(たし)かな事だとして、死なんとする者のいふことを聽いておいて下さい。といふのは、深く人を愛して懇切に忠告なぞをなさる場合に、(あンま)り油斷をなさらんやうに。(ふん)(けい)(ばく)(ぎやく)の友と雖も一たび君がたが(くだ)り坂にさしかゝったなと認めるといふと、水の低きに()くやうに離れ去って、姿を見せなくなりますぞ、君たちを(ほろぼ)さうとでもする時の外は。
  446. Renard, Pierre-Jules (25 August 1959). "La Marmite" なべ[The Pot]. Poil de Carotteにんじん [ Carrot Top ] (in Japanese). Translated by Kishida, Kunio. Chiyoda, Tokyo: Hakusuisha. p. 79. Elle a toujours entendu de l'eau bouillir et, la marmite vidée, qu'il pleuve, qu'il vente ou que le soleil tape, elle l'a toujours remplie.彼女は、年がら年じゅう、湯がたぎるのを聞き、なべがからっぽになれば、たとえ雨が降ろうが、風が吹こうが、また日が照ろうが、年がら年じゅう、そいつをいっぱいにしてきたのだ。
  447. Miku (31 December 2017). 悪霊の王[King of the Demons]. (しん)()()()らないうちに()(ぐみ)(じん)(せい)[Fruit of Evolution: Living the Life of the Winning Side without Knowing It]. モンスター文庫 (in Japanese). Vol. 7. Shinjuku, Tokyo: Futabasha. ただの一般人……いや、地球で最底辺だった俺は、それこそ自分が最弱だったことを知ってるので、今さら俺より強いと言われても、驚きも何もないんだが……。
    てか、俺より強かろうが弱かろうが、結局倒さなきゃいけないわけで、全力を尽くす俺からすれば、あんまり関係ないような……。
    [I’m only an average guy…… No, as a guy at the bottom of Earth’s barrel, I was already painfully aware I’m the weakest one, so now even when I got told someone else’s strong than me, I’m not the least bit surprised…….
    That said, whether they’re stronger or weaker than me, I still have to beat them eventually, so as long as I’m giving it my all, it doesn’t really matter…….]
  448. Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (15 November 1952). "Ибсен" イプセン[ Ibsen ]. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы永遠の伴侶 [The Eternal Companions]. 創元文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chūō, Tokyo: Sogensha. p. 84. Биограф описывает наружность Ибсена: «Он небольшого роста, но тем не менее производит внушительное впечатление. Верхняя часть тела отличается необыкновенной крепостью. Все лицо обрамлено сединами, обильными наперекор его возрасту. Сжатые губы, взгляд, устремленный через очки, и густые брови производят впечатление неустанно напряженной мысли и воли. Над всем возвышается сильный, развитой лоб… Вся фигура производит впечатление боевой силы… Никто не слыхал, чтобы Ибсен когда-нибудь хворал. Даже недуги, составляющие обычное явление в преклонном возрасте, пощадили его. Он весь как бы представляет из себя олицетворенное здоровье. Ни ветер, ни буря, ни холод, ни дождь — ничто не смущает его. Во всем, что он делает, он — воплощенная регулярность. Долго пришлось бы искать кого-нибудь другого, чья жизнь в такой же степени походила бы на часовой механизм».イプセンの伝記者は彼の風貌を次のように描いている、「彼は脊はあまり高くはなかったが、堂々たる感じをもっていた。上体は殊に並々ならぬ強靱さを示していた。顔全体は彼の年齢にふさわしくないほど房々した白髪や白髯に縁どられていた。固く結んだ唇、眼鏡越しに注がれる眼眸、濃い眉毛は倦むことなく張りつめた思想と意志を感じさせる。そのうえに秀でた力づよい、広い額……全体の姿から戦闘的な力が感じられるのである……ついぞ、イプセンが患ったというような話を聞いたことがない。老年の域に達すれば必ずありがちな病気さえ彼には縁がなかったのである。彼は全く健康の化身のようなものであった。風が吹こうと嵐が来ようと、寒さや雨が襲来しようと、――何ものも打撃を与えることはなかった。彼の為した一切のことを見れば彼が秩序というものの化身であったことが察せられる。これほど時計の針のようにきちんとした生涯を送った人を他にさがすとなれば、なかなか容易なことではないであろう。」[Ibsen’s biographer describes his appearance as follows, “He was not very tall, yet bore an imposing aura. His upper body distinctly displayed extraordinary strength. His whole face was framed by gray hair, head and facial, abundant for his age. His tightly closed lips, his gaze fixed through the glasses, and his bushy brows gave the impression of tirelessly strained thought and will. A strong forehead rose prominently above everything…… His whole figure exuded combative strength…… No account of Ibsen being ill was ever heard of. Even the ailments common in old age eluded him. He seemed like the very embodiment of health. Come wind, storm, cold or rain, ――nothing struck him down. Given everything he did, it could be fathomed that he was the embodiment of regularity. It would be no mean feat to find someone else who led a life as regular as clockwork to such extent.”]

Bibliography