This article needs additional citations for verification .(December 2009) |
Translatio studii (Latin for "transfer of learning") is a historiographical concept which originated in the Middle Ages [1] in which history is viewed as a linear succession of transfers of knowledge or learning from one geographical place and time to another. The concept is closely linked to translatio imperii , which similarly describes the movement of imperial dominance. Both terms are thought to have their origins in the second chapter of the Book of Daniel in the Hebrew Bible (verses 39–40). [1]
Translatio studii is a celebrated topos in medieval literature, most notably articulated in the prologue to Chrétien de Troyes's Cligès , composed ca. 1170. There, Chrétien explains that Greece was first the seat of all knowledge, then it came to Rome, and now it has come to France, where, by the grace of God, it shall remain forevermore.
In the Renaissance and later, historians saw the metaphorical light of learning as moving much as the light of the sun did: westward. According to this notion, the first center of learning was Eden, followed by Jerusalem, and Babylon. From there, the light of learning moved westward to Athens, and then west to Rome. After Rome, learning moved west to Paris. From there, enlightenment purportedly moved west to London, though other nations laid claim to the mantle, most notably Russia, which would involve a retrograde motion and rupture in the westerly direction. The metaphor of translatio studii went out of fashion in the 18th century, but such English Renaissance authors as George Herbert were already predicting that learning would move next to America.
A pessimistic corollary metaphor is the translatio stultitiae ["transfer of stupidity"]. As learning moves west, as the earth turns and light falls ever westward, so night follows and claims the places learning has departed from. The metaphor of the translatio stultitiae informs Alexander Pope's Dunciad, and particularly book IV of the Greater Dunciad of 1741, which opens with the nihilistic invocation:
Yet, yet a moment, one dim Ray of Light
Indulge, dread Chaos, and eternal Night!" (B IV 1-2)
[...]
Suspend a while your Force inertly strong,
Then take at once the Poet, and the Song. (ibid. 7-8)
While the term translatio studii literally means in English the translation of studies, there is an implication within the concept that the transmission of learning also carried with it cultural ideals and information. That being said, there is a lot more to translatio studii than the simple movement of common concepts from the Mediterranean westward.
According to Karlheinz Stierle, English is what we might consider the current language of this sort of transmission, but "what English is today...Latin was in the first centuries after Christ." [2] In the way that politics and social issues move circulate around the world very often in English, these same concepts traveled along the developing roads from Greece and Italy to England during Medieval times. As religion spread from Rome to Londinium (or present day Britain) it brought with it other concepts that can still be seen in the Romance languages.
An interesting example of this is the term "translatio" itself. In Ancient times translatio in Latin meant both translation and transfer. As time went on, translatio was designated to only mean transmission and traductio took on the meaning of what we know as translation. This carried over to the developing Romance languages as time went on. The words translation in French and traslazione in Italian mean the displacement of physical objects, and these languages still use other words to mean "translation" in the English sense. [3] In this way, it is clear that historically the significance of translatio studii concerns the transfer of ideas that hold cultural value.
