Japanese conjugation (ren'yōkei base)

Last updated

Japanese conjugation , like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem ) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix ). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.

Contents

Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.

A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below AMB Japanese Verbs.pdf
A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below

Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases ( 活用形 , katsuyōkei; literally "conjugation forms"). [1] This article lists those from the continuative base (連用形, ren'yōkei), as well as the euphonic sub-base (音便形, onbinkei).

Conjunctive

The conjunctive form or infinitive functions like an intermediate conjugation; it requires an auxiliary verb to be attached since the conjunctive form is rarely used in isolation. It can also function to link separate clauses (hence the name "conjunctive") in a similar way to the te form above; however usage of the conjunctive form as a conjunction has restrictions. The conjunctive form can function as a gerund (a verb functioning as a noun) without the need for nominalizers, although permissible use cases are limited. [2] [3] [4] [5]

Conjunctive form example sentences
EnglishJapaneseFunction
I'll meet the customer.お客様に会います (okyakusama ni aimasu)polite language
I want to win the game.試合に勝ちたい (shiai ni kachitai)auxiliary verb
(example: desire)
I'll go to see a movie.映画を見に行く (eiga o mi ni iku)particle
(example: purpose)
We're about to change trains.
Don't forget your shopping!
まもなく列車を乗り換えるよ。 (mamonaku ressha o norikaeru yo.)
買い物を忘れるな! (kaimono o wasureru na!)
compound words

Conjunctive: Conjugation table

The conjunctive/infinitive form uses the ren'yōkei base. It is one of the simplest conjugation patterns due to its lack of irregular conjugations. It does have an additional case for certain honorific verbs, but even those follow a consistent conjugation pattern.

In the domestic tradition of grammar, all inflected words have their own ren'yōkei (連用形), regardless of whether they can stand alone or must be followed by auxiliaries. In western analyses, "infinitives" must be able to stand on their own, and forms with auxiliaries are treated separately. Thus, such forms as ‑mashi (〜まし) and ‑deshi (〜でし) are considered ren'yōkei in the native tradition, but not infinitives in western analyses as they cannot be on their own [6] and must be followed ‑te (〜て) or ‑ta (〜た).

The conjunctive forms of the copulae and of adjectives function adverbially without additional auxiliaries just like those of verbs:

The verb aru, the adjective nai and the particle ‑te are instrumental in expanding copulae's and adjectives' conjugation by fusing with their conjunctive forms:

Just like how da can be "split", or unfused, back to de (wa) aru, with added particles, the above fused forms can be split, as in Akaku wa atta. (赤くはあった; lit.'Being red? It was indeed.').

The particle ‑te itself was once a conjunctive form as well, and it combined with aru to make ‑ta and ‑tarō, although the latter of which are increasingly displaced by ‑ta darō or ‑ta deshō.

Unlike verbal conjunctive forms which can combine with ‑masu(ru) to make polite forms, as in kakimasu(ru) (きます(る); 'write'), adjectives use conclusive forms and desu instead, as in akai desu (いです; 'be red').

Apart from the standard ‑ku forms, adjectives also have forms ending in long vowels. They stem from a historical loss of the consonant k, which was complete in conclusive/attributive forms (akaki → akai (赤き→赤い; 'be red'). In conjunctive forms, however, such loss was complete only in western dialects; in standard Japanese, it is restricted to formations with gozaimasu(ru) to make hyper-polite expressions, as in akaku → akō gozaimasu(ru) (赤うございます(る); 'be red'), compared to regularly polite akai desu (赤いです). In cases where there are triply long vowels, such as ooku → oō (多う), the actual pronunciations may only involve doubly long vowels, as in ō gozaimasu. Cases like yowaku → yo(w?)ō (弱う) are phonetically suspect as to whether there is still a lingering w sound and whether there is a reduction to a doubly long vowel (yo(w)ō gozaimasu or yō gozaimasu (?)). [8] Some of these hyper-polite adjectives have become idioms, such as ohayaku → ohayō (gozaimasu) (おはよう(ございます); lit.'it's early', 'good morning'), omedetaku → omedetō (gozaimasu) (おめでとう(ございます); lit.'it's wonderful', 'congratulations'), arigataku → arigatō (gozaimasu) (ありがとう(ございます); lit.'it's rare', 'it's blessed; it's worthwhile; it's appreciated; thank you'). The sound changes resulting from the historical ‑u ending are usually spelt out in modern kana as shown below, although some historical spellings may still be used sometimes, such as しう instead of しゅう. [9] For beshi (可し), there was such a historical sound change as bekubeubyō, [10] [11] and byō gozaimasu (べうございます) has been attested. [12]

Like ‑ku, ‑zu can fuse with ‑aru as well to expand its own conjugation (‑zaru, ‑zareba) independent of ‑n(u), though these forms are largely confined to elevated language or cliches like mizaru kikazaru iwazaru (聞か言わ; ' not seeing, not hearing, not speaking '), manekarezaru kyaku (招かれざる; 'uninvited guest'), motazaru (持たざる; 'have-not'), irazaru (要らざる; 'uncalled-for', synonymous with iran(u) (要らん・要らぬ) [13] [14] ), etc. [15]

Dictionary formPattern [16] Conjunctive form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)結い(yui, fastening)
言う(, say)ゆういい言い (ii, saying)
勝つ (katsu, win)勝ち (kachi, winning)
狩る (karu, hunt)狩り (kari, hunting)
貸す (kasu, lend)貸し (kashi, lending)
書く (kaku, write)書き (kaki, writing)
嗅ぐ (kagu, smell)嗅ぎ (kagi, smelling)
呼ぶ(yobu, call)呼び(yobi, calling)
読む(yomu, read)読み(yomi, reading)
死ぬ (shinu, die)死に (shini, dying)
Honorific godan verbs
下さる (kudasaru, give)下さ下さ下さり (kudasari, giving)
下さ
ます(る)下さいます(る)・下さります(る) (kudasa(r)imasu(ru), give) [a] [19] [20] [21] [22] [23] [24]
Ichidan verbs
射る (iru, shoot) (i, shooting)
得る (eru, get) (e, getting)
Irregular verbs
する (suru, do) (shi, doing)
来る (kuru, come) (ki, coming)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)ない無く (naku, being nonexistent)
のうございます(る)無うございます(る) (nō gozaimasu(ru), be nonexistent)
少ない (sukunai, be scarce)ない少な少なく (sukunaku, being scarce)
のうございます(る)少のうございます(る) (sukunō gozaimasu(ru), be scarce) [9]
弱い(yowai, be weak)わいよわ弱く(yowaku, being weak)
おうございます(る)弱うございます(る)(yoō gozaimasu(ru), be weak)
多い (ōi, be abundant)多く (ōku, being abundant)
ございます(る)多うございます(る) (oō gozaimasu(ru), be abundant) [25]
良い (ii/yoi, be good)いい
よく良く(yoku, being good)
ようございます(る)良うございます(る)(yō gozaimasu(ru), be good) [26]
悪い (warui, be bad)悪く (waruku, being bad)
ございます(る)悪うございます(る) (warū gozaimasu(ru), be bad) [27]
可愛い (kawaii/kawayui, be adorable)かわいい
かわゆ
かわい
かわゆ
可愛く (kawaiku/kawayuku, being adorable)
かわゆうございます(る)可愛うございます(る) (kawayū gozaimasu(ru), be adorable) [28] [29]
大きい (ōkii, be large)大き大き大きく (ōkiku, being large)
大きゅうございます(る)大きゅうございます(る) (ōkyū gozaimasu(ru), be large) [30]
宜しい(yoroshii, be good)宜し宜し宜しく(yoroshiku, being good)
宜しゅうございます(る)宜しゅうございます(る)(yoroshū gozaimasu(ru), be good) [9] [31]
同じい (onajii, be the same)同じ同じ同じく (onajiku, being the same)
同じゅうございます(る)同じゅうございます(る) (onajū gozaimasu(ru), be the same) [32] [33]
可し (beshi, ought/have to)可く (beku, having to)
如し (gotoshi, be like)如く (gotoku, being like)
Special auxiliaries
〜ん・〜ぬ (‑n(u), not)


〜ん・〜ぬ・〜ず (‑n(u)/‑zu, without) [34] [35]

Conjunctive: Grammatical compatibility

Conjunctives allow "splitting", [36] or adding particles like wa or mo between the conjunctives and a following verb/adjective to redirect focus. The following verb/adjective is aru/arimasu or nai/arimasen with copulae and adjectives, and suru/shimasu or shinai/shimasen with other verbs. There is a strong tendency to focus on negatives, [37] namely nai/arimasen and shinai/shimasen. In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese originals, and in all-caps in the English translations to emulate spoken emphasis.

Accentually, if a verb is to be accented, all their forms without auxiliaries or particles are minimally accented on the second mora from last, for example, tabe (食べ; 'eat', [tábè][tábèɕìnàì]). [38] However, conjunctives are capable of being unimoraic, which means they can only be accented on the last and only mora they have. Furthermore, if an unaccented verb is followed by a particle, the particle places an accent on the verb's last mora anyway, resulting in a handful homophonous pairs such as these: [39]

The conjunctive form is also compatible with an extensive list of particles and auxiliaries. [40] Of these, the polite auxiliary -masu used to have s-irregular conjugation (サ変格活用, sa-hen katsuyō), [41] whose prototype is the verb suru. As shown elsewhere in this article, unlike suru which has normal eastern shapes and elevated western shapes in Tokyo Japanese, -masu retains its western shapes. [42]

Conjunctive form: Particle/auxiliary verb example sentences
Particle/auxiliaryEnglishJapaneseConjugation typeFunction
〜にShe brought flowers and went to see him during his hospitalizationKanojo wa hana o motte nyūinchū no kare no mimai ni itta (彼女は花を持って入院中の彼を見舞いに行っ) [7] particlein order to do something; before a verb of movement such as iku (行く; 'come') or kuru (来る; 'go')
What have you come to do?Nani shi ni kita (しに来)
〜乍らHe trembled as he spoke.Furue nagara hanashita (震えながら話した)particlewhile doing something else at the same time
It's awful of you to not tell me even though you knew.Shitte i nagara oshiete kurenai nan te hidoi ja nai ka (知っていながら教えてくれないなんてひどいじゃないか)though something else is the case; follows an adjective's imperfective
Though he's young, he's a well-balanced person.Wakai nagara yoku dekita jinbutsu da (若いながらよくできた人物だ)
〜つつWe stayed up late talking about the old days.Ōji o katari tsutsu yoru o akashita (往時を語りつつ夜を明かした)particlewhile doing something else at the same time
〜ますI'll write you as soon as I get to London.Rondon ni tsuitara sugu o tegami o kakimasu (ロンドンに着いたらすぐお手紙を書きます)verb-like; irregularpolite language
〜為さるIt's all right, have as much as you like.Ii no yo, suki na dake otabe nasai (いいのよ、好きなだけお食べなさい)verb-like; godansubject-exalting language; honorific of suru; can replace suru altogether in compounds
You'll probably despise me if I say this.Kō mōshitara osagesumi nasaru deshō (こう申したらお蔑みなさるでしょう)
Never mind.Okamai nasaru na (おかまいなさる)
Don't worry so much.Sonna ni shinpai shi nasan na (そんなに心配しなさん)
You would agree that the United States should be involved in providing aid to these countries.Gasshūkoku ga korera no kuni no enjo ni sanka su beki da to yū koto ni dōi nasaru deshō (合衆国がこれらの国の援助に参加すべきだということに同意なさるでしょう)
〜過ぎるThat metal becomes brittle if it's overheated.Sono kinzoku wa nesshi sugiru to moroku naru (その金属は熱しすぎるともろくなる)verb-like; ichidandoing or being something excessively; follows a verb's conjunctive, but an adjective's stem directly
Too many cooks spoil the soup.Ryōrinin ga ōsugiru to sūpu ga mazuku naru (料理人が多すぎるとスープがまずくなる)
Her political theory is too complicated for me.Kanojo no seiji riron wa watashi ni wa fukuzatsu sugiru (彼女の政治理論は私には複雑すぎる)
〜始めるThe cherry blossoms have started to bloom.Sakura ga saki hajimete ita (桜が咲き始めていた)verb-like; ichidanstarting doing something
〜初めるThe night began to turn to day.Yoru ga ake someta (夜が明けそめ)
〜出すSnow began to fall.Yuki ga furi dashita (雪が降りだし)verb-like; godan
〜掛けるThe banana has started to rot.Sono banana wa kusari kakete iru (そのバナナは腐りかけている)verb-like; ichidanbeing poised to do something
〜掛かるrotten fruitkusari kakatta kudamono (腐りかかった果物)verb-like; godan
〜終わるI finished eating.Tabe owatta (食べ終わっ)verb-like; godanfinishing doing something
〜切るI haven't finished reading this book.Kono hon wa mada yomi kitte inai (この本はまだ読み切っていない)
〜通すI read it through to the very end.Saigo made yomi tōshita (最後まで読み通し)verb-like; godandoing something thoroughly
〜尽くすI said everything I wanted to say.Iitai koto wa subete ii tsukushita (言いたいことはすべて言い尽くし)
〜合うAt some point, they fell for each other.Itsu kashira wa futari aishi au yō ni natta (いつかしら二人は愛し合うようになった)verb-like; godandoing something together or to/for each other
〜立てるThe media gave it too much coverage, so it blew up further.Masukomi ga kaki tateta no de sawagi ga ōkiku natta (マスコミが書き立てたので騒ぎが大きくなった)verb-like; ichidandoing something vigorously
〜捲るHe made calls right and left.Achi kochi ni denwa o kake makutta (あちこちに電話をかけまくっ)verb-like; godandoing something wildly
〜興じるIt's a time for drinking merrily.Sake o nomi kyōjiru no da (酒を飲み興じるのだ)verb-like; ichidanenjoying doing something
〜続けるAverage temperatures have kept rising for decades here.Koko sūjūnen heikin kion ga agari tsuzukete iru (ここ数十年平均気温が上がり続けている)verb-like; ichidancontinuing doing something
〜付けるThis cheese smells bad to those who aren't used to eating it.Kono chīzu wa tabe tsukenai hito ni wa kusai (このチーズは食べつけない人には臭い)verb-like; ichidanbeing used to doing something
〜慣れるHe's gotten used to running this marathon course.Kono marason kōsu wa hashiri narete iru (このマラソンコースは走り慣れている)verb-like; ichidangetting used to doing something
〜得るAmong people who could write their own names, there likely existed a variety of literate types, ranging from those who could write only their own given names, through those who could adequately read documents written primarily in hiragana, to those who could comprehend the gist of even documents written primarily in kanji.Jiko no seimei o shirushi eru hitobito no naka ni wa, jiko no namae nomi o kaki eru hito kara, hiragana shutai no bunsho de areba jūbun ni yomi eru hito, kanji shutai no bunsho de mo imi dake wa rikai shi eru hito nado ni itaru made, tayō na shikijisha ga sonzai shita to omowareru. (自己の姓名を記し得る人々のなかには、自己の名前のみを書きえる人から、平仮名主体の文書であれば充分に読みえる人、漢字主体の文書でも意味だけは理解しえる人などに至るまで、多様な識字者が存在したと思われる。 [43] )verb-like; ichidanbeing able to do something
〜たいA self-proclaimed Arab magnate has said he wants to buy this building.Jishō Arabu no daifugō ga kono biru o kaitai to itte kita (自称アラブの大富豪がこのビルを買いたいと言ってきた)adjective-likewanting to do something
〜たがるThe cat's making lots of noise because she wants to get out.Neko ga soto ni detagatte urusai (猫が外に出たがってうるさい)verb-like; godan
〜易いIt's easier to get advice from my mother than from my father.Chichi yori haha no hō ga sōdan shi yasui (父より母のほうが相談しやすい)adjective-likesomething being easy to do
〜難いSomething hard to say can be written in a letter.Ii nikui koto de mo tegami ni nara kakeru (言いにくいことでも手紙になら書ける)adjective-likesomething being difficult to do
Passions are hard to control.Jōyoku wa seishi-gatai (情欲は制しがたい)
〜勝ちYoung people are prone to go to extremes.Wakamono wa kyokutan ni hashiri-gachi da (若者は極端に走りがち)noun-likebeing prone to do something
She at the age when you dream a lot.Yumemi-gachi na toshigoro na n da yo (夢見がちな年ごろなんだよ)
〜立てa freshly bought hatkai tate no bōshi (買いたての帽子)noun-likesomething having been freshly done

Conjunctive: Advanced usage

The conjunctive form, like the te form, connects clauses in a similar way to how "and" does in English. However, the conjunctive and te forms are not usually interchangeable, and each form fulfills specific grammatical purposes. When a pair of verbs have a strong connection in context, only the te form can bridge them. When a pair of verbs are not directly related but happen during a shared period of time, only the conjunctive form can bridge them. Furthermore, if a pair of verbs are both controllable or uncontrollable in nature, the te form must bridge them; otherwise, when a verb is controllable whilst the other verb is uncontrollable, the conjunctive form must bridge them. Finally, the te and conjunctive forms are interchangeable if additional information is included between the verbs. [3] [44]

Conjunctive: Conjunctive form vs te form
PermissibleEnglishJapaneseRelationship between verbs
te formI'll go to the department store and do some shopping.デパートへ行って買い物をする
depāto e itte, kaimono o suru
closely related
te formI'll meet my friend and ask about their holiday.友達に会って、休みのことを尋ねる
tomodachi ni atte, yasumi no koto o tazuneru
both controllable
te formThe ground shook so much in the earthquake that I couldn't stand up.地震で地面がすごく揺れて立てなかった
jishin de jimen ga sugoku yurete, tatenakatta
both uncontrollable
InterchangeableCan you open the fridge and get me the carrots from the lower right shelf?冷蔵庫を開けて、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o akete, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
additional information
between them
冷蔵庫を開け、右下の棚から人参を取ってくれない?
reizōko o ake, migi shita no tana kara ninjin o totte kurenai?
Conjunctive formThey were born in Japan and studied at a Japanese school.彼らは日本で生まれ、日本の学校で勉強した
karera wa nihon de umare, nihon no gakkō de benkyō shita
unrelated
(birth is unrelated to studying)
Conjunctive formIt rained, so I used an umbrella.雨が降り、傘を使った
ame ga furi, kasa o tsukatta
uncontrollable + controllable

In the case where the conjunctive form is interchangeable with the te form, there is a stylistic means where the conjunctive form is preferred. This avoids 「て...て...て...」 (te...te...te...) repetition, much like how English users might avoid saying "and...and...and...". In practice however, such a strategy is more readily accustomed to writing and more difficult to control in spoken conversation (where the te form is usually elected for every verb). [3]

