This article may be too long to read and navigate comfortably.(August 2025) |
Japanese conjugation , like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem ) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix ). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.
Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.
For Japanese verbs, the verb stem remains invariant among all conjugations. However, conjugation patterns vary according to a verb's category. For example, 知る (shiru) and 着る (kiru) belong to different verb categories (godan and ichidan, respectively) and therefore follow different conjugation patterns. As such, knowing a verb's category is essential for conjugating Japanese verbs.
Japanese verbs can be allocated into three categories: [1]
Verbs are conjugated from their "dictionary form", where the final kana is either removed or changed in some way. [1] From a technical standpoint, verbs usually require a specific conjugational stem (see § Verb bases, below) for any given inflection or suffix. With godan verbs, the conjugational stem can span all five columns of the gojūon kana table (hence, the classification as a pentagrade verb). Ichidan verbs are simpler to conjugate: the final kana, which is always る (ru), is simply removed or replaced with the appropriate inflectional suffix. This means ichidan verb stems, in themselves, are valid conjugational stems which always end with the same kana (hence, the classification as a monograde verb).
This distinction can be observed by comparing conjugations of the two verb types, within the context of the gojūon table. [2]
| Godan Form | Gojūon table 'ma' row | Godan Verb 読む (to read) | Ichidan Form | Ichidan Verb 見る (to see) | Ichidan Verb 止める (to stop) | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Negative | ま (ma) | 読まない yomanai | Negative | みない * minai | 止めない tomenai | ||
| Polite | み (mi) | 読みます yomimasu | Polite | みます * mimasu | 止めます tomemasu | ||
| Dictionary (no conjugation) | む (mu) | 読む yomu | Dictionary | みる * miru | 止める tomeru | ||
| Potential | め (me) | 読める yomeru | Potential | みられる * mirareru | 止められる tomerareru | ||
| Hortative | も (mo) | 読もう yomō | Hortative | みよう * miyō | 止めよう tomeyō | ||
As can be seen above, the godan verb yomu (読む, to read) has a static verb stem, yo- (読〜), and a dynamic conjugational stem which changes depending on the purpose: yoma‑ (読ま〜; row 1), yomi‑ (読み〜; row 2), yomu (読む; row 3), yome‑ (読め〜; row 4) and yomo‑ (読も〜; row 5). Unlike godan verb stems, ichidan verb stems are also functional conjugational stems, with the final kana of the stem remaining static in all conjugations.
Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases ( 活用形 , katsuyōkei; literally "conjugation forms") . [3] However, as a result of the language evolving, [4] [5] historical sound shifts, [6] [7] and the post‑WWII spelling reforms, [8] three additional sub‑bases have emerged for verbs (seen in the table below as the Potential, Tentative, and Euphonic bases). Meanwhile, verbs no longer differentiate between the conclusive form (終止形, shūshikei; used to terminate a predicate) and the attributive form (連体形, rentaikei; used to modify a noun or noun phrase) bases (these bases are only distinguished for na‑adjectives in the modern language, see Japanese adjectives). [9] [10] Verb bases function as the necessary stem forms to which inflectional suffixes attach.
The "default" dictionary form, or lemma, of any conjugational morpheme, be it a verb, an adjective or an auxiliary, is its conclusive form, which is listed first in the table below. The verb group (godan, ichidan, or irregular) determines how to derive any given conjugation base for the verb. With godan verbs, the base is derived by shifting the final kana along the respective vowel row of the gojūon kana table. With ichidan verbs, the base is derived by removing or replacing the final ru (る) kana. [2]
The table below illustrates the various verb bases across the verb groups, with the patterns starting from the dictionary form. [11] The mizenkei base for verbs ending in ‑u (〜う) appears to be an exceptional case with the unexpected ‑wa (〜わ). This realization of ‑wa is a leftover from past sound changes, an artifact preserved from the archaic Japanese ‑fu from ‑pu verbs (which would have yielded, regularly, ‑wa from ‑fa from ‑pa). This is noted with historical kana orthography in dictionaries; for example, yū (言う) from ifu (言ふ) from ipu and iwanu (言わぬ) from ifanu (言はぬ) (from ipanu). [12] In modern Japanese, original instances of mid‑word consonant [w] have since been dropped before all vowels except [a]. [12] [13] [14] (For more on this shift in consonants, see Old Japanese § Consonants, Early Middle Japanese § Consonants, and Late Middle Japanese § /h/ and /p/).
| Verb base | Aliases [a] | Godan | Ichidan | Irregular | Usage | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言う ('to say') | 狩る ('to hunt') | 見る ('to look') | 出る ('to exit') | する ('to do') | 来る ('to come') | ||||||
| Shūshikei ( 終止形 ) | conclusive, concluding form, final, predicative, dictionary form (辞書形, jishokei), indicative, imperfect, present, nonpast | 言う(yū) | 狩る (karu) | 見る (miru) | 出る (deru) | する (suru) | くる (kuru) | Imperfective form | |||
| Rentaikei ( 連体形 ) | attributive, adnominal, adjectival, substantival | ||||||||||
| Kateikei ( 仮定形 ) | provisional, conditional, hypothetical, izenkei ( 已然形 ), perfect, perfective, realis | Shift the 〜〇 kana to the え row | Conditional form | ||||||||
| 言え (ie) | 狩れ (kare) | 見れ (mire) | 出れ (dere) | すれ (sure) | くれ (kure) | ||||||
| Meireikei ( 命令形 ) | imperative | Shift the 〜〇 kana to the え row | Replace る with ろ or よ | Imperative form | |||||||
| 言え (ie) | 狩れ (kare) | 見ろ (miro) 見よ (miyo) | 出ろ (dero) 出よ (deyo) | しろ (shiro) せよ (seyo) | こい (koi) | ||||||
| Mizenkei ( 未然形 ) | imperfect, imperfective, irrealis, dubitative, future, a-stem, subjunctive, negative | Shift the 〜〇 kana to the あ row | Remove る | Negative form Passive form Causative form | |||||||
| 言わiwa/yuwa | 狩ら (kara) | 見 (mi) | 出 (de) | さ (sa) | し (shi) | せ (se) | こ (ko) | ||||
| Ishikei ( 意志形 ) | (co)hortative, volitional, suiryōkei (推量形), tentative, presumptive, conjectural, suppositional, probable, future form (未来形, miraikei) | Shift the 〜〇 kana to the お row | し (shi) | Hortative form | |||||||
| 言お (io) | 狩ろ (karo) | ||||||||||
| Kanō dōshi ( 可能動詞 ) | kanōkei (可能形), [23] [24] potential, passive potential | Remove ar from the passive ending areru | Optionally remove ra from the passive ending rareru | Potential form | |||||||
| 言える (ieru) | 狩れる (kareru) | 見(ら)れる (mi(ra)reru) | 出(ら)れる (de(ra)reru) | 出来る (dekiru) | こ(ら)れるko(ra)reru | ||||||
| Ren'yōkei ( 連用形 ) | infinitive, conjunctive (中止形, chūshikei), continuative, connective, adverbial [25] | Shift the 〜〇 kana to the い row | Remove る | Infinitive form | |||||||
| 言い (ii) | 狩り (kari) | 見 (mi) | 出 (de) | し (shi) | き (ki) | ||||||
| Onbinkei ( 音便形 ) | Remove the 〜〇 kana, add っ, し, い or ん | Gerund Perfective form | |||||||||
| 言っ (it/yut) | 狩っ (kat) | ||||||||||
Of the nine verb bases, the shūshikei/rentaikei, meireikei, and ren'yōkei bases can be considered fully conjugated forms without needing to append inflectional suffixes. In particular, the shūshikei/rentaikei and meireikei bases do not conjugate with any inflectional suffixes. By contrast, a verb cannot be considered fully conjugated in its kateikei, mizenkei, ishikei, kanōkei, or onbinkei base alone; a compatible inflectional suffix is required for that verb construction to be grammatical. [26]
Certain inflectional suffixes, in themselves, take on the form of verbs or i‑adjectives. These suffixes can then be further conjugated by adopting one of the verb bases, followed by the attachment of the appropriate suffix. The agglutinative nature of Japanese verb conjugation can thus make the final form of a given verb conjugation quite long. For example, the word tabesaseraretakunakatta (食べさせられたくなかった) is broken down into its component morphemes below:
| 食べさせられたくなかった (tabesaseraretakunakatta, "did not want to be made to eat") | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| tabe (食べ) | sase (させ) | rare (られ) | taku (たく) | naka'- (なかっ) | ta (た) | ||
| Mizenkei base of taberu (食べる) | Mizenkei base of the saseru (させる) causative suffix | Ren'yōkei base of the rareru (られる) passive suffix | Ren'yōkei base of the tai (たい) desiderative suffix | Past‑tense ren'yōkei base of the nai (ない) negation suffix | Inflectional suffix ta (た), marking past tense | ||
| "to eat" (Verb stem) | Causative voice: "to make someone do" | Passive voice: "to be done" | Desiderative mood: "wanting to do something" | Negation: "not", negates whatever came before | Perfective aspect: indicates completion or past tense | ||
There are three modern verb base forms that are considered to be derived from older forms. These are the potential, hortative, and euphonic sub‑bases, as shown in the Verb base formation table above.
As with all languages, the Japanese language has evolved to fulfil the contemporary needs of communication. The potential form of verbs is one such example. In Old Japanese and Early Middle Japanese, potential was expressed with the verb ending yu ( ゆ ), which was also used to express the passive voice ("to be done") and the spontaneous voice ("something happens on its own"). This evolved into the modern passive ending -(ra)reru ((ら)れる), which can similarly express potential and spontaneous senses. As usage patterns changed over time, different kinds of potential constructions emerged, such as the grammatical pattern of the rentaikei base + -koto ga dekiru (〜ことができる), and also via the kanōkei base. [4] The historical development of the kanōkei base is disputed, however the consensus is that it stemmed from a shift wherein transitive verbs developed an intransitive sense similar to the spontaneous, passive, and potential, and these intransitive forms conjugated in the 下二段活用 (shimo nidan katsuyō, lower bigrade conjugation pattern) of the Classical Japanese of the time. [5] The lower bigrade conjugation pattern evolved into the modern ichidan pattern in modern Japanese, and these stems for godan verbs have the same form as the hypothetical stems in the table above.
The mizenkei base that ends with -a was also used to express the hortative mood for yodan verbs (四段動詞, yodan-dōshi; "Class‑4 verbs") in Old Japanese and Middle Japanese,[ disambiguation needed ] in combination with hortative suffix -mu (む). Sound changes caused the resulting ‑amu ending to change: /‑amu/ → /‑ãu/ → /‑au/ (like English "ow") → /‑ɔː/ (like English "aw") → /‑oː/. The post‑WWII spelling reforms updated spellings to reflect this and other sound changes, resulting in the addition of the ishikei or hortative base, ending with -o, for the hortative mood of yodan verbs. This also resulted in a reclassification of "yodan verbs" to "godan verbs" (五段動詞, godan-dōshi; "Class‑5 verbs"). [8] [27]
The ren'yōkei base also underwent various euphonic changes specific to the perfective and infinitive (te) forms for certain verb stems, [28] [6] [7] giving rise to the onbinkei or euphonic base. [29] In the onbinkei base, the inflectional suffixes for godan verbs vary according to the last kana of the verb's ren'yōkei base. [2]
Unlike most verbs, suru and its derived compounds exhibit strong irregularity in their verb bases. In some cases, some variants are preferred over the others, and such preferences vary among speakers. Roughly speaking, there are three major groups that behave similarly: [30]
Across the following forms of suru within standard Japanese, an eastern dialect, while there is a dominance of the eastern vowel i as in shinai, [35] shiyō [36] and shiro, [37] the once prestigious western vowel e, as in sen(u) and seyo, still has currency especially in formal or literary Japanese. Such variants as senai and sanai (both of shinai); shin(u) (of sen(u)); shō (← seu), seyō and sō (all of shiyō); sero (of shiro); and shiyo, sē and sei (all of seyo), remain dialectal or obsolete. [38] [39] [40]
| suru (する) (A) | benkyō suru (勉強する) (A) | aisuru (愛する) (B) | tassuru (達する) (B & C) | sassuru (察する) (C) | shinzuru (信ずる) (C) | shinzuru (進ずる) (C & D) | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Irrealis | se shi sa | benkyō se benkyō shi benkyō sa | aisa aise aishi | tasse tasshi tassa | sasse sasshi | shinji shinze | shinze shinji |
| Passive | sareru serareru shirareru | benkyō sareru benkyō serareru benkyō shirareru | aisareru aiserareru aishirareru | tasserareru tasshirareru tassareru | sasserareru sasshirareru | shinjirareru shinzerareru | shinzerareru shinjirareru |
| Potential [b] | (suru koto ga) dekiru | benkyō (suru koto ga) dekiru | aiseru aise(ra)reru aishi(ra)reru aisuru koto ga dekiru aisu koto ga dekiru | tasse(ra)reru tasshi(ra)reru tasseru tassuru koto ga dekiru tassu koto ga dekiru | sasse(ra)reru sasshi(ra)reru sassuru koto ga dekiru sasshiru koto ga dekiru | shinji(ra)reru shinze(ra)reru shinjiru koto ga dekiru shinzuru koto ga dekiru | shinze(ra)reru shinji(ra)reru shinzuru koto ga dekiru shinzeru koto ga dekiru shinjiru koto ga dekiru |
| Causative | saseru sesaseru shisaseru | benkyō saseru benkyō sesaseru benkyō shisaseru | aisaseru aisesaseru aishisaseru | tassesaseru tasshisaseru tassaseru | sassesaseru sasshisaseru | shinjisaseru shinzesaseru | shinzesaseru shinjisaseru |
| Negative | shinai senu | benkyō shinai benkyō senu | aisanai aishinai aisanu aisenu | tasshinai tassanai tassenu tassanu tasshinu | sasshinai sassenu sasshinu | shinjinai shinjinu shinzenu | shinjinai shinzenai shinzenu shinjinu |
| Hortative | shiyō | benkyō shiyō | aisō aishiyō | tasshiyō tassō | sasshiyō | shinjiyō | shinjiyō shinzeyō |
| Infinitive | shi | benkyō shi | aishi | tasshi | sasshi | shinji | shinji shinze |
| Attributive/conclusive | suru | benkyō suru | aisuru aisu | tassuru tassu tasshiru | sassuru sasshiru | shinjiru shinzuru | shinzuru shinzeru shinjiru |
| Attributive/conclusive + beki | su(ru) beki | benkyō su(ru) beki | aisu(ru) beki | tassu(ru) beki tasshiru beki | sassu(ru) beki sasshiru beki | shinjiru beki shinzu(ru) beki | shinzu(ru) beki shinzeru beki shinjiru beki |
| Conditional | sureba | benkyō sureba | aisureba aiseba | tassureba tasseba tasshireba | sassureba sasshireba | shinjireba shinzureba | shinzureba shinzereba shinjireba |
| Imperative | shiro seyo | benkyō shiro benkyō seyo | aise aishiro aiseyo | tasshiro tasseyo tasshiyo tasse | sasshiro sasseyo sasshiyo | shinjiro shinjiyo shinzeyo | shinjiro shinzero shinzeyo shinjiyo |
The nucleus of a sentence, or a nuclear sentence, requires nothing more than a verb, adjective, or noun-copula phrase, to stand on its own as a complete, grammatical utterance: [41]
Notice how there are no mentions of explicit subjects or objects, whether they be nouns or pronouns, in the above examples, unlike in the possible English translations. The nucleus is the only essential part of discourse, with other information, such the subject and the object, being supplementally built on top of it:
Certain Japanese particles allow what Martin (2004 :316–326) calls "nucleus splitting." When a nucleus is split, a focus particle is inserted between its infinitive and its auxiliary, the latter of which normally either fuses with the former into a single contraction, or does not surface at all: [42]
| "Fused" nucleus | "Split" nucleus | |||
|---|---|---|---|---|
| Verbal | yobu (呼ぶ) | yobi (呼び) | [focus particle] | suru (する; 'do') |
| Adjectival | ōkii (大きい) | ōkiku (大きく) | [focus particle] | aru (ある; 'exist; be') |
| Nominal | hon de aru (本である) → hon da (本だ) | hon de (本で) | [focus particle] | aru (ある) |
Of focus particles, wa ("as for," "speaking of") subdues what comes before it to the background, while throwing focus onto what comes after; and mo ("even," "too") highlights and raises what comes before it to the foreground. [43] In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese original, and put in all caps in the English translations to emulate spoken stress:
| wa (は) | mo (も) |
|---|---|
| yobi wa suru (呼びはする; 'I WILL call him') | yobi mo suru (呼びもする; 'I'll [even] CALL him') |
| ōkiku wa aru (大きくはある; 'it IS big') | ōkiku mo aru (大きくもある; 'it's [even] BIG') |
| hon de wa aru (本ではある; 'it IS a book') | hon de mo aru (本でもある; 'it's [even] a BOOK') |
Wa ("as for," "speaking of"), commonly used to focus on negation, [44] is often taught to foreigners as part of the nucleus, particularly in the negative copula: Hon de wa nai (本ではない; 'it's NOT a book'). The copular de wa sequence is used so frequently to focus on negation that it contracts to ja(a) in speech, and its focusing effect becomes ambiguous (see #Copulae: Conjugation table for more). De wa/ja(a) can also be used on their own as a sentence adverbial meaning "in that case" or "well then," [45] which focuses on the following information in relation to the preceding. Wa is also used with the gerund to form a conditional clause: [46] Uchi e kaette wa yōfuku o kikaeru (うちへ帰っては洋服を着替る; 'When I get home, I'll CHANGE CLOTHES'); Shinde wa subete oshimai desu (死んでは全てお終いです; 'When you die, it's the END OF EVERYTHING'). Like the aforementioned copular de wa, the gerundive ‑te/‑de wa also contract to ‑cha/‑ja.