Translatio imperii often served as a precedent or coordinate to translatio studii. A transferral of rule assisted a transferral of culture, and vice versa: "The transferal of power also conveys the phoenix-like reestablishment of culture - as fictionalized in and transmitted by literature - which establishes each new imperial power as the new stronghold of the culturally elite." [4]
As it is concerned with the progress of learning, translatio studii provides an overview of intellectual heritage. Although it may be considered from various angles (e.g., history, linguistics, and literature) the concept of translatio studii is fundamentally concerned with texts. "Reading, translating, commenting, interpreting, rewriting — all are common intertextual activities of the translatio studii." [5]
Translatio studii is based on the assumption that human learning and the potential for human learning originated in Greece from whence it spread westward to Rome and then France. [6]
Chrétien de Troyes, a French poet of the late 12th century, writes of translatio studii in the opening of Cligès: [7]
Original French | |
---|---|
Par les livres que nous avons | Through the books which we have, |
All Roman comedy stems from Greek New Comedy but rewritten in Latin with slight adjustments to local taste and the long, narrow stage of Roman theatre. It keeps the characteristics of conventional situations from domestic life and stock character-masks that were traditional in the Greek model. [8]
Roman theatre in turn influenced theatre of the Renaissance. "The nine Greek-style tragedies of Seneca (c. 4 B.C.E. -65 C.E.) are especially noteworthy, partly because they were to have a more profound influence on Renaissance tragedians than their Greek originals." Conventions commonly associated with Renaissance tragedies, most popularly Shakespeare, that are owed to Seneca, are revenge tragedies, structure of five acts, use of elaborate speeches, soliloquies, and asides, violence and horror performed on stage (as opposed to Greek tragedies in which all such actions occurred off stage), and an interest in the human condition, morality of nobility, and the supernatural, specifically with its human connection. [8]
Rome also used the Greek language as a model on which to aid the expansion of its power and secure a language for its empire. According to L. G. Kelly, author of The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West (1979), "Western Europe owes its civilization to its translators." [9]
Cortoisie is a synthesis of the superiority of French knighthood and learning. As a new distinction of the French knight, cortoisie implies not only a new style of communication and mastery of language, but a new style of communicative attitude, especially when regarding women. From cortoisie comes courtly love, a highly disciplined, self-denying, and respectful social form. Ideally, in this form, the knight honors his lady as something sacred. This new ideal of love called for a new ideal of language, according to Chrétien, and so, translations from old, dead Latin into French, or romanz, began. It is this language that replaces Latin as a new and lasting period of high culture, and, in so doing, becomes the real language or medium of translatio studii. [10]
The Renaissance is a period of history and a European cultural movement covering the 15th and 16th centuries. It marked the transition from the Middle Ages to modernity and was characterized by an effort to revive and surpass the ideas and achievements of classical antiquity. Associated with great social change in most fields and disciplines, including art, architecture, politics, literature, exploration and science, the Renaissance was first centered in the Republic of Florence, then spread to the rest of Italy and later throughout Europe. The term rinascita ("rebirth") first appeared in Lives of the Artists by Giorgio Vasari, while the corresponding French word renaissance was adopted into English as the term for this period during the 1830s.
Rodolphus Agricola was a Dutch humanist of the Northern Low Countries, famous for his knowledge of Latin and Greek. He was an educator, musician, builder of church organs, a poet in Latin and the vernacular, a diplomat, a boxer and a Hebrew scholar towards the end of his life. Today, he is best known as the author of De inventione dialectica, the father of Northern European humanism and a zealous anti-scholastic in the late fifteenth century.
Western Christianity is one of two subdivisions of Christianity. Western Christianity is composed of the Latin Church and Western Protestantism, together with their offshoots such as the Old Catholic Church, Independent Catholicism and Restorationism.
Bessarion was a Byzantine Greek Renaissance humanist, theologian, Catholic cardinal and one of the famed Greek scholars who contributed to the so-called great revival of letters in the 15th century. He was educated by Gemistus Pletho in Neoplatonic philosophy and later served as the titular Latin Patriarch of Constantinople. He eventually was named a cardinal and was twice considered for the papacy.
The Donation of Constantine is a forged Roman imperial decree by which the 4th-century emperor Constantine the Great supposedly transferred authority over Rome and the western part of the Roman Empire to the Pope. Composed probably in the 9th century, it was used, especially in the 13th century, in support of claims of political authority by the papacy.
Translatio imperii is a historiographical concept that was prominent in the Middle Ages in the thinking and writing of elite groups of the population in Europe, but was the reception of a concept from antiquity. In this concept the process of decline and fall of an empire theoretically is being replaced by a natural succession from one empire to another. Translatio implies that an empire metahistorically can be transferred from hand to hand and place to place, from Troy to Romans and Greeks to Franks and further on to Spain, and has therefore survived.
Renaissance humanism is a worldview centered on the nature and importance of humanity that emerged from the study of Classical antiquity.
Lorenzo Valla was an Italian Renaissance humanist, rhetorician, educator and scholar. He is best known for his historical-critical textual analysis that proved that the Donation of Constantine was a forgery, therefore attacking and undermining the presumption of temporal power claimed by the papacy. Lorenzo is sometimes seen as a precursor of the Reformation.