Another common usage is to form compound words, specifically compound nouns and compound verbs. As for compound nouns, the conjunctive form attaches as a prefix to another noun. Compound verbs are formed in the same way, except the conjunctive form attaches to the imperfective form. This pattern can be used to express mutuality if a transitive verb attaches to 〜合う (-au, to unite). [45]

Conjunctive form: Compound word examples
Verb [conjunctive form] + Noun/Verb [imperfective form]Compound Literal translation Dynamic translation Function
食べ (tabe, eating) (mono, thing)食べ物 (tabe mono)"eating thing"foodcompound noun
切り (kiri, cutting)離す (hanasu, to separate)切り離す (kiri hanasu)"cutting and separating"to cut offcompound verb
誓い (chikai, promise)合う (au, to unite)誓い合う (chikai au)"promising and uniting"to promise each othermutual verb

The conjunctive form is also used in formal honorifics, such as お使い下さい (o tsukai kudasai, "Please use this.").

te form

The te form ( て形 , tekei) or the gerund [46] allows verbs to function like conjunctions. Similar to the word "and" in English, the te form connects clauses to make longer sentences. Conversely, as a sentence terminal, it functions as a casual instruction (like a gentle imperative command). Finally, the te form attaches to a myriad of auxiliary verbs for various purposes. [47] [44]

te form example sentences
EnglishJapaneseFunction
(I will eat breakfast. I will go to school.)
I will eat breakfast and go to school.
朝ごはんを食べる。学校に行く。 (asagohan o taberu. gakkō ni iku.)
朝ごはんを食べ学校に行く (asagohan o tabete gakkō ni iku)
conjunction
Please eat.食べ (tabete)gentle instruction
I am waiting.待っている (matte iru)auxiliary verb
(example: present-continuous)

There are limitations where the te form cannot be used to conjugate between pairs of verbs (such as when two verbs are unrelated) and the conjunctive form is used instead. [3] (see § Conjunctive form vs te form, below)

te form: Conjugation table

The te form is created by using the onbinkei base, which is not a distinct "base", but rather the result of consonant and vowel reduction, termed onbin (音便), of the conjunctive when followed by the te/de (て・で) suffix: [46]

Te was the conjunctive form of the ancient auxiliary tu. [48] [49] [50] It was used to create the perfective auxiliary by fusing with the verb aru: te + aruta, which triggers the exact same sound changes as shown here. This was also how the particle ‑tari was formed. [51] [52] It also fused with the copular particle ni: ni + tede. [53]

For verbs like kau (買う; 'buy'), (言う; 'say'), etc, there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って); and for u‑onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて). [54] [55] In standard Japanese (eastern), however, there are exceptions where u‑onbin is preferred, such as tōte (問うて; 'inquire'), tōte (訪うて; 'visit'), kōte (請うて・乞うて; 'solicit'), kōte (恋うて; 'long for'), [56] [57] [38] notamōte (宣うて; 'say'), [56] itōte (厭うて), [58] tamōte (給うて; 'bestow'). [59] [60] These distinctly elevated western forms [h] are favored as the verbs themselves are inherently elevated. [61] Non-elevated verbs are less likely to get the western treatment, for example in “Mō tokku ni doko ka e shimikonde shimattarō yo” to notamōta (「もうとっくにどこかへしみ込んでしまったろうよ」とのたもうた) where shimatta (of shimau) remains eastern even though notamōta (of notamau) is westernized. [61] Other examples with u‑onbin, such as ōta (負うた), sōta (沿うた) have been found as well, [56] and the tendency to use u‑onbin is stronger if the verb stem already contains the vowel o. [61] Some western-Japanese writers such as Orikuchi Shinobu and Oda Sakunosuke (both of whom were Osakan) wrote prose (both narration and dialog) with western forms such as yūte (言うて), ōte (会うて), mōte (舞うて), sōte (添うて), ushinōte (失うて), isogashūte (忙しゅうて), etc (see example quotations below), while others restrict western forms to only elevated verbs. Further dialectal forms include kaite for kashite (貸して), daite for dashite (出して), magiraite for magirashite (紛らして), [62] yōde for yonde (呼んで) and yonde (読んで), tōde for tonde (飛んで), nōde for nonde (飲んで), [46] [63] [64] [65] [66] etc.

The verb iku/yuku (行く) in particular has the irregular form itte (行って), rather than iite/yuite (行いて). The similarly irregular yutte, as well as the regular iite and yuite, are historically attested in both classical and modern Japanese (see examples below). Additionally, yuite was associated with western dialects, and iite and even ite were recorded in premodern Christian material. [67] It has been hypothesized that the emergence of the eastern itte, which dates from the Muromachi period, [68] and which wound up displacing the other forms (including the once western yuite), was due to a phonetic difficulty in or an aversion to saying iite with any sort of clarity, or a potential confusion with the historical iite (言ひて; 'say'). [67] Nevertheless, the current paradigm bears out that itte (言って) and itte (行って) are still homophonously (consonantally, vocalically and accentually) pronounced [ìtté]. [38] [69] Currently, only itte is recommended, [70] as are ika‑/yuka‑, iki/yuki, iku/yuku, ike/yuke and ikō/yukō. [17] [69] Itte is currently found in the vast majority of dialects, with ite being a sporadic western variant. [71] As for the i‑ and yu‑ stems, while i‑ has been dominant since the Taishō era, yu‑ dominated classical literature of the Meiji era and earlier times, and thus are more elevated. [72] [70]

Te can be followed by different subsidiary verbs (補助動詞, hojo dōshi) and subsidiary adjectives (補助形容詞, hojo keiyōshi), such as iru/oru (居る・いる・おる), aru (有る・ある), kureru (呉れる・くれる), kudasaru (下さる・くださる), miru (見る・みる), oku (置く・おく), shimau (仕舞う・終う・しまう), nai (無い・ない), ii/yoi (良い・いい・よい), hoshii (欲しい・ほしい), etc, to add more meaning or nuance. The current convention is to spell these words in kana when they function as subsidiaries, although they are already frequently spelt in kana anyway due to their high frequency. Note that despite their shared etymology, ‑ta and ‑tari no longer mean the same thing as ‑te aru.

The auxiliary ‑nai de ("not and") is more common than ‑nakute after verbs, the latter of which is not used before subsidiary verbs: [48]

The negative equivalent of atte (あって) is the adjective nakute: [48] [i]

‑Kute wa can be colloquially reduced to ‑kutya(a) (with a palatalized ty sound rather than a fully affricated ch sound): [73]

After adjectives, only the auxiliary ‑nakute is used: [48]

‑N de, equivalent to ‑nai de, is used mostly by older speakers: [74]

Dictionary formPattern [16] te form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)
結う
結って・結うて [75] (yutte / yūte, fasten and)
言う(, say)ゆういっ

ゆう
言って・言うて [76] (itte/yutte / yūte, say and)
会う (au, meet)あう
おう
会って・会うて [77] (atte / ōte, meet and)
祝う (iwau, celebrate)わういわ
おう
祝って・祝うて [78] [79] (iwatte / iōte, celebrate and)
負う (ou, carry)
負う
負って・負うて [80] [81] [82] [83] (otte / ōte, carry and)
覆う (ōu, cover)
覆う
覆って・覆うて [84] [85] [86] [87] (ōtte / oōte, cover and)
問う (tou, inquire)問う
問うて [88] [89] [90] [91] ・問って [92] [93] [94] (tōte / totte, inquire and)
訪う (tou, visit)訪う
訪うて [95] [96] ・訪って [97] (tōte / totte, visit and)
請う (kou, solicit)請う
請うて [98] [99] [100] [101] ・請って [102] [103] [104] [105] (kōte / kotte, solicit and)
恋う (kou, long for)恋う
恋うて [106] [107] ・恋って [108] [j] (kōte / kotte, long for and)
厭う (itou, grudge)厭う
厭うて [110] [111] ・厭って [112] [113] (itōte / itotte, grudge and)
給う (tamau / tamō [38] [69] , bestow)まう
たもう
もう
たま
給うて [114] [115] [116] ・給って [117] [118] (tamōte / tamatte, bestow and)
宣う (notamau / notamō [38] [69] , say)のたまう
のたもう
のたもう
のたま
宣うて [119] [120] [121] ・宣って [122] [123] [124] (notamōte / notamatte, say and)
勝つ (katsu, win)勝って (katte, win and)
狩る (karu, hunt)狩って (katte, hunt and)
貸す (kasu, lend)貸して (kashite, lend and)
書く (kaku, write)書いて (kaite, write and)
嗅ぐ (kagu, smell)嗅いで (kaide, smell and)
呼ぶ(yobu, call)呼んで(yonde, call and)
読む(yomu, read)読んで(yonde, read and)
死ぬ (shinu, die)死んで (shinde, die and)
Irregular godan verbs
行く (iku/yuku, go)いく
ゆく
いっ
ゆっ
ゆい
いい
行って・行いて (itte/yutte [125] [126] [127] / yuite [125] [128] [129] [130] [131] [127] [132] /iite [125] [133] [134] [135] [136] , go and)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)射て (ite, shoot and)
得る (eru, get)得て (ete, get and)
Irregular verbs
する (suru, do)して (shite, do it and)
来る (kuru, come)来て (kite, come and)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru))(る)〜まして (‑mashite, and)
です (desu, be)でして (deshite, be and)
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)無くて (nakute, be nonexistent and)
〜ない (‑nai, not)〜なくて (‑nakute, not and)
〜ないで (‑nai de, not and)
良い (ii/yoi, be good)いい
よく良くて(yokute, be good and)
Special auxiliaries
〜ん・〜ぬ (‑n(u), not)

〜んで [137] [74] [138] ・〜ぬで [139] (‑n(u) de, not and)
〜ません・〜ませぬ (‑masen(u), not)ません
ませぬ
ません
ませぬ

でして
〜ませんで [74] [140] ・〜ませんでして [74] [141] ・〜ませぬで [142] ・〜ませぬでして [143] (‑masen(u) de / ‑masen(u) deshite, not and)

te form: Grammatical compatibility

The te form can precede an extensive list of subsidiary [7] verbs and adjectives (補助動詞・形容詞, hojo dōshi/keiyōshi). [144] Of these subsidiaries, yaru (遣る), ageru (上げる), kureru (呉れる) and kudasaru (下さる), all of which literally mean "give", can be used to convey favors, and their imperative forms when used this way are less terse than those of other verbs. [44] [144] [145] These expressions are similar to "do me a favor and …" in English, but apart from "do something for somebody" (positively), they can also mean "do something to somebody" (negatively).

The current orthographic convention is to spell subsidiaries only in hiragana to distinguish them from the main verbs or adjectives they derive from. Thus, yonde miru (読んでみる) means "try reading" with miru being a subsidiary verb meaning "try", while yonde(,) miru (読んで(、)見る) means "read and see" with miru being a main verb meaning "see". Mite miru, meaning "try seeing", would be spelt 見てみる rather than 見て見る. Other subsidiaries follow the same principle, such as oite oku (置いておく; rather than 置いて置く), kite kuru (来てくる; rather than 来て来る), itte iku (行っていく; rather than 行って行く), but some verbs like shimau are almost always spelt in kana for simplicity anyway, as in shimatte shimau (しまってしまう).

Phonetically, if the verb before -te/-de is accented, the accent (if any) of the subsidiary verb can be deleted, while that of the main verb can be kept in a separate minor phrase, which begins in a low tone if possible (henceforth, high tones are marked with acutes, low tones with graves, and the accent of a phrase is the high tone immediately before a low tone). Thus:

Using multiple minor phrases also works with if either or both verbs are unaccented, for example:

Some of these combinations of -te/-de and a following subsidiary can be colloquially contracted. Notably, while -te/-de iru-teru/-deru and -te/-de ita carry no accent, -tete/-dete and -teta/-deta do: [149] [150]

呼んでない can be either a contraction of 呼んでいない "not be calling", or the negative of 呼んである "have been called": [151]

Due to the ambiguity of てない, which could be not only the negative of -te aru, but also a contraction of -te inai and thus too informal, -te inai can be used for both for more consistency in formality: [152]

The verb shiru (知る), whose kanji represents the Chinese word for "know", is often translated as "know", but a more accurate translation would be "learn about" or "find out about". In order to say "I know", the construction shitte( i)ru (知って(い)る) is used instead. [153] This is because shiru is imbued with active recognization, which relates to the archaic meaning of taking physical command or possession of somebody or something, [154] reflected by the spellings 治る with the kanji for the Chinese word for "rule", "govern" or "control", and 領る for "lead". [155] To "know", therefore, is to take psychological command or possession of outside information, hence shiru ("I take command of this information"), and maintain it, hence shitte iru ("I took command of this information and it's still in my knowledge"; attributively, interchangeable with shitta). While "I know" ("I take command of it and still have it") is shitte iru, "I don't know" is actually shiranai ("I don't take command of it"), [156] which is morphologically the negative of shiru, but semantically the negative of both shitte iru and shiru. On the other hand, shitte inai ("I didn't take command of it and still don't have it") would insinuate perpetuation of ignorance, [157] for example in Ningen ga naze hito o korosu no ka […] sono konponteki na riyū ni tsuite, watashitachi wa mada nani mo shitte inai, to omowareru kara de aru (人間がなぜ人を殺すか[…]その根本的な理由について、私たちはまだ何も知っていない、と思われるからである; transl.Why does a human being kill another person? […] it seems that we still remain ignorant of the basic reasons for that). [158]

Subsidiaries can be chained together, such as -te ite miru, -te oite oku, -te mite oite shimau, etc. [159]

The various meanings are not as discrete as this table suggests. There is room for interpreting one way or another, and context can help to find the most likely interpretation. [160]

te form: Subsidiary example sentences
Original verb/adjectivete + subsidiaryColloquial contractionEnglishJapaneseFunction
いる・居る'exist; be' [k] ている・でいる