Mo ("even," "too") is often used to form concessive clauses: [c] Sore wa kodomo de mo dekiru (それは子供でもできる; 'Even a CHILD can do that'); Uten de mo yotei jikan ni shuppatsu shimasu (雨天でも予定時間に出発します; Even if it RAINS, we'll leave at the scheduled time). De mo, as a sentence adverbial means "but" or "however" [45] ("despite what's just been mentioned"). The gerundive ‑te/‑de mo are standard concessive constructions in modern Japanese: [47] Ame ga futte mo iku (雨が降っても行く; 'Even if it RAINS, I'll go'); Ikura nonde mo kesshite midarenai (いくら飲んでも決して乱れない; 'No matter HOW MUCH HE DRINKS, he never loses control').
The copulae are the basis of the nominal nucleus. It follows a noun, and means "[subject] is <noun>," similarly to the copula be in English. Certain nouns with descriptive meanings, called "adjectival nouns," can also precede a copula.
Of the various forms of the copulae, nara(ba) functions as a type of evidential conditional. Darō can be added to verbs and adjectives to form the modern tentative. Desu can be used as a meaningless politeness flourish with word forms that do not readily combine with the politeness auxiliary ‑masu, such as an adjective or a negative auxiliary. The past deshita and the tentative deshō are both meaningful and polite extenders to word forms that lack any mechanism to convey pastness and tentativity, namely the western negative ‑n(u).
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| I am I am justice‼ | Boku ga Watashi ga seigi da‼ (僕が 私が 正義だ‼ [48] ) | copularity with common nouns |
| To be, or not to be, that is the question: | Sei ka shi ka…… Sore ga mondai da. (生か死か……それが問題だ。 [49] ) | |
| ‘I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. […]’ | “Washi wa Shinpi no Hi ni tsukaeru mono, Anōru no honō no tsukaite ja.” (「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。[…]」 [50] ) | |
| You… Zura Kotarō⁉ It’s not Zura, it’s Katsuraaa‼ | Omah… Zura Kotarō⁉ Zura ja nai Katsura daaa‼ (おまっ…ヅラ小太郎か⁉ ヅラじゃない 桂だァァ‼ [51] ) | copularity with proper nouns |
| Look out! It’s the Cat! […] Catwoman’s here! | Ki o tsukero! Kyatto da! […] Kyattoūman da zo! (気をつけろ! キャットだ! […] キャットウーマンだぞ! [52] ) | |
| Batman’s here! | Battoman wa koko da! (バットマンはここだ! [53] ) | copularity with demonstrative pronouns |
| To be, or not to be, I there’s the point, | Sei ka shi ka, mondai wa sore da. (生か死か、問題はそれだ。 [54] ) | |
| ‘You were always something of a featherbrain in your youth,’ […] ‘[…] for you were a beauty in your day, Cynthia.’ | “Anata wa atama ga karappo deshita yo, wakai koro wa” […] “[…] Shinshia, anata mo wakai koro wa kirei deshita mono” (「あなたは頭が空っぽでしたよ、若いころは」[…]「[…]シンシア、あなたも若いころはきれいでしたもの」 [55] ) | copularity with adjectival nouns |
| “I have sought Mistress Mishley’s aid in tracking down the tomboy who did such a foolish thing as to hide up in a tree” “What⁉ Don’t give me that baloney!” […] Mishley is the purest of all beings in this world. […] “I’m so sorry, Mishley! I was an idiot for making you worry!” | “Ki no ue ni kakureru to yū aho na koto o shita otenbasama o sagashiateru tame ni, Mishurī Ojōsama no ochikara o karita no desu” “Nah⁉ Baka na koto o yū na!” […] Mishurī wa kono yo de ichiban kiyoraka na sonzai da. […] “Gomen Mishurī! Mishurī o shinpai saseru nante, o nēchan baka datta!” (「木の上に隠れるというアホなことをしたお転婆様を探し当てるために、ミシュリーお嬢様のお力を借りたのです」 「なっ⁉ バカなことを言うな!」 […] ミシュリーはこの世で一番清らかな存在だ。[…] 「ごめんミシュリー! ミシュリーを心配させるなんて、お姉ちゃんバカだった!」 [56] ) | |
| “As if I needed to spell it out! There’s no way in hell Mishley, purity in human form, would get in on a plot hatched by a Hell’s messenger like you, now is there⁉” […] “Shut up, you lowly hellspawn! You’ve committed the offense of lying about what Mishley does, just go straight back to Hell――” | “Yū made mo nai! Seiren ga hito no katachi to natta Mishurī ga, omae mitai na jigoku no tsukai ga takuranda keikaku ni te o kasu wake nai darō⁉” […] “Damare gokusotsume! Mishurī no okonai o itsuwaru yō na tsumi o okashita omae wa sassa to jigoku ni kae――” (「言うまでもない! 清廉が人の形となったミシュリーが、お前みたいな地獄の使いがたくらんだ計画に手を貸すわけないだろう⁉」 […] 「黙れ獄卒め! ミシュリーの行いを偽るような罪を犯したお前はさっさと地獄にかえ――」 [56] ) | copularity with auxiliary nouns |
| They say it’s a terrifying place. Many have died there. They say ascetics just keep dying because of the immensely severe asceticism. Do you wish to die too? | Asoko wa osoroshii tokoro da sō da Mō nannin mo shinde ’ru n da sō da Anmari hageshii kugyō no tame ni gyōja ga dondon shinu sō da Kimi mo shinitai no kah (あそこは恐ろしいところだそうだ もう何人も死んでるんだ そうだ あんまりはげしい苦行のために 行者がどんどん死ぬそうだ きみも死にたいのかっ [57] ) | |
| “Thank you. You’re cute too, Big Brother!” | “Arigatō gozaimasu. Oniisama mo kawaii desu!” (「ありがとうございます。お兄さまも可愛いです!」 [58] ) | politeness |
| Well, it wasn't a very successful meeting. | Sō desu ne, sore wa amari seika no aru kaigi de wa arimasen deshita (そうですね、それはあまり成果のある会議ではありませんでした) | politeness and pastness |
| Might I ask you to go to the hospital with me? | Watashi to issho ni byōin e itte moraemasen deshō ka (私と一緒に病院へ行ってもらえませんでしょうか) | politeness and tentativity |
| Did you ever run into something like that kind of interest in running one’s own business in your research? | Sō yū kokojin no keiei e no iyoku mitai na mono wa, chōsa no naka de kanjirareru koto wa arimasen deshita deshō ka. (そういう個々人の経営への意欲みたいなものは、調査の中で感じられることはありませんでしたでしょうか。 [59] ) | politeness, pastness and tentativity |
The copulae of Japanese demonstrate suppletion, in that they combined different forms from different words into one word. The original copulae were all based on the verb ari (あり; 'to exist'), which evolved into the modern aru (ある). It needed to be preceded by one of the three particles, ni, nite → de [60] [61] and to, which yielded three variants, ni ari/ni aru → nari/naru, [62] de ari/de aru → da [63] and to ari/to aru → tari/taru, the last of which fell out of use, but did phonetically coincide with te ari/te aru → tari/taru, [64] which in turn evolved into the modern past auxiliary ta. [65] It also combined with adjectival roots to expand their conjugation, for example akaku arō → akakarō (赤かろう), akaku atta → akakatta (赤かった), etc.
| Stems without aru | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Uncontracted | Contracted | ||||
| Infinitive | ni (に) | ||||
| de (で) | |||||
| Gerund | nite (にて) | de (で) | |||
| Attributive | no (の) | ||||
| Stems with aru | |||||
| Plain | Polite with ‑masu | ||||
| Uncontracted | Contracted | Uncontracted | Contracted | ||
| Irrealis | de (wa) ara‑ (で(は)あら〜) [g] ja(a) ara‑ (じゃ(あ)あら〜) | †dara‑ (だら〜) [h] †jara‑ (じゃら〜) [i] | de (wa) arimase‑ (で(は)ありませ〜) [j] ja(a) arimase‑ (じゃ(あ)ありませ〜) | †dese‑ (でせ〜) [k] | |
| Infinitive | de (wa) ari (で(は)あり) [91] [92] ja(a) ari (じゃ(あ)あり) | ||||
| Gerund | de (wa) atte (で(は)あって) [93] [94] ja(a) atte (じゃ(あ)あって) [95] | de (wa) arimashite (で(は)ありまして) [96] [97] [98] ja(a) arimashite (じゃ(あ)ありまして) [99] | deshite (でして) [100] [101] [102] | ||
| Conclusive | de (wa) aru (で(は)ある) ja(a) aru (じゃ(あ)ある) | da (だ) [49] [103] [54] ja (じゃ) [104] [105] [50] [106] | de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る)) [107] [108] ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る)) [109] | desu (です) | |
| Attributive | de (wa) aru (で(は)ある) ja(a) aru (じゃ(あ)ある) | de (wa) arimasu(ru) (で(は)あります(る)) [110] ja(a) arimasu(ru) (じゃ(あ)あります(る)) | desu (です) | ||
| †ni (wa) aru (に(は)ある) [l] | na(ru) (な(る)) [111] | ||||
| Negative | ‑nai (〜ない) | de (wa) nai (で(は)ない) ja(a) nai (じゃ(あ)ない) | de (wa) nai de arimasu(ru) (で(は)ないであります(る)) [112] [113] ja(a) nai de arimasu(ru) (じゃ(あ)ないであります(る)) [114] | de (wa) nai desu (で(は)ないです) ja(a) nai desu (じゃ(あ)ないです) | |
| de (wa) naku arimasu(ru) (で(は)なくあります(る)) [115] [116] ja(a) naku arimasu(ru) (じゃ(あ)なくあります(る)) [117] | |||||
| de (wa) aranai (で(は)あらない) [118] [119] [120] [121] [122] [123] ja(a) aranai (じゃ(あ)あらない) [123] | de (wa) arimashinai (で(は)ありましない) [124] [125] [126] [127] ja(a) arimashinai (じゃ(あ)ありましない) [128] [129] [130] [131] [125] [132] [133] [101] | ||||
| ‑n (〜ん) | de (wa) aran (で(は)あらん) ja(a) aran (じゃ(あ)あらん) | de (wa) arimasen (で(は)ありません) ja(a) arimasen (じゃ(あ)ありません) | |||
| ‑nu (〜ぬ) | de (wa) aranu (で(は)あらぬ) [134] [135] [136] [137] [138] ja(a) aranu (じゃ(あ)あらぬ) [139] [140] | de (wa) arimasenu (で(は)ありませぬ) [141] [142] ja(a) arimasenu (じゃ(あ)ありませぬ) [143] | |||
| ‑zu (〜ず) | de (wa) arazu (で(は)あらず) [144] [145] [146] [147] [148] [149] ja(a) arazu (じゃ(あ)あらず) [149] | de (wa) arimasezu (で(は)ありませず) [150] ja(a) arimasezu (じゃ(あ)ありませず) [151] | |||
| Perfective | de (wa) atta (で(は)あった) ja(a) atta (じゃ(あ)あった) | datta (だった) jatta (じゃった) [105] [152] [153] | de (wa) arimashita (で(は)ありました) ja(a) arimashita (じゃ(あ)ありました) | deshita (でした) | |
| Perfective negative | ‑nakatta (〜なかった) | de (wa) nakatta (で(は)なかった) ja(a) nakatta (じゃ(あ)なかった) | de (wa) nakatta de arimasu(ru) (で(は)なかったであります(る)) [154] [155] ja(a) nakatta de arimasu(ru) (じゃ(あ)なかったであります(る)) [156] | de (wa) nakatta desu (で(は)なかったです) ja(a) nakatta desu (じゃ(あ)なかったです) | |
| de (wa) naku arimashita (で(は)なかくありました) [157] [158] ja(a) naku arimashita (じゃ(あ)なくありました) [159] | |||||
| de (wa) aranakatta (で(は)あらなかった) [160] [161] ja(a) aranakatta (じゃ(あ)あらなかった) | de (wa) arimashinakatta (で(は)ありましなかった) ja(a) arimashinakatta (じゃ(あ)ありましなかった) | ||||
| ‑n deshita (〜んでした) | de (wa) arimasen deshita (で(は)ありませんでした) ja(a) arimasen deshita (じゃ(あ)ありませんでした) | ||||
| ‑nu deshita (〜ぬでした) | de (wa) arimasenu deshita (で(は)ありませぬでした) [162] ja(a) arimasenu deshita (じゃ(あ)ありませぬでした) | ||||
| ‑nanda (〜なんだ) | de (wa) arananda (で(は)あらなんだ) [163] [164] [165] ja(a) arananda (じゃ(あ)あらなんだ) | de (wa) arimasenanda (で(は)ありませなんだ) [166] [167] [168] [169] ja(a) arimasenanda (じゃ(あ)ありませなんだ) [170] [171] | |||
| Conditional | †ni (wa) araba (に(は)あら(ば)) [m] | nara(ba) (なら(ば)) | de (wa) arimaseba (で(は)ありませば) [172] ja(a) arimaseba (じゃ(あ)ありませば) | ||
| de (wa) areba (で(は)あれば) [173] [174] ja(a) areba (じゃ(あ)あれば) | de (wa) arimasureba (で(は)ありますれば) [175] [176] [177] ja(a) arimasureba (じゃ(あ)ありますれば) | ||||
| de (wa) aru nara(ba) (で(は)あるなら(ば)) [178] [179] [180] [181] ja(a) aru nara(ba) (じゃ(あ)あるなら(ば)) | de (wa) arimasu nara(ba) (で(は)ありますなら(ば)) [182] [183] ja(a) arimasu nara(ba) (じゃ(あ)ありますなら(ば)) | ||||
| Tentative | de (wa) arō (で(は)あろう) [184] [185] [186] [187] ja(a) arō (じゃ(あ)あろう) [188] | darō (だろう) jarō (じゃろう) [189] [190] [153] | de (wa) arimashō (で(は)ありましょう) [191] [192] ja(a) arimashō (じゃ(あ)ありましょう) [193] | deshō (でしょう) | |
| de (wa) aru darō (で(は)あるだろう) [194] [195] ja(a) aru darō (じゃ(あ)あるだろう) [196] | de (wa) arimasu darō (で(は)ありますだろう) [197] ja(a) arimasu darō (じゃ(あ)ありますだろう) | ||||
| de (wa) aru de arō (で(は)あるであろう) [198] [199] ja(a) aru de arō (じゃ(あ)あるであろう) | |||||
| de (wa) aru deshō (で(は)あるでしょう) [200] [201] ja(a) aru deshō (じゃ(あ)あるでしょう) [202] | de (wa) arimasu deshō (で(は)ありますでしょう) [203] [204] ja(a) arimasu deshō (じゃ(あ)ありますでしょう) | ||||
| de (wa) aru de arimashō (で(は)あるでありましょう) [205] [206] ja(a) aru de arimashō (じゃ(あ)あるでありましょう) | |||||
| Imperative | de (wa) are (で(は)あれ) [207] [208] [209] [210] [211] [212] ja(a) are (じゃ(あ)あれ) | de (wa) arimase (で(は)ありませ) [213] ja(a) arimase (じゃ(あ)ありませ) | |||
Derived from aru and arimasu, the copulae can have all the forms that these verbs are capable of having. Certain affirmative conclusive and attributive forms have contracted, especially in speech, such as de aru → da/ja and de arimasu → desu; the negative forms remain uncontracted, meaning there is no such form as *daran or *desen.
