Japanese conjugation (imperfective form)

Last updated

Japanese conjugation , like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem ) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix ). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.

Contents

Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.

A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below AMB Japanese Verbs.pdf
A revision sheet visually summarizing the conjugations and uses described below

The imperfect(ive) , present or non‑past form is broadly equivalent to the present and future tenses of English. In Japanese, the imperfective form is used as the headword or lemma, hence the name dictionary form. The terms conclusive, concluding, final, predicative, etc are used for any form that occurs at the end of a sentence; and attributive, adnominal, adjectival, substantival, etc for any form that occurs before a noun. However, in modern Japanese, only the imperfect makes this distinction between "conclusive" and "attributive" in certain cases, particularly in adjectives (more on the subsection below) and copulae; conclusives and attributives are more distinct in classical Japanese.

The imperfect, when used as a predicate (the "conclusive"), generally conveys a present time, an existent habit, a future time and the historical present, [1] which coincides with the simple present and various ways to express the future ("will do," "be going to do," "be doing") in English. However, for certain verbs, the simple imperfect does not suffice to express the same idea as the English "simple present," and the gerundive ‑te iru is required, thus gakusha ga sugurete iru (学者が優れている; 'the scholar excels'), not *gakusha ga sugureru (学者が優れる). Before a noun (the "attributive"), it may be the perfect ‑ta that expresses the "simple present," as in sugureta gakusha (優れた学者; 'a scholar who excels'). In yet more complex sentence, the simple imperfect is expected, such as Kono bun'ya de gakusha ga sugureru to sugu mitomerareru deshō (この分野で学者が優れるとすぐ認められるでしょう; 'If a scholar excels in this field he will be recognized at once'). Polysemous verbs may or may not require the gerund depending on the various senses that they possess. [2]

Imperfective form example sentences
EnglishJapaneseFunction
Everybody dies.Hito wa dare de mo kanarazu shinu (人は誰でも必ず死ぬ)eternal fact
a person who loves natureshizen o aisuru hito (自然を愛する)
I would sacrifice my life without hesitation for someone I loved.Aisuru hito no tame nara inochi o sutete mo oshiku wa nai (愛する人のためなら命を捨てても惜しくはない)
All the trains bound for Tokyo are terribly overcrowded.Tōkyō e iku ressha wa dore mo hidoi komi yō desu (東京へ行く列車はどれもひどい混みようです)
Our cat's tail is black at the tip.Uchi no neko wa o no saki ga kuroi (うちの猫は尾の先が黒い)
Before my eyes a black cat dashed across my path.Me no mae o kuroi neko ga totsuzen yogitta (目の前を黒い猫が突然よぎった)
I have bitter memories of that summer.Watashi ni wa ano natsu no nigai omoide ga aru (私にはあの夏の苦い思い出がある)present state
This can be illustrated from my own personal experience.Kono koto wa watashi jishin no taiken kara mo reishō dekiru (このことは私自身の体験からも例証できる)
I’m so annoyed that I feel like crying. [a] Kuyashikute namida ga deru. (悔しくて涙が出る)
I saw a red light ahead.Mae ni akai tōka ga mieta (前に赤い灯火が見えた)
It's that time of year when saury is at its tastiest.Sanma ga oishii kisetsu ni narimashita (サンマがおいしい季節になりました)
I go abroad at my own expense.Kaigai ryokō wa jibun no kane de iku (海外旅行は自分の金で行く)existent habit
I usually go swimming in the ocean every summer.Natsu wa taitei kaisuiyoku ni iku (夏は大抵海水浴に行く)
I'll go to Osaka on the first flight tomorrow morning.Ashita asa ichiban de Ōsaka ni iku (明日朝一番で大阪に行く)future action
Hi there, where are you going?Kore, doko e iku (これ、どこへ行く)
They will liquidate the company by the end of next February.Rainen nigatsu-matsu made ni kaisha o seisan suru. (来年二月末までに会社を清算する)