ているの(だ)・でいるの(だ)
てる・でる

てるの(だ)・てんの(だ)・てんだ・でるの(だ)・でんの(だ)・でんだ
The cat's holding a fish in her mouth.Neko ga sakana o kuwaete iru (猫が魚をくわえている)being doing something right now or at some point in the future
What's that guy doin' over there?Aitsu, anna tokoro de nani yatten da? (あいつ、あんなところで何やってんだ)
Whatcha doin'?Nani yatten no? (何やってんの)
Stay in bed! [l] Nete inasai (ていなさい)
He loves his wife deeply.Kare wa tsuma o fukaku aishite iru (彼は妻を深く愛している)doing, being doing or having been doing something regularly, during a period around the present or in the future
I've been kicking back lately.Saikin wa mainichi hima ni shite iru (最近は毎日暇にしている)
Are you still a reporter? [m] Mada kisha o yatteru no? (まだ記者をやってるの)
You’re already dead! [n] Omae wa mō shinde iru! (おまえは もう死んでいる [162] )having done something with a persistent result
Your fly is open. [o] Fasunā ga aitemasu yo (ファスナーが開いてます)
The window is shut. [p] Mado ga shimatte iru (窓が閉まっている)
いない・居ないていない・でいないてない・でないI'm not married yet. [q] Kekkon shite inai (結婚していない)negative of te iru; also negative of te aru and same as te nai below
おる・居る'exist; be'ておる・でおるToday there is a special offer.Kyō wa tokubetsu oyasuku natte orimasu (今日は特別お安くなっております)same as iru; more deferential in Tokyo Japanese; neutrally alternative to iru in some other dialects [161]
Pliny of ancient times once said.
“Even a bad book is not without merit”
Inishie no Puriniusu Sensei mo notamōte orimasu.
“Akusho to iedo, torie ga kaimu to yū koto wa nai”
(いにしえのプリニウス先生も宣うております
「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」 [121]
)
ある・有る・在る'exist; be'てある・であるThe car is parked on the street. [r] Michi ni kuruma ga tomete aru (道に車が停めてある)something having been done with a persistent result [s]
The window is shut. [t] Mado ga shimete aru (窓が閉めてある)
ない・無い'not exist; not be'てない・でないThe coat hasn't been paid for. [u] Kono kōto-dai wa mada haratte nai (このコート代はまだ払ってない)negative of te aru; also replaceable by te inai above
ござる・御座る'exist; be'てござる・でござるWe have an assortment of wine and beer. [v] Wain mo bīru mo kakushu torisoroete gozaimasu (ワインもビールも各種取りそろえてございます)same as aru; much more polite
置く'put'ておく・でおくとく・どくJust leave them there for now.Mada oite oite kudasai (まだ置いておいてください)getting something done and leaving it as is
Let's just hear him out anyway.Kare no iibun o ichiō kiite okō (彼の言い分を一応聞いておこう)getting something done anyway
There's an exam tomorrow, we better get some reading done and get some tapes listened to.Ashita shiken da kara, yoku hon o yondoitari, tēpu o kiitoitari shitoita hō ga ii (明日試験だから、よく本を読んどいたり、テープを聞いといたりといた方がいい [164] )getting something done so there is some result at least
“I think it’s best to store it in the church. Nobody will think of snatching it if we leave it there. We’ll put it under the altar and not touch it until we need it.”“Kyōkai ni shimatte oku no ga, ichiban ii to omou n da. Asoko ni oitokeba, dare mo kapparaō nan te omoi ya shinai kara ne. Saidan no shita ni oitoite, hoshiku naru made, te o tsukenai koto ni shiyō” (「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も掻っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」 [165] )getting something done in advance so something else can happen
見る'look; see'てみる・でみるHave a look at the newspaper.Shinbun o mite mite (新聞を見てみ)doing something and seeing/finding out what happens; trying doing something
Give it a shot, I bet you can do it.Yatte minasai, kitto dekiru yo (やってみなさい、きっとできるよ)
Not knowning what's inside the box, we opened it to find out.Nani ga haitte iru ka wakaranai no de, hako o akete mita (何が入っているか分からないので、箱を開けてみた)
As someone with parents, I don't get to have that much freedom.Oya ga atte mireba, anmari jiyū ni wa dekinai (親があってみえれば、あんまり自由にはできない)once something is seen, experienced or considered
Once I got to Tōkyō, I found it unbearably noisy.Tōkyō e tsuite mitara, yakamshikute tamaranakatta (東京へ着いてみたら、やかましくてたまらなかった)
ご覧・御覧'seeing'てごらん(なさい)・でごらん(なさい)Try thinking it through.Yoku kangaete goran (よく考えてごらん)same as miru; exalts the subject
見せる'show'てみせる・でみせるIn the latest match against Celta B, he showed off this brilliant free kick.Chokkin no Seruta Bī-sen de wa, konna azayaka na furī kikku o misete miseta. (直近のセルタB戦では、こんな鮮やかなフリーキックを見せてみせた [166] )doing something while showing that to someone
Let me sing you a song.Hitotsu utatte miseyō (ひとつ歌ってみせよう)
しまう・仕舞う・終う・了う'end; put an end to; put/store away'てしまう・でしまうちまう・ちゃう・じまう・じゃう [167] Here's a rocky tract that gets submerged at high tide.Koko wa ageshio ni naru to kakurete shimau iwaba desu (ここは上げ潮になると隠れてしまう岩場です)doing something completely or thoroughly
“I’ve already put away my other clothes, so I’m just layering up now”“Fuku o shimatte shimatta no de, nan to ka kasanegi o shite kitemasu” (「服をしまってしまったので、なんとか重ね着をして着てます」 [168] )
Did you drain all the hot water?Oyu nuichatta no (お湯抜いちゃった)
Have you read it all?Mō yonjatta? (もう読んじゃった)
I finally got around seeing that bastard.Tōtō aitsu ni atte shimatta (とうとうあいつに会ってしまった) [148] getting around doing something
Just die already!Shinjae! (死んじゃえ)
“Shirley! Just waste that idiot emperor already! He’s the enemy of women!”“Shāryi-san! Anna onna no teki na baka kōtei, hinerikoroshichae!” (「シャーリィさん! あんな女の敵なバカ皇帝、捻り殺しちゃえ!」 [169] )
I ended up offending her with my poor choice of words.Iikata ga warukute kanojo o okorasete shimatta (言い方が悪くて彼女を怒らせてしまった)having ended/wound up doing something
Damn it, I left my wallet home!Shimatta, kamiire oite kichimatta (しまった、紙入れを置いて来ちまった)
“She’s dead.”“Kanai ga shinjimatta n da na” (「家内が死んじまったんだな」 [170] )
Oops, I did it again.Are, mata yatchatta (あれ、またやっちゃった)
Whoops, I just spit on you.A, tsuba ga tonjatta (あ、唾が飛んじゃった)
No matter how many times I try to memorize this word, I just keep forgetting it.Kono tango wa nankai oboete mo wasurete shimau (この単語は何回覚えても忘れてしまう)ending/winding up doing something [w]
When I'm your age, I'll probably forget what I eat yesterday, too.Ore mo anta gurai no toshi ni nattara, kinō nani o tabeta ka wasurechimau yō ni naru n darō na (俺もあんたぐらいの年になったら,きのう何を食べたか忘れちまうようになるんだろうな)
He'll drink any goddamn thing.Nan de mo nonjau (なんでも飲んじゃう)
What the hell's happening?Dō natchatten daro (どうなっちゃってんだろ)
済む'end; come to an end; be over'てすむ・ですむI'm managing without a car of my own.Jikayōsha ga nakute mo sunde iru (自家用車がなくても済んでいる)getting by on doing something; managing to do something
It uses little power thanks to its power-saving design.Setsudengata na no de denryoku wa sukunakute sumu (節電型なので電力は少なくてすむ)
You can't just laugh this off. [x] Sore wa waratte sumu koto de wa nai (それは笑ってすむことではない)getting off/away with doing something
If I turn down the transfer assignment, I won't have to live apart from my family. [y] Tenkin o kotowareba bekkyo seikatsu o shinai de sumu (転勤を断れば別居生活をしないですむ)
He got off with a warning. [z] Kare wa keikoku de sunda (彼は警告ですんだ)
済まない'isn't over'てすまない・ですまないI'm sorry I can't accept your kindness. [aa] Goshinsetsu o hogo ni shite sumanai (ご親切を反古にしてすまない)feeling sorry for doing something
済みません'isn't over'てすみません・ですみませんI'm sorry for causing you trouble. [ab] Gomendō o kakete sumimasen (ご面倒をかけてすみません)
来る'come'てくる・でくる [172] He came home from the office. [ac] Kaisha kara kaette kita (会社から帰ってきた)coming here while also doing something else
Worms also often come on Trojan Horses. [ad] Wāmu mo Toroi no Mokuba ni notte kuru no ga futsū da. (ワームもトロイの木馬に乗ってくるのが普通だ。)
Go get his ass. [ae] Yattsukete koi (やっつけてこい)going somewhere else, doing something there, then coming back here
I'm leaving. [af] Itte kimasu (行ってきます)
As the water clears, the bottom becomes visible. ―Nothing is becoming visible at all.Mizu ga sunde kuru to soko ga miete kimasu. ―Nan ni mo miete konai na. (水が澄んでくると底が見えてきます。―なんにも見えてこないな。)sustaining or progressing along up until a point in time
I told of how I've lived my lifeJibun ga ika ni ikite kita ka o hanashita (自分がいかに生きてきたかを話した)
In summer, the sky starts to be lighter when it gets to be four in the morning.Natsu ni wa asa yoji ni naru to, sora ga shirande kuru (夏には朝四時になると、空が白んでくる)starting from then on
My stomach started hurting, so I went to the doctor.Kyū ni onaka ga itande kita kara, isha ni itta (急におなかが痛んできたから、医者に行った)
When I left my Tokyo office, I was told that if I called from Ōiso Station, the secretary (at his house) would drive there and pick me up, so I called after half past one.Tōkyō no ofisu o saru toki, Ōiso-eki kara denwa o sureba (jitaku no) hisho ga kuruma de mukae ni kite kuru to yū koto datta no de, ichiji han ni natte kara denwa o shita. (東京のオフィスを去るとき、大磯駅から電話をすれば(自宅の)秘書が車で迎えに来てくるということだったので、1時半になってから電話をした。 [173] )
行く'go'ていく・てゆく・でいく・でゆく [172] てく・でくHe went home. [ag] Uchi e kaette itta (うちへ帰っていった)going away while also doing something else
She walked off alone down the single path through the fields. [ah] Kanojo wa hatake no naka no ippon michi o hitori de aruite itta (彼女は畑の中の一本道を一人で歩いていった)
Did they come and get the laundry? [ai] Sentakumono o totte itta? (洗濯物を取っていった)coming here, doing something here, then going away
‘They’ve got … they’ve got Ron?’ [aj] “Suichūjin ga tottetta no wa…… tottetta no wa, Ron?” (「水中人が取ってったのは……取ってったのは、ロン?」 [174] )
Let's eat before leaving.Tabete ikimashō (食べていきましょう)
Old soldiers don't die, they just fade away.Rōhei wa shinazu, kiete iku nomi (老兵は死なず、消えていくのみ)sustaining or progressing along from a point in time onward
The affair dragged on unsettled.Shigoto wa katazuite ikanakatta (仕事は片付いていかなかった)
It will get colder from now on.Kore kara samuku natte iku deshō (これから寒くなっていくでしょう)starting from now on
行けない'can't go'ていけない・でいけないてけない・でけないNo way I could keep on living on my own.Hitori de wa tote mo ikite ikenai (一人ではとても生きていけない)it's impossible to keep on doing something
You can’t afford not to be strict with how much money and how many connections you get.Okane to kone o dore dake eru ka, shibia ja nai to yattekenai wa. (お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。 [175] )
You mustn't steal other people's ideas.Tanin no aidea o nusunde wa ikenai (他人のアイデアを盗んではいけない)it's prohibited to do something
he who must not be namednamae o itte wa ikenai ano hito (名前を言ってはいけないあの人)
行けません'can't go'ていけません・でいけませんてけません・でけません“……Mika, you’ve gotten freakier over the years, haven’t you?”
“If I hadn’t, I wouldn’t be able to run a rental store”
“……Mika-chan, nennen, seikaku yugande kitenai?”
“Kono kurai de nakya, rentaru-ya no kanrishoku nan ka yattekemasen
(「……ミカちゃん、年々、性格ゆがんできてない?」
「このくらいでなきゃ、レンタル屋の管理職なんかやってけません [176]
)
same as ikenai; more polite
It's the library's job to answer these questions, and this must be communicated with the younger generations.Korera ni kotaeru koto ga toshokan no shigoto deari, sore wa wakai sedai ni mo tsutaenakute wa ikemasen. (これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません [91] )
いらっしゃる'be; come; go'

いらっしゃって・いらっしゃった
ていらっしゃる・でいらっしゃる

ていらっしゃって・でいらっしゃって・ていらっしゃった・でいらっしゃった
てらっしゃる・でらっしゃる

てらっしゃって・でらっしゃって・てらっしゃった・でらっしゃった・ていらして [177] ・でいらして・ていらした・でいらした・てらして・でらして・てらした・でらした
You probably don't remember, but it's me, Satō. [ak] Tabun oboete irassharanai deshō keredo, watashi, Satō desu (たぶん覚えていらっしゃらないでしょうけれど、私、佐藤です)same as iru, kuru and iku; ‑te/‑de irassharu is also the same as (de) aru; exalts the subject, and unusable if the subject is not human
“No,” she said, “we won’t have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there’s something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won’t open the door!” [al] “Dame yo” to kanojo wa itta, “Konna koto wa yamemashō. Okaasama ga haitterashitara, anata ni ki ga tsuku ni chigai nai wa――sore ni, katte ni nani ka okashii to omoware de mo shitara! De mo dō shite watashi ga to o akete agerarete? Watashi o kiratterasshatte――watashi ja naku, musuko ni aitagatterassharu no ni. Watashi, doa wa akenai wa” (「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お姑様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」 [178] )
“I thought you had been dreaming,” [am] “Yume o miterashita n da to omoimashita wa” (「夢を見てらしたんだと思いましたわ」 [178] )
“Were you dancing with her, Diggory?” [an] “Sono kata to odotte irashita no, Digori?” (「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」 [178] )
Hurry up and come down, please! [ao] Sassa to orite irasshai (さっさと下りていらっしゃい)
Come back soon! [ap] Itte( i)rasshai (いって(い)らっしゃい)
Take your umbrella with you! [aq] Kyō wa kasa o motte irasshai (傘を持っていらっしゃい)
I envy how you always stay beautiful. [ar] Anata wa itsu mo outsukushikute irassharu kara urayamashii wa (あなたはいつもお美しくていらっしゃるからうらやましいわ)
もらう・貰う'receive'てもらう・でもらうI had him translate it into English.Kare ni sore o eiyaku shite moratta (彼にそれを英訳してもらった) having someone else do something
頂く'receive'ていただく・でいただくI had this composition corrected by my teacher.Kono sakubun wa sensei ni naoshite itadaita no desu (この作文は先生に直していただいたのです)
I asked the parents whether they might not let their son take our daughter's hand in marriage. [179] [as] Oya ni sono musuko ni uchi no musume o moratte yatte itadakenai to ka tanonda (親にその息子にうちの娘を貰ってやっていただけないとか頼んだ)
やる・遣る'give (to someone other than me/us); do'てやる・でやるI'll kill you!Zettai ni koroshite yaru! (絶対に殺してやる)doing something to/for someone other than me/us
I'll handle it for you.Boku ga umaku yatte yaru yo (僕がうまくやってやる)
上げる'raise; give (to someone other than me/us)'てあげる・であげるたげる・だげるLet me help you put your shoes on.Kutsu o hakasete ageyō (靴をはかせてあげよう)
I'll even pay your tuition fees.Gakuhi mo dashitageru (学費も出したげる)
遣わす'give (to someone other than me/us)'てつかわす・でつかわすI forgive you.Yurushite tsukawasu (許してつかわす)
くれる・呉れる'give (to me/us)'てくれる・でくれるWill you lend me the book?Hon o kashite kurenai? (本を貸してくれない)doing something to/for me/us
You just embarrassed me, you know that?Yoku mo haji o kakasete kureta na (よくも恥をかかせてくれた)
くださる・下さる'give (to me/us)'てくださる・でくださるHe took the trouble to come to the airport and see me.Wazawaza kūkō made mukae ni kite kudasatta (わざわざ空港まで迎えに来てくださった)
I'd be much obliged if you would grant my request.Watashi no negai o kiite kudasareba makoto ni arigatai n desu ga (私の願いを聞いてくだされば誠にありがたいんですが)
Anyway, please get her to leave my hospital room. [179] [at] Tonikaku, byōshitsu kara dete itte moratte kudasai (とにかく、病室から出ていってもらってください)
いい・良い・善い'be good'ていい・でいいCan I borrow this?Kore karite ii desu ka (これ借りていいですか)it's okay to do something
Can I see you tomorrow?Ashita otaku e asobi ni itte mo ii desu ka (明日お宅へ遊びに行ってもいいですか)
よろしい・宜しい'be good'てよろしい・でよろしいStarting tomorrow, you won't need to come to work.Ashita kara kaisha ni konakute yoroshii (あしたから会社に来なくてよろしい)
ほしい・欲しい'be wanted'てほしい・でほしいI hope my mother has a long life.Haha ni wa nagaiki shite hoshii (母には長生きして欲しい)it's desirable to do something

te form: Advanced usage

During speech, the speaker may terminate a sentence in the te form but slightly lengthen the vowel sound as a natural pause: てぇ (te...). Similar to when a sentence ends with "so..." in English, this serves as a social cue that can:

Another usage of the te form is, just as with English, the order of clauses may be reversed to create emphasis. However, unlike in English, the sentence will terminate on the te form (rather than between clauses).

te form: Advanced usage example sentences
EnglishJapaneseFunction
I'll go to the pharmacy and buy medicine.薬局へ行っ薬を買う(yakkyoku e itte kusuri o kau)typical conjunction
I'll buy medicine, by going to the pharmacy薬を買う。薬局へ行って (kusuri o kau. yakkyoku e itte)reversed conjunction

Perfective

The perfective form ( 過去形完了形 , kakokei / kanryōkei; also known as the "ta form", "past tense" and the "perfect tense") is equivalent to the English "past tense". [180]

Perfective form example sentences
EnglishJapaneseFunction
I went to Japan.日本に行った (nihon ni itta)past tense
I practiced piano every day.毎日ピアノの練習をした (mainichi piano no renshū o shita)

Perfective: Conjugation table

The perfective form is created by using the onbinkei base, followed by the ta/da (た・だ) suffix, which was historically a combination of te (as in the te forms below) and the verb aru ("exist"). [51] [52] Note that ‑te aru now has different uses from ‑ta, and there can even be ‑te atta (← ‑te + ari + ‑ta) as well. ‑Ta, ‑tara(ba), ‑tari, ‑tarō trigger the same sound changes as ‑te as shown above.

Note that despite their common origin, ‑ta and ‑te aru are split differently by particles. [181] Here, the particle wa is illustratively used:

The past form of the eastern negative auxiliary ‑nai, which is grammatically adjectival, is ‑nakatta (← ‑naku + atta). The western ‑n, on the other hand, has multiple variants: ‑nanda, ‑zatta (← ‑zu + atta), ‑henkatta, ‑n jatta, ‑n datta [182] [au] (both from ‑n + de atta), ‑n yatta, etc. ‑Nkatta is found in both the east and the west. [183]

While ‑n is largely western, it is still used in the polite negative ‑masen in eastern dialects as well, and it also has multiple variants for past negative forms with: [184]

Alternatively, politeness can be marked only with desu instead of ‑mase‑, with:

Of the above, only ‑masen deshita and ‑nakatta desu are accepted in Tokyo Japanese.

The now western-only ‑nanda was used in the older Edo Japanese (the precursor of the modern Tokyo Japanese), [185] as in torananda (取らなんだ; 'did not take', equivalent to toranakatta), mairimasenanda (参りませなんだ; 'did not visit', equivalent to mairimasen deshita), shiremashinanda (知れましなんだ; 'could not know; did not become known', equivalent to shiremasen deshita), [186] de arimasenanda (でありませなんだ; 'were not', equivalent to de arimasen deshita), etc. In Tokyo Japanese, ‑nanda was displaced by ‑nakatta, while ‑masenanda was displaced by ‑masenkatta, [187] ‑masen datta, [188] and ultimately ‑masen deshita. [189] [190] [191] [192] ‑Nanda and ‑masenanda can still be used in literature to convey dialectal or faux-archaic speech, even if that speech is anachronistic or made by non-Japanese characters.