The imperative usually expresses the speaker's wish. When directed at a specific sentient agent, such as a human or an animal, it functions as a command, an instruction, or a motivational statement that compels the agent to realize the wish. Plain commands with non-honorific verbs (which are the majority of verbs) towards people in particular are terse, and can be softened by the imperatives of verbs of favor, such as (o)kure ((御)呉れ) and kudasai(mase) (下さい(ませ); lit. 'do me/us a favor!') following the main verb's gerund, although for colloquial brevity, the favor verbs can contract as in itte okure → ittokure (行っておくれ→行っとくれ; '[do me a favor and] go!'), or be elliptically omitted as in itte kudasai → itte (行ってください→行って; '[do me a favor and] please go!'). Another option is to use the imperative of the honorific verb nasai(mase) (為さい(ませ); lit. 'do!') following the main verb's infinitive.
When not directed at a specific sentient agent, but rather the general idea of an agent ("let women/men/dogs/cats/etc be/do something," "may you rest in peace"), a non-sentient agent ("let rain/snow fall," "let wind blow"), or nothing ("peace be unto you"), the wish becomes impersonal and does not have the abrupt force of a command. Whether the agent is sentient or not, and specific or not, it can be optionally marked with the vocative particle yo (similar to the English o). Imperatives can also be part of a concessive clause similarly to the English subjunctive ("whatever it be", "be it this or that", "come rain or shine")
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| “Class started! Sit down, you dogs!” | “Jugyō o hajimeru ze. Suware! Inudomo!” (「授業を始めるぜ。座れ! 犬ども!」 [214] ) | plain command |
| “We are camping here tonight. Eat dinner and go to sleep early.” […] “Rise, wake up your men at once. Quietly, without making any noise.” | “Konban wa koko de yaei to suru. Hayaku meshi o kutte, hayaku neyo” […] “Okiyo, sugu ni hei o okose. Monooto o tatezu shizuka ni okosu no da” (「今晩はここで野営とする。早く飯を食って、早く寝よ」 […] 「起きよ、すぐに兵を起こせ。物音を立てず静かに起こすのだ」 [215] ) | |
| “O wind, blow, rage! Blow!” | “Kaze yo, fuke, areyo! Fuke yo!”―― (「風よ、吹け、荒れよ! 吹けよ!」―― [216] ) | |
| “Wreck that mountain castle! Make it rain! Make the wind blow!” | “Ano yama no shiro o kuzushite shimae! Ame yo fure. Kaze yo fuke.” (「あの山の城をくずしてしまへ! 雨よ降れ。風よ吹け。」 [217] ) | |
| All you bastards that crushed her‼ Die, die, just die‼ Bomba‼ Kill them‼ All of them‼ | Sensei o oshitsubushita yatsura‼ Minna shine Shine Shinjimaeh Bonba‼ Yatsura o koroseh Hitori nokorazu korosu n da‼ (先生をおしつぶしたやつら‼みんな死ね 死ね 死んじまえっ ボンバ‼やつらを殺せっ ひとリのこらず殺すんだ‼ [218] ) | |
| Drop dead, Kenneth! You die too, Doctor‼ | Kenesu shine Sensei mo shinjae‼ (ケネス死ね 先生も死んじゃえ‼ [219] ) | |
| If not, think of your own father for a change! | Sa mo nakerya kisama, jibun no chichi no koto o kangaete mo miro! (さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! [220] ) | |
| [Do me a favor and] stop making things worse, I beg of you! | Kore ijō koto o aradatenai de kure, tanomu yo (これ以上事を荒立てないでくれ、頼むよ) | |
| [Do me a favor and] please call me “Satchan.” | Watashi o “Satchan” to yonde kudasai (私を「さっちゃん」と呼んでください) | |
| [Do me a favor and] please make use of this elevator. | Dō zo kochira no erebētā goriyō kudasaimase (どうぞこちらのエレベーターをご利用くださいませ) | |
| Read the contract well before stamping. | Ōin suru mae ni keiyakusho o yoku yominasai (押印する前に契約書をよく読みなさい) | |
| Welcome home! | Okaerinasaimase (お帰りなさいませ) [n] | |
| Don’t make fun of gossip shows. Don’t jeer at the “voyeur’s spirit”. | Waido shō o baka ni suru nakare. “Yajiuma seishin” o warau nakare, de aru. (ワイドショーをバカにするなかれ。「やじうま精神」を笑うなかれ、である。 [229] ) | |
| STOP [o] | TOMARE (止まれ) | instructional command |
| Read the following passage and answer the questions. | Tsugi no bun o yonde toi ni kotaeyo. (次の文を読んで問いに答えよ。 [230] ) | |
| […] ⑦ Thou shalt not engage in road rage. ⑧ Show proper decorum to thy fellow drivers. […] | […] ⑦ Okoru nakare. ⑧ Untensha dōshi reigi tadashiku are. […] ([…]⑦怒るなかれ.⑧運転者同士礼義正しくあれ.[…] [231] ) | |
| New PR member, do your best! | Kōhō shin-menbā ganbare! (広報新メンバー頑張れ! [232] ) | motivational command |
| I won’t let you die‼………… Live, for me‼ | Shinu koto wa yurusan‼………… Ore no tame ni ikiro‼ (死ぬことは許さん‼…………俺のために生きろ‼ [233] ) | |
| Stay hungry! Stay foolish! [p] | Hangurī de are! Oroka de are! (ハングリーであれ!愚かであれ!) | |
| If you’re strong, stay strong till the end! If you’re weak, stay weak till the end! | Tsuyokereba, aku made mo tsuyoku are! Yowakereba, aku made mo yowaku are! (强ければ、あくまでも强くあれ! 弱ければ、飽くまでも弱くあれ! [234] ) | |
| […] Be just! Be strong! Be good! Show strength! | […] Tadashikare Tsuyokare Yokare Chikara are ([…]正しかれ 強かれ 善かれ 力あれ [235] ) | |
| Let it rain‼ […] Rain, storm……‼ One more time………… Keep pouring for just one more time, please‼ | Ame yo fure‼ […] Ame yo arashi yo……‼ Mō ichido………… Semete mō ichido furitsuzuite okure‼ (雨よ降れ‼[…]雨よ 嵐よ……‼もう一度…………せめてもう一度降り続いておくれ‼ [236] ) | literary wish |
| God said, “Let there be a great void between the waters, let it separate water from water.” | Kami wa iwareta. “Mizu no naka ni ōzora are. Mizu to mizu o wakeyo.” (神は言われた。「水の中に大空あれ。水と水を分けよ。」 [237] ) | |
| […] heaven bear witness, […] God’s peace be with him. […] Heav’n’s peace be with him: […] peace be with him. | […] ten mo shōran are, […] Ā, Kami no heiwa yo, waga chichi to tomo ni are! […] Ten no heiwa yo, kare to tomo ni are! […] Ā, kare ni heiwa are! (天も照覧あれ、[…]あゝ、神の平和よ、わが父と共にあれ! […]天の平和よ、彼れと共にあれ! […]あゝ、彼れに平和あれ! [238] ) | |
| A plaything let woman be, pure and fine like the precious stone, illumined with the virtues of a world not yet come. [239] | Josei wa omocha de are, kiyoku utsukushiku are. Mada sonzai shinai sekai no toku ni yotte terasareta hōseki ni hitoshiku are! (女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ! [240] ) | |
| May the victims’ souls rest in eternal peace. | Giseisha no mitama yo, eikyū ni yasukare. (犠牲者の御霊よ、永久に安かれ。 [241] ) | |
| Lest Darkness Fall ; lit. 'Darkness, Don't Fall' | Yami yo ochiru nakare (闇よ落ちるなかれ) | |
| believe it or not; would you believe it; lo and behold; wait for it; get this; lit. 'don't be surprised' | odoroku nakare (驚くなかれ [45] ) | |
| The way of life of someone who has gone all the way through with anything, be it good or bad, is beautiful. | Yoi ni shiro, warui ni shiro, nani ka o kanryō shita ningen no ikikata wa, utsukushii. (善いにしろ、惡いにしろ、何かを完了した人間の活き方は、美しい。 [234] ) | concession |
| Whether it’s the “ability to not miss the moment nature smiles” or “serendipity”, I’d say a state of heightened sensitivity when it happens is essential. | Kono “shizen ga hohoemu toki o minogasanai chikara” ni seyo, “serendipiti” ni seyo, sono toki no kansei ga takamatte iru to yū jōtai ga jūyō da to omotte imasu. (この「自然が微笑むときを見逃さない力」にせよ、「セレンディピティ」にせよ、その時の感性が高まっているという状態が重要だと思っています。 [242] ) | |
| in any event/case; anyway | izure ni shiro/seyo (いずれにしろ・せよ) | |
| Obviously, you’re free to pamper and dote on your own pet however you want to, whether it’s a dog, a cat or any other animal. | Mochiron, inu de are neko de are sono ta no dōbutsu de are, jibun no petto o muyami yatara ni amayakashite kawaigaru no wa, sono hito no jiyū de aru. (もちろん、犬であれ猫であれその他の動物であれ、自分のペットをむやみやたらに甘やかしてかわいがるのは、その人の自由である。 [243] ) | |
| […] knowing full well that whatever they are, be they the Vietnam War or a homicide, won’t just come flying out at you from that convex glass screen that is as warm as a hand warmer if you touch it a little bit, […] | […] so shite Betonamu Sensō de gozare, hitogoroshi de gozare, ano chotto te o fureru to kairo hodo ni atsui totsumen garasu yori kochira e wa, zettai ni tobidashite kuru koto wa nai to shitte shimaeba, […] ([…]そしてベトナム戰爭でござれ、人殺しでござれ、あのちよつと手を觸れると懷爐ほどに熱い凸面ガラスよりこちらへは、絕對に飛び出してくることはないと知つてしまへば、[…] [244] ) | |
| His elder brothers leave their village with their circles for new settlements, be they far or near. | Anitachi wa nakamatachi to issho ni, tōkare chikakare, mura o hanarete arata na tochi de seikatsu o suru. (兄たちは仲間たちと一緒に,遠かれ近かれ,村を離れて新たな土地で生活をする。 [245] ) | |
| Come rain or wind, as Beethoven roamed the outskirts of Vienna without a care about the weather, […] | Ame yo fure, kaze mo fuke, Wīn no kōgai o, otenki kamawazu ni hōkō shita Bētōven wa, […] (雨よ降れ、風も吹け、ウィーンの郊外を、お天氣構はずに彷徨したベートーヴェンは、[…] [246] ) |
The honorific godan verbs are originally osshare (おっしゃれ), kudasare (下され), nasare (為され), gozare (御座れ), just like other godan/yodan (四段) verbs, though *irasshare (いらっしゃれ) was not found. These forms are obsolescent and only used for special effect, such as in advertisements. [247] Historically, honorific verbs were nidan (二段) rather than godan/yodan, and western imperative forms like iraserareyo (いらせられよ; → irasshai), ōserareyo (仰せられよ; → osshai), kudasareyo/kudasarei (下されよ・下されい; → kudasai), nasareyo (為されよ; → nasai) are attested. From these nidan verbs, apart from the godan offshoots, there still exist ichidan equivalents. Some rural eastern dialects still have nasaro (為さろ). [248] [249]
With non-godan verbs, there are two imperative forms, one ending in ‑ro and one in ‑yo. ‑Ro has been characterized as used for speech, while ‑yo as used for writing. [250] In actuality, this corresponds to a difference between modern Japanese (口語, kōgo; lit. 'oral language') based on the eastern Tokyo Japanese dialect, [q] and Classical Japanese (文語, bungo; lit. 'literary language'), various literary stages of premodern Japanese based on western dialects. [252] [253] [254] Both ro and yo were interjectional particles in Old Japanese, [255] [r] [256] [257] and were sometimes optional, sometimes obligatory with non-godan verbs. ‑Yo became obligatory with non-godan verbs toward Early Middle Japanese, and its reduced variant ‑i arose during Late Middle Japanese. [258] [s] Historically and dialectally, mi-yo/mi-i/mi-ro/mi (見よ・見い・見ろ・見; 'look!'), oki-yo/oki-i/oki-ro/oki (起きよ・起きい・起きろ・起き; 'get up!'), ke-yo/ke-i/ke-ro/ke (蹴よ・蹴い・蹴ろ・蹴; 'kick!'), [t] ake-yo/ake-i/ake-ro/ake (開けよ・開けい・開けろ・開け; 'open!') (all ichidan), se-yo/shi-yo/se-i/shi-i/se-ro/shi-ro/se/shi (せよ・しよ・せい・しい・せろ・しろ・せ・し; suru, 'do!') and ko-yo/ki-yo/ko-i/ki-i/ko-ro/ki-ro/ko/ki (来よ・来い・来ろ・来; kuru, 'come!') were all possible, [259] [260] [261] with ‑yo and ‑i being the western forms, and ‑ro being the eastern form. [262] [263] [264] [265] The division between western ‑yo/‑i and eastern ‑ro still exists today. [266] [267] According to a 1991 survey:
In modern Tokyo Japanese (eastern, specifically Yamanote Japanese), yo largely displaced ro in non-imperative contexts. Yo can be optionally added to modern imperative forms with no historical ‑yo, as in kake yo (書けよ; 'write!'), miro yo (見ろよ), shiro yo (しろよ), koi yo (来いよ); ro can no longer be used this way, although historically it used to occasionally be, as with yodan imperatives like oke ro (置けろ; 'put!') or yome ro (読めろ; 'read!'). [257] Although ‑yo imperatives already contain ‑yo and are primarily "written," it is not impossible for them to be followed by another colloquial yo, as in Kura o akeyo yo (倉を開けよよ; 'Open the storehouse, would you?') [277] or Mō neyo yo (もう寝よよ; 'Just sleep already, would you?'). [278] Apart from the difference between eastern and western dialects, there exists a register difference between ‑yo and ‑ro within standard Japanese. [265] ‑Yo, as the more prestigious classical form of the former western capitals (Nara, Kyoto and Osaka), is still used in formal instructions, such as on test forms, [279] in academic questions, [280] on signage, in formal or polite quoted commands [251] or concessive clauses (spoken [281] [282] [283] [284] [285] or written [286] [287] [288] ), etc. On the other hand, ‑ro, as the more colloquially common form, has a connotation of rudeness. [265] [u]
Unlike with most ichidan verbs, ‑ro is optional (possibly dialectal [289] ) with kure (呉れ; 'give (me/us)!') and its honorific version okure (御呉れ). [257] [290] [291] Kurero emerged in Edo Japanese during the late Edo period. [292] Yo and i are optionally added, just as to any other imperative form.