Conjugation table

Historically, the vowel u systemically fused with its preceding vowel into one long vowel, which yielded such pronunciation as Tōkyō (東京; /toukjautoːkjoː/). These fusions are complete in some western dialects, [3] but others still make exceptions for verbs ending in u. Compare the following, whereby the unfused forms are listed first: au, ō (会う; 'meet'), iwau, iō (祝う; 'celebrate'), ou, ō (負う; 'carry'), ōu, oō (覆う; 'cover'). In classical Japanese, the fused forms are traditionally used, [4] regardless of the kana spelling, which is the case for not only the said example godan verbs, but also nidan verbs such as kangō ((かんが); = kangaeru; 'deliberate'), although modern Tokyo speakers may rather use the spelling pronunciation kangau. [5] Some highly elevated verbs such as tamau, tamō (給う; 'bestow') and notamau, notamō (宣う; 'say') accept the fused forms as standard rather than dialectal alternatives. [6] [4] Fusions occur more extensively for the gerund and perfective.

Among verbs ending in the vowel u, the verb 言う・云う exceptionally only takes the fused form , never the unfused *iu, not even in careful speech. [7] Despite the pronunciation, its standard kana spelling is still いう, not ゆう, [8] [9] (although the latter is still listed in dictionaries, [9] and can be used, apart from ゆー or just , as a nonstandard alternative to reflect the actual pronunciation [10] ). This convention, along with the particles wa (), e () and o (), is retained from historical kana orthography for practical purposes. For (言う), the kana spelling いう is in keeping with other conjugational forms such as iwanai (いわない) and itta (いった). ()(; 'say') is possibly homophonous with ()(yuu → yū; 'fasten'), [7] except that the latter can be unaccented or accented, while the former is only unaccented. [6] [4] In this article, the more phonetically accurate spelling ゆう is used in the conjugation tables below not to obscure phonetic changes between verb forms. The yu‑ resulting from the fusion in has begun to spread to other forms, such as yuwa‑, yutte and yutta, whose statuses are certain, although the statuses of yui, yue and especially yuō are dubious. It has been claimed that there are dialects where yui nagara, yueba and yue have occurred. [11] [12]

Aru is now a full-fledged godan verb, but it used to belong to an irregular class called "r-row irregular conjugation" ( ラ行変格活用 , ra-gyō henkaku katsuyō) in classical Japanese. Although having been long displaced by its attributive aru, its distinct conclusive ari lingers on in some proverbial cliches, such as kono chichi ni shite kono ko ari (この父にしてこの子あり; transl.like father, like son), jinsei yama ari tani ari (人生山あり谷あり; transl.life has peaks and valleys), etc, or the pseudoclassical baseball cliche pinchi no ato ni chansu ari (ピンチの後にチャンスあり; transl.after a crunch comes a chance).

Certain ‑suru or ‑zuru verbs and their godan and ichidan equivalents are interchangeable (or at least sensitive to specifically what follows them) and even used in the same text, although it has been claimed that, at least for the conclusive/attributive form, the more classical/literary (文語, bungo)/western ‑zuru variants are more "formal" and "basically a written form", [13] compared to the more modern/colloquial (口語, kōgo)/eastern ‑jiru variants. [14] The ‑su variants are highly inconsistent across verbs, and even for highly "godan‑ized" verbs like aisuru (愛する), whose other forms are predominantly godan, the conclusive/attributive aisuru and conditional aisureba in particular are still preferred to the fully godan variants aisu and aiseba. [15] In some cases it is not clear whether aisu is godan or actually pseudo-classical, for example in aisu beki (愛すべき) where all ‑suru verbs can optionally lose the ru. In classical or pseudo-classical literature, aisu is more likely to be conclusive and aisuru is more likely to be attributive or nominalized.

The extenders beshi, beki, beku, etc, can stylistically take classical conclusives before them, [16] including the irregular su (; 'do') [b] and ku (; 'come'), and the nidanu (; 'get'), tabu (食ぶ; 'eat'), kazou/kazō (数ふ; 'count'), otsu (落つ; 'fall'), etc. These can be substituted with the modern irregular suru (する) and kuru (来る), and the ichidaneru (得る), taberu (食べる), kazoeru (数える), ochiru (落ちる), etc. Some governmental institutions have shifted away from the nidan style (uku beki (受くべき; 'ought to receive')) in favor of the ichidan style (ukeru beki (受けるべき)). [18] [19] With the classical irregular conclusive ari (あり; 'exist') and its derivatives, however, the attributive is used instead, as in aru beshi (あるべし; 'ought to be'), yokaru beshi (良かるべし; 'ought to be good'), etc rather than *ari beshi, *yokari beshi, etc, and such exceptions coincide with the modern godan conclusives ending in aru of the same verbs and adjectives. [16] [20] [21]