Dictionary formPattern [16] Perfective form
Godan verbs
結う(yuu, fasten)
結う
結った・結うた [75] (yutta / yūta, fastened)
言う(, say)ゆういっ

ゆう
言った・言うた [76] (itta/yutta / yūta, said)
会う (au, meet)あう
おう
会った・会うた [77] (atta / ōta, met)
祝う (iwau, celebrate)わういわ
おう
祝った・祝うた [193] (iwatta / iōta, celebrated)
負う (ou, carry)
負う
負った・負うた [av] [80] [196] [82] [83] (otta / ōta, carried)
覆う (ōu, cover)
覆う
覆った・覆うた [197] [198] [199] [200] (ōtta / oōta, covered)
問う (tou, inquire)問う
問うた [95] [201] [202] [203] [90] [204] ・問った [205] [206] [207] [208] [209] (tōta / totta, inquired)
訪う (tou, visit)訪う
訪うた [95] [96] [210] ・訪った [211] [212] [213] (tōta / totta, visited)
請う (kou, solicit)請う
請うた [99] [214] [215] [216] ・請った [217] [218] [219] [220] (kōta / kotta, solicited)
恋う (kou, long for)恋う
恋うた [221] [222] ・恋った [223] (kōta / kotta, longed for)
厭う (itou, grudge)厭う
厭うた [224] [111] ・厭った [225] [226] (itōta / itotta, grudged)
給う (tamau / tamō [38] [69] , bestow)まう
たもう
もう
たま
給うた [122] [114] [227] [228] [229] [115] [116] ・給った [230] [231] (tamōta / tamatta, bestowed)
宣う (notamau / notamō [38] [69] , say)のたまう
のたもう
のたもう
のたま
宣うた [232] [233] ・宣った [123] [234] (notamōta / notamatta, said)
勝つ (katsu, win)勝った (katta, won)
狩る (karu, hunt)狩った (katta, hunted)
貸す (kasu, lend)貸した (kashita, lent)
書く (kaku, write)書いた (kaita, wrote)
嗅ぐ (kagu, smell)嗅いだ (kaida, smelled)
呼ぶ(yobu, call)呼んだ(yonda, called)
読む(yomu, read)読んだ(yonda, read)
死ぬ (shinu, die)死んだ (shinda, died)
Irregular godan verbs
行く (iku/yuku, go)いく
ゆく
いっ
ゆっ
ゆい
いい
行った・行いた (itta/yutta [125] [126] [128] / yuita [235] [128] [129] [236] [237] /iita [125] [238] [126] [239] [240] , went)
Ichidan verbs
射る (iru, shoot)射た (ita, shot)
得る (eru, get)得た (eta, got)
Irregular verbs
する (suru, do)した (shita, did it)
来る (kuru, come)来た (kita, came)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru))(る)〜ました (‑mashita)
です (desu, be)でした (deshita, were)
(da, be)っただった (datta, were)
Adjective and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)かっ無かった (nakatta, were nonexistent)
良い (ii/yoi, be good)いい
よかっ良かった(yokatta, were good)
Special auxiliaries
〜ん・〜ぬ (‑n(u))
なん〜なんだ (‑nanda) [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248]
〜ません・〜ませぬ (‑masen(u))ませ
ませ
ません
ませぬ
でした〜ませんでした・〜ませぬでした [249] [250] [251] (‑masen(u) deshita)
ませなん〜ませなんだ (‑masenanda) [252] [243] [253] [254]

Perfective: Grammatical compatibility

The perfective form is compatible with:

Perfective form: Grammatical compatibility example sentences
EnglishJapaneseFunction
I read a book, watched TV, etc.本を読んだり、テレビを見たりした (hon o yondari, terebi o mitari shita)non‑exhaustive list of actions
If I go to Japan, I want to see Mount Fuji.日本に行ったら、富士山が見たい (nihon ni ittara, fuji san ga mitai)if or when
When I went to the cafe, I came across Suzuki.カフェに行ったら、鈴木さんに会った (kafe ni ittara, Suzuki-san ni atta)unexpected past outcome

See also

Notes

  1. When combining with ‑masu(ru) in particular, it is more common to drop the consonant r. [17] Keeping the r in this case is obsolescent and has a sarcastic, dialectal or archaic connotation. [18]
  2. Only in su beki.
  3. Primarily western. Obsolescent in the east.
  4. 1 2 3 Elevated/faux archaic.
  5. 1 2 Western or elevated/faux archaic.
  6. 1 2 3 Only western.
  7. 1 2 3 Functionally obsolete. Probably idiosyncratic in literature.
  8. Which "carry a certain literary prestige" in Martin's words.
  9. While ないで can also exists alone, it is actually naide (凪いで; 'subside'), not *nai de (無いで).
  10. The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of 戀つて in this same edition are meant to be pronounced omotte rather than kotte. Where this edition has 戀つて (kotte), others have 慕つて (shitatte) instead. [109]
  11. Often used to disambiguate the plain imperfective, which ambiguously means "do something regularly" or "will do something once". [161]
  12. Or, "Remain being in bed right now!"
  13. Or, "Are you still doing reporting?"
  14. You have died. → You remain dead.
  15. Your fly has opened. → Your fly remains opened.
    Aku (開く) is intransitive, as in "your fly opens", without an agent performing the act of opening. Its transitive counterpart is akeru (開ける; as in "someone opens your fly") which can be used with te aru.
  16. The window has shut. → The window remains shut.
    Shimaru (閉まる) is intransitive, as in "the window shuts", without an agent performing the act of shutting. Its transitive counterpart is shimeru (閉める; as in "someone shuts the window"), which can be used with te aru.
  17. I haven't married. → I remain unmarried.
  18. Someone has stopped the car. → The car remains parked.
    Tomeru (停める) is transitive, as in "someone stops the car", with an agent performing the act of stopping. Its intransitive counterpart is tomaru (停まる; as in "the car stops"), which can be used with te iru.
  19. This meaning is similar to that of te iru above, but te aru is used to turn normally transitive verbs into intransitive ones with a passive subject and an implied agent. [163]
  20. Someone has shut the window. → The window remains shut.
    Shimeru (閉める) is transitive, as in "someone shuts the window", with an agent performing the act of shutting. Its intransitive counterpart is shimaru (閉まる; as in "the window shuts"), which can be used with te iru.
  21. No one has paid the coat payment. → The coat payment remains unpaid.
  22. We have assembled an assortment of wine and beer. → An assortment of wine and beer remains in stock.
  23. A recent non-past extension of the meaning above. [171]
  24. This won't be over by you laughing at it.
  25. I won't live apart and this'll be over. → I'll get away with not living apart.
  26. It was a warning, and it was over.
  27. I'll waste your kindness and this won't be over. → I won't get away with wasting your kindness.
  28. I caused you trouble and this isn't over. → I won't get away with causing you trouble.
  29. He came here, which was his home, as he was returning home from his company.
  30. It's common that worms also come while riding Trojan Horses.
  31. You go to him, give him a beating, then come back here.
  32. I'll leave, and come back home later.
  33. He left this place while also returning home.
  34. She went away while walking down the single path through the fields.
  35. Did they come here, get the laundry, then go away?
  36. The merpeople came here and took Ron away?
  37. Similar to ‑te inai.
  38. Similar to -te kitara, ‑tete and -te kuru
  39. Similar to ‑teta
  40. Similar to -te ita
  41. "Come as you go down, quickly, please!" Similar to -te koi.
  42. "Go, then come back later, please!" Similar to -te koi, and the American farewell "Y'all come back now, ya hear!"
  43. "Go while taking your umbrella with you!" Similar to -te ike.
  44. Similar to aru.
  45. The parents might give their son a favor (moratte yatte) to marry our daughter, and we might not receive their favor (moratte yatte itadakenai) if they don't do that.
  46. She receives a favor (dete itte moratte) by you getting her to leave, and you give me a favor (dete itte moratte kudasai) by doing that.
  47. From the minutes of a town meeting in Kyushu. Itta iwan datta (言った言わんだった; lit.'said or didn't say') is equivalent to itta iwanakatta (言った言わなかった).
  48. Occurs in the proverbs 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (ōta ko ni oshierarete asase o wataru; lit.'one crosses the shallows by learning from the child's one's carrying on the back', transl.the elder can learn from the younger) [194] and 負うた子より抱いた子 (ōta ko yori daita ko; lit.'the child carried in the arms over the child carried on the back', transl.one prioritizes one's innermost circle). [195]