Despite originally having the same conjugation as suru, [293] the imperative form of ‑masu(ru) is not *‑mashiro. However, there used to be ‑mase i, with i being the western reduced form of yo. [294] ‑Mase yo exists, though not mandatorily like seyo, but only as ‑mase optionally followed by yo. ‑Mashi is a later variant, characteristic of Shitamachi. [295] It used to be common during the Meiji era, but now has a connotation of unrefined speech. ‑Mase and ‑mashi are meant to be used with honorific verbs, as in irasshaimase (いらっしゃいませ), nasaimase (為さいませ), asobashimase (遊ばしませ), meshiagarimase (召し上がりませ), etc, and not with ordinary verbs like *kakimase (書きませ) or *arukimase (歩きませ). [296]
The modern western ‑i imperative has made its way to Tokyo in the "downtown" region of Shitamachi. [251] [v] It is not as well covered in education materials, although Yamaguchi & Akiyama (2001) do sporadically mention it. [297] When it is preceded by the vowel e, the resulting form is ē, ei or even e, in keeping with the common realizations of such combination (see Japanese phonology § Vowel sequences and long vowels), hence se(e)/sei (= shiro/seyo) [37] and ake(e)/akei (= akero/akeyo). [270] In Kyushu, koi can be similarly smoothed out into ke(e) [271] (compare the Tokyo variant sugē of sugoi (凄い; 'awesome'); more at #Imperfective: Conjugation table). Like yo, i can further attach to, among others, godan/yodan imperatives, as well as eastern ‑ro imperatives, for example in “Ya, batta da. Ōbatta tore ih.” (「や、バッタだ。大バッタとれいッ。」; '“Look, a grasshopper! Catch the big grasshopper!”'), [298] totto to oriro i. (とっととおりろい。; 'get off quickly!'), [299] Akero i = Akero yo (開けろい; 'Open up!'), etc; the particle ya, which can otherwise follow imperatives just like yo, with a potential masculine ring, as in Yose ya i (止せやい; 'Cut it out!'), Hakkiri ie ya i (はっきり言えやい; 'Speak clearly!'), etc; and negative commands with na following conclusives, as in Yokei na kuchidashi o suru na i. (よけいな口だしをするない。; 'Don’t butt in needlessly!'). [299] [289] [300] It is also found in non-imperative constructions such as ka i (question marker), da i (copula), ‑ta/‑da i (perfect), although it has been said to be a variant of ne in these cases rather than of yo. [301]
The older and more classical koyo ("come!") is rare in modern spoken dialects, [271] but it was sometimes used as the written version of koi; for example, the linguist Kasuga Masaji used koyo while analyzing nursery rhymes that contain koi. [302]
Gozai and gozare are used as a more polite way to say "come!" instead of koi (来い). They also occur in the concessive idiom nan de mo gozai/gozare (lit. 'come anything', transl. anything goes; anything's good; anything imaginable), [45] which is synonymous with nan de mo koi. [303] De gozare is a more polite equivalent to de are.
Are and de (wa) are have limited use in formal contexts, for example Kami mo shōran are (神も照覧あれ; 'may God be my witness'), [251] hikari are ( 光あれ ; ' let there be light '), Ito takaki tokoro ni wa eikō, Kami ni are, chi ni wa heiwa, mikokoro ni kanau hito ni are. (いと高きところには栄光、神にあれ、地には平和、御心に適う人にあれ。; 'In the highest realm, glory be unto God, on earth, peace be unto those who earn his grace.'), [304] itsumo Kami ni shitagatte are. (いつも神に従ってあれ。; 'always be obedient to God.'), [305] shōjiki de are (正直であれ; 'be honest'). [251] De (wa) are also has a concessive use, as in Riyū wa nan de are, bōryoku wa yoku nai yo. (理由は何であれ,暴力はよくないよ。; 'No matter the reason, violence is not good.'), [306] Nan no heya de are, mō koko ni tomete morau hoka wa nai (何の部屋であれ、もうここに泊めてもらうほかはない; 'Whatever the room may be, we have no choice but to stay here.'). [307] This has been linked to a probable contraction from the identically sounding conditional base, de are, preceding the concessive particle ‑do, as in de aredo. [307] However, unambiguously imperative bases in ni seyo and ni shiro also have concessive uses, as in Sanka suru ni seyo, shinai ni seyo, toriaezu renraku o kudasai. (参加するにせよ,しないにせよ,とりあえず連絡を下さい。; 'Whether you partake or not, please get in touch soon.') and Soba ni shiro, udon ni shiro, menrui nara nan de mo ii n da. (そばにしろ,うどんにしろ,麺類なら何でもいいんだ。; 'Soba, udon, whatever, any kind of noodles will do.') [306]
Unlike are, adjectival imperative forms derived from fusions with it (‑ku are → ‑kare), seem to be used mostly for concession, as in ōkare sukunakare (多かれ少なかれ; 'be there more or less'), takakare yasukare (高かれ安かれ; 'be it expensive or cheap'), tsuyokare yowakare (強かれ弱かれ; 'be it strong or weak'), osokare hayakare (遅かれ早かれ; 'be it later or sooner'), yokare ashikare (良かれ悪しかれ; 'be it good or bad'), [308] tōkare chikakare (遠かれ近かれ; 'be it far or near'), etc and occasionally for elevated wishes, as in Yasukare (安かれ; transl. May you be at peace) [45] [w] or Sachi ōkare (幸多かれ; transl. Best of luck to you). [310] The exceptional nakare ("let there not be") expresses elevated and/or motivational negative commands or wishes, as in Ogoru nakare! Jimintō (驕るなかれ!自民党; transl. Do not be prideful! O, Liberal Democratic Party), Taka ga benpi to yū nakare (高が便秘と言うなかれ; transl. Don't say it's just constipation), etc. The phrase koto nakare (事なかれ; lit. 'let there be no incident') is used in koto nakare shugi (事なかれ主義; 'principle of not rocking the boat'). [45] Nakare behaves syntactically like the negative imperative particle na, which is similarly placed after an attributive/conclusive verb, thus ogoru na (驕るな; 'don't be prideful'), yū na (言うな; 'don't say'), etc. [311] Unfused ‑ku are forms have also been found, as in kiyoku are (清くあれ; 'be pure!'). [312]
| Dictionary form | Pattern [2] | Imperative form | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan verbs | ||||
| 結う(yuu, fasten) | 結う | 結え | 結え(yue, fasten!/may one fasten) | |
| 言う(yū, say) | ゆう | いえ | 言え (ie, say!/may one say) | |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝て | 勝て (kate, win!/may one win) | |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩れ | 狩れ (kare, hunt!/may one hunt) | |
| 有る (aru, exist) | 有る | 有れ | 有れ (are, may there be) | |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸せ | 貸せ (kase, lend!/may one lend) | |
| 愛す (aisu, love) | 愛す | 愛せ | 愛せ (aise, love!/may one love) | |
| 達す (tassu, reach) | 達す | 達せ | 達せ (tasse, reach!/may one reach) | |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書け | 書け (kake, write!/may one write) | |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅げ | 嗅げ (kage, smell!/may one smell) | |
| 呼ぶ(yobu, call) | 呼ぶ | 呼べ | 呼べ(yobe, call!/may one call) | |
| 読む(yomu, read) | 読む | 読め | 読め(yome, read!/may one read) | |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ね | 死ね (shine, die!/may one die) | |
| Honorific godan verbs | ||||
| 下さる (kudasaru, give) | 下さる | 下さい 下され | 下さい (kudasai, give!/may one give) [313] [314] 下され (kudasare) [313] [314] | |
| 為さる (nasaru, do) | 為さる | 為さい 為され | 為さい (nasai, do!/may one do) 為され (nasare) [315] [316] | |
| 御座る (gozaru, exist/come) | 御座る | 御座い 御座れ | 御座い (gozai, may there be/come!/may one come) [317] 御座れ (gozare) [318] [319] | |
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見 | ろ よ い | 見ろ (miro, look!/may one look) 見よ (miyo) 見い (mii) [320] [321] [322] |
| 達しる (tasshiru, reach) | 達しる | 達し | ろ | 達しろ (tasshiro, reach!/may one reach) |
| 達し 達せ | よ い | 達しよ (tasshiyo, reach!/may one reach) 達せよ (tasseyo) 達しい (tasshii) 達せい (tassei) | ||
| 察しる (sasshiru, guess) | 察しる | 察し | ろ | 察しろ (sasshiro, guess!/may one guess) [323] |
| 察し 察せ | よ い | 察しよ (sasshiyo, guess!/may one guess) [324] 察せよ (sasseyo) [325] 察しい (sasshii) 察せい (sassei) | ||
| 信じる (shinjiru, believe) | 信じる | 信じ | ろ | 信じろ (shinjiro, believe!/may one believe) [326] [327] |
| 信じ 信ぜ | よ い | 信じよ (shinjiyo, believe!/may one believe) [326] [328] [329] [330] [331] [332] [333] 信ぜよ (shinzeyo) [334] [335] [336] [337] [338] [339] 信じい (shinjii) 信ぜい (shinzei) | ||
| 進じる (shinjiru, give) | 進じる | 進じ | ろ | 進じろ (shinjiro, give!/may one give) |
| 進じ 進ぜ | よ い | 進じよ (shinjiyo, give!/may one give) 進ぜよ (shinzeyo) 進じい (shinjii) 進ぜい (shinzei) | ||
| 進ぜる (shinzeru, give) | 進ぜる | 進ぜ | ろ よ い | 進ぜろ (shinzero, give!/may one give) [340] [341] [342] 進ぜよ (shinzeyo) [340] [343] 進ぜい (shinzei) |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出 | ろ よ い | 出ろ (dero, exit!/may one exits) 出よ (deyo) 出い (dei) [344] [345] [346] |
| Irregular ichidan verbs | ||||
| 呉れる (kureru, give) | 呉れる | 呉れ | (ろ) | 呉れ(ろ) (kure(ro), give!/may one give) [347] [348] [349] [350] [351] [352] [353] [354] [355] |
| 御呉れる (okureru, give) | 御呉れる | 御呉れ | (ろ) | 御呉れ(ろ) (okure(ro), give!/may one give) [349] [356] [357] [358] [359] [236] |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | し | ろ | しろ (shiro, do!/may one do) |
| せ | よ い | せよ (seyo, do!/may one do) せい (sei) [360] [361] [362] [363] [364] | ||
| 勉強する (benkyō suru, study) | 勉強する | 勉強し | ろ | 勉強しろ (benkyō shiro, study!/may one study) |
| 勉強せ | よ い | 勉強せよ (benkyō seyo, study!/may one study) 勉強せい (benkyō sei) [365] [363] [366] | ||
| 愛する (suru, love) | 愛する | 愛せ | 愛せ (aise, love!/may one love) [367] | |
| 愛し | ろ | 愛しろ (aishiro, love!/may one love) [368] | ||
| 愛せ | よ い | 愛せよ (aiseyo, love!/may one love) [369] 愛せい (aisei) | ||
| 達する (tassuru, reach) | 達する | 達せ | 達せ (tasse, reach!/may one reach) | |
| 達し | ろ | 達しろ (tasshiro, reach!/may one reach) [370] | ||
| 達せ 達し | よ い | 達せよ (tasseyo, reach!/may one reach) [371] 達しよ (tasshiyo) 達せい (tassei) 達しい (tasshii) | ||
| 察する (sassuru, guess) | 察する | 察し | ろ | 察しろ (sasshiro, guess!/may one guess) [372] |
| 察せ 察し | よ い | 察せよ (sasseyo, guess!/may one guess) 察しよ (sasshiyo) 察せい (sassei) 察しい (sasshii) | ||
| 信ずる (shinzuru, believe) | 信ずる | 信じ | ろ | 信じろ (shinjiro, believe!/may one believe) [373] |
| 信ぜ 信じ | よ い | 信ぜよ (shinzeyo, believe!/may one believe) [326] [374] [375] 信じよ (shinjiyo) [376] [377] 信ぜい (shinzei) 信じい (shinjii) | ||
| 進ずる (shinzuru, give) | 進ずる | 進じ 進ぜ | ろ よ い | 進じろ (shinjiro, give!/may one give) 進ぜろ (shinzero) [341] 進ぜよ (shinzeyo) 進じよ (shinjiyo) 進ぜい (shinzei) 進じい (shinjii) |
| 来る (kuru, come) | くる | こ | い よ | 来い (koi, come!/may one come) 来よ (koyo) [x] |
| Verbal auxiliaries | ||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | ませ まし | 〜ませ (‑mase) [400] [401] 〜まし (‑mashi) [400] [401] | |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||||
| 無い (nai, be nonexistent) | 無い | 無かれ | 無かれ・勿れ (nakare, don't!/may there not be) [402] [403] [404] | |
| 無く | あれ | 無くあれ (naku are) [405] [406] | ||
| 良い (ii/yoi, be good) | いい よい | よかれ | 良かれ(yokare, be good!/may one be good) | |
| よく | あれ | 良くあれ(yoku are) [207] [407] [408] [409] | ||
When quoted, imperatives are followed by the quotative particles such as to(te) or tte, and then a word for saying, telling, asking, ordering, begging, wishing, hoping, praying, etc. The resulting clauses can be translated indiscriminately into English as direct speech ("she told me, 'Go!'", "he wished, "May you be well.") or indirect speech ("she told me to go", "he wished me well"). Typographically, the quotation marks 「」『』〝〟 can be used for "direct speech" in written stories, but the verb forms themselves are not any different whether "direct" or "indirect."
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| ‘Fly, you fools!’ he cried, and was gone. | “Nigero, bakamonodomo!” to, kare wa sakende, mienaku narimashita. (「逃げろ、ばか者ども!」と、かれは叫んで、見えなくなりました。 [410] ) | quoted command |
| No, don’t ask me to come back to Biloxi. Don’t ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don’t ask me to become personally involved in your life. | Tanomu, boku ni Birokushi ni modore to iwanai de kure. Kono rokunenkan, boku o kurushimetsuzuketa akuma to taiji shiro to iwanai de kure. Kimi no jinsei ni kakaware to iwanai de kure. (頼む、ぼくにビロクシに戻れと言わないでくれ。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と対峙しろと言わないでくれ。きみの人生にかかわれと言わないでくれ。 [411] ) | |
| it didn’t mean she intended to gushingly enquire how high when he said jump. | kare ga “tobe” to meijita toki, “dono takasa made tobimashō ka?” to momide o shinagara ōjiru buka dake de wa nai to yū koto o. (彼が“跳べ”と命じたとき、“どの高さまで跳びましょうか?”と揉み手をしながら応じる部下だけではないということを。 [412] ) | |
| Sakurauchi had already ordered that anyone who resisted, except Kumematsu, be put to the sword. | Sakurauchi wa senkoku, Kumematsu igai wa, hamukaeba zansatsu seyo to meijite ita. (桜内は先刻、粂松以外は、刃向かえば斬殺せよと命じていた。 [413] ) | |
| Orders to be on guard against night raids were common, but one to sleep early, as would be issued to children, was unusual. […] At all events, since Nobunaga’s order was to sleep early, everyone finished dinner and promptly went to sleep. | Yashū o keikai seyo to no meirei wa yoku deru ga, hayaku neyo nado to yū, kodomo ni chūi suru yō na meirei wa irei de atta. […] Tonikaku, hayaku neyo to no Nobunaga no meirei de atta kara, meshi o kuiowaru to sōsō ni dare shi mo ga neta. (夜襲を警戒せよとの命令はよく出るが、早く寝よなどという、子どもに注意するような命令は異例であった。 […] とにかく、早く寝よとの信長の命令であったから、飯を食い終わると早々に誰しもが寝た。 [215] ) | |
| “[…] Tell the Demon King to come out quickly and face me in battle.” | “[…] Maō ni hayaku dete shōbu o sei to itte kure.” (『[…]魔王に早く出て勝負をせいと言つて吳れ。』 [414] ) | |
| The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. | So shite ima ya mitsurin no yūwaku ga kokoro no okusoko kara kare no karadajū ni wakiagari, yūin shi, azamukiyoseru, shōsoku no fumei na, tōku hedatatta kokyō ga hayaku haiiro no nichijō kara nogarete koyo to kare o temaneita no de aru kara, (そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から脫れて來よと彼を手招いたのであるから、 [415] ) | |
| “[…] If I’d been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!” […] If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi’s here, tell her to get back home.” | “[…] Denwa o kaketa toki ni de mo kaette koi tte iwarereba, watashi, tonde kaette kita no ni……!” […] Haha ga yū no o wasureta no nara, “Takaomi-kun ga kite iru kara kaette koi tte iinasai” to de mo chichi ga itte kuretara yokatta no da. (「[…]電話をかけたときにでも帰って来いって言われれば、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」 […] 母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから帰って来いって言いなさい」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。 [416] ) | |
| “……Go to the Archbishop? You’re telling me to stab the Archbishop to death?” “You get stabbed to death!” | “……Daishukyō no tokoro ni itte? Atashi ni Daishukyō o sashikorose tte yū no?” “Omae ga sashikorosarero” (「……大主教のところに行って? あたしに大主教を刺し殺せっていうの?」 「おまえが刺し殺されろ」 [417] ) | |
| She was told it was ladylike to be beautiful, so she dressed up. | Shukujo taru mono, utsukushiku are to iwarete kikazari. (淑女たるもの、美しくあれと言われて着飾り。 [418] ) | quoted wish |
| It was a longstanding convention that women must be beautiful. | Onna yo, utsukushikare to no mukashi no hito no shikitari de atta. (女よ、美しかれとの昔の人のしきたりであつた。 [419] ) | |
| The Emperor is the Essence who prays that our land and people be at peace. | Tennō wa, kuni yasukare, tami yasukare to inoru gosonzai desu. (天皇は、国安かれ、民安かれと祈る御存在です。 [420] ) | |
| The only thing to do now is to pray, “O Mr Yamada’s soul, rest in peace.” | Ima wa tada, “Yamada-san no rei yo yasukare” to inoru nomi de aru. (今はただ、〝山田さんの霊よ安かれ〟と祈るのみである。 [421] ) | |
| It also means to wish your partner as well as you would wish yourself. | Mata, jibun o yokare to omou no to onaji ōkisa de aite o yokare to negau kokoro de aru. (また、自分を良かれと思うのと同じ大きさで相手を良かれと願う心である。 [422] ) |
There are a few ways to make conditional clauses in Japanese, of which the verbally or adjectivally derived ways (rather than merely attaching conditional particles such as to) are termed the provisional, the conditional, and historically, the hypothetical, all of which include the particle ‑ba, with the conditional more commonly omitting ‑ba. These distinctive terms are proposed by Martin (2004 :552–566), although other sources may confuse them in one way or another. Japanese terms include kateikei ( 仮定形 ; lit. 'hypothetical form') for the modern provisional, izenkei ( 已然形 ; lit. 'realized form') for the historical provisional, and mizenkei ( 未然形 ; lit. 'unrealized form') for the historical hypothetical, all of which do not include the particle ‑ba. However, some historical hypotheticals (mizenkei), such as nara(ba) and ‑tara(ba), have assumed the roles of modern provisionals (kateikei).