The politeness auxiliary ‑masuru is characterized as "pseudo-literary" [22] or faux archaic. [23] It was used in parliamentary speech during the 20th century, but usage drastically declined into the 21st century. [24] Some examples include Wakayama ni orimasuru haha (和歌山に居りまする母; 'my mother who is in Wakayama'), Taku e de mo maitte iru yō ni itasō ka to zonjimasuru no de gozaimasu (宅へでも参っているように痛そうかと存じまするのでございます; 'I am wondering whether I should decide to come and stay perhaps at your house'), Sore ni gisei no tame o omotte mimasuru to, geshuku ni okimasu no wa ikaga de gozaimashō (それに犠牲の為を思って見ますると、下宿に置きますのはいかがでございましょう; 'And thinking of the victims' welfare, how about putting them in a boarding house?'). The conjugational similarity between ‑masu and suru suggests an etymological link. [25]

The sound sequence /Vi/, with /V/ being a vowel, is often colloquially and masculinely fused into a long vowel. Since all adjectival conclusive/attributive forms have this sound sequence, they are liable to such fusion. Most adjectives of this kind remain distinctly masculine, and their phonetic spellings are found in written dialog for masculine characters in fiction, such as nai → nē (ねえ・ねー; 'nonexistent'), urusai → urusē → ussē (うるせえ・うるせー・うっせえ・うっせー; 'noisy; pesky'), hayai → ha(y)ē (はええ・はえー; 'quick'), sugoi → sugē (すげえ・すげー; 'superb'), tsuyoi → tsu(y)ē (つええ・つえー; 'strong'), warui → warī (わりい・わりー; 'bad'), yasui → yashī (やしい・やしー; 'easy; cheap'), mazui → majī (まじい・まじー; 'unpalatable'), atsui → achī (あちい・あちー; 'thick; hot'), kayui → kaī (かいい・かいー; 'itchy'), etc. Non-masculine examples include yoi → (y)ē → ī (いい・いー; 'good'), [21] and kawayui → kawaī (かわいい・かわいー; 'adorable'). See Japanese phonology § Vowel fusion for further citations.

The classical conclusives nashi and yoshi in particular are now more of cliches rather than catch-all representatives of adjectives in general. Nashi is often used as a nominal suffix meaning "without", "‑less" or "‑free", as in satō nashi no jōzai (砂糖なしの錠剤; 'sugar-free tablet'). Yoshi is often used as an interjection meaning "Good!" or "Alright!". The classical onaji has evolved into an adjectival noun (onaji da/de aru/desu, onaji (na), etc), and despite being originally conclusive, it is now prevalently attributive. Other examples of classical conclusives for cliched, proverbial and elevated uses include Tenki wa yoshi, kaze wa nashi, buratsuku no ni motte koi no hi da (天気はよし、風はなし、ぶらつくのに持ってこいの日だ; transl.The weather's nice, there's no wind, it's the perfect day to stroll), Genkin fuyō jidai, chikashi de aru (現金不要時代、まさに近しである; transl.The cashless era is nigh), Eyasuki mono wa ushinaiyasushi (得やすきものは失いやすし; transl.Easy come, easy go), Kyū kābu Jiko ōshi (急カーブ 事故多し; transl.Sudden curve: Many accidents), [26] etc.

The classical attributive ending ‑ki, the ancestor of the modern attributive/conclusive ending ‑i, is still used in elevated cliches and titles for books and fictional characters, such as jinkaku naki shadan (人格無き社団; 'unincorporated association'), [27] Osorenaki Tansasha, Akiri (恐れなき探査者、アキリ; 'Akiri, Fearless Voyager'), [28] furuki yoki jidai (古き良き時代; 'the good old days'), [27] yoki Samariya‑bito/‑jin / hitsujikai ( 善きサマリヤ人・羊飼い; 'the good Samaritan / shepherd'), Utsukushiku Aoki Donau ( 美しく青きドナウ ; ' The Beautiful Blue Danube '), Aoki Me no Otome (青き眼の乙女; transl.Maiden with Eyes of Blue), [29] Akaki Ryū (赤き竜; transl.Crimson Dragon), [30] Atarashiki Mura ( 新しき村 ; lit.'New Village'), Imawashiki Tsurīfōku (忌まわしきツリーフォーク; 'Ambominable Treefolk'), [31] etc.