References

  1. McClain (1981), pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
  2. Makino & Tsutsui (1989), pp. 589–590, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: B. Vmasu+__".
  3. 1 2 3 4 Makino & Tsutsui (1995), pp. 556–560, "Main Entries: Vmasu".
  4. Makino & Tsutsui (1995), pp. 561–563, "Main Entries: Vmasu as a Noun".
  5. Kim (2017), "Polite Form and Verb Stems".
  6. Martin (2004), pp. 406, 1027.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
  8. Martin (2004), p. 1035.
  9. 1 2 3 Sayers, Dorothy Leigh (4 March 2015). Whose Body? ピーター卿乗り出す[Lord Peter Sets Out]. ピーター・ウィムジー卿 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Osanai, Tōru. Gutenberg 21. "Work here for another two hours, my lord. Can't do with less than thirty minutes' exposure. The current's none too strong."
    […]
    "Pleased to meet you, Lord Wimsey," said Mr. Milligan. "Won't you take a seat?"
    […]
    "I'm vurry pleased to meet you, Duchess," had been that financier's opening remark, "to thank you for your exceedingly kind invitation. I assure you it's a compliment I deeply appreciate."
    […]
    "To be sure they will," said Mr. Bunter, "and very nice, too. You just come and lay down a bit, sir—they've come to take over this section."
    「旦那様、もう二時間ばかりここで仕事をいたしたいのでございます。現像いたしますのには、三十分では少のうございます。水の出が弱いので」
    […]
    「ウィムジー卿、お目にかかれて嬉しうございます」ミリガン氏はこう言ってから「お掛けになりませんか?」
    […]
    「お目にかかれて大変うれしうございます。公爵夫人」と、まず、実業家の開口一番。「また極めて丁重なご招待を(たま)って、ありがとうございました。身に余る光栄です」
    […]
    「勝手にさせておおきになればよろしゅうございます。あなた様はこちらへいらっしゃって、少々お休み下さい」とバンター氏はいった。
  10. 可う. コトバンク (in Japanese).
  11. べう. コトバンク (in Japanese).
  12. Sugiura, Yōsuke (2 January 1897). 姐妃のお百 (in Japanese). Vol. 2. Nihonbashi, Tokyo: 金櫻堂. p. 104. 「[…]()()()(いう)(きよう)(あそ)𛂞゙すとも(こん)(にち)𛂞()(まゝ)()(かへ)りあツて(しか)るべうございます」
  13. 要らざる. コトバンク (in Japanese).
  14. 要らぬ. コトバンク (in Japanese).
  15. Martin (2004), pp. 381–384.
  16. 1 2 3 Makino & Tsutsui (1989), pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
  17. 1 2 Kindaichi, Haruhiko; Ikeda, Yasaburō, eds. (1 April 1978). 動詞活用表. 学研国語大辞典 (in Japanese). Gakken. p. 2191.
  18. Martin (2004), p. 347.
  19. Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 147, 164, 166. どうか治癒して下さりませと。[…]語り伝えて下さりませよ。[…]お許しなされて下さりませよ。
  20. Kunieda, Shirō (12 June 1976). 怨恨上と下. 血曼陀羅紙帳武士. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 22. Kodansha. 「お助けくださいまするか、(かたじ)けのうござる。(しょう)(じょう)()()、ご恩に着まするぞ」
  21. Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀(ちん)(ちよう)に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる()(さい)ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
  22. Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6, 7, 13. 月の六日でございまして、[…]お力添え下さりませ。[…]どうぞお許し下さいませと、
  23. Nishimura, Ryōnosuke (September 2023). 関西7大学フェスティバルの大阪大学の模擬授業担当者を経験して (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (49). Gakushikai: 27. それぞれ8名の方々が参加してくださりました。
  24. Kudō, Susumu (3 September 2023). 企画委員会の所掌事項の変更と渉外委員会の新設について. Bioengineering Newsバイオエンジニアリング部門報 (in Japanese). No. 52. p. 18. 以上のような経緯と趣旨を東京都立大学の坂元尚哉先生,慶應義塾大学の須藤亮先生に説明しましたところ,快く委員長を引き受けてくださりました.
  25. Sakamoto, Yūichirō (23 March 2013). How to bring life-saving changes | Yusuke Enjoji | TEDxFukuoka命を救う変革の起し方 | 円城寺 雄介 | TEDxFukuoka. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. そうですね。救急医療というのは、もう時として時間との勝負になる事が多うございます。
  26. Sophocles (20 May 2016). "Οἰδίπους Τύραννος" オイディプス王[ King Oedipus ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【コロス】 もう、ようございます。沢山ですよ。国がかかる苦難の時ゆえ、あれはあのまま済ますがようございます。[[Chorus] It is enough. Plentifully so. With our land in distress, it is enough to leave things as they are.]
  27. YUKA (26 May 2022). AYUZO卒業? AYUZO2年半ぶりにロードバイクに乗る!. YouTube (in Japanese). ゼロセン. 道が非常に悪うございます
  28. Hugo, Victor-Marie (25 September 1947). "Livre septième—L'affaire Champmathieu" 第七編 シャンマティユー事件[Book Seventh—The Champmathieu Affair]. Les Misérablesレ・ミゼラブル. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Toyoshima, Yoshio (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 77. Dieu me donnerait sa plus belle étoile,
    J'aime mieux l'enfant que tu m'as donné.
    神樣の一番綺麗な星よりも、
    戴いた子供が可愛うございます。
    [More precious than God’s finest star,
    Is the child thou hast granted me.]
  29. Suzuki, Miekichi (10 October 1948). おしの(おう)()[The Mute Prince]. 古事記物語 [Tales from the Records of Ancient Matters ]. 梟文庫(ふくろぶんこ) (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Oyama Shoten. pp. 141–142. その()()()(この)(みこ)が、あるとき(こう)(ごう)(むか)つて、
    「あなたは(おつと)(あに)とはどちらがかわいいか。」と()きました。(こう)(ごう)は、
    「それはおあにいさまの(ほう)がかわゆうございます。」とお(こた)えになりました。すると(みこ)は、(よう)()していた(するど)(たん)(とう)をそつと(こう)(ごう)にわたして、
    「もしお(まえ)がほんとうに(わし)をかわいいと(おも)うなら、どうぞこの(かたな)で、(てん)(のう)がおよつていらつしやるところを()(ころ)しておくれ。そして(ふた)()でいつまでも(てん)()(おさ)めようではないか。」と()つて、()()やりに(こう)(ごう)()()せてしまいました。
    [One day, Prince Sahohiko came to the Empress and asked,
    “Dost thou love thy husband or thy brother?”
    She answered,
    “It is ye whom I love, my brother.”
    Thus, he gingerly handed her a sharp dagger that he had with him, and said, forcefully coaxing her,
    “If thou really lovest me, please stab the Emperor to death with this blade when he is sleeping for me. Then both of us shall rule the land ever after.”]
  30. Sarusuberi Banana (4 December 2020) [1 September 2015]. 誘惑のシークと囚われの花嫁 (in Japanese). Harlequin. アルフリーダ姫様 お声が少々大きゅうございます
  31. Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXII Actéon" 第五十三章 アクテオン[Chapter 53: Actaeon]. La Reine Margot王妃マルゴ[ Queen Margot ] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Gutenberg 21. — Sire, puis-je quitter la France quand je croirai ma vie menacée?「陛下、命を脅かされたら、フランスを離れてもよろしゅうございますか?」[“Sire, may I leave France in case my life is endangered?”]
  32. Ōhinata, Masami (9 March 2023). 第211回[] 予算委員会公聴会 2023/03/09. GRIPS: Video Retrieval System for Diet DeliberationGRIPS 国会審議映像検察システム (in Japanese). 子供たちが安心して学べる環境、本田先生が言われたこと、同じゅうございます。
  33. Sakamoto, Omizan (12 January 2024). ふりこ. 小説家になろう (in Japanese). 「海底人代表××でございます。本日皆々様のお目にかける研究は、戦争の主導者たちにとっては慄然たる毒薬も同じゅうございました。それは軍の戦意を喪失せしめ、敵兵への憎悪を失わせかねないものだったのでございます」
  34. . コトバンク (in Japanese).
  35. . コトバンク (in Japanese).
  36. Martin (2004), p. 316.
  37. Rubin (2004), p. 36.
  38. 1 2 3 4 5 6 7 NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
  39. Martin (2004), p. 393.
  40. Martin (2004), pp. 401–455.
  41. ます. コトバンク.
  42. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 283.
  43. Yakuwa, Tomohiro (March 2018). 識字の歴史研究と教育史 (PDF). 教育思想 (in Japanese) (45). Tohoku University: 206.
  44. 1 2 3 Makino & Tsutsui (1989), pp. 464–467, "Main Entries: -te て".
  45. Makino & Tsutsui (1995), p. 626, "Appendix 2 Compound Verbs".
  46. 1 2 3 Martin (2004), p. 475.
  47. Banno et al. (2020a), pp. 150–151, "Lesson 6, Grammar 1: Te-form".
  48. 1 2 3 4 Martin (2004), p. 477.
  49. . コトバンク (in Japanese).
  50. . コトバンク (in Japanese).
  51. 1 2 . コトバンク (in Japanese).
  52. 1 2 たり. コトバンク (in Japanese).
  53. . コトバンク (in Japanese).
  54. Martin (2004), p. 475, 920.
  55. 買った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  56. 1 2 3 Iima, Hiroaki (February 1997). 「厭うて」か「厭って」か. ことばをめぐるひとりごと. Archived from the original on 25 July 2025.
  57. Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  58. Nakagawa, Shūta (April 2024). 「動詞のウ音便について」. 日本語検定 (in Japanese). Archived from the original on 9 October 2025.
  59. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 65.
  60. 女子現代日本文法敎授備考 (4th ed.). Koishikawa, Tokyo: Tōkyō Kaiseikan. 19 November 1932. p. 153.
  61. 1 2 3 Martin (2004), p. 476.
  62. Akutagawa, Ryūnosuke (5 July 1948). 奉敎人の死[The Death of a Christian]. 奉敎人の死 [The Death of a Christian] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Hosokawa Shoten. p. 3. 去んぬる頃、日本長崎の「さんた・るちや」と申す「えけれしや」(寺院)に、「ろおれんぞ」と申すこの國の少年がござつた。これは或年御降誕の祭の夜、その「えけれしや」の戶口に、餓ゑ疲れてうち伏して居つたを、參詣の(ほう)(けう)(にん)衆が介抱し、それより()()(れん)の憐みにて、寺中に養はれる事となつたげでござるが、何故かその身の素性を問へば、(ふる)(さと)は「はらいそ」(天國)父の名は「でうす」(天主)などと、何時も事もなげな笑に紛らいて、とんとまことは明した事もござない。なれど親の代から「ぜんちよ」(異敎徒)の(やから)であらなんだ事だけは、手くびにかけた(あを)(だま)の「こんたつ」(念珠)を見ても、知れたと申す。[Once upon a time, at an "igreja" (church) named "Santa Lúcia" in Nagasaki, Japan, there was a boy named "Lourenço". As he was lying listless from starvation at the entrance to the "igreja" on a Christmas night, a group of Christian pilgrims found and cared for him, and then, the padres took him in to the church out of pity. But for whatever reason, whenever asked about his origin, he would never tell the truth, but deflect with such glib jokes as that he came from "Paraíso" (Heaven) and his father was known as "Deus" (God). However, seeing that he had some blue "contas" (beads) around his wrist, it could be gleaned that his parents were no mere "gentios" (heathens).]
  63. 出した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  64. 貸した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  65. 飛んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  66. 飲んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  67. 1 2 Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 38.
  68. Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 87–88.
  69. 1 2 3 4 5 6 Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  70. 1 2 行く. コトバンク (in Japanese).
  71. 行った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  72. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 38–39.
  73. Martin (2004), p. 555–564.
  74. 1 2 3 4 Martin (2004), p. 477–478.
  75. 1 2 Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 384, 394. オモヨさんも高島田に結うて、草色の振袖に赤(だすき)がけで働いておりましたが、何にいたせ容色(きりよう)はあのとおり、御先祖の六美様の画像も及ばぬという、もっぱらの評判でございますし、それに気質(きだて)がまことに柔和(すなお)で、「綺倆(きりよう)千両、気質(きだて)が千両、あとの千両は婿次第」と子守女が唄うているくらいでございました。[…]その上に、水の(したた)るような高島田を()うたオモヨさんの死骸が、丸裸体(はだか)にして仰向けに寝かしてありまして、その前に、母屋の座敷に据えてありました古い経机が置いてあります。
  76. 1 2 Orikuchi, Shinobu (20 December 1965) [July 1924]. 信太妻の話. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 2. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 300. して見れば、此は二樣にお名を言うた、と見る外はない。此名は、地名から出たものなるは確かである。其地は、畏るべきところとして、半固有名詞風におにくまともかみくまとも言うて居たのであらう。
  77. 1 2 Oda, Sakunosuke (25 April 1976). 第三章. 青春の逆説 (in Japanese). その美しい顔で誰と会うているのかと思うと、彼の眉のまわりににわかにけわしい嫉妬が集って来た。
    […]
    多鶴子は偶然矢野に会うたわけではなかった。[…]もはや彼にとっては、たとえ多鶴子が矢野と会うたのは仕事や人気のためだとわかったところで、なんの気休めにもならないのだ。[…]かえって、浮気心で矢野に会うていてくれる方が助かるのだった。
  78. Rabelais, François (10 June 1976) [16 October 1973]. Pɑntɑgruel. Les horribles et eſpouẽtɑbles ƒɑictʒ et proueſſes du treſrenõme Pɑntɑgruel Roy des Dipſodes, ƒilʒ du grɑnd geɑ̃t Gɑrgɑntuɑ Cõpoſeʒ nouuellement pɑr mɑiſtre Alcoƒrybɑs Nɑſier第一之書 パンタグリュエル物語[The First Book: The Tales of Pantagruel ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1 (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 22, 174, 183. さすれば、時を移さず、私も諸君の健康を祝うて、必ず一杯つかまつる。
    […]ガルガンチュワが到着すると、一族の者どもは、腕を開いて若君を抱きしめ、その無事安着を祝った。[…]しかし、この衣にくるまって卓子に向えば、いやさ全く欣喜雀躍、貴殿の健康、貴殿のお馬の健康をも祝うて乾杯仕りますわい。
  79. Euripides (20 May 2016). "Τρῳάδες" トロイアの女たち[ The Trojan Women ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 晴れの衣裳のブリュギアの()よ、
    わたしの嫁ぐ人として、
    決められた夫を、祝うて歌いな!
    [Maids of Phrygia in brilliant raiment,
    Sing in praise of my husband,
    Whom I am fated to wed!]
  80. 1 2 Sakaguchi, Ango (10 September 1990) [4 February 1988]. 源頼朝. 安吾史譚. Kawade Bunko (in Japanese) (3rd ed.). Shibuya, Tokyo: Kawade Shobo Shinsha. pp. 153–155. ISBN   4-309-40213-5. 戦争で重傷を負うていたから、[…]傾いた屋台骨の再興をはかる任務を負うた後継者を定める段となれば、[…]まだ十六の次男は行先の方向も分らぬ上に身に重傷すら負うているのだから、
  81. Miki, Etsuzō (10 March 2009). "The pragmatics of imperatives" 命令文の語用論 ── 関連性理論に寄せて ── (PDF). 熊本県立大学文学部紀要 (in Japanese) (15): 19, 22, 28, 39. われわれの判断に伴うこの構制に負うて、「呪詛的願望」はもとより、一般に命令文の表わす当為判断はさながら共同社会の成員一般が「妥当」と見なす判断であるかのような様相を呈するものとなる。[…]このような一体化に負うて、ペンを、杖を、車を「手足のごとく」操るということが可能となるのである。[…]この構制に負うて、A は目的地に達することを志向するかぎり、道順に「従う」ことを共同社会的な当為として促される所以となる。[…]これは一種の「暗示」と言えるが、そもそも自己暗示による信仰療法 (faith-healing) あるいは催眠 (hypnosis) が可能となるのもわれわれに内在化された共同社会的な「圧力」に負っている。
  82. 1 2 Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (4 July 2014). Бесы悪霊[ Demons ] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Gutenberg 21. 彼の説によると、社会の一員たる者はひとりびとりが互いに監視し合って、密告する義務を負うている。[…]もしあなたが心のなかで、《自分は自分の行為に対して責任を負うているのか、負うていないのか》という質問だけでも発することができれば、すなわちそれであなたはすでに必ず責任を負うておられる。[…]「法律的にはあなたはほとんど傷を負うてはおられませぬ。[…]」[…]偉大なヨーロッパの哲学者も、偉大な学者も、発明家も、勤労者も、殉教者も、――これらの勤労を愛し重荷を負うた人々はことごとく、わがロシアの偉大な天才にとっては、彼の家の台所にいる料理人となんら変わりはないのである。
  83. 1 2 Ishihara, Shintarō (16 June 2017). (ちまた)の神々 (in Japanese). Vol. 2. PHP Institute. ISBN   978-4-569-83594-5. 大切なことは、その肉体を持って、自分がこの世のために負うている使命をどれだけ果すか、と言うことだ。[…]
    角太郎にして見れば、自らにないそうした能力を、他の一人の女がそなえている、と言うことも、これ即ち、彼女の負うた因縁のしからしめるところ、つまり、彼女が生れる前から負うた使命であって、自らの使命は、その彼女を育て、彼女を使って、自らの布教を行う、と言うことだったに違いない。
  84. Tanizaki, Jun'ichirō (20 June 1970) [10 May 1969]. 十五. 細雪[ Light Snow ] (in Japanese). Vol. 1 (2nd ed.). Shinjuku, Tokyo: Obunsha. p. 111. 井谷を送り出してから、貞之助が二階の()()へ上がって行くと、幸子は()たまゝ浴用タオルで顔を(おお)うて吸入をかけていたが、
    「井谷さんまた縁談を持って来やはったんやて?」
    と、かけ終えるとタオルで目鼻を(ぬぐ)いながら言った。
  85. Yasuoka, Masahiro (10 November 1994) [10 December 1985]. 運命を創る――若朽老朽を防ぐ道. 運命を創る 人間学講話 (in Japanese) (39th ed.). Chiyoda, Tokyo: PRESIDENT Inc. p. 132. ISBN   4-8334-1299-3. 棺を覆うて後に定まるものである。
  86. Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 土煙りを立て、鼻嵐吹き立てる軍馬の唾液は、野を白泡で(おお)うております。[…]頭を覆うていた金髪から()め尽す焔の恐ろしい奔流が溢れ出る、[…]
    乳母よ、頭を再び覆うておくれ、
    いうたことが恥づかしいから。
    […]
    【ヒッポリュトス】 もう力が尽きました、私はもう死んだものです、父上! どうぞ速く私の顔を着物で覆うて下さい。
    […]
    【使者】 そして寝床を調え、死体を覆うておやりなさいました。
    […]
    【エレクトラ】 さあ、母であって母でない(ひと)
    外套で覆うてあげる。
    [The horses are snorting and stirring up clouds of dust, their spit has covered the plain in white foam. […] A horrific stream of engulfing fire gushed forth from the gold crown on her head, […]
    O nurse, please cover my head again,
    for I am ashamed of what I have said.
    […]
    [Hippolytus] I have no strength left, I am gone, father! Please cover my face with my raiment, quickly.
    […]
    [Messenger] And he laid out their biers and wrapped them up.
    […]
    [Electra] She who was a mother, who is not to be!
    There, I shall cover her with a robe.]