The provisional ends in ‑eba and expresses a prerequisite condition as in "provided that P happens, A naturally follows"; and a consequential condition as in "whenever P happens, A naturally follows." The conditional ends in ‑tara(ba)/‑dara(ba) [y] and expresses a contingent condition as in "if perchance P happens/happened, A has an opportunity to happen"; a temporal condition as in "when P happens/happened, A happens/happened;" and a consequential condition. Historically, the provisional could also express a past temporal condition ("when P happened"), and a causal condition ("because P happens/happened") which is now expressed with the particle kara. [423] While the ‑eba provisional used to have a past temporal meaning ("when"), currently only the ‑tara(ba)/‑dara(ba) conditional can express any temporal meaning, past or future. However, the interpretation of a future ‑tara(ba)/‑dara(ba) condition can be either contingent ("if") or temporal ("when"), depending on the speaker's own conviction of the condition's likelihood: Kon'ya shujin ga kaette kitara, tazunemashō. (今夜主人が帰ってきたら、訊ねましょう。; 'If/when my husband comes home tonight, I'll ask.'). [424]
Both the provisional and conditional can be translated into English as "if", but the meanings are often different (although in some cases they can be very similar). The provisional apodosis ("then clause") naturally follows its protasis ("if clause"), and is expected or even desired to follow; while the conditional apodosis can be incidental to its protasis, or possibly be desired not to follow. This discrepancy is why the provisional is often used in advice on what to do, while the conditional in warnings on what not to do. Compare: [425]
In the above examples, the outcomes of the apodoses, namely "going crazy" and "breaking it," are ordinarily undesirable, and thus ordinarily incompatible with the provisional; but it is not implausible for them to be desirable in inordinary contexts, such as in response to someone who intends to go crazy or break it. The desire for the provisional apodosis to obtain may still hold even if neither the provisional nor the conditional reads as a warning:
The desirability of the provisional adoposis sets its apart from an apodosis made with the particle to, which similarly expresses matter-of-fact conditions, only without an insinuation of a desired apodosis: [426]
The conditional also allows room for doubt, or even counterfactuality, as in "if P had happened, A would have happened", and therefore is often followed by tentative statements in the past tense: Sono hon o yondara wakatta 'rō (その本を読んだら分かったろう; transl. If I had read this book, I would have understood). Without tentativity, the conditional would rather mean "when P happened, A happened": Sono hon o yondara wakatta (その本を読んだら分かった; transl. When I read this book, I understood). [427] The provisional can also be used for counterfactuality in the past tense: Shītoberuto o shite ireba, tasukatta. (シートベルトをしていれば、助かった。; transl. If he'd been wearing a seatbelt, he would've lived.). [428]
Nara(ba) is historically the hypothetical of the copula nari, but now used as the provisional of de aru → da, which additionally has de areba. When split by particles (wa, mo, etc), the modern de wa areba (← de areba) is normally used instead of the historical ni wa araba (← naraba). [429] The copular nara(ba), spelt なら(ば), is not to be confused with naraba (成らば; 'if possible'), also spelt in kana as ならば. Nara(ba) is used when the speaker has found evidence to suppose that the protasis likely obtains: [425]
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| If my son succeeds, he shall be a great figure whose like is rarely seen, but even if he fails, he shall not be accountable to the land. | Watashi no musuko ga shubi yoku ikeba, mare ni miru idai na jinbutsu to naru de arō shi, tatoe fushubi de atte mo, kuni ni taishite sekinin wa nai. (わたしの息子が首尾よく行けば、稀に見る偉大な人物となるであろうし、たとえ不首尾であっても、国土に対して責任はない。 [430] ) | prerequisite condition ("provided that it happens / doesn't happen", "unless it happens") |
| If you practice, you'll get better. | Renshū sureba jōtatsu suru (練習すれば上達する) | |
| If you wanna laugh, go ahead and laugh. | Waraitakereba warae (笑いたければ笑え) | |
| If it rains, the sports festival will be postponed. | Uten naraba undōkai wa enki da (雨天ならば運動会は延期だ) | |
| I'd be delighted if this book proved helpful to those intending to join a caring profession. | Honsho ga kaigoshoku o kokorozasu hitobito no ichijo to naru naraba saiwai de aru (本書が介護職を志す人々の一助となるならば幸いである) | |
| If you give the money at all, give it all willingly. | Dōse kane o dasu nara kirei ni dase (どうせ金を出すならきれいに出せ) | |
| The nastier criticism is, the more readers lap it up. | Hihyō wa shinratsu de areba aru hodo dokusha uke suru (批評は辛辣であればあるほど読者受けする) | |
| Many a little makes a mickle. [z] | Chiri mo tsumoreba yama to naru (塵も積もれば山となる) | consequential condition ("whenever/every time it happens / doesn't happen") |
| 2 times 2 is 4. [aa] | Ni ni ni o kakereba yon ni naru (2に2を掛ければ4になる) | |
| Clicking on the linked items brings up relevant pages. [ab] | Rinku kōmoku o kurikku sureba, kanren pēji ga hyōji sareru (リンク項目をクリックすれば、関連ページが表示される) | |
| There's safety in numbers. [ac] | Ninzū ga ōkereba anshin da (人数が多ければ安心だ) | |
| If you happen to see him, tell him to come and see me. | Moshi kare ni attara kuru yō ni itte kudasai (もし彼に会ったら来るように言ってください) | contingent condition ("if perchance it happens/had happened / doesn't/hadn't happen") |
| If I say it's white, it's white. | Ore ga shiro da to ittara shiro na n da (俺が白だと言ったら白なんだ) | |
| She's the type that would risk her life for love. [ad] | Ano onna wa omoikondara inochigake no taipu da (あの女は思い込んだら命懸けのタイプだ) | |
| From now on, too, I don’t want to regret things, thinking that I should have done things differently that time. | Kore kara mo, ano toki ā sureba yokatta to kōkai suru koto wa shitaku nai. (これからも、あのときああすればよかったと後悔することはしたくない。) [431] | counterfactual condition ("if it (had) happened / didn't/hadn't happened") |
| If it were me, I wouldn't do such thing. | Watashi dattara sonna koto wa shimasen ne (私だったらそんなことはしませんね) | |
| It'd be great if this child were a boy. [ae] | Kono ko ga otoko dattara, ii no ni nā. (この子が男だったら、いいのになあ!) [424] | |
| If it'd been him, he wouldn't've made such a blunder. | Kare nara sonna hema wa shinakatta darō (彼ならそんなへまはしなかっただろう) | |
| His death will turn his family adrift. [af] | Kare ga shindara ikka wa rotō ni mayou darō (彼が死んだら一家は路頭に迷うだろう) | temporal condition ("when/at the time it happens/happened / doesn't/didn't happen") |
| I'll be going as soon as I'm done with this, so wait a little bit, okay? | Kono shigoto o agetara iku kara chotto matte 'te (この仕事を上げたら行くからちょっと待ってて) | |
| The door opened when pushed. | Oshitara doa ga aita (押したらドアが開いた) | |
| Once you’ve bought the Editor book, it comes with a bonus section called “An Inside Look into Character Encoding.” | Edita no hon o kattaraba, “Moji Kōdo Urabanashi” to yū yomimono ga omake de tsuite kita. (エディタの本を買ったらば、「文字コード裏話」という読み物がオマケでついてきた。) [432] | |
| If I told you the truth that when we die, we’re always reborn in the Land of Absolute Bliss, would you believe it? | Tatoeba watashitachi ga shindaraba kanarazu ōjō shimasu to yū shinjitsu o ohanashi shite mo minasan wa shinjiraremasu ka? (例えば私たちが死んだらば必ず往生しますという真実をお話ししても皆さんは信じられますか?) [433] |
The conditional form is created by using the kateikei base, followed by a conditional particle, usually the hypothetical/provisional ba (ば), and occasionally with the elevated concessive do (mo) (ど(も)).
The ‑eba ending can be colloquially reduced to ‑ya(a), where the consonant b is weakened to the point of complete omission, as in ieba → *iewa → iya(a) (言えば; 'provided that one says'), ikeba → *ikewa → ikya(a) (行けば; 'provided that one goes'), mireba → *mirewa → mirya(a) (見れば; 'provided that one looks'), etc. In cases like mateba → *matewa → matya(a) (待てば; 'provided that one waits'), hanaseba → *hanasewa → hanasya(a) (話せば; 'provided that one speaks'), etc, the consonants ty and sy may be used rather than ch and sh. [434] The adjectival ending ‑kereba → ‑kerya(a) in particular can be further reduced to ‑kya(a), as in akakereba → *akakerewa → akakerya(a) → akakya(a) (赤ければ; 'provided that one's red'). In western dialects where ‑n is used instead of ‑nai, there are ‑nkerya(a) and ‑nkya(a) (from ‑nkereba), and ‑nya (from ‑neba). [435] These colloquial reductions are analogous to how ‑te wa/‑de wa are reduced to ‑tya(a)/‑dya(a), ‑te aru/‑de aru/‑te yaru/‑de yaru to ‑ty(a)aru/‑dy(a)aru, de wa to dya(a) to ja(a), and de atte to dy(a)atte to j(a)atte, etc, although some of these reductions may be more dialectal than the others. [436]
The polite auxiliary ‑masu has two options, the provisional ‑masureba, and the morphologically hypothetical yet semantically provisional ‑maseba. [437] ‑Masureba has been said to be uncommon, while ‑maseba has been said to be nonstandard. [438]
The western negative auxiliary ‑neba is usually found in the western construction ‑neba naran(u) ('must; have to', lit. 'if not, it won’t do') and the partially western and partially eastern ‑neba naranai, [439] [440] [441] both of which are quivalent to the fully eastern ‑nakereba naranai. [442] The polite equivalent of these are ‑neba/‑nakereba narimasen, and the past forms are ‑neba/‑nakereba narananda/naranakatta/narimasen deshita.
| Dictionary form | Pattern [2] | Conditional form | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan verbs | ||||
| 結う(yuu, fasten) | 結う | 結え | ば | 結えば(yueba, provided that one fastens) |
| 言う(yū, say) | ゆう | いえ | ば | 言えば (ieba, provided that one says) |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝て | ば | 勝てば (kateba, provided that one wins) |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩れ | ば | 狩れば (kareba, provided that one hunts) |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸せ | ば | 貸せば (kaseba, provided that one lends) |
| 愛す (aisu, love) | 愛す | 愛せ | ば | 愛せば (aiseba, provided that one loves) [443] |
| 達す (tassu, reach) | 達す | 達せ | ば | 達せば (tasseba, provided that one reaches) [444] |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書け | ば | 書けば (kakeba, provided that one writes) |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅げ | ば | 嗅げば (kageba, provided that one smells) |
| 呼ぶ(yobu, call) | 呼ぶ | 呼べ | ば | 呼べば(yobeba, provided that one calls) |
| 読む(yomu, read) | 読む | 読め | ば | 読めば(yomeba, provided that one reads) |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ね | ば | 死ねば (shineba, provided that one dies) |
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見れ | ば | 見れば (mireba, provided that one looks) |
| 達しる (tasshiru, reach) | 達しる | 達しれ 達すれ | ば | 達しれば (tasshireba, provided that one reaches) |
| 察しる (sasshiru, guess) | 察しる | 察しれ 察すれ | ば | 察しれば (sasshireba, provided that one guesses) 察すれば (sassureba) |
| 信じる (shinjiru, believe) | 信じる | 信じれ 信ずれ | ば | 信じれば (shinjireba, provided that one believes) [445] [446] [447] 信ずれば (shinzureba) [448] [449] [450] |
| 進じる (shinjiru, give) | 進じる | 進じれ 進ずれ | ば | 進じれば (shinjireba, provided that one gives) 進ずれば (shinzureba) |
| 進ぜる (shinzeru, give) | 進ぜる | 進ぜれ 進ずれ | ば | 進ぜれば (shinzereba, provided that one gives) [451] 進ずれば (shinzureba) [452] |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出れ | ば | 出れば (dereba, provided that one exits) |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | すれ | ば | すれば (sureba, provided that one does) |
| 勉強する (benkyō suru, study) | 勉強する | 勉強すれ | ば | 勉強すれば (benkyō sureba, provided that one studies) |
| 愛する (aisuru, love) | 愛する | 愛すれ 愛せ | ば | 愛すれば (aisureba, provided that one loves) [453] [454] 愛せば (aiseba) [455] [443] [456] |
| 達する (tassuru, reach) | 達する | 達すれ 達せ 達しれ | ば | 達すれば (tassureba, provided that one reaches) [457] [458] 達せば (tasseba) [459] [460] 達しれば (tasshireba) [461] |
| 察する (sassuru, guess) | 察する | 察すれ 察しれ | ば | 察すれば (sassureba, provided that one guesses) 察しれば (sasshireba) |
| 信ずる (shinzuru, believe) | 信ずる | 信ずれ 信じれ | ば | 信ずれば (shinzureba, provided that one believes) [462] [463] [464] [465] 信じれば (shinjireba) [466] [467] [468] [469] |
| 進ずる (shinzuru, give) | 進ずる | 進ずれ 進ぜれ 進じれ | ば | 進ずれば (shinzureba, provided that one gives) 進ぜれば (shinzereba) 進じれば (shinjireba) |
| 来る (kuru, come) | 来る | 来れ | ば | 来れば (kureba, provided that one comes) |
| Verbal auxiliaries | ||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | ますれ ませ | ば | 〜ますれば (‑masureba) [470] [471] [472] 〜ませば (‑maseba) [473] |
| 〜た (‑ta) 〜だ (‑da) | た だ | た だ | ら(ば) | 〜たら(ば) (‑tara(ba)) 〜だら(ば) (‑dara(ba)) |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||||
| 無い (nai, be nonexistent) | 無い | 無けれ | ば | 無ければ (nakereba, provided that one is nonexistent) |
| 良い (ii/yoi, be good) | いい よい | よけれ | ば | 良ければ(yokereba, provided that one is good) |
| Special auxiliaries | ||||
| 〜ん (‑n, not) 〜ぬ (‑nu) | ん ぬ | ね | ば | 〜ねば (‑neba, if not) [474] [475] [476] [477] [478] [479] |
| 〜ず (‑z(u), without) [480] | ず | ざれ | ば | 〜ざれば (‑zareba, if not) |
| ず | (ん)ば | 〜ず(ん)ば (‑zu(n)ba, if not) | ||
The provisional can be followed by certain idiomatic apodoses that mean "it is good" or "it is not good" to express necessity or obligation ("should," "ought to," "need," "had better," "have to," "must"). [481] [482]
| Apodosis | English | Japanese |
|---|---|---|
| ii/yoi (良い; 'it's good') | What should we do then, I wonder. [ag] | De wa, dō sureba ii darō. (では、どうすればいいだろう。) |
| yoroshii (宜しい; 'it's good') | Who should I see about registering for this conference? [ah] | Kono kaigi ni tōroku suru koto ni kanshite dare to aeba yoroshii deshō ka (この会議に登録することに関して誰と会えばよろしいでしょうか) |
| naranai (成らない; 'it won't succeed → it's not good') naran (成らん) naranu (成らぬ) narimasen (成りません) narimasenu (成りませぬ) | If you want to get into that university you'll have to persevere at your studies. [ai] | Sono daigaku ni hairitai no de areba, konki yoku benkyō shinakereba naranai (その大学に入りたいのであれば、根気よく勉強しなければならない) |
| A woman living alone must be take great care. [aj] | Josei no hitorigurashi wa yohodo yōjin shinakereba naranai (女性の一人暮らしはよほど用心しなければならない) | |
| You must refrain from unnecessarily prying. [ak] | Muyō no sensaku wa tsutsushimaneba naranu (無用の穿鑿は慎まねばならぬ) | |
| ikenai (行けない; 'it can't go → it's not good') iken (行けん) ikenu (行けぬ) ikemasen (行けません) ikemasenu (行けませぬ) | You have to study hard like your brother. [al] | Niisan ni minatte benkyō shinakereba ikenai (兄さんに見習って勉強しなければいけない) |
| dame da (駄目だ; 'it's a worthless go eye → it's not good') dame desu (駄目です) | He needs to gain some weight. [am] | Motto futoranakereba dame da (もっと太らなければだめだ) |
In classical Japanese, there was a distinction between the provisionalizenkei (已然形) base, which expresses a prerequisite condition ("provided that one is/does"), and the hypotheticalmizenkei (未然形) base, which expresses a contingent condition ("if one happens to be/do"). Furthermore, when these constructions are used in perfect clauses, they express temporal conditions ("when/because one had been/done"). [483] Modern Japanese replaced the classical hypothetical base with the classical perfect hypothetical (which is dubbed the conditional by Martin (2004 :564–566)), although the classical hypothetical lingers on in cliched phrases. The only exception is nara(ba), which became provisional. In the following table, the examples are given for kaku (書く; 'write'), suru (する; 'do'), da/de aru (だ・である; 'be') and yoi (良い; 'be good').