The attributive ending ‑karu, a fusion of the infinitive ending ‑ku and the verb aru, is uncommon in modern Tokyo Japanese. It has been found in such constructions with ‑beki as tanoshikaru beki (楽しかるべき; transl.that ought/is supposed to be joyful; that is otherwise happy). [32] In Kyushu, ‑karu was reduced further to ‑ka, [33] and yoka is used instead of either yoi or yoshi. [34] [c]

The classical adjectival extenders beshi, gotoshi and maji are still used in elevated language. Their attributives retain the ‑ki ending as in beki, gotoki, majiki, although the ‑i ending as in bei, majii has historically and dialectally occurred. [35] [36] For beshi in particular, its attributive beki can be used conclusively in the phrase beki da/de aru/desu. For more examples, see #Imperfective: Grammatical compatibility below.

Conclusive formAttributive formInterchangeable counterpart
Godan verbs
結う(yuu, fasten)
()(, say)
紛う (magau/magō [6] , mistake)
給う (tamau/tamō [6] [4] , bestow)
宣う (notamau/notamō [6] [4] , say)
勝つ (katsu, win)
狩る (karu, hunt)
有る (aru, exist)
貸す (kasu, lend)
愛す (aisu, love)愛する (aisuru) [37] [38] [39] [40] [41] [42]
達す (tassu, reach)達する (tassuru)
書く (kaku, write)
嗅ぐ (kagu, smell)
呼ぶ(yobu, call)
読む(yomu, read)
死ぬ (shinu, die)
Ichidan verbs
見る (miru, look)
達しる (tasshiru, reach)達する (tassuru)
察しる (sasshiru, guess)察する (sassuru) [43]
信じる (shinjiru, believe)信ずる (shinzuru) [44] [45] [46] [38] [47] [48]
進じる・進ぜる (shinjiru/shinzeru, give)進ずる (shinzuru, give)
強いる (shiiru, coerce)
悔いる (kuiru, regret)
落ちる (ochiru, fall)
閉じる (tojiru, close)
生きる (ikiru, live)
得る (eru, get)
経る (heru, pass)
教える (oshieru, teach)
交える (majieru, mix)
憂える (ureeru, grieve)
和える (aeru, dress (food))
終える (oeru, complete)
消える (kieru, vanish)
当てる (ateru, hit)
出る (deru, exit)
愛でる (mederu, love)
寝る (neru, sleep)
真似る (maneru, imitate)
兼ねる (kaneru, combine)
受ける (ukeru, receive)
Pseudo-nidan verbs
強う (shiu/shū, coerce) [49] [50] 強うる (shiuru/shūru, coercing)
悔ゆ (kuyu, regret) [51] 悔ゆる (kuyuru, regretting)
落つ (otsu, fall) [52] 落つる (otsuru, falling)
閉ず (tozu, close) [53] [54] 閉ずる (tozuru, closing)
生く (iku, live) [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] 生くる (ikuru, living)
(u, get) [d] [62] [63] 得る (uru, getting) [e]
(fu, pass) [64] [65] 経る (furu, passing)