  87. Ōhama, Tetsuya (31 August 2017). ⽛日本という国⽜の容を歴史として問い質す ― 日本人・日本国民たる我の場とは ― (PDF). 北海学園大学人文論集 (in Japanese) (63): 135, 203. ここにみられる対外危機感は,1853 年(嘉永6 癸丑)6 月3 日にペリー艦隊が浦賀に来航,15 日に京都の宮廷が七社七寺に祈願の勅諚,伊勢大神宮神職に御教書を下賜したのにみられますように,黒船来航が大きな衝撃波として列島を覆うていきます。
    […]⽛国体⽜なる言説は,国民精神の原基だとして,日常生活の場を覆っていきます。
  88. Kaitō, Taizō (1 October 2007). 不安のしずめ方 人生に疲れきる前に読む心理学. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-66924-3. だとすれば、そういう人が、まずしなければならないことは、「なぜ自分はそんなに自分を価値がないと感じてしまったのか?」と自分に問うてみることである。
    […]
    先に書いたように、「今、眼の前にいる人に気に入られないからといってなにか不都合なことが起きるか?」と自分に問うて、「なにも不都合なことはない」と思っても、それでもなお無理をして気に入られようとする人がいる。
    […]
    もし彼らが、自分の人間不信を認めて、「なぜ私は人を信じられないのか?」と自分に問うていたら、事態は変わっていた。
    あるいは、「この私の不信感はどうして生まれたのか?」と自分に問うていたら、彼らは新しく出発できたのである。
    […]
    「なぜ、自分はこうなのか?」と自分に問うていって、そこに自分が見えてきても、「なんでオレだけがこんな目に遭わなければならないのだ」という気がしてくるのはわかる。
    […]
    しかたがない。そのときには、「この人に良く思われるために、自分は体を壊してまで頑張ろうとしているのはなぜか」と自分に問うてみるのである。
    「なぜ自分はこの人のために、心臓病で倒れるまで無理に頑張るのだろうか」と自分に問うてみるのである。
  89. Hon'ya, Uichi (2011). "Let the students learn―By elaborating questions, and by making their own textbooks" 問うことで育つ―「教材」から「学習材」に変わるとき (PDF). 埼玉大学教育学部附属教育実践総合センター紀要 (in Japanese) (10): 35. 勿論単に漢字が書ける、計算が出来るという程度の学力を問うているのでもない。人生をつくり社会に参加し知的に行動する、人と関わる力(コミュニケーション)を問うているのだ。
  90. 1 2 Abe, Manabu; Fujikawa, Daisuke; Yamamoto, Kyōsuke; Taniyama, Daizaburō (28 October 2019). "Development of a Learning Program on How to Send SOS Messages Using a Video Materials with Story Branching and Selection" 分岐と選択を取り入れた動画教材を用いて「SOS の出し方」を考える授業プログラムの開発. コンピュータ & エデュケーション (in Japanese) (47): 58. 質問④⑤⑥は授業の主たるねらいとしていた点について問うたものであり,④⑤については有意差および少程度以上の効果が見られ,肯定的な結果が得られた。
    質問⑥については,そもそも事前が2.90と比較的高い数値ではあるものの,有意な差は見られず,効果量もほとんど認められなかった。アンケートでは「小さい問題」と問うているが,前述のとおり,あるクラスでの発表の際に「主人公がもう限界そう」という意見が出されたように,主人公の抱える問題が筆者らの意図よりもかなり深刻なものだと捉えられ,回答に影響したのではないかと推察される。
    質問⑦⑧はいじめ相談アプリなどを活用した対面以外での相談方法について問うたものであり,有意差および小程度以上の効果が認められ,肯定的な結果が得られた。
  91. 1 2 Sweeney, J. Mark (1 May 2025). パネルディスカッション (PDF). National Diet Library Monthly Bulletin国立国会図書館月報 (in Japanese) (769). National Diet Library: 12. そして、16歳未満の人々がLOCを利用する機会は非常に制限されていました。本当に未来を変えたいのであれば、それは若い世代と始めなければいけません。図書館はなぜ必要なのでしょうか。人々は、いい情報とは何か、それは信頼できる情報なのか、と問うています。これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません。
  92. Shiragami, Ken'ichi (April 1959). 発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――. 生物科学 (in Japanese). 11 (1). Iwanami Shoten: 23. J. M. Oppenhimer[sic] (1955)* が“正常な”発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.
  93. 制御工学. Current Bibliography on Science and Technology科学技術文献速報 (in Japanese). 15 (22). Japan Information Center of Science and Technology: 24. 25 February 1973. これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。
  94. Nitta, Norihisa (2011), 推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して― (in Japanese), Society of Japan Science Teaching, p. 219, 「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,
  95. 1 2 3 Suzuki, Kazushige (13 November 1951). 日蓮聖人御遺文講義. 立正安國論 (in Japanese). Minato, Tokyo: 立正大學宗學研究所分室. pp. 39, 315, 352. (よく)(ぶん)(ねい)(ねん)の九(ぐわつ)(きん)(いう)(せい)(かう)(じう)の二(にん)(もう)()高麗(こま)(こく)(しよ)をさゝげて(ふたゝ)()(だい)()()うた。[…](さら)にその(とし)の九(ぐわつ)(きん)(いう)(せい)(かう)(じう)の二(にん)(こく)(しよ)()つて、()(ざい)()()うた。[…](ちやう)(じや)()(じやう)(かな)しむでゐたが、ある(ひと)のすゝめで(ほとけ)()うて、その(なん)(によ)いづれかを()うた。
  96. 1 2 Shida, Gishū (20 June 1953). 芭蕉一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 56, 135. ()けて十五(にち)()(かく)()(せを)(あん)()うてこの(こと)(かた)ると、()(せを)は「(うつゝ)ではこんな(くち)(ぎよ)()()()まい。」と()つて()めたと()ふのである。[…]()()(もん)(じん)(たち)は、(ひさ)(びさ)にして()()(かへ)つた()(せを)()(くわん)(よろこ)んで、(にち)(にち)()(せを)()うたのである。
  97. Ōguchi, Kiroku (16 May 1916). ◉戊午の大獄と小野湖山. 豐橋市史談 (in Japanese). Toyohashi, Aichi: 參陽印刷合資會社. p. 486. […]所謂(いは𛃥)(なん)(てう)(せい)(たう)(ろん)(こつ)()として(きん)(わう)(はい)(ばく)()(そう)滿()ちて()つた(ところ)()()()(ざん)(しば〱)(その)(𛃥)(きよ)()つて(たがひ)()(ろん)(ぜう)()したのであるから[…]
  98. PHP総合研究所研究本部, ed. (5 July 2000). 第一章 経営者 ~自分に自信を失つたとき~. 松下幸之助の経営問答 (in Japanese). PHP Institute. p. 36. ISBN   4-569-61172-9. だれか自分の信頼する人に教えを請う。自己照覧して、結論を得れば教えを請う必要はないけれども、自己照覧して、なお分からないという場合は、やはり教えを請うということが、一つの方法でしょうな。教えを請うても分からないという場合もあるでしょうな。それはさらにまた違う人に教えを請わないとしかたがないですな。
  99. 1 2 Matsumoto, Ken'ichi (2001). Великийскиталец, просящий милостыню ―Оверсилове изромана Ф.М.Достоевского «Подросток»―「施し」を乞う放浪者 ―『未成年』のヴェルシーロフについて― [An Alms-begging Wanderer ––– On Versilov from The Adolescent](PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Doshisha University. p. 374, 388. […]その愛を乞うて今度は逆に拒絶される。[…]「自分で推量して、値打ちを測るがいい!」だって、お分かりでもあろうが、もしも私のほうから彼女に説明したり暗示を与えたり、曖昧なことを言ったり尊敬を乞うたりしていたら、それは施し(милостыня)を乞うたのと同じ事になるではないか(・・・)
  100. Momoshiro, Nekoo (15 August 2019). 第三章 棘のない花が傷つけるのは. 大公殿下は幼なじみ妻に「愛している」を伝えたい (in Japanese). 泣いても乞うても夫に愛してもらえない主人公が舞台上で切なく歌い上げるのを、レオナはどんな顔をして見ていいのか分からない。
  101. Matsumura, Shigeki (5 September 2019). 呉昌碩と日本人士 (in Japanese). Institute of Human Culture Studies, Otsuma Women's University. p. 235, 380–381, 428. ISBN   978-4-907136-18-5. これは、まさしく呉昌碩を画家と捉え、画の教えを請うている詩である。[…]
    日年は、その後も呉昌碩を訪ねて、教えを請うている。[…]
    また、日年は、呉昌碩に自刻の印影を送り、批評を請うていた。[…]晴雲は、吉慶里の呉昌碩宅を訪ね、画の品評を請うていたと思われる。
  102. Hashimoto, Seiji (31 March 1978). 家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――. 村落の歴史地理. 歴史地理学紀要. Vol. 20. Association of Historical Geographers in Japan. p. 288. 手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、
  103. Ikki, Shigeru (15 April 2009). りんごニュース (in Japanese). No. 2778. 亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。
  104. Asayama, Ryūichi (August 2011). 『ハムレット』に思う (PDF). Season. 13. Soka University. 青ざめて「赦し」を乞っているのだ。
  105. Saitō, Tadashi (2012). 放浪者ジャック・ロンドンのトランプとホーボー (PDF). Seijo English monographs (in Japanese) (43): 431. ロンドンは仕事をすることなく、仕事を探すこともなく、昼間は食事を乞って回り、夜は、留置場かホーボージャングルですごした。
  106. Tanabe, Seiko (1 July 2003). つくも髪. 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-57986-3. 白髪の老女が私を恋うているらしい、(まぼろし)がみえるというのだ。
  107. Yoshihara, Yūichi (2024). 諦めと救いの構造 ――能『清経』の世界観をめぐる倫理思想的考察―― (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Kokushikan University Library and Information Commons. p. 44. したがって、妻が恋うている対象は清経本人ではなく、むしろ彼女の〈現世〉の方であるといえる。
  108. Natsume, Sōseki (10 February 1937). . 吾輩は猫である [ I Am a Cat ]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 31. ()ると()(ぶん)()つて()(をんな)()りさうな、
  109. Natsume, Sōseki (1 January 1918). . 吾輩は猫である [ I Am a Cat ]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 26. ()ると()(ぶん)(した)つて()(をんな)()りさうな、
  110. Aeschylus (20 May 2016). "Ἱκέτιδες" 嘆願の女たち[ The Suppliants ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【コロス】 ペラズゴス人の王様、人間の不幸は色とりどりでございます。けっして同じ羽根の難儀をご覧になることはないでございましょう。と申しますのは、この意外な脱走は、実はその昔この土地から出た同族の者が、婚姻を厭うて逃げだし、アルゴスへ船を寄せることになったのだとは、誰が思ったことでしょう?[[Chorus] King of the Pelasgians, men's woes are of many shades. Never shall ye see their troubles like the selfsame feathers. Who would have said that this unforeseen flight would indeed bring a kindred race, having fled this land in hate of wedlock long ago, back aboard to Argos?]
  111. 1 2 Hayase, Miya (22 April 2022). 白金の杖の魔女と滅竜騎士の溺愛. LUNA文庫 (in Japanese). Tenkaisha. それはただ、近しい知人が汚されるのを厭うただけではなくて。
    […]
    面倒を厭うて隠ぺいする方が楽だと考えても不思議ではないのだ。
  112. Kanayama, Ryōta (October 2006). Hara, Eiichi (ed.). "The Carriage that Goes Over on the Left Side: Dickens and Cerebrovascular Accident" 左側に転覆する列車 —ディケンズと脳梗塞について— (PDF). Bulletin年報 (in Japanese) (29). Japan Branch of the Dickens Fellowship: 104. ISSN   1346-0676. エレン・ターナン自身はディケンズとの関係を厭っていたとも伝えられるが,そうであればなおさら彼は彼女の気持ちを引き留める必要があった.
  113. Yanai, Takumi (6 January 2013). "17". ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. 「ハーディ除けよぉ。あいつ、男なんて見るのも厭って奴だから、例え見つかっても男の側にいれば近寄って来ないかも知れないでしょぉ」
  114. 1 2 Kaionji, Chōgorō (25 November 1987) [1976]. 江戸開城. 新潮文庫 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 94, 230, 255–256, 287. ISBN   4-10-115709-X. 先生がこの礼を受け給うて、ご返答下さらぬ上は、拙者は死するほかはありません。[…]田安殿が、大総督府から西の丸に召寄せられ、(かめ)()(すけ)殿(後の徳川(いえ)(さと))が御相続なさることを仰せ渡され給うた。[…]この度、上意のお書付を拝見しまして、一同恐れ入って謹慎していますが、篤と考えてみますと、上様は尊皇の御忠誠心御切実のところから、君側の奸悪を見かね(たも)うて、御掃除遊ばそうとなさいましたところ、(あに)はからんや、天怒にお触れになったのであります。以後、御恭順の一途をとり給うて、片言も御弁解に及ばれず、御伏罪あって、天裁をお待ち遊ばされることになったのであります。[…]この(ごろ)、御山内に多数の人が(とん)(しゆう)して、世間ではかれこれ浮説も生じていますので、毎日総督府から()()()がありまして、(しず)めよとの(おお)せであります。過月中、法親王様には玉足を労し(たも)うて、()(くん)(よし)(のぶ)のことについて、駿(すん)()までお出まし下さいまして、大総督府へ御嘆願たまわりました。
  115. 1 2 Nakamura, Akihiko (1 May 2013). 第一話 (あまの)(おし)()(みみの)(みこと)の孝行. 会津論語 武士道の教科書『日新館童子訓』を読む. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-67982-2. 天忍穂耳尊は、(あま)(てらす)(おお)(みかみ)の皇太子であらせられた。天照大神が老齢となりたまいてのち、天子の位を尊に譲り、(ひゆ)(うが)(くに)(たか)()(ほの)(みね)のもとに新たに都をたて天下を統治なさろうとして尊に三種の神器((しん)()と剣と鏡)を授けたもうたところ、尊は丁重に請いたもうて位を皇孫()()(ぎの)(みこと)に譲り、尊自身は旧都(やま)(との)(くに)(あまの)(たけ)(ちの)(おお)(みや)にとどまりたまいて大神につかえ、心をこめて孝行を尽くさせたもうた。
  116. 1 2 Kitahara, Aiko (8 November 2017). 第七章 変わらぬもの. ()(とう)() (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-76787-1. 神は、浦次をこの地へ導き(たも)うて、子供らにかこまれ、村の人達から頼りにされる幸せをあたえ給うた。これ以上を望んでは、(ばち)が当ると思う。罰が当ると思うが、浦次はその幸せを喜んでくれる人が、時折、無性に欲しくなる。
  117. Hekirurien (15 December 1921). 源義經. 偉人の幼年時代 (in Japanese). Vol. 2. Kyōbashi, Tokyo: Daitōkaku. pp. 59–60. 『いや〱()(ばう)、たヾそれだけのことではこゝまでわざ〱()やしない、(ほん)(たう)()(ばう)(ろく)(たう)(へい)(はふ)といふ(ふみ)(てん)(じやう)より(たま)つて()(ざう)してゐられるさうな、その(ふみ)(かつ)()個人(じぶん)(もの)にしてはならない、()(ばう)()つてゐたとて()むこと()()なければ、(をしへ)(つた)ふことも()()ない、()()でも(わたし)にそれを()せて(くだ)さい、一(にち)(うち)()んで、()(ばう)にも(をしへ)(かへ)しませう。』
  118. 慈眼視衆生. 平常禪 (in Japanese). Tokyo: 大本山妙心寺布敎師會. 15 February 1927. p. 235. (だい)()(りやう)(じゆ)(きやう)()如來無()大悲()()(スル)()()()()()()()(ムニ)()()(ント)(ナリ)(あふ)(たま)つて()ります。
  119. Matogawa, Yasunori (May 1996). 春の珍事 ―ある日の対外協力室 (PDF). ISASニュース (in Japanese) (182). Sagamihara, Kanagawa: Institute of Space and Astronautical Science: 8. ISSN   0285-2861. 「せっかく友達が話に来ているんだから,丁寧に接待してあげなきゃ駄目ですよ」と言ったら,「あなた,いいこと言うね。参った参った」とのたもうて「今回はもういいから,またかけますよ」と言ったきりプツンと切れてしまった。
  120. Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsalaメレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. p. 7. しかし厳しい往時はそのように洗練されてはいなかった。「持っている物を見せなさい」と関白亭主はのたもうて、びくびくしている相手から乱暴に前垂れをひったくった。
  121. 1 2 "La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades" 座頭乞食の手引き小僧ラサリージョ・デ・トルメス 波瀾万丈、嵐の生涯 [ The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities ](PDF). The Journal of Humanities and Natural Sciences人文自然科学論集 (in Japanese) (137). Translated by Ogiuchi, Katsuyuki. 東京経済大学人文自然科学研究会: 112. 25 March 2015. ISSN   0495-8012. y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; […] y a este propósito dice Tulio: "La honra cría las artes."いにしえのプリニウス先生も宣うております。
    「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」
    […]いにしえのキケロ先生の宣うて妙であります。
    「名誉が芸術を育てる」
    [Pliny of ancient times once said.
    “Even a bad book is not without merit”
    […] Cicero of ancient times adroitly stated.
    “Honor fosters the arts”]
  122. 1 2 Itō, Ken (20 September 1926). 第一章 神話時代. 変態人情史. 変態十二史 (in Japanese). Vol. 4. 文藝資料硏究會. p. 2. それは扨て、(あまつ)(かみ)()()()()()()()()の「二神を召しこの漂へる國を(つく)り固めよ」と()(たま)つて、(あま)(ぬぼ)()を渡し給ふた。
  123. 1 2 Yanai, Takumi (6 January 2013). ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. などと、メモを開きながら読み始めるのをさえぎって、嘉納はみそ汁をすすりながら「悪いけど、それは中止だぜ」と独特のしわがれ声で宣った。[…]だが「大丈夫、冬の同人誌即売会まで保てばいいんだから」などと宣っている。[…]ロゥリィは、儀式的に周囲を見回して「世間様なんて、どこにも居ないわぁ」と宣った。[…]伊丹から入手経路等について説明を受けた警衛長は、顔を逸らすと『見なかった』『聞かなかった』と宣った。
  124. Tsuchiya, Harufumi (2013). ベルギー・IRMM 旅行記 (PDF). 核データニュース (in Japanese) (104). Atomic Energy Society of Japan: 98. 後の話ですが、IRMM 近くのホテルに一緒に泊まっていたイギリス人は、「ベルギー人の運転はクレージーだ」と、のたまっていました。
  125. 1 2 3 4 5 Tabuchi, Jōen (7 November 1907). 佛敎各宗 布敎大資林 (in Japanese). Kyoto: Hōzōkan. pp. 4, 108, 112, 115, 116, 136, 137, 198, 233, 510, 554, 591, 740, 772, 1199. これは(たゞ)ひやかし(はん)(ぶん)にブラ〱(てら)()つた(わけ)ではない、[…](かれ)(たう)(じつ)(まへ)(れつ)(しや)()(あと)(きう)()(しよ)(そう)()()いてみると、[…](よし)()()ふて()いて(くち)()して(その)(さかな)()べ、[…](しん)(しゆう)()つて、[…]十()も十五(にち)かゝりて()()(やま)()つてみれば、[…](せみ)(まろ)(いへ)(ちか)くへ()いて(たち)(ぎゝ)をされましたが、[…](あふ)(さか)(やま)()つて(たち)(ぎゝ)して()られますと、[…](つひ)(じよ)(せん)(くん)(はか)()いて、[…](しか)らば()(らい)はあるだろうと(𛀕)ふて(よう)()をして()つたらどうであろう、[…]()(ぶん)(まなこ)(そら)()()して()つたわけでもなければ、[…]蝙蝠(かうもり)(また)(とり)(はう)()んで()つた、[…]()せたからとて()んで(そと)()つたでもなゐ、[…]()()()をして(をもて)(はう)()つてしまつた、[…](もう)(もく)(あん)()(かね)(とく)()にして()(いへ)()いた、[…]()いて一(にん)(しや)()る、
  126. 1 2 3 Tsukimi, Ryūsō (13 November 1912). 日本外史講義 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: 無我山房. pp. 11, 28, 48, 75, 181, 227, 303, 627, 631–632, 679. その()(しよ)()かけて()つてこれを(たひ)らげる、[…](シモ)(ツケ)()つた。[…]()いて(どう)(こく)(キリ)()まで(いた)ると、[…]()せて西(ニシ)(ハチ)(デウ)()つたが、[…](ヨリ)(モリ)はすぐ(とう)(ごく)()つたが、(ムネ)(キヨ)()いて()くのを(しやう)()せず[…](かい)(がん)づたひに()つて()(やう)といつたが、[…]()()まで()つて、[…]「()クコトハ()()ヌ、(マタ)()ツテナラヌ」[…](オホ)(エノ)(スエ)(ミツ)は、()かけて()つて、(トキ)(ヨリ)()かうとしたが、[…](ヤス)(イヘ)(とほ)くへ()いた(ころ)()(はか)ふ。
  127. 1 2 Nakamura, Kichizō (15 November 1924). 聖書物語 (in Japanese). Shunjūsha. pp. 28, 41, 93, 103, 156, 326, 372, 406, 455. ハランへ()つてイサクの(よめ)(さが)して()いと(めい)じた。[…]()()()つて、[…]()つてはならぬ、[…](かは)(わた)つてエリコの(まち)()つて、[…](ただ)しき(みち)()いて(かみ)(したが)はゞ、[…]ユダヤに()つて(あらた)(うま)(たま)へる(わう)(はい)せよと(かみ)(めい)ぜらるゝのだと(おも)つて、[…]()つて(てん)(ごく)(ちか)しと()け、[…](わたし)(たち)はエルサレムに()いて(ひと)()()いて()(げん)(しや)(かき)(のこ)せし(こと)(ども)(みな)()(じつ)となり、[…]()いて(ある)()(みづ)(ほとり)()かゝると()(じん)が、
  128. 1 2 3 Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1914). Л. Толстой и Достоевский人及藝術家としてのトルストイ並にドストイエフスキー [ Tolstoy and Dostoyevsky as Men and Artists ] (in Japanese). Translated by Morita, Sōhei; Abe, Yoshishige. p. 30, 67, 297, 425, 478, 536, 555, 597, 975. ()(さい)(しよ)はセント・ペテルスブルグに()き、それから(ぐわい)(こく)()つた。[…](かヾみ)(そば)()つて、[…]()()()()つてしまつたらうか。[…](けん)(えつ)(をは)つて(のち)(きう)(てい)()つて()つた(とき)、[…](すなは)ち一(ぱう)()(はう)(うつ)()いて、[…](げん)()(てき)なるものへと(うつ)()いたのである。[…](われ)()()つて(その)()()(なぞ)をば()れの(てん)(きやう)(うち)(たづさ)()いた。[…]()(あん)()(みやこ)(ぜん)(たい)(いつ)(しよ)(のぼ)()いて(けむり)(ごと)()()りはしないだらうか。[…]かくて(ひげ)のある猶太(ユダヤ)(じん)()いた、[…]ちやあんと煙管(きせる)(だい)(はう)()つた、
  129. 1 2 Tabuchi, Jōen (14 December 1916). 忠臣藏四十七席談 (in Japanese). Hōzōkan. pp. 23, 39, 44, 171, 173, 210, 218–219, 261, 298, 425–426, 454, 549. (せつ)(さん)(どう)()わざ〱(たに)(そこ)()いて()(らん)になると()(せつ)()()ふて、[…]それゆへ(ちよく)使()(でん)(そう)()(しき)()かるヽ(ぜん)()(かう)(づけの)(すけ)(した)(けん)(ぶん)()いたが、[…]そこで(しな)(がは)()(ぜんの)(かみ)(わざ)()內匠(たくみの)(かみ)(つめ)(しよ)()いて[…]これが(のち)(𛀕)(いし)()(やう)()()つて內藏(くらの)(すけ)(よし)()となつたのぢや[…](𛀁ん)(がは)からヒヨイと()(さが)(せん)(すゐ)(むか)ふへ()いた[…](たヽみ)()()てヽ()()つた。[…](ある)(とき)(てつ)(ぱう)()から(かすみ)(せき)(すなは)()(ほん)()(げい)(しう)(こう)(𛀕)(やしき)使(つかひ)()いた、[…]おほかた(この)(ゆの)(がう)(おん)(せん)()いたのであるまいか、[…](ふた)()()れで四()ばかりも()つたと(𛀕)(ころ)、[…]「(ぶん)(ぺい)(うを)(みな)あちらへ()つてしまふ、ヤハリ(もと)(ところ)()るのだ」[…]わざ〱()()()まで()つて()(すゐ)(なか)(なが)されたと()(はなし)(つた)はつて()る、[…](𛀕)くの(ひと)()()きに()つた、[…]()()(てん)()いて()ると、