The idiom tatoeba (例えば; lit. 'if one happens to make a simile ', 'for example') was the hypothetical form of the nidan verb tatō (例ふ; 'to make a simile'). [484] The phrase sayō nara (左様なら; 'farewell') came from an archaic hypothetical phrase that literally meant "if it happens to be like that". [485] [486] [487]
| Classical | Modern | Gloss | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Without wa | With wa | Without wa | With wa | ||||
| Prerequisite condition | Imperfect provisional | kakeba | kaki wa sureba | Imperfect provisional | kakeba kaku nara(ba) | kaki wa sureba | "provided that one writes" |
| kakaneba kakazareba | kaki wa seneba kaki wa sezareba | kakanakereba kakanai nara(ba) | kaki wa shinakereba | "provided that one doesn't write" | |||
| sureba | shi wa sureba | sureba suru nara(ba) | shi wa sureba | "provided that one does" | |||
| seneba sezareba | shi wa seneba shi wa sezareba | shinakereba shinai nara(ba) | shi wa shinakereba | "provided that one doesn't do" | |||
| nareba | ni wa areba | de areba (de aru) nara(ba) | de wa areba | "provided that one is" | |||
| naraneba narazareba | ni wa araneba ni wa arazareba | de nakereba de nai nara(ba) | de wa nakereba | "provided that one isn't" | |||
| yokereba | yoku wa areba | yokereba yoi nara(ba) | yoku wa areba | "provided that one is good" | |||
| yokarazareba | yoku wa arazareba | yoku nakereba yoku nai nara(ba) | yoku wa nakereba | "provided that one isn't good" | |||
| Contingent condition Imperfect temporal condition | Imperfect hypothetical | kakaba | kaki wa seba | Perfect hypothetical | kaitara(ba) kaita nara(ba) | kaki wa shitara(ba) | "if one happens to write" "when one writes" |
| kakazu(n)ba | kaki wa sezu(n)ba | kakanakattara(ba) kakanakatta nara(ba) | kaki wa shinakattara(ba) | "if one doesn't happen to write" "when one doesn't write" | |||
| seba | shi wa seba | shitara(ba) shita nara(ba) | shi wa shitara(ba) | "if one happens to do" "when one does" | |||
| sezu(n)ba | shi wa sezu(n)ba | shinakattara(ba) shinakatta nara(ba) | shi wa shinakattara(ba) | "if one doesn't happen to do" "when one doesn't do" | |||
| naraba | ni wa araba | de attara(ba) → dattara(ba) de atta nara(ba) → datta nara(ba) | de wa attara(ba) | "if one happens to be" "when one is" | |||
| narazu(n)ba | ni wa arazu(n)ba | de nakattara(ba) de nakatta nara(ba) | de wa nakattara(ba) | "if one doesn't happen to be" "when one isn't" | |||
| yokuba | yoku wa araba | yokattara(ba) yokatta nara(ba) | yoku wa attara(ba) | "if one happens to be good" "when one is good" | |||
| yokarazu(n)ba | yoku wa arazu(n)ba | yoku nakattara(ba) yoku nakatta nara(ba) | yoku wa nakattara(ba) | "if one doesn't happen to be good" "when one isn't good" | |||
| Perfect temporal condition | Perfect hypothetical | kakitaraba | kaki wa shitaraba | kaitara(ba) kaita nara(ba) | kaki wa shitara(ba) | "when one wrote" | |
| kakazaritaraba | kaki wa sezaritaraba | kakanakattara(ba) kakanakatta nara(ba) | kaki wa shinakattara(ba) | "when one didn't write" | |||
| shitaraba | shi wa shitaraba | shitara(ba) shita nara(ba) | shi wa shitara(ba) | "when one did" | |||
| sezaritaraba | shi wa sezaritaraba | shinakattara(ba) shinakatta nara(ba) | shi wa shinakattara(ba) | "when one didn't do" | |||
| naritaraba | ni wa aritaraba | de attara(ba) → dattara(ba) de atta nara(ba) → datta nara(ba) | de wa attara(ba) | "when one was" | |||
| narazaritaraba | ni wa arazaritaraba | de nakattara(ba) de nakatta nara(ba) | de wa nakattara(ba) | "when one wasn't" | |||
| yokaritaraba | yoku wa aritaraba | yokattara(ba) yokatta nara(ba) | yoku wa attara(ba) | "when one was good" | |||
| yokarazaritaraba | yoku wa arazaritaraba | yoku nakattara(ba) yoku nakatta nara(ba) | yoku wa nakattara(ba) | "when one wasn't good" | |||
| Perfect provisional | kakitareba | kaki wa shitareba | "when one wrote" | ||||
| kakazaritareba | kaki wa sezaritareba | "when one didn't write" | |||||
| shitareba | shi wa shitareba | "when one did" | |||||
| sezaritareba | shi wa sezaritareba | "when one didn't do" | |||||
| naritareba | ni wa aritareba | "when one was" | |||||
| narazaritareba | ni wa arazaritareba | "when one wasn't" | |||||
| yokaritareba | yoku wa aritareba | "when one was good" | |||||
| yokazaritareba | yoku wa arazaritareba | "when one wasn't good" | |||||
In earlier stages of Japanese, the particle -do (ど) was used in place of -ba (ば) for what is known as the concessive, which was used in premodern Edo Japanese. [15] In the modern paradigm, combinations of the gerund and the particle mo (も), or of the infinitive and the particle nagara (ながら), are preferred, [488] [489] while the older concessive is used only in cliches or elevated writing.
The auxilaries desu and ‑masu, and the verb gozaru can be used to enhance politeness. In general, the more verbose forms with ‑masu and even gozaimasu are more polite. [490] [491]
In principle, desu, de arimasu and de gozaimasu can be mere politeness enhancers and can attach to anything, even in such cases as ‑masu desu, ‑mashita desu, ‑masu de gozaimasu [490] or (de) gozaimasu de gozaimasu. [494] [495] [496]
We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death.
Ham. To be, or not to be, that is the question:ハム。生か死か……それが問題だ。
'You cannot pass,' he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. 'I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.'「きさまは渡ることはできぬ。」と、かれはいいました。オークどもはじっと立ちつくし、死の静けさがあたりをみたしました。「わしは神秘の火に仕える者、アノールの焰の使い手じゃ。きさまは渡ることはできぬ。暗き火、ウドゥンの焰はきさまの助けとはならぬ。常つ闇に戻るがよい! きさまは渡れぬぞ。」
[…]
'You cannot pass!' he said.
To be, or not to be, I there's the point,生か死か、問題はそれだ。
'You were always something of a featherbrain in your youth,' Lady Wainwright said. Marianne made a movement of protest for it was not the truth, but her mother's expression prevented her from speaking out. 'However, we shall not draw comparisons. Marianne is decidedly the beauty of the family, and she does get that from you, for you were a beauty in your day, Cynthia.'「あなたは頭が空っぽでしたよ、若いころは」レディ・ウェインライトが言った。マリアンは、そんなことはないと反論しようとしたが、母親は目でそれを押しとどめた。「でもマリアンはわたしたちの家系を代表する美人に育ったわ。あなたの血をひいたのでしょうね。シンシア、あなたも若いころはきれいでしたもの」
"Clear's the wine, the cup's fine;酒も見事だ、盃も上等
Like to like they combine:
It is wine and not cup!
'Tis a cup and not wine!"
— Нет, не сюда… Мне за Алексеевкой места известны… многим лучше здешних для тетеревов!「いんえ、ここへぢやありましねえ……。アレクセーエフカの向ふに知つてる所があるんです……、松鷄にや、ここよりあ、ずゐぶん好いんでして!」[“No, not here…… I know some places beyond Alexeyevka……, much better for black grouse than here!”]
"To be, or not to be, that is the question. […]"「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」
"To be, or not to be, that is the question. […]"「生きてゐるか、ゐないか、それが問題じや。[…]」
Ham. To be, or not to be, that is the question:ハム 世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。[…]
[…]
First Clo. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
You cannot pass!この先は通さん!
Gandalf!
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!
{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link){{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)Das liebe Herz ſchlägt nicht mehr vor Ungeduld, Sie zu ſehen, nicht etwa in einer benachbarten Kammer wartet ſie auf den Ausgang meiner Erzählung, oder meines Märchens; […] Jch habe Jhnen weiter nichts zu ſagen,あのいとしい心もな、もうあんた樣に逢ひ度え逢ひ度えと云つて、どきどきしてもゐましねえ。其邊の室にでも忍んでゐて、私の話の終るのを、お伽噺の終るのを、待つてるんでもありましねえ。[…]
— Le fermier de la Lande en avait dans son panier, je les lui ai demandés, et il me les a donnés pour m'être agréable, le mignon.「ランドの小作人が籠に卵を入れておきましたから、それを下さいと賴んだら、私の機嫌をとるために吳れましたゞ。まあいゝ人ぢやありましねえか。」
[…]
— Sainte Vierge, mademoiselle, vous avez les yeux à la perdition de votre âme ! Ne regardez donc pas le monde comme ça.
— Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать.「だけんど、パーウェル・イワーノヸッチ、馬に蹄鐵をうたなきやなりましねえでがせう。」
— Ах ты чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? Не было разве времени?
— Да время-то было… Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел… Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает.
(Дразнит.) Ничаво… Я тебе задам — ничаво!(口眞似する)何でもありましねえだと……何がなんでもありましねえんだか、後でうんと敎へてくれるぞ![(Mockingly) “Nuthin’ at all”…… You better let me know what’s nuthin’ at all later!]
— Кто это? — спросил я Ермолая.「あれは誰だい?」と私はエルモライに訊いて見た。
— Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живет.
— Что он, бедный человек?
— Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного.
Их господские мысли мне, мужику, неведомы. Что сам я делаю — я знаю, а чего они хотят — это мне неизвестно. Тысячу лет люди аккуратно господами были, с мужика шкуру драли, а вдруг — проснулись и давай мужику глаза протирать. Я, брат, до сказок не охотник, а это — вроде сказки. От меня всякие господа далеко.旦那衆の考へと言ふものは、私のやうな百姓にはわからんもんでさあ、私は自分でやることは――分つてますが、あの連中のしたがることは――知れませんわい。長い間念入りに旦那面をして、百姓の皮をひんむいて置きながら、不意に――眼が覺めたと言つて百姓に眼をこすらせようと言ふんでさ。私はお伽話といふ奴が好きぢやありましねえ、がこれと來ちや――全くお伽話でさあ。私にやどんな旦那も緣遠いものです。[The gentlemen’s thought is beyond a peasant like me. What I do myself――I know, what they want――I don’t get. For a long time, they put on their preening gentleman front, while flaying the peasant’s skin, then all of a sudden――they say they’ve woken up and they want to rub the peasant’s eyes. I don’t care for fairy tales, and that there――sounds mighty like a fairy tale. I’m a long way away from any gentleman.]
— «Нет, граф, говорит, я не купец: тряпицы ненужной не продам, а из чести хоть жену готов уступить, только не Миловидку… Скорее себя самого в полон отдам».『いや、伯爵、私は商人じゃありませぬ。たとえ不要のボロ一つだって売るわけには参りません。そりゃ、あなたに敬意を表するため、女房を差上げるくらいの覚悟はありますが、眉目よしだけは平に御容赦……いっそこの身が虜になった方がましなくらいです』[“No, Count, I’m no tradesman. I don’t sell useless rags. Out of respect to you I’m even willing to offer my wife, but please spare Milovidka…… I’d sooner give myself into bondage”]
"He was a brave man, Scarlett. Tell Melly that. Tell her to write it to his girls. And a good soldier for all his years. A shell got him. Came right down on him and his horse. Tore the horse's— I shot the horse myself, poor creature. A fine little mare she was. You'd better write Mrs. Tarleton about that, too. She set a store on that mare. Wrap up my lunch, child. I must be going. There, dear, don't take it so hard. What better way can an old man die than doing a young man's work?"「勇敢な男じゃったよ、スカーレット。メラニーにもそういうてくれ。ウィルクス家の娘たちにも、そう書いて送るようにいうてほしい。じっさい、あんな年寄りだったが、軍人としては、りっぱなものじゃった。砲弾にあたったのじゃ。真上から落ちてきた砲弾のために馬も大けがをした――傷ついた馬は、わしが、この手で射ち殺したが、かわいそうなやつじゃった。いい牝馬だった。おまえから、タールトン夫人に、そのことを書いてやってもらいたい。夫人は、あの牝馬を、とてもかわいがっていたからな。さあ、弁当を包んでくれ。わしは行かにゃならん。そう悲しむことはない。老人が若いものの仕事をやりながら死ぬなんて、こんなすばらしい死に方はないじゃないか」
'Yes, it would. You were beginning to fade,' answered Gandalf. 'The wound was overcoming you at last. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit! As you showed in the Barrow. That was touch and go: perhaps the most dangerous moment of all. I wish you could have held out at Weathertop.'「そうじゃろ。あんたは気が遠くなりかけておった。」と、ガンダルフは答えました。「あやうくあの傷に滅されるところじゃったのよ。もう数時間おそければ、わしらの救助も及ばなかったはずじゃ。ところが、わがホビット君よ、たしかにあんたの中には力がひそんでおる!塚山で示したようにな。間一髪じゃった。きっともっとも危ない瞬間じゃったろうなあ。風見が丘で踏み止まることができればよかったがのう。」
The winds howled, and blew the snow wildly about our prison house, but they were powerless to distress us any more. I liked Harris. He might have been better done, perhaps, but I am free to say that no man ever agreed with me better than Harris, or afforded me so large a degree of satisfaction. Messick was very well, though rather high-flavored, but for genuine nutritiousness and delicacy of fiber, give me Harris. Messick had his good points—I will not attempt to deny it, nor do I wish to do it—but he was no more fitted for breakfast than a mummy would be, sir—not a bit.風はひゆーと吹いてゐました。そうしてあの獄舍の周圍へ盛んに雪を吹きつけてゐました。けれどそれはもう私共を苦しめる力がありませんでした。
No fueron tan vanas nuestras oraciones que no fuesen oídas del cielo; […] Duro se nos hizo de creer la continencia del mozo,私たちの祈りは天に屆かぬほどに效ないものではありませなんだ。[…]私たちに取つてはその若者の節慾を信ずることは容易でありませなんだ。[Our prayers were not so in vain as not to reach Heaven. […] It was not easy for us to credit the young man's continence.]