教う (oshiu/oshū, teach) [66] [67] 教うる (oshiuru/oshūru, teaching)
交う (majiu/majū, mix) [68] [69] 交うる (majiuru/majūru, mixing)
憂う (ureu [6] /uryō, grieve) [70] [71] 憂うる (ureuru/uryōru, grieving)
和う (au/ō, dress (food))和うる (auru/ōru, (food-)dressing)
終う (ou/ō, complete) [72] 終うる (ouru/ōru, completing)
消ゆ (kiyu, vanish) [73] [74] 消ゆる (kiyuru, vanishing)
当つ (atsu, hit) [75] 当つる (atsuru, hitting)
(zu, exit) [76] 出る (zuru, exiting)
愛ず (mezu, love) [77] [78] 愛ずる (mezuru, loving)
(nu, sleep)寝る (nuru, sleeping)
真似 (manu, imitate) [79] 真似る (manuru, imitating)
兼ぬ (kanu, combine) [80] 兼ぬる (kanuru, combining)
受く (uku, receive) [81] [82] [83] [84] 受くる (ukuru, receiving)
Irregular verbs
する (suru, do)
(su, do)する (suru, doing)
勉強する (benkyō su, study)
勉強す (benkyō su, study)勉強する (benkyō suru, studying)
愛する (aisuru, love)愛す (aisu) [37] [38] [39] [40] [41] [42]
愛す (aisu, love)愛する (aisuru, loving)
達する (tassuru, reach)達す・達しる (tassu/tasshiru)
達す (tassu, reach)達する (tassuru, reaching)
察する (sassuru, guess)察しる (sasshiru, guess) [43]
察す (sassu, guess)察する (sassuru, guessing)
信ずる (shinzuru, believe)信じる (shinjiru) [44] [45] [46] [38] [47] [48]
信ず (shinzu, believe)信ずる (shinzuru, believing)
進ずる (shinzuru, give)進ぜる・進じる (shinzeru/shinjiru)
進ず (shinzu, give)進ずる (shinzuru, giving)
来る (kuru, come)
(ku, come) [85] [86] 来る (kuru, coming)
有り (ari, exist)有る (aru, existing)
Verbal auxiliaries
〜ます(る) (‑masu(ru)) [87] [88] [89] [90] [91] [92]
Adjectives and adjectival auxiliaries
無い (nai, be nonexistent)
無し (nashi, be nonexistent)無き (naki, being nonexistent) [93] [94]
無かる (nakaru, being nonexistent) [95] [96] [97] [98]
良い (ii/yoi, be good)
良し(yoshi, be good)良き(yoki, being good) [99]
良かる(yokaru, being good) [100] [101]
同じい (onajii, be the same)
同じ (onaji, be the same)同じき (onajiki, being the same) [102]
同じかる (onajikaru, being the same) [103]
可し (beshi, ought/have to)可き (beki, having to)
可かる (bekaru, having to) [104]
可い (bei/bē, ought/have to)
如し (gotoshi, be like)如き (gotoki, being like)
如かる (gotokaru, being like) [105] [106] [107]
まい (mai, probably not/let's not) [108]
まじ (maji, probably not/let's not)まじき (majiki, not meant to)
まじかる (majikaru, not meant to)
まじい (majii, probably not/let's not)
Special auxiliaries
〜ん・〜ぬ (‑n(u), not)
〜ず (‑zu, without)〜ざる (‑zaru, without)