  130. Milton, John (11 April 1919). 二 ミルトンの生涯. Comusコウマス (in Japanese). Translated by Hishinuma, Heiji. Teibi Shuppansha. p. 10. (おほ)くの(えい)(こく)()(じん)()いて、
  131. Nōnin Jiichi (14 May 1919). 法華經要解 (in Japanese). Hakubunkan. pp. 93–94, 394. ()(にぎ)やかな(まち)()つた、[…]()つてしまつた[…](とし)(つき)(ゑん)(りよ)なく()()いて、[…]()いて(ねが)ふやうにといつた、
  132. 國譯漢文大成 (in Japanese). Vol. 8. 國民文庫刊行會. 30 July 1940. pp. 38, 92, 151, 183, 319, 483, 566–567, 720. 九十()いて(なは)()ぶ、[…](しかう)して(いう)(しう)(すなは)(ほう)(ねん)には(われ)(なんぢ)(とも)()いて稻を刈る、[…]()(こう)()()いて(しん)()(ぐん)(いた)るの()(かぞ)へて、[…](きみ)()つたなら西(せい)(じう)をして(こん)()(わう)(ごと)(しん)として(てう)(へい)(れい)()らしむべきなり、[…](みやこ)(おほ)()()つて()つたことがあつて、[…](ばん)()()つて()()ふ。[…]()(はく)(かう)(なん)()つた(とき)に、[…](もも)()(した)()つても、[…](てん)(じやう)()れて行つて()れれば()いといふので、
  133. Ōbuchi, Ichirō (10 May 1914). (おや)()()(ぐう). 鍋島騷動 佐賀怪猫退治 (in Japanese). pp. 18, 100, 197. (かね)()いて()ひに()(ねこ)(らい)(すけ)()たし()(ぶん)()(かね)(もら)つて(いづ)()ともなく()つて()()つた。[…]……と(きう)(てん)(ちょく)()(ふもと)(はう)(ころ)がつて()つた(やう)()であつたが、(しば)らくすると、キヤーツ……[…]()うかお(まへ)()いてつれて(かへ)つて()れように
  134. Ono, Gazan (23 September 1918). (うま)(ふん). 飛んだしばらく (in Japanese). 弘読社. pp. 38, 41. 『オイ、八(こう)(いま)()(しや)()びに()つたんだよ……、これは(もく)(ぎよ)(かう)()(ばう)()だァ、()んでるんだよ……』[…](そう)(げん)()いて(さい)(ねん)()()つてから、(きん)(じよ)からの(さかな)()の六()()のあつたらへた(さけ)(さかな)()へて()つて()た。
  135. Umeda, Matajirō (5 August 1923). 南米に移民を獎勵す. 努力生活南米で職に就くまで (in Japanese). 忠文堂書店. p. 125. ブラジルの(やう)(こく)()(くわう)(だい)にして(じん)(こう)()(はく)な所に三萬や五萬の()(みん)()いても大勢力を()(しよく)することは()()ぬ、
  136. Nagata, Mikihiko (15 April 1937). 長田幹彦全集 (in Japanese). Vol. 9. 非凡閣. pp. 5, 48, 193. (まへ)()(しよ)()つておあげなさいな。[…]その(とき)、ふと()()()(むね)(うつ)つたのは、()()()()()つた(ばん)(わか)れたきりになつてゐるあの(ふさ)()のことであつた。[…](きよ)()()いてしまつたあとたつたひとりになると、()()()はじつとしてゐられないほどの(せき)(れう)(おぼ)えた。
  137. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 598–599.
  138. Queen, Ellery (17 April 2015). "7: Dissertation on Morals, Murderers, and Maids" 七章 じんと殺人と婦人について. The Spanish Cape Mysteryスペイン岬の裸死事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Gutenberg 21. Moley gulped, jammed a cheroot into his mouth, and struck a match. He was striving to steady himself. "All right. You won't talk about that. But you had a fight with him, didn't you?" She was silent. "He called you a dirty name, didn't he?" A sickness came into her eyes, but she merely compressed her lips. "Well, how long did this go on, Mrs. Godfrey? How long were you with him?"モリーはつばをのみ、たばこをくわえて、マッチをすった。自分を落ちつかせようと懸命だった。「よろしい。そのことは言わんでよろしい。だが、マルコとあらそったでしょう」夫人は黙っていた。「マルコはあなたを、罵ったでしょう」夫人は不快の色を目に浮かべたが、唇をかみしめただけだった。「じゃあ、どのくらい、いたんですか、奥さん。どのくらい一緒にいたんですか」
  139. Uehara, Kōsuke (24 August 1984), 第百一回国会衆議院内閣委員会議録第十号 (PDF) (in Japanese), p. 795, 余り余計なこと言わぬで簡単に答えてくださいよ。
  140. Arai, Yukimasa (November 2020). 受信料制度についてのこれまでの論議と外国の動向 ― 通信・放送融合時代の受信料制度の検討に向けて ― (PDF). 立法と調査 (in Japanese) (429): 7. 放送法は契約の自由ではなく、一定の場合には契約をしなければならないと強制されておりますけれども、そこがなかなかこの法律の関係では現実にはそのとおりに、行なわれませんで、契約は自由だろうというような疑念も出てまいりますし、また契約となってみれば、これはそれに付随して起こる料金の支払いは、いわゆるある給付に対する反対給付、対価ではないか。
  141. Ashiya, Minako (March 2006). 「琵琶湖博物館企画展『のびる・ひらく・ひろがる ―植物がうごくとき―』におけるハンズ・オン展示手法比較と展示評価の試み」. 琵琶湖博物館研究調査報告 (in Japanese) (24): 48. それを飛ばすと、誰が飛ばしても同じ飛び方を本来するはずというのが、こちらの予測だったのですけれど、本物を正確に模倣した模型というのが作れませんでして、これがなかなかとても難しくて、いろんな工夫をしたのですが、本当の意味でのクローズドエンドにはなりませんでした。
  142. Satō, Sadao (September 1950). 熱型最大需用表示器について. Journal of the Japan Electric Association電氣協會雜誌 (in Japanese) (324). Japan Electric Association: 24. まだこういう席でお話するほどデーターがとれておりませぬで、甚だデーターが足りなくて、非常にその点貧弱な內容になりますが、御諒承を願いしたいと思います。
  143. Mogami, Takayoshi (10 January 1937). 鄕土硏究の途 (in Japanese). Narita, Chiba: 新更會刊行部. p. 4. 第一に「鄕土硏究と民族學」と書いてありますが、私、先月中細かい目次を作る餘裕がありませぬでして、こんな風にしたのであります。
  144. 1 2 Makino & Tsutsui (1989), p. 593, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: F. Vte+__".
  145. Banno et al. (2020a), p. 151, "Lesson 6, Grammar 2: 〜てください".
  146. Poser (1984), p. 162.
  147. Poser (1984), p. 245, 255.
  148. 1 2 Martin (2004), p. 533.
  149. Martin (2004), p. 514.
  150. Kōri, Shirō (30 May 2015). 助詞・助動詞のアクセントについての覚え書き (PDF). 言語文化共同研究プロジェクト (in Japanese). Osaka University: 63–74. doi:10.18910/53334.
  151. Martin (2004), p. 516.
  152. Shioda, Takehiro (1 February 2022). 「本を置いていない」と「本が置いていない」どちらがよい?. NHK BunkenNHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 16 October 2025.
  153. Rubin (2004), p. 94.
  154. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 353.
  155. 知る. コトバンク (in Japanese).
  156. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 354.
  157. Rubin (2004), p. 95.
  158. Martin (2004), p. 521.
  159. Martin (2004), pp. 548–550.
  160. Martin (2004), p. 517, 534, 538.
  161. 1 2 Martin (2004), p. 517.
  162. Buronson; Hara, Tetsuo (8 June 2015). 静かなる巨人!の巻[The Silent Giant]. 北斗の拳[ Fist of the North Star ] (in Japanese). Vol. 7. Coamix. おまえは もう()んでいる!
  163. Martin (2004), p. 524.
  164. Martin (2004), p. 529.
  165. Grimm, Jacob Ludwig Karl; Grimm, Wilhelm Carl (19 December 2012). "Katze und Maus in Gesellschaft" いっしょに暮らした猫とねずみ[ Cat and Mouse in Partnership ]. Grimms Märchenグリム童話[ Grimms' Fairy Tales ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Tsukagoshi, Satoshi. Gutenberg 21. „Ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche, da getraut sich niemand etwas wegzunehmen. Wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an, bis wir es nötig haben."「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も()っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」
  166. Inoue, Daisuke (22 October 2018). レアルの至宝!18歳ヴィニシウスの「超FK&退場」を見る. Qoly (in Japanese).
  167. Makino & Tsutsui (1989), pp. 403–406, "Main Entries: shimau しまう".
  168. 気温が上がらず“4月上旬並み” 前日から5~10℃ほど下がる所も 寒暖差に注意を 新潟県. BSN (in Japanese). Broadcasting System of Niigata. 8 May 2024.
  169. Taikoban (9 March 2019). 決戦の幕. 元貴族令嬢で未婚の母ですが、娘たちが可愛すぎて冒険者業も苦になりません (in Japanese). Vol. Ⅱ. TO Books.
  170. Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "Tomorrow's Child" 明日の子供. I Sing the Body Electric!ブラッドベリは歌う (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Gutenberg 21.
  171. Martin (2004), p. 534.
  172. 1 2 Martin (2004), p. 536–538.
  173. Hirabayashi, Mitoko (March 2017). "Murakami Haruki Chase" 【報告】村上春樹をめぐる私の冒険 (PDF). 愛知淑徳大学論集-文学部・文学研究科篇― (in Japanese) (42). Aichi Shukutoku University: 6.
  174. Rowling, Joanne (1 November 2002). "Chapter Twenty-Six: The Second Task" 第26章 第二の課題. Harry Potter and the Goblet of Fireハリー・ポッターと炎のゴブレット (in Japanese). Vol. 2. Translated by Matsuoka, Yūko. Shinjuku, Tokyo: Say-zan-sha. pp. 205–206. ISBN   4-915512-47-9. 'What's a Wheezy?'
    'Your Wheezy, sir, your Wheezy - Wheezy who is giving Dobby his jumper!'
    Dobby plucked at the shrunken maroon sweater he was now wearing over his shorts.
    'What?' Harry gasped. 'They've got … they've got Ron?'
    「ウィージーってなんだい?」
    「あなたさまのウィージーでございます。ウィージー――ドビーにセーターをくださったウィージーでございます!」
    ドビーはショートパンツの上に着ている(ちぢ)んだ(くり)(いろ)のセーターを(つま)んでみせた。
    なんだって?
    ハリーは息を()んだ。
    (すい)(ちゅう)(じん)が取ってったのは……取ってったのは、ロン?
  175. Asahi, Yurine (1 September 2021). 第八章. 私たち義兄妹でしたが、再会した今、両片想いをこじらせてます (in Japanese). Tenkaisha. 「ジェンダーとかダイバーシティとか言ってるけどね、日本はまだまだ二十代の小娘には冷たいの。生意気だって見下してくるヤツ、枕営業だろうって迫ってくるヤツ、妬んで邪魔してくるヤツ、卑怯な連中がうじゃうじゃいるのよ。結果を出す、これしかないけど、結果を出してもなかなか認めようとしない。お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。甘ちゃんのあなたのカノジョを諸手を挙げて応援するようでは、とっくに寝首を掻かれているわよ」
  176. Hichiwa, Yuka (20 July 2005). 涙のKISS. お願い!ダーリン (in Japanese). Vol. 2. Gentosha Comics.
  177. Shioda, Takehiro (1 June 2010). 「いらして」? 「いらっしゃって」?. NHK BunkenNHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 23 October 2025.
  178. 1 2 3 Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native帰郷 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Gutenberg 21. "No," she said, "we won't have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there's something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won't open the door!"
    […]
    "I thought you had been dreaming," said she.
    […]
    "Were you dancing with her, Diggory?" she asked, in a voice which revealed that he had made himself considerably more interesting to her by this disclosure.
    「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お(かあ)様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」
    […]
    「夢を見てらしたんだと思いましたわ」
    […]
    「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」と彼女は聞いたが、その声はこの打ち開け話で彼女が彼のことを、以前よりもずっと興味のもてる人物だと思ってしまったことを示していた。
  179. 1 2 Martin (2004), p. 598.
  180. Banno et al. (2020a), p. 214, "Lesson 9, Grammar 1: Past Tense Short Forms".
  181. Martin (2004), pp. 316, 496.
  182. Sakae, Masatoshi (8 September 2015), ㊢平成 27 年第3回定例会(9月8日招集)町議会会議録 (PDF) (in Japanese), Mashiki, Kumamoto: 益城町議会, p. 125, このような言った言わんだったの朝令暮改的なことをしていては、交差点どころか、町の振興は、発展は望めません。
  183. 行かなかった (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
  184. Yamada, Akitaka (23 September 2023). 日本語の否定過去丁寧形における方言間のバリエーション (PDF). 計量国語学会第六十七回大会予稿集 2023 年 (in Japanese).
  185. Satow, Ernest Mason (1873). "Paradigms". Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes. Vol. Part II. Notes. Yokohama: Lane, Crawford & Co. pp. 170–188.
  186. Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
  187. ませんかった. コトバンク (in Japanese).
  188. ませんだった. コトバンク (in Japanese).
  189. なんだ. コトバンク (in Japanese).
  190. ませなんだ. コトバンク (in Japanese).
  191. Kyō, Kenji (26 December 2003). 否定過去の助動詞「なんだ」に関する一考察 (PDF). 語文研究 (in Japanese). 96 (96). 九州大学国語国文学会. doi:10.15017/8934.
  192. Martin (2004), p. 372.
  193. Orikuchi, Shinobu (25 February 1967) [26 July 1923]. 沖繩採訪記. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 16. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 114. さうして弔ひの餠にしようとしてつけてあつた餠米で小豆飯をたいて祝うた。
  194. 負うた子に教えられて浅瀬を渡る. コトバンク (in Japanese).
  195. 負うた子より抱いた子. コトバンク (in Japanese).
  196. Tanabe, Seiko (1 July 2003). 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-57986-3. 邸を出るまでは、業平は高子を背に負った。[…]
    うち払いがたい高子の面影、背に負うたときの感触。[…]
    大穴牟遅、決心すると手ばしこく、根の国の王者の権威を象徴する(いく)()()(いく)(ゆみ)()(あめ)()(ごと)を持ち、須勢理を背に負って逃げ出す。
  197. Hawthorne, Nathaniel (20 December 1950) [1 September 1937]. "The Gorgon's Head" ゴーゴンの首. A Wonder-Book for Girls and Boysワンダ・ブック――少年・少女のために―― (in Japanese). Translated by Miyake, Ikusaburō (8th ed.). Even the helmet, that covered him with its invisibility, had vanished!隠す力を以て彼を(おお)うた兜さえも、もう見えませんでした!
  198. Miki, Masamichi; Amano, Yoshitsugu (1979). "Grain Boundary Reaction in Cu-30%Ni-Al Alloys" Cu-30%Ni-Al合金の粒界反応型析出. 日本金属学会誌 (in Japanese). 43 (6): 553. この写真は,Photo.2 で示したように nodule が試料の全面を覆った細粒試料から切り出して作成した針状試片を用いて得られたものである.[…]
    Photo.2 に示したような,時効初期から nodule が試料の全面を覆うた細粒の板状試料を用いて,X線背面反射法にて nodule 中のα相およびθ相の格子定数を測定した結果を Fig.4 に示す.この図からもわかるように,nodule 中においても国内と同様(7),α相の格子定数は初期において時効とともにわずか低下し,その後一定値に落着く.
  199. Fukumoto, Toshiyuki (August 2012). "Elasto plastic behavior on panel zone within concrete-encased and concrete-encased-and-filled steel tubular column beam-to-column moment connections with steel beam — Model of shear force-deformation relation for beam-to-column moment connection —" 被覆型及び充填被覆型鋼管コンクリート柱・鉄骨梁接合部パネルの弾塑性性状に関する研究 —荷重—変形関係モデル—. Journal of Structural and Construction Engineering日本建築学会構造系論文集 (in Japanese). 77 (678). Architectural Institute of Japan: 1339. 鋼管コンクリート構造は、鋼管の外部を鉄筋コンクリート(以後、RCと呼ぶ)で覆う被覆型、鋼管内にコンクリートを充填する充填型及び鋼管内にコンクリートを充填して鋼管外部をRCで覆うた充填被覆型の三種類があり、鋼管の断面形状として角形及び円形の断面が用いられ、一般的に柱部材に適用されている。
  200. Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 何とした二重の苦難が、
    神々から急に(くだ)って、
    館を覆うたことか![…]二つの星が馬の(くびき)に降り立って、真黒な雲で戦車を覆うたというのですから。[…]しかし、葡萄の蔓の若緑をもってこれを覆うたは我である。
    [What twofold grief,
    Has befallen these halls,
    So quickly, from the gods! […] Two stars landed upon the horses’ yokes and plunged the chariot into a pitch-dark cloud. […] I myself covered it with leafy shoots of grapevines.]
  201. 日本人にとって望ましい環境像とは. 環境ビジョン・シンポジウム報告書 (in Japanese). Vol. 2. Japan Environment Association. 21 January 1983. pp. 64, 110. それから原宿で踊り狂っている男の子たちにインタビューしているわけですが,「お父さんたち,何か言いませんか」と問うたら「悪いことだけはするな,と言われてきています」と答えているわけです。[…]
    シンポジウムの時間について問うた間5では,1日を適当とする回答が70%で,前回の67%を上廻って最も多く,次いで2日は24%であった。
  202. Nakayama, Kimiko (30 July 2007). "Development of a Qualitative Evaluation Index on the Empowerment Process of Residents' Organizations" 保健専門職による住民組織のコミュニティ・エンパワメント過程の質的評価指標の開発. Journal of Japan Academy of Community Health Nursing日本地域看護学会誌 (in Japanese). 10 (1). Faculty of Health Science, School of Medicine, Kobe University: 49. 評価は,支援の開始時と終了時の2時点を問うた.他に,基本属性,質的評価指標の実用性等を問うた.
  203. Ichijō, Shin'ya (15 April 2008). 1 人類の教師とは何者か. 世界をつくった八大聖人 人類の教師たちのメッセージ. PHP Shinsho (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-69939-4. 孔子が周に行って、礼について老子に問うたという話がある。[…]魯君は一台の車、二頭の馬、一人の従者を与え、ともに周に行って礼を問うた。
  204. Okuya, Yoshiko (2024). "An Analysis of Teachers' Questions Involved in 4–5-year-old Children's Cooperative Play and Activities in Kindergarten: Focusing on Format and Series of Questions about Children's Intentions and Mental Images" 幼稚園の 4・5 歳児クラスの協同的な遊びと活動場面における保育者の質問の分析 ―幼児の意図やイメージを問う質問の形式と連鎖に着目して―. 保育学研究 (in Japanese). 62 (2): 13. D と E の発話を聞いて佐藤先生は「カップの中に入ってブラブラする?」(1-5)と D と E の意図を踏まえつつ,ブランコを漕ぐという具体的なごっこ遊びのプランを補った【Cl 質問】で再度,幼児らの意図を問うた。
  205. Shibamura, Atsuki (March 1996). 日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――. ヒストリア (in Japanese) (150). Osaka Historical Association: 93. 日本の豊かさの内実を問ったものである。
  206. Chang, Jung Ouk (May 1998). 第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―. 原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に― (doctoral thesis) (in Japanese). カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。
  207. Tokosumi, Akifumi (24 March 2000). 第5章 物語理解と感性過程. 高次感性機構としての言語と感情 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 111. さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.
  208. りんごニュース (in Japanese). No. 2645. 25 June 2005. 成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。
  209. Tatano, Hirokazu (June 2009). 親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−− (PDF). Annals of Disaster Prevention Research Institute東京大学防災研究所年報 (in Japanese) (52 A). Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。