Theodorus Gaza, also called Theodore Gazis or by the epithet Thessalonicensis and Thessalonikeus, was a Greek humanist and translator of Aristotle, one of the Greek scholars who were the leaders of the revival of learning in the 15th century.
Demetrios Chalkokondyles, Latinized as Demetrius Chalcocondyles and found variously as Demetricocondyles, Chalcocondylas or Chalcondyles, was one of the most eminent Greek scholars in the West. He taught in Italy for over forty years; his colleagues included Marsilio Ficino, Poliziano, and Theodorus Gaza in the revival of letters in the Western world, and Chalkokondyles was the last of the Greek humanists who taught Greek literature at the great universities of the Italian Renaissance. One of his pupils at Florence was the famous Johann Reuchlin. Chalkokondyles published the first printed publications of Homer, of Isocrates, and of the Suda lexicon.
Medieval Hebrew was a literary and liturgical language that existed between the 4th and 19th century. It was not commonly used as a spoken language, but mainly in written form by rabbis, scholars and poets. Medieval Hebrew had many features distinguishing it from older forms of Hebrew. These affected grammar, syntax, sentence structure, and also included a wide variety of new lexical items, which were either based on older forms or borrowed from other languages, especially Aramaic, Koine Greek and Latin.
Christian humanism regards classical humanist principles such as universal human dignity, individual freedom, and the importance of happiness as essential and principal or even exclusive components of the teachings of Jesus.
John Argyropoulos was a lecturer, philosopher and humanist, one of the émigré Greek scholars who pioneered the revival of classical Greek learning in 15th century Italy.
The transmission of the Greek Classics to Latin Western Europe during the Middle Ages was a key factor in the development of intellectual life in Western Europe. Interest in Greek texts and their availability was scarce in the Latin West during the Early Middle Ages, but as traffic to the East increased, so did Western scholarship.
The legacy of the Roman Empire has been varied and significant. The Roman Empire, built upon the legacy of other cultures, has had long-lasting influence with broad geographical reach on a great range of cultural aspects, including state institutions, law, values, religious beliefs, technological advances, engineering and language.
European science in the Middle Ages comprised the study of nature, mathematics and natural philosophy in medieval Europe. Following the fall of the Western Roman Empire and the decline in knowledge of Greek, Christian Western Europe was cut off from an important source of ancient learning. Although a range of Christian clerics and scholars from Isidore and Bede to Jean Buridan and Nicole Oresme maintained the spirit of rational inquiry, Western Europe would see a period of scientific decline during the Early Middle Ages. However, by the time of the High Middle Ages, the region had rallied and was on its way to once more taking the lead in scientific discovery. Scholarship and scientific discoveries of the Late Middle Ages laid the groundwork for the Scientific Revolution of the Early Modern Period.
The pignora imperii were objects that were supposed to guarantee the continued imperium of Ancient Rome. One late source lists seven. The sacred tokens most commonly regarded as such were:
Alexander of Roes was the dean of St. Maria im Kapitol, Cologne, canon law jurist, and author on history and prophecy. He was a member of a patrician Cologne family and was a member of the social group in Rome headed by Cardinal Jacobus de Columna, to whom he dedicated Memoriale...
La Défense et illustration de la langue française is a literary theory text written during the Renaissance in 1549 by the French poet Joachim du Bellay. It was a manifesto of the ideas of the group originally known as La Brigade, later as La Pléiade. Du Bellay called for "the enrichment of the French language by discreet imitation and borrowing from the language and literary forms of the classics and the works of the Italian Renaissance... In it he asserted that French (was) capable of producing a modern literature equal in quality and expressiveness to that of ancient Greece and Rome."
Icones Imperatorum Romanorum, originally published under the title Vivae omnium fere imperatorum imagines, is a 1557 originally Latin-language numismatic and historical work by the Dutch painter and engraver Hubert Goltzius. It was the first major work on the coins of the Roman emperors, featuring detailed portraits of each emperor from Julius Caesar to the then incumbent Holy Roman Emperor Ferdinand I based on their coins. The set of images, drawn by Goltzius himself and made into wood blocks by Joost Gietleugen van Kortrijk, is also accompanied by short biographies on each figure.