The new old gentleman says:新しく来たほうの紳士が言った。
"If you please, let me explain. Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me. It's his hand you've got there, not mine."
«Сын мой Петр! Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановой дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться да за проказы твои проучить тебя путем как мальчишку, несмотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам. Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. Что из тебя будет? Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость.『わが子ピョートルよ! お前の手紙は本月十五日に受取った。お前はわしらの両親の祝福と、ミローノフの娘マリヤ・イヴァーノヴナとの結婚の許可を願い出ておるが、わしは祝福してやろうとも、結婚を許してやろうとも思わん。それどころかお前に罰をくわせようと思うとる。お前が士官じゃろうとなんじゃろうと、ただの餓鬼も同然に、お前の悪戯を懲らしてやろうと思うとる。なぜというに、お前はまだ刀を帯びる資格のない人間じゃということを、自分から証明したからじゃ。刀というものはお国を守るために授けられたものである。お前と同じようなあばれ者相手に決闘をするためではない。わしは即刻アンドレイ・カールロヴィチに手紙を出して、お前をベロゴールスク要塞からもっと遠い、お前のばかが直るような場所へ転任させてもらうつもりじゃ。お母さんはお前が決闘をして、しかも手傷を負うたと聞いて、嘆きのあまり病の床に臥しておられる。お前はどんな人間になることじゃろう? 神様の大きなお恵みは望みえぬまでも、せめてお前の身持ちが直るように、わしは願をかけておる。Отец твой А. Г.»
お前の父 A ・ G』
[“My son Pyotr! We received your letter on the 15th of this month. You asked for our parental blessing and consent to your marriage with Marya Ivanovna, Mironov’s daughter, but I do not intend to give you blessing nor consent. In fact, what I do intend to give you is punishment. No matter what sort of officer you are, I will discipline you for your antics like I would a little brat, because you have shown yourself not yet worthy to wear the sword granted to you for defending your homeland, not for duelling with ruffians like yourself. I will immediately write to Andrey Karlovitch and ask him to transfer you from Fort Belogorsk to somewhere farther away, where your idiocy is set straight. When your mother heard that you duelled and even wounded yourself, she fell ill with grief and is still bedridden. What will become of you? Though I cannot bring myself to wish for God’s good grace, I can at least pray that your conduct be set right.Your father, A. G.”
]"Something's right and something's wrong," barked Uncle Henry. "Depends on how you look at it. The way I figure is the legislature couldn't have done different."「正しくもあれば、まちがいでもある」と、ヘンリー伯父はどなった。「あんたの見方しだいじゃ。州議会としては、ほかに方法がなかったんじゃろう」
Cumque ſæpe in hac vita majora vitiis, quam virtutibus præmia proponantur, pauci rectum utili præferrent, ſi nec Deum timerent, nec aliam vitam expectarent:そしてこの世においてはしばしば徳よりも悖徳に一層大きな報酬が供せられるのでありますから、もし神を畏れず、また來世を期待しないならば、利よりも正を好む者は少數であるでありませう。[And since often in this life there are greater rewards for the vices than for the virtues, few will prefer what is right to what is useful, if they neither fear God nor expect an afterlife.]
Itaque si te, quidquid es, id est substantiam tuam, qua es, incorruptibilem dicerent, falsa esse illa omnia et exsecrabilia;それで若し彼等が爾は何でありませ、爾が由て以て存在しますその本體は朽つべきでないとするならば、卽ち此等の所言皆僞で又詛ふべきである。[So then, should they assume Thy Substance whereby Thou art, whatsoever Thou be, to be incorruptible, then all these statements are false and execrable.]
—Mi corazón late tranquilo, mi mano va segura…「僕は氣持は靜かで、手もとも狂つちやゐない」と彼は四邊を見廻しながら云つた。「先づ、諸君の中で、自分の父を愛さなかつた者があるか、父の想ひ出を嫌ふやうな屈辱な生れかたをした者があるか。見給へ、諸君はこの沈默がお解りだらう? 平和の神の僧となつて、神聖とか宗敎とか年中口にしながら、腹の黑い貴樣のやうな奴は父の何たるを知らないんだ。さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! 貴樣が馬鹿にしてる、この會衆の中に貴樣のやうな奴は一人も居ないぞツ。貴樣は奈落の底へ落つべき奴だ!」[“My mind is calm, my hand is steady,” he said, looking around. “First, is there one among you who has not loved his father, who was born in such humiliation that he hates his memory? See? You understand this silence? Priest of a God of peace, your mouth is full of sanctity and religion, yet you black-hearted knave do not know what a father is supposed to be. If not, think of your own father for a change! In this crowd which you scorn there is not a single knave like you. You deserve to go to the depths of hell!”]
Y mirando alrededor suyo:
—Antes, ¿hay entre vosotros alguno que no haya amado a su padre, que haya odiado su memoria, alguno nacido en la vergüenza y la humillación…? ¿Ves?, ¿oyes ese silencio? Sacerdote de un Dios de paz, que tienes la boca llena de santidad y religión, y el corazón de miseria, tú no debiste conocer lo que es un padre… ¡hubieras pensado en el tuyo! ¿Ves? ¡Entre esa multitud que tú desprecias no hay uno como tú! ¡Estás juzgado!
I have this day receiv'd a traitor's judgment,自分は、本日、謀叛人だといふ判決を受けた、で、其罪名で死刑に處せられんければならんのである。然しながら、萬一にもわしが不忠の臣であるなら、天も照覧あれ、又、わしに良心があるなら、其證人となれ、此身は、斧が下ると共に、永劫に滅亡し了るであらうぞ! […]先考バキンガム公ヘンリーは、纂奪者リチャード(三世王)に眞先に背叛して兵を擧げたが、敗績して、家來のパニスタといふ者に匿はれてゐましたところ、そやつが裏切をした爲、捕へられ、審問もされないで、刑せられました。あゝ、神の平和よ、わが父と共にあれ! […]
And by that name must die; yet, heaven bear witness,
And if I have a conscience, let it sink me,
Even as the axe falls, if I be not faithful.
[…]
My noble father, Henry of Buckingham,
Who first rais'd head against usurping Richard,
Flying for succour to his servant Banister,
Being distress'd, was by that wretch betray'd
And without trial fell; God's peace be with him.
[…]
Wol. Heav'n's peace be with him:
That's Christian care enough; for living murmurers
There's places of rebuke. […] Heaven witness,
I have been to you a true and humble wife,
At all times to your will conformable,
Ever in fear to kindle your dislike,
Yea, subject to your countenance, glad or sorry
As I saw it inclin'd. […]
Whom I most hated living, thou hast made me
Now in his ashes honour: peace be with him.
Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.女性はおもちゃであれ、清く美しくあれ。まだ存在しない世界の徳によって照らされた宝石にひとしくあれ!
"I will tell you; as soon as the hour of twelve o'clock arrives to-night, do you go to the pasture, and take a couple of swift-running dogs with you; conceal yourself in some place convenient to the cattle; watch them carefully; and if you see anything, whether man or beast, approach the cows, set on the dogs, and if possible make them draw the blood of the intruder; then all will be accomplished. If nothing approaches before sunrise, you may return, and we will try something else."「こうしなされ、今晩十二時になると同時に放牧場へ行きなされ、そうして、足の早い犬を一つがい連れてな、どこか牛を見るのに都合のいい場所に隠れるのですじゃ、注意して牛どもを見ていなされ。そしてな、人でも獣でもよい、何か牛どもに近づくのが見えたら、犬どもをけしかけなされ。そして、できたら、犬どもをその泥棒奴に咬みつかせて、血を流させておやりなされ。そうすれば万事がうまくいきますじゃ。もし夜明け前に何も近寄らなかったら、帰って来なされ。何かほかの手段を考えましょうや」
— Сообрази! — сказал Махотин, сверкая узкими глазами. — Четыре года тому назад они, жулье, на баню собирали. Три тысячи восемьсот было собрано. Где они? Бани — нет!——考へ見い!——細い眼を輝かせながらマホーチンが言つた。——四年前だつて奴等惡黨は風呂場の金を集めたんだ。三千八百集つた。がその金はどうした? 風呂場なんか——ありやしない![——Think!——said Makhotin, his narrow eyes sparkling.——Four years ago those crooks collected money for a bathhouse. Three thousand eight hundred was collected. What happened to that money? Bathhouse——zero!]
Rom. By love, that first did prompt me to enquire;ロミオ 戀が案內ぢゃ。尋ねて見い、と眞先に促進めたも戀なれば、智慧を借したも戀、目を借したも戀、予は舵取ではないけれども、此樣な貨を得ようためなら、千里萬里の荒海の、其先の濱へでも冐險しよう。
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.
[…]
Jul. O, bid me leap, rather than marry Paris,
From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk
Where serpents are; […]
Pet. I will then give it you soundly.
[…]
Pet. Then have at you with my wit. I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men:
[…] Capulet! Montague!
See, what a scourge is laid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)Never trust the artist. Trust the tale.「芸術家を信じるな、作品を信じよ」
Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist […] saving the American tale from the American artist.「作家を信じるな。作品を信ぜよ。批評家の正当な仕事は……作家から作品を救出することだ。……アメリカ作家からアメリカ小説を救出することだ」
Never trust the artist. Trust the tale. The proper function of a critic is to save the tale from the artist who created it.決して芸術家を信じるな、物語を信ぜよ。批評家の正当な機能は、物語を創造する芸術家から、物語を救い出すことである
Repent and believe the gospel. Believe on the Lord Jesus, and ye shall yet be saved「悔い改めて福音を信ぜよ。主イエスを信じるならばあなたは救われるだろう。」
ゲスレス[ sic ] 下郞どもを追つ拂へ。何でまた寄り居つたのぢや。助けを呼んだのは誰ぢや。Geßler
Treibt ſie auseinander!
Was läuft das Volk zuſammen? Wer ruft Hilfe?
(allgemeine Stille)
Wer wars? Jch will es wiſſen.
(zu Frießhardt)
Du tritt vor!
Wer biſt du und was hältſt du dieſen Mann?
(er giebt den Falken einem Diener)
Mar. And as for you, that love to be protected妃 (數人の訴狀を一束ねにして)それから、其方たちは、保護職どのゝ翼の下で保護して貰ひたがる其方たちは、改めてあの仁へ願ひ出い。‥‥
Under the wings of our protector's grace,
Begin your suits anew, and sue to him.
[…]
King. Stand forth, Dame Eleanor Cobham, Gloucester's wife:
Но, видно, почуял верного слугу своего. Тихо приподнял веки, блеснул очами: «Прощай, Стецько! скажи Катерине, чтобы не покидала сына! Не покидайте и вы его, мои верные слуги!» — и затих. Вылетела козацкая душа из дворянского тела; посинели уста. Спит козак непробудно.しかし彼は自分の忠僕に氣がついたらしく、微かに瞼をあげると、その眼を輝やかして、「さらばぢや、ステツィコ! カテリーナに坊やを見棄てるなと言つて吳れい! お前たち、忠義な家來たちも彼を見棄てないで吳れ!」さう言ひ終つて、彼は口を噤んだ。哥薩克がその由緖正しい五體から飛び去り、唇は蒼ざめて、彼は永遠の眠りについたのである。[But seemingly sensing his own faithful servant, he faintly raised his eyelids, and his eyes gleamed, “Farewell Stetsko! Tell Katerina not to forsake her son! And you, my faithful retainers, do not forsake him either!” and with that he fell silent. The Cossack’s soul flew off his noble body, his lips turned blue, and he passed into an eternal slumber.]
Rom. O, teach me how I should forget to think.ロミオ おゝ! 敎へてくれい、どうしたら忘れられるか?
'What is it you see「何を見てるんだい、
From up there always—for I want to know.'
[…]
'I will find out now—you must tell me, dear.'
[…]
'Amy! Don't go to someone else this time.
Listen to me. I won't come down the stairs.'
[…]
'Help me, then.'
Versh said, "You move back some, so I can dry my legs off." He shoved me back a little. […]ヴァーシュが言った、「少しうしろへどいてくれろ、おいらの足を乾かせるようにな」彼はぼくをちょっとうしろへ押しやった。[…]
"You be still there and let me dry my legs off." Versh said. […]
"Take this tray up," Dilsey said.
Hel. [to Fool] I pray you.—Come, sirrah.ヘレナ (フールに)ねえ、來とくれよ。
Patience, be near me still; and set me lower:ペーシェンスよ、始終傍にゐておくれ。‥‥もっと低くしとくれ。もう長いこと世話も掛けまい。‥‥グリフィスや、樂人どもにいひつけて、わたしがわたしの弔鐘と名を附けたあの哀れな譜を奏させとくれ。‥‥
I have not long to trouble thee.—Good Griffith,
Cause the musicians play me that sad note
I named my knell, whilst I sit meditating
On that celestial harmony I go to.
— […] Oh ! Geneviève, toi, tu es un ange de bonté, veux-tu, dis ? veux-tu rendre un homme si heureux qu'il ne regrette plus la vie et qu'il ne désire plus le bonheur éternel ? Alors, au lieu de me repousser, souris-moi, ma Geneviève, laisse-moi appuyer ta main sur mon cœur, penche-toi vers celui qui t'aspire de toute sa puissance, de tous ses vœux, de toute son âme ; Geneviève, mon amour, ma vie, Geneviève, ne reprends pas ton serment !「[…] アア! ジュヌヴィエーヴ、きみこそ善意の天使だ、そうだろ? きみは男をこの上なくしあわせにしてくれる、だから相手は、もう人生が嫌になった、などと嘆くこともないし、もう永久の幸福なんて欲しがらなくなるじゃあないかな? だから、ぼくを押しのける代りに、ぼくにほほ笑んでおくれ、ぼくのジュヌヴィエーヴ、きみの手をぼくの腕に当てておくれ、全身全霊、望みをこめてきみを望んでいる男に寄りかかっておくれ。ジュヌヴィエーヴ、ぼくの恋人、ぼくの命、ジュヌヴィエーヴ、もうきみの誓いなんか繰りかえさないでおくれ!」[“[…] Oh! Geneviève, thee, thou art an angel of goodness, dost thou want this? Dost thou want to make one man so happy that he no more regrets his life and no more desires eternal bliss? If so, instead of pushing me away, smile at me, my Geneviève, rest thy hand on mine arm, lean on the man who yearns for thee, putting his yearning into all his body and soul. Geneviève, my love, my life, Geneviève, take not back thy vow!”]
Cas. Virgins and boys, mid age and wrinkled eld,カサン 女の兒も男の兒も中年者も老齡者も、泣くより外の藝のない赤んぼも、おれの叫くのを手傳ってくれ! 今に大哭きに泣かんけりゃならんのだから。さ、さ、先拂ひに泣いてくれ、泣いてくれ! 哭け、わめけ、トロイ人よ! さ、さ、淚を出す稽古をせい。トロイは亡びんけりゃならんのだ、此立派なイリオンは倒れッちまはんけりゃならんのだ。把火の生れかはりのパリス兄さんが俺たちを燒き殺すんだ。哭け、わめけ! トロイ人よ! ヘレンめが斯んな不仕合せを持って來たんだ! 哭け、わめけ! トロイが燃える。ヘレンめを逐ひ出さないと、トロイが燒ける、トロイが燒ける!
Soft infancy, that nothing canst but cry,
Add to my clamours! let us pay betimes
A moiety of that mass of moan to come.
Cry, Trojans, cry! practise your eyes with tears!
Troy must not be, nor goodly Ilion stand;
Our firebrand brother, Paris, burns us all.
Cry, Trojans, cry! a Helen and a woe:
Cry, cry! Troy burns, or else let Helen go.