  210. Shida, Gishū (20 July 1953). 一二 (しよ)(せん)(しふ)(はい)(かう). 蕪村一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 90. (あん)(えい)(ねん)(ぐわつ)には、()()の三(うら)(ちよ)()(じやう)(きやう)し、()(とう)(うち)()れて()(そん)()(はん)(てい)()うた。
  211. Fukuda, Eiji (18 September 1921). 四七 先發‥‥‥‥、設營隊. 勳章もらひそこねの話 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 啓成社. p. 292. ()(ぜん)十一()(はん)(やうや)(てい)(ふく)(しやう)(たう)(ちやく)()()より(つう)(しう)まで(わづか)に二()()少時(しばらく)(きう)(けい)すべしと、()(つう)()より四五(ちやう)(きた)にある(しゆ)()(たい)()つた。
  212. Jūichiya, Gisaburō (15 June 1930). あの道この道. キヤベツの倫理. 新興藝術派叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 218. (こん)(ばん)は。」と()つた。
  213. Matsumoto, Kamejirō (18 July 1931). 五月五日. 中華五十日游記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 東亞書房. p. 147. (どう)(じん)(くわい)】 ()(ぜん)()(たか)(はし)()(あん)(ない)で、(みち)(じゆん)により、()(どう)(じん)(くわい)(びやう)(ゐん)()つた。
  214. Akagi, Tsuyoshi (17 September 2010). 国際的にいかに受け取られるのか、私にもはっきりしない. 亡国の本質 日本はなぜ敗戦必至の戦争に突入したのか (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-79092-3. けれども、九月二十五日の三者会談の結果について、ブロンベルクが同盟案に非常に関心を抱いているとの報告を受けた大島は、ドイツ軍も乗り気であると信じ、協定草案の準備に取りかかる一方、東京の参謀本部に訓令を請うた。[…]
    なお、オットが本国宛ての報告電の暗号文を組むに際し、手助けを請うたのは、ナチ党員で、ドイツの新聞『フランクフルター・ツァイトゥング』紙の記者である親密な友人、実はソ連のスパイのリヒャルト・ゾルゲであった。
  215. Sakurazawa, Yū (10 November 2014). 第20章 腹心の友との仲直り. よじれた戸籍 (in Japanese). Seiten no Hekireki. ディズニーの朝からの私の気持ちと、私の目から見て何が起きたのかを詳しく説明した。野上さんとは一生会わないし口もきかないと約束し、美沙が私にとってどんなに大切かを表現できる限りの言葉で書いて、許しを乞うた。
  216. Itō, Hiroyuki (2021). 『陸奥話記』補遺考 (PDF) (doctoral thesis) (in Japanese). Iwate University. p. 72. これについては、梶原氏による具体的な批判21)があり、詳細はそちらに譲るが、佐々木氏の要点は、「請」をウケルと読んで「征軍たる坂面伝母礼麻呂が敗軍の降参を受け入れた」とみるか、あるいはネガウの意にとって「敗戦したる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うた」と解するかにある。前者であれば両者は同一人物といえるし、後者であれば正史と反することになり、両者は別人と見なければならないとする。氏の分析プロセスのみを記すと、「請降」の用例はすべて敗軍方が征軍方へ降参を請うということにあり、故にこの条文は、敗軍たる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うたものだとした。
    すなわち、坂面伝母礼麻呂と坂上田村麻呂は同一人物ではなく、むしろ坂面伝母礼麻呂は征夷の際に坂上田村麻呂に降を請うた人物―夷人ではないかと推し測った。
  217. Hata, Kōichi (1 July 1950). Robinson Crusoeロビンソン・クルーソー (in Japanese). Hiroshima Tosho. p. 99. どんなにかすくいを乞ったであろう。
  218. Ka, Gō (June 2002). 「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2) (PDF). 立命館国際研究 (in Japanese) (15). 幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,
  219. Ichikawa, Akira; Yamamoto, Tatsuhiro (23 March 2016). 国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題― (PDF). 産研論集 (in Japanese) (43). Kwansei Gakuin University: 64. 学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。
  220. Aoyama, Hiroko (January 2017). 山本 陽子さん (PDF). AFCForum (in Japanese): 20. 地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。
  221. Seko, Kōji (15 June 2007). 8 下戸の章 おもしろくない人間か?. 自分に酔う人、酔わない人. PHP Shinsho (in Japanese). PHP Institute. ISBN   978-4-569-69209-8. 官位も捨て妻子も捨てて出家した西行も、山中の(いおり)でのひとり住まいで、月明かりの下、人を恋うた。
  222. Nomura, Ayuko (31 August 2007). 長安の記憶 ―周縁によるみやこの文学イメージ― (PDF). 古代都市とその刑制 (in Japanese). 14. Nara Women's University: 90. 宮中に仕えたのは足掛け三年という短い年月、石もて追われたみやこではあったが、李白は生涯、長安を恋うたのである。
  223. Amano, Fujio (5 August 1917). 第六章 鎭守の森と豐年祭. 鎭守の森と盆踊 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: 文原堂書店. p. 87. (はゝ)(ちゝ)(ぶさ)()つた(えう)(ねん)(あい)(じやう)が、(ちん)(じゆの)(もり)(はぐゝ)まれて(はじ)めて(しん)(せい)なる(こひ)(ほのほ)()やすのである。
  224. Euripides (20 May 2016). "Ἱππόλυτος" ヒッポリュトス[ Hippolytus ]. ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. 【アルテミス】 汝の崇め方を憤り、また純潔を厭うたのだ。[[Artemis] She was enraged by the way thou worshippedst, and she loathed thy chastity.]
  225. Natsume, Sōseki (10 March 1936). 評論. 評論 雜篇. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 13. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. p. 302. 夫程大仕掛の手數を厭ふ位なら、序に文藝院を建てる手數をも厭つた方が經濟であると考へる。
  226. Kikiyama; Akira (4 November 2015). 第十四話 かえる. ゆめにっき あなたの夢に私はいない. VG文庫 (in Japanese). ISBN   978-4-569-76477-1. わたしは、木の根っこに足を取られて転び、森のあちこちから聞こえてくる鳥や野獣らしき鳴き声に怯え、樹木の(こずえ)がつくった闇に呑まれることを(いと)った。
  227. Nakamura, Ryūsuke (1 March 1996). 北から南から[From the North, from the South]. 秋津洲物語(あきつ𛁅まものがたり)[Tales from Akitsushima] (in Japanese). PHP Institute. ひょっとして、といま(とう)(とつ)に思えてきました。()(たび)のイネ作り(うん)(ぬん)は神々のわしら人間に与え給うた試練なのではないか、と。[Perhaps, as it has just occurred to me now, that this time around, things such as rice cultivation might be trials that the gods have laid upon us humans.]
  228. Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsalaメレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. pp. 46–47, 55–56. そなたが領主(ベイ)として一地方を治めるようになれば、王冠を望むことも叶いましょう。(スルタン)は、偉大なる預言者がその息女に与えたもうた(むすめ)婿(むこ)を拒絶なさりますまい」。[…]天界そのものがこの教化の仕事にお恵みを垂れたもうたためか、王女の異国趣味が外国人の宗教的概念にまで拡大されたためか、あるいは、改宗を説く説教者の人柄も加えて勘定に入っていたためか、要するに、彼女は全身これ耳と化し、夕方の薄闇が増して授業を打ち切らなかったら、まだまだ何時間も喜んで先生の言葉に聴き入っていたことだろうが、今回のところは急いで面紗(ヴェール)を下ろし、後宮(セライル)へ向かった。
  229. Cornaro, Luigi (24 May 2012). 講話(一):食を(せつ)することの重要性について[The First Discourse: On the Importance of Restricting Intake]. 無病法 極少食の威力[How to Stay Free of Illness: The Power of Minimal Intake] (in Japanese). Translated by Nakakura, Genki. PHP Institute. ISBN   978-4-569-80568-9. 私の方はというと、この苦難をむしろ神がおくり(たも)うた()(れん)としてとらえ、いっそう心身の(きよう)(じん)さを証明すべき機会だと考えて、そのように(たい)(しよ)し、そのけっか、最後には事態の好転をみたのであった。[On my part, I brought myself to view this ordeal as a test sent down by God, thinking it was an opportunity to further prove my strength of body and mind, and in overcoming it as such, I saw that the situation changed for the better as a result.]
  230. Takahashi, Chikumei (10 July 1940). (九) (じよう)(やう)殿(でん)(がく)(れん). 永平寺聨額の解說 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kōmeisha. p. 60. (わたし)が三十()(ねん)(ぜん)(はじ)めて(はい)(とう)した(とき)、この(せき)(たふ)をも(はい)(れい)させて(たま)つた。
  231. Yamane, Kikuko (25 November 1940). シオン議定書. 釋迦の卷. 光りは東方より (in Japanese). Vol. 4. Ushigome, Tokyo: 日本と世界社. p. 102. そこで、ジヤポン、ミカドのことゝいひ、()(かい)(とう)(いつ)(あそば)()()(はな)しといひ(ぐわい)(こく)には(なに)(につ)(ぽん)――ミヅラホの(くに)について(なに)(ふる)(でん)(せつ)(こう)()があるに(さう)()ないとは(おも)つてゐたが、(じん)(だい)(につ)(ぽん)から(じん)(るゐ)(はじま)り、(につ)(ぽん)(てん)(わう)がその()(ちよく)(とう)であらせられ、しかも()(かい)()(たま)つたときいて、(はじ)めてこの(こと)()()()(ひやう)(かい)されて(あり)(がた)いと(おも)ふ。
  232. Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "I Sing the Body Electric!" 吾は唄う、この身の充電するまで!. I Sing the Body Electric!ブラッドベリは歌う (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Gutenberg 21. "Here's Abominable Lunch Number Seventy-seven," she announced. "Made from plastic food bags, parsley, and gum from under theatre seats. Brush your teeth after or you'll taste the poison all afternoon."「さあ、おぞましき昼食第七十七号ですよ」とお祖母さまはのたもうた。「プラスチックのパックに入っているインスタント食品と、パセリと、映画館の座席の下から拾って来たガムでこしらえたのよ。あとで歯を磨きなさいね――さもないと、夜になるまでずっと毒の味が口に残りますからね」
  233. Fukuda, Mahito (31 March 2022). 不動明王像 (PDF). Artes MUNDI (in Japanese) (7): 131. 和尚は居住まいを糺して(ごん)(ぎょう)して、やおら不動明王に(たましい)()れがあると宣うた。
  234. Shida, Hideyo (25 February 2016). 第一章. 異世界だと思ったら崩壊した未来だった 神話の時代から来た発掘師 (in Japanese). TO Books. 俺としては大した労力は払っていないし、稼ぎを独り占めするのは気が引けていたから、皆が無理にでも納得してくれたことは嬉しかったりする。
    「発掘より狩猟のほうが儲かるんじゃないか?」
    なんてことを冗談めかして阿古川哲也がのたまったが、狩猟をすればいつでも肉が食えることは別にして、トレジャーハントの魅力のほうが俺には格段に上だった。たぶん阿古川哲也や他の二人も同じ考えだろう。
  235. Shimizu, Tsurusaburō (28 October 1902). 米國勞働便覽 併英語會話 (in Japanese). Matsuda Jinjirō. pp. 29, 149–150, 152. (その)(くち)(もと)()つて()つて()るので、[…]I(アイ)have(ハヴ)gone(ゴーン)there(ゼーア)       (わたし)がそこへ()いた[…](すなは)()(ぶん)(いつ)()()()()つたといふ(くわ)()()つて()る。[…]Went(ウェント)  ()つた
  236. Yamamuro, Gunpei (28 July 1923). 人生の旅行 (in Japanese). 救世軍出版及供給部. pp. 6, 12, 176. (ウヘ)()(ヒロ)()(ウヂ)へは()つて(まゐ)りましたが、[…](わたくし)(せん)(ねん)滿(マン)(シウ)(タイ)(レン)()つた(とき)(ゲン)(カイ)(ナダ)(うへ)にて、()(せん)()()(ちやう)(わたくし)にむかひ、[…](ひと)(とほ)りの()(てん)()いたので、
  237. Ikari, Shizan (15 January 1926). 女禍傳 (in Japanese). 大阪屋号書店. pp. 38, 47, 339, 374. ()(せい)(おな)(つき)の五(がつ)からは(はけ)しい()(びよう)にかゝつて(だん)()(すい)(じやく)(くわ)へて()つた。[…](みやこ)(かん)(ぎよう)()とやらいふ()(てら)()つて、[…](わたくし)()いて(しゆく)()()べました。[…]()()(おん)()()いたのはわる
  238. Iwaya, Sazanami; Kaneko, Shisō (June 1909). 世界の旅行. 少年世界物語 (in Japanese). Vol. 4. Tokyo: Hakubunkan. pp. 26, 44. (ろん)(どん)まで()つた(うへ)()()(ぎい)のアントワープまで[…]()()()いたら(なに)ホテルが()いと()(こと)(あん)(ない)()にもありますし、()(ほん)(じん)(いち)()()つて()(もの)は、
  239. Kitaura, Keitarō (6 June 1913). 一一、(あか)(こヽろ). 嗚呼姬鏡 (in Japanese). 和州當麻護念院. p. 69. (わたくし)(なに)()()るのだらう、()しや(びやう)()にでもと(おも)いまして、(さつ)(そく)()つて(うかゞ)ひますると(ひめ)は……(ひめ)()()()つたのか?」[…]「して()()()いたのです?」
  240. Blasco Ibáñez, Vicente (15 March 1924). "Flor de mayo" 五月の花[Mayflower]. Flor de mayo五月の花 [Mayflower] (in Japanese). Translated by Urasawa, Kazuo. Yūrakuchō, Tokyo: Hōchi Shinbun Shuppansha. p. 142. そして()止場人(そく)(たち)は、(あたか)も海が彼()()きたまゝ()つてしまつたかの(やう)(だま)つて四方に()えて()いた。
  241. de Cervantes Saavedra, Miguel (13 November 1915). "Capítulo XXXII. Que trata de lo que sucedió en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote" 第三十二章 は宿(やど)()でドン・キホーテ一(かう)(うへ)(おこ)つた Hiragana koto.svg どもを()べる。[Chapter XXXII. Which Treats of What Befell Don Quixote’s Party at the Inn]. ドン・キホーテ [ Don Quixote ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 545. — Como me lo pregunta este señor —respondió ella—, no pude dejar de respondelle.『この(だん)()(さま)がお(たづ)ねになつたので、()(へん)()せんわけには()かなんだもの。』と(むすめ)()つた。[“As the gentleman asked me, I could not help answering him,” said the girl.]
  242. Shakespeare, William (3 March 1934). "Scene V. Another part of the field." (だい)(ぢやう)  (せん)(ぢやう)()の一(). Julius Caesarヂュリヤス・シーザー. 新修シェークスピヤ全集 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Tsubouchi, Shōyō. Kōjimachi, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 201. Bru. Farewell, good Strato.—Caesar, now be still:
    I kill'd not thee with halfe so good a will.
    ブルー さやうなら、ストレートーよ。……シーザーよ、(いま)こそ(あん)(しん)なさい。(わたし)はお(まひ)さんを(この)(はん)(ぶん)ほども(あま)んじては(ころ)さなんだのだ。
  243. 1 2 Shibata, Renzaburō (20 December 1966). 裏返し忠臣蔵. 柴錬立川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Bungeishunju. pp. 33–34, 177, 183, 251, 254, 257–258. ……わからなんだ。[…]「……しかし、わしの()は、消えはせなんだ。[…]」[…]「……左様か。吉良殿が、そのような悪党とは、知らなんだな」[…]「わたしは、若様が、よもや、浮橋大夫と枕を交される、とは思うて居りませなんだ。……あれで、よろしゅうございました」[…]「いかにも――。その通りでは、ござらなんだかな?」[…]「まこと、失礼なおたずねをつかまつりますが、貴女様は、堀部安兵衛殿とは、一度も、契られませなんだか?」[…]実は、この男、忍びの者にて、つまり、赤穂藩へ仕えてはいたものの、家来ではありませなんだ。[…]「[…]すがには、もとより、何が書かれてあるのか、判る由もありませなんだが、もうおさむらい様は、もどっては来なさらぬ、と予感したと申します。はたして、安兵衛殿は、再びその家には、戻って参られなかった。[…]……つまり、すがと安兵衛殿とは、たったそれだけの縁しか持って居りませなんだ」
  244. Rowling, Joanne (18 December 2001) [8 December 1999]. "Chapter 4: The Keeper of the Keys" 第4章 鍵の番人. Harry Potter and the Philosopher’s Stoneハリー・ポッターと賢者の石 (in Japanese). Translated by Matsuoka, Yūko (380th ed.). Tokyo: Say-zan-sha. p. 76. ISBN   4-915512-37-1. 'It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?'「ごめんなさいはこいつらのセリフだ。おまえさんが()(がみ)()け取ってないのは知っとったが、まさかホグワーツのことも知らんとは、思ってもみなかったぞ。なんてこった! おまえの(りょう)(しん)がいったいどこであんなにいろんなことを学んだのか、()()()に思わなんだのか?」
  245. Kaionji, Chōgorō (19 December 2012). 海賊と豪族. 海と風と虹と (in Japanese). Vol. 2. Gutenberg 21. うまく行かなんだ時は追捕使がどう朝廷に報告するかわからんぞといわんばかりのことばに、守と介はおびえ上がって、豪族らを召喚出頭させて、ふたりがかりで説得することになった。
  246. Chekhov, Anton Pavlovich (4 March 2015). "Моя жизнь" わが生活[ My Life ]. わが生活・谷間 (in Japanese). Translated by Nakamura, Hakuyō. Gutenberg 21. «А я опять не помер!»「やれやれ、またわしは死ななんだよ!」[“Good grief, once again, I didn’t die!”]
  247. Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Gutenberg 21. "Sure I should never have thought you had the face. Well, and what did the last one say to ye? Nothing that can't be got over, perhaps, after all?" […] Ay, when I think what she'll say to me now without a mossel of red in her face, it do seem strange that 'a wouldn't say such a little thing then....「まさかお前がそんなに厚かましいとは思わなんだ。ところで最後に声かけた娘っ子は何て返事しただ?結局、聞き流してしまえねえようなことじゃなかろう?」[…]ああ、女房も今なら顔なんかちっとも赤らめんで言ってのけるだろうにって思やあ、あのころ、あんなつまらんこともよう言わなんだのが不思議に思えるだ。
  248. Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集[The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Gutenberg 21. あの先にマラトーンが滅ぼした異邦人(バルバロイ)だけでは足らなんだか?[…]
    【カッサンドラ】 かの罪を犯せしのちは、何人も何事にも妾を信じなんだ。
    […]何ゆえに受け取ると直ぐに殺さなんだ?[…]さらばぞ、かつては栄えた市よ、磨き上げた城よ、ゼウスの姫パッラスが破壊せなんだら、そなたは今も聳え立っておろうものを![…]彼女はプリュギアへ行きはせなんだ。[…]
    【クレオン】 いや、聞かぬ、聞きはせなんだぞ、市よ、さらばだ!
    [Were they not enough, all the barbarians that Marathon had exterminated in those times past? […]
    [Cassandra] After I had sinned as such, nobody believed anything I said.
    […] Why didst thou not kill me as soon as thou receivedst me? […] Farewell to the once prosperous city and the polished castle, ye would be standing tall if Pallas, Daughter of Zeus had not demolished you! […] She never went to Phrygia. […]
    [Creon] Nay, I will not listen, I never did, farewell to the city!]
  249. Kozakai, Fuboku (June 1927). 体格検査. キング (in Japanese). 体格検査ではねられても、私は、私の軍人志願をあきらめることが出来ませぬでした。
  250. Miyake, Hiizu (30 September 1970). 資料二 三宅秀回顧談. Journal of the Japanese Society of Medical History日本醫史學雜誌 (in Japanese). 16 (3). Bunkyō, Tokyo: Japanese Society of Medical History: 217–218. ポンペは終始江戸へ参りませんでしたから、あの時分私は横浜に居つたので一向知りませぬ、私の先生と云ふは前に申した米国海軍々医でアレキサンドル・エ・ウエツドルと申す横浜居留地内の開業医でありましたが英仏独三ケ国語に通じて居りましたので居留民に信用せられ流行しました。[…]それから別に私共では版にしませぬでしたけれども全躰新論(解剖生理)もある。
  251. Nakajima, Machiko (1 February 2003). 第八章 ()()(さん)炎上. 柳生石舟斎(むね)(よし) 戦国を戦い抜いた柳生新陰流の祖. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. 「いや、あの世たらの()(がん)までお伴つかまつりまする。この世ではまだまだ話し足りませぬでしたゆえ」
  252. Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. Ⅳ (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 419–420. 一郎が正気でおりますうちにその人間の事を尋ね出し得ませなんだのが残念で残念で……わかったら骨を嚙み砕いてもあき足らぬと(涕泣)……イエイエ。直方を引き上げる時には、そんな物はございませなんだ。一郎の身のまわりは、わたしが残らず調べております。……警察のやつが何が解りましょう。一郎をあんなひどい眼に会わせたりして……わたしは尋ねられても返事もしてやりませなんだ。
  253. Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 19, 39, 126. 頼りに思う大猷院様(三代家光)は上様が六つになられた年にあえなくおなくなりなさるし、それからのわしの苦労は一通りではありませなんだ。あの頃は、上様が今日のようなご身分におなり遊ばそうとは、誰も思うておりませなんだ。[...]「お名前は存じませなんだが、あの人ならば、わたくしも感心しておりました」
  254. Habu, Michihide (21 December 2012). 出世街道. 明智左馬助 光秀を最後まで支えた智勇兼備の将. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. 「おめでとうございます。将軍家に近侍しておりましたならば、とてもこのような領主にはなれませなんだが、まずは、信長さまのお陰でござりまするな」
  255. Banno et al. (2020a), pp. 259–260, "Lesson 11, Grammar 2: 〜たり〜たりする".
  256. Makino & Tsutsui (1989), pp. 458–461, "Main Entries: ~tari ~tari suru 〜たり〜たりする".
  257. Banno et al. (2020b), pp. 119–121, "Lesson 17, Grammar 3: 〜たら".
  258. Makino & Tsutsui (1989), pp. 452–457, "Main Entries: ~tara 〜たら".

Bibliography