Senonchè, a rompersi così il sonno ogni notte, Giulio non riposava abbastanza, la mattina si levava stanco, e la sera, facendo il lavoro di scuola, stentava a tener gli occhi aperti. Una sera, — per la prima volta in vita sua, — s'addormentò sul quaderno. — Animo! animo! — gli gridò suo padre, battendo le mani, — al lavoro! — Egli si riscosse e si rimise al lavoro. Ma la sera dopo, e i giorni seguenti, fu la cosa medesima, e peggio: sonnecchiava sui libri, si levava più tardi del solito, studiava la lezione alla stracca, pareva svogliato dello studio.然し乍ら、かうして每晚中途半端に眠りを妨げるために、ギユリオは十分休息を得ることが出來ませんでした。朝、起きる時も疲れてゐるし、夕方學校の復習をしてゐる時など、眼を開けてゐるのも辛い位でした。或る晚、生れて初めて、彼は自分の習字帳の上に眠りこけてしまひました。
Orlando. Fair youth, I would I could make thee believe I love.オーランド ねえ君、僕が戀してることを、ほんとに君に信じてもらいたいよ。
Rosalind. Me believe it! you may as soon make her that you love believe it; which I warrant she is apter to do than to confess she does;
Обнаженный юноша Вакх открыл объятья Кассандре, и голос его подобен был грому, потрясающему небо и землю:長へに若いバッカスは腕を擴げてカッサンドラを迎へた。雷鳴の樣に天地を撼かしつゝ彼は叫んだ。
— Приди, приди, невеста моя, голубица моя непорочная!
Кассандра упала в объятия бога.
"I am the king; I say to you, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. "If there be any man among you who says that it is not so, let him stand forth and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell you true. Let him stand forth, I say"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.「さらば私は王である。お前等に吿げる、私は王であるぞよ」と云ひながら六尺の巨身を十分伸ばしておいて手に持つた大鉞を眞甲に振り被つた。
As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.
"I am indeed the king, and should ye stand by my side in the battle, if I win the day, ye shall go with me to victory and honour. I will give you oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall, I will fall with you.
"And, behold, I give you this promise, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt you out so that ye may be slain without a cause. No man shall die save he who offends against the laws. The 'eating up' of your kraals shall cease; each one of you shall sleep secure in his own hut and fear naught, and justice shall walk blindfold throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?"
Taſſo.タツソー かくお後へ跡いては參つたと申すものの自分乍ら足許の賴り無さ、おゝ、公女さま、私の頭の中には今や無量の、ごつちやに亂れた考が涌いて參りました。孤獨の世界が親しげに囁きつゝ私を手招きして、此方へ來よ、今度またお前の胸に涌いて來た疑惑をおれが解いてやらうと申してゐます。
Unſicher folgen meine Schritte dir,
O Fürſtinn, und Gedanken ohne Maß
Und Ordnung regen ſich in meiner Seele.
Mir ſcheint die Einſamkeit zu winken, mich
Gefällig anzulispeln: komm, ich löſe
Die neu erregten Zweifel deiner Bruſt.
appiusアピアス。あの男は、如何なる人間も、如何なる神も、曾て爲なかつたことを爲たのです。萬人の證人が、わたしの處へやつて來て、不滅のものの名にかけて誓言しても信じない代りに今わたしがあなたを見るやうに、またこの花瓶に觸るやうに、殆んどそれに觸つて見た上からは、自分自身の存在を信ぜざるを得ないと同樣に、それを確言せざるを得ないやうなことを爲たのです。あの男は、『起きよ、出て來よ』と云つた。すると死人が起きて出て來て、吾吾の間を步きしたのです![Appius. He has done a thing which no man, no god has ever done. A thing which I would not have believed if ten thousand witnesses had come to me and sworn in the name of the Immortals, but which I cannot but affirm as much as I cannot but believe in my own existence, having seen it as I see you now, and almost touched it as I touch this vase. He said, “Rise, come out.” And the dead man rose, came out and started to walk amongst us!]
Il a fait une chose qu'aucun homme, aucun dieu n'avait faite jusqu'ici; une chose que je n'aurais pas crue quand dix mille témoins fussent venus l'affirmer au nom des Immortels, mais à laquelle je crois autant que je dois croire à ma propre existence, l'ayant vue de mes yeux, comme je vous vois ici, et presque touchée de mes mains, comme je touche ce vase. Il a dit : « Lève-toi, sors et marche. » Et le mort s'est levé, est sorti et s'est mis à marcher parmi nous!
When he saw that she was saved, the king cried: "Come, come to me!" and ran forward and embraced her. And he asked her: "What does it mean, dearest? Is this a dream, or an illusion?" And the fairy answered: "My dear, listen to me. It is not a dream, nor an illusion. My father, the king of the fairies, laid this curse upon me. My father had many sons, but he loved me so that he could not eat without me. And I used to come to this deserted spot twice a month to worship Shiva.王は乙女の無事なるを見て、聲を揚げて此方へ來よと呼び、走り出てゝ抱き占めながら尋ねた、「可愛き妻よ、こは何事ぞ、夢か幻か」、天つ乙女は答へた、「妾が夫よ、聽き給へ、夢でもなく幻でもありませぬ、神仙の王なる妾の父が、かく妾を呪詛したのであります、事情を申せば、妾の父は數多の男子がありましたが、妾在らでは食も取らぬ程妾を愛しました、又妾は月に二度づゝ溼婆神參拜の爲め、この寂しき處へ參るが慣でした」。
[…]
This hermit heard the wailing of the people, and turned to his pupil who begged food for him. Now this pupil was proud and arrogant. And the hermit said: "My boy, what is this wailing we hear? Go outside and find out, then return and tell me why this unheard-of commotion is taking place."
Er zog den Brief aus der Taſche und gab ihn dem Freunde. Die alte Dame beſchwor den Sohn, wenn ihm daran liege, daß ſie je wieder eine Stunde Schlaf fände, ohne Aufenthalt zu ihr zu reiſen. Die Gerüchte aus Venedig, die Stellung, die er dort einnehme und welche ihn mehr als andere gefährde, der Umſtand, daß kaum der dritte ſeiner Briefe an ſie gelange, ſie wiſſe nicht, durch weſſen Schuld — das alles nage an ihrer Ruhe, und ihr Arzt wolle für nichts ſtehen, wenn ſie nicht durch einen Beſuch ihres Sohnes erſt wieder getröſtet und beruhigt worden ſei. Es ging ein Ton grenzenloſer mütterlicher Hingebung und tiefen Kummers durch dieſe Zeilen, daß Andrea ſie nicht ohne Bewegung leſen konnte.彼は衣囊から手紙をとり出して、友人にわたした。年とつた母は、若し母が一時間の睡眠を得ることが大切なことなら、ぐず〲せずに母の許に歸つて來よと命じてゐる。ヴェネチアからくるいろ〱の噂、ヴェネチアでつとめてゐる、そうして彼を他のものよりも餘計に危くするその地位、誰の科かはしらないが彼の三本目の手紙が母の手に達せぬ事情——これらのすべては彼女の平安を非常に痛め、醫者は、息子の訪問によつてやうやく慰められ、落ちつかせられなかつたら、もう保證に立たないといふのであつた。限りない母親らしい諦念と深い憂ひの調子が行間に溢れて、アンドレアも感動せずには讀むことができなかつた。[He took the letter out of his pocket and handed it to his friend. His old mother bade him to come back to her without delay, if it ever mattered to him that she would get an hour of sleep again. The rumors from Venice, the position which he held there and which put him in much more danger than others, the fact that she did not know whose fault it was that a third of his letters would not reach her——all this was grievously hurting her peace of mind, and her physician would not vouch for anything unless she would be comforted and calmed down by a visit of her son. A tone of boundless motherly resignation and deep grief pervaded these lines, so much so that Andrea could not read them without being moved.]
W tej chwili centuryon sięgnął włócznią do boku zmarłego. Dziwna rzecz: powrót światła i widok tej śmierci zdawał się uspokajać tłumy. Przysuwały się one teraz coraz bliżej, zwłaszcza, że żołnierze nie bronili już przystępu. Wśród czerni ozwały się głosy:其時、百人長は死せる豫言者の橫腹へ槍を刺した。
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
Antea raz jeszcze rzuciła oczyma na tę bladą, zwieszoną głowę, poczem ozwała się cicho, jakby sama do siebie:
— Zali zmartwychwstanie?…
W obec śmierci, kładnącej błękitne piętna na Jego oczy i usta, wobec tych wyciągniętych nad miarę ramion, w obec tego nieruchomego ciała, które już osunęło się ku dołowi ciężarem rzeczy martwych, głos jej drgał rozpaczliwem zwątpieniem.
Niemniejsze zmartwienie targało i duszą Cinny. On również nie wierzył, że Nazarejczyk zmartwychwstanie, ale wierzył, że gdyby żył, On jeden mógłby złą lub dobrą swą mocą uzdrowić Anteę.
A tymczasem coraz liczniejsze głosy wołały naokół:
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
— Zejdź — powtórzył z rozpaczą w duchu Cinna, — uzdrów mi ją, zabierz duszę moją!
"Hither, hither, from thy home,こちらへ、こちらへ、お前の家から、
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need;
Make it sweet and swift and strong;
Spirit, answer now my song!"
Christ called men, not just to a life in which He met their need, but to one in which they joined Him in His task. In vivid and homely language which would stir the imagination of fishermen, He asked Simon and Andrew to join Him in an amazing fishing expedition. The catch was to be men.キリストはたゞ救を求むる者をお呼びになつたばかりではなく、共に來つて働く者をお招きになつた。キリストは漁夫のシモンとアンデレに素晴しい漁を得させるから、自分に從いて來よとお命じになつた。漁とは人を漁る意味であつた。何といふ生き生きした、其の場にしつくりと當嵌つた言葉であらうか。
سجده بی ذوق عمل خشک و بجائی نرسد行為への興味なしの跪拝は無味乾燥でどこへも行き場がない
زندگانی همه کردار ، چه زیبا و چه زشت
"Are you calling to ask for my help?" No, don't ask me to come back to Biloxi. Don't ask me to face the demons that have haunted me for six years. Don't ask me to become personally involved in your life.「ぼくに助けてほしいと?」頼む、ぼくにビロクシに戻れと言わないでくれ。この六年間、ぼくを苦しめ続けた悪魔と対峙しろと言わないでくれ。きみの人生にかかわれと言わないでくれ。
Anything other than toe-to-toe combat was just asking to be eaten alive and spat aside with singeing indifference. He responded to challenges, usually attempted by misguided fools who dared to say no to him. But occasionally it didn't hurt to remind the man that simply because that word didn't exist in his vocabulary, it didn't mean she intended to gushingly enquire how high when he said jump.正面切ってぶつかる以外方法はないのだ。さもないと生きたまま丸のみにされるか、凍傷を負うほどの冷淡さで無視されるかのどちらかだ。通常、ザックに対してノーというのほ勘違いをした愚か者だけだ。だが、たまには彼に思い出させてやるのも悪くない。たとえノーという言葉がザックの辞書に存在しなくても、彼が“跳べ”と命じたとき、“どの高さまで跳びましょうか?”と揉み手をしながら応じる部下だけではないということを。
Сначала я не мог отдать себе отчета, что именно это было. Теперь я уже знаю: привычный бродяга обманывал себя, уверяя, что он доволен своим спокойным существованием, своим домком, и коровкой, и бычком по третьему году, и оказываемым ему уважением. В глубине души он сознавал, — хотя и подавлял пока это сознание, — что эта серая жизнь, жизнь на чужбине, постылой и неприветной, не про него. Из глубины души уже подымались в нем призывы тайги, его манила уже от серых будней безвестная, заманчивая и обманчивая даль. Так объяснил я себе эту черту впоследствии, но тогда я видел только, что бродягу, несмотря на кажущееся спокойствие, что-то гложет внутри, что-то прорывается наружу…この或る物とは何だらう。最初私にはそれがどうしても分らなかつたが、今漸くはつきり分つて來た。流浪が習慣になつてゐるこの男は、自分の靜な生活と自分の家と牝牛と三歲になる牡牛と自分に拂はれてゐる尊敬とによつて自分はもう滿足なのだと先刻あんなにきつぱりと言つたのは、あれは我れと我が身を欺いたのであつた。實際、この灰色な生活、――厭はしい、愛想よくない異境の生活は自分の爲すべき本當のものではない――かういふやうな考へをば彼は常に抑へつけてゐるが心の奧底では絕えず自覺してゐるのだ。そして今や密林の誘惑が心の奧底から彼のからだ中に湧き上り、誘引し、欺き寄せる、消息の不明な、遠く隔つた故鄕が早く灰色の日常から脫れて來よと彼を手招いたのであるから、私はこの特質を自分に說明して見た。だがそれはその後の事である。その時はたゞ、此男は表面は如何にも落ち着いてゐるやうに見せかけてはゐるが、心の奧底では絕えず何物かが踠き苦しんでゐる、何物かが外部へ迸り出やうとしてゐるといふことだけを私は認めたのであつた……[There was one thing I wondered about. I did not figure out what it was at first, but it had since become clear now. The habitual vagabond, in saying in no uncertain terms a moment ago that he was content with his quiet life, his house, his cow, his three-year-old bull, and the respect shown to him, was deceiving himself. In truth, he was used to suppressing the thought that this drab life,――a loathsome, unwelcoming life in a foreign land――was not worth living for him, but deep down, he was always aware of it. The allure of the taiga was already welling up all over his body from the depths of his soul; enticing and deceptive, his distant hometown which he had not heard of was beckoning him to quickly escape from his drab routine. That is how I explained this trait to myself after the fact. At the time, I only saw that, despite the apparent calmness, something was constantly writhing deep within the man, something was about to burst through to the outside……]
Достигнув речки Мизы, дорога круто заворачивала влево. Здесь был мост, построенный наискось через реку, и против него городские ворота. […]道路はミザ川に達すると、急に左へ曲つて、こゝには一つの橋が斜ひに川に懸かつてゐてその眞向ひが町の城門であつた。[…]
- Предательстве? - остановил его Макиавелли. - Когда дело, мессере, идет о спасении отечества, не может быть речи о предательстве и верности, о зле и добре, о милосердии и жестокости, - но все средства равны, только бы цель была достигнута.
"Believe me, I hated having to take the step I took."「實際ねえ、こうした處置をせねばならなんだわしも、全く辛い思いをしております」
I knew it was probably a good thing that it was lost, but I knew too that I must write a novel. I would put it off though until I could not help doing it. I was damned if I wold write one because it was what I should do if we were to eat regularly. When I had to write it, then it would be the only thing to do and there would be no choice.それが失われたことは、たぶん良いことだとは、わかっていたが、また小説を書かねばならぬということもわかっていた。けれど、そうしなければいられなくなるまで、書くのをのばそう。私たちが規則正しく食事しようとするなら、私は小説を書かねばならない――そんな理由で、小説を書くなんてまっぴらだ。私が書かねばならぬときは、それしかできなくて、他に選択の余地のないときなのだ。
Darum hatte er in die Welt gehen müssen, sich an Lust und Macht, an Weib und Geld verlieren müssen, hatte ein Händler, ein Würfelspieler, Trinker und Habgieriger werden müssen, bis der Priester und Samana in ihm tot war. Darum hatte er weiter diese häßlichen Jahre ertragen müssen, den Ekel ertragen, die Lehre, die Sinnlosigkeit eines öden und verlorenen Lebens, bis zum Ende, bis zur bittern Verzweiflung, bis auch der Lüstling Siddhartha, der Habgierige Siddhartha sterben konnte.だからこそ、彼は俗世へ出て行かねばならなかったのだ。そして彼の心に巣くっている司祭と沙門が死んでしまうまで、享楽と権勢、女と金のために自分の本筋を見失い、商人となり賭博者となり、酒飲みとなり欲ばりとならねばならなかったのだ。だからこそ、彼はなおもこの醜悪な年月に耐え、嘔吐に耐え、荒涼とした堕落した生活の空虚と無意義に耐えねばならなかったのだ。どたん場に行きつくまで、にがい絶望に行きつくまで、遊蕩児シッダールタ、欲ばりシッダールタが死んでしまうまで。[Therefore, he had to go out into the world, and until the priest and samana dwelling within his heart finally died, he had to lose himself to lust and power, to women and money, and become a merchant, a gambler, a drinker and a greedy man. Therefore, he still had to bear these ugly years, bear the disgust, bear the emptiness and meaninglessness of a drearily forlorn life, to the last ditch, to bitter despair, until the lustful Siddhartha, the greedy Siddhartha finally died.]
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)