Grammatical compatibility

The imperfective conclusive/attributive form can be followed by various extenders. [109]

Imperfective conclusive/attributive with extender
ExtenderEnglishJapaneseFunction
to ()When it's late March, cherry blossoms start to bloom.Sangatsu no kōhan ni naru to, sakura ga sakihajimemasu. (3月の後半になる、桜が咲き始めます。 [110] )matter-of-fact (factual, habitual, procedural, etc) condition
Every morning when I wake up, I drink a cup of black tea.Maiasa okiru to, kōcha o ippai nomimasu. (毎朝起きる、紅茶を1杯飲みます。 [110] )
If/When you put money in and press this button, a ticket comes out.Okane o irete botan o osu to, kippu ga dete kimasu. (お金を入れてボタンを押す、切符が出てきます。 [110] )
na ()Don't be mad.Sō okoru na yo (そう怒る)plain negative command
Being told not to look just makes you want to see even more.Miru na to iwareru to yokei mitaku naru mono da (見るなと言われると余計見たくなるものだ)quoted negative command
nakare (なかれ)Never speak ill of others.Hito o hibō suru nakare (人を誹謗するなかれ)same as na; more elevated
mai (まい) [f] If this keeps up, it probably won't rain today.Kono bun nara kyō wa furu mai (この分なら今日は降るまい)negative tentative
I'd rather not tell you the rest.Sono saki wa mā hanashimasu mai (その先はまあ話しますまい)negative hortative
Whether I go or not is up to me.Ikō to iku mai to ore no katte da (行こうと行くまいと俺の勝手だ)
majiki (まじき)impermissible discriminatory conductyurusu majiki sabetsu kōi (許すまじき差別行為)that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen
Such conduct is unbecoming to a student. [g] Gakusei ni aru majiki kōi da (学生にあるまじき行為だ)
beshi (べし)It must be a mistake.Ayamari naru beshi (誤りなるべし)that something ought to, is supposed to, has necessarily to, or is possible to happen
Folks like those will surely go to hell.Sayō no monodomo wa jigoku ni otsu beshi (さようの者どもは地獄に堕つべし)
a job that must be doneyaru beki shigoto (やるべき仕事)
I saw all I needed to see.Miru beki mono wa mita (見るべきものは見た)
available heatriyō shiu beki netsuryō (利用し得べき熱量)
Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper.Shokei no moyō wa kuchi kara kuchi e to tsutaerare, tanoshikaru beki kazoku no shokutaku o kuraku shite ita. (処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。 [111] )
[…] Nicholas, who […] had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more.[…] kono tanoshikaru beki hi o mui no uchi ni sugoshite shimatta Nikorai no mune wa, nao issō shimetsukerareru yō na omoi ga shita. ([…]この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。 [112] )
Children ought to care for their parents.Kodomo wa oya o taisetsu ni su(ru) beki da (子供は親を大切にす(る)べきだ)
You should teach your children what's wrong is wrong.Kodomo ni wa warui koto wa warui to oshieru beki da (子供には悪いことは悪いと教えるべきだ)
“To be, or not to be, that is the question. […]”“Aru beki ka, nakaru beki ka, sore ga mondai da. […]” (「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」 [97] )
The party started the preparation necessary to take back power in the next election.Sono tō wa tsugi no senkyo de seiken o dakkan su(ru) beku junbi o kaishi shita (その党は次の選挙で政権を奪還す(る)べく準備を開始した)
Do this, if possible!Nashiu beku wa kore o nase (為し得べくはこれを為せ)
Get in touch as soon as possible.Naru beku hayaku renraku shite kure (なるべく早く連絡してくれ)
bekarazu (べからず)No smoking on school premisesKōnai ni te kitsuen su bekarazu (校内にて喫煙すべからず)that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen
A word against his action was called for. [h] Kare no kōdō hitokoto nakaru bekarazu de atta (彼の行動に対して一言なかるべからずであった)
Yoshitsura was known as Sahara Jūrō, with an imposing stature, brains and brawn, and far too many exploits to count, […] [i] Yoshitsura wa iwayuru Sahara Jūrō de, yōbō kaii, tanryaku ari, senkō agete kazō bekarazu, […] (義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、[…] [113] )
the don'ts [j] bekarazu shū (べからず)
There are things beyond human comprehension. [k] Jinchi ni rikai shiu bekarazaru koto ga aru (人智に理解し得べからざることがある)
an unpardonable crimeyurusu bekarazaru hanzai (許すべからざる犯罪)

See also

Notes

  1. Vexingly, tears come out.
  2. According to one survey, there is a preference for su over suru in particular. [17]
  3. These lines are spoken by a character from Kagoshima Prefecture.
  4. Often used in ariu beki (有り得べき; 'possible'). [27]
  5. Now used idiomatically attributively as a stylistic variant of eru after infinitives to convey potentiality, for example in kakieru/‑uru (書き得る; 'can write'). Arieru/‑uru (有り得る; 'possible') is an oft-used idiomatic attributive. [27]
  6. Equivalent to ‑nai darō/deshō, ‑masen desō, among others.
  7. Or, "It's conduct that shouldn't be for a student."
  8. Or, "There must not be no word (=there must be a word) against his action."
  9. Or, "it's impossible to count his exploits."
  10. Or, "the list of what not to do"
  11. Or, "There are things inexplicable by human knowledge."

References

  1. Kaiser et al. (2013), p. 188, 211–212.
  2. Martin (2004), p. 275.
  3. Martin (2004), p. 370.
  4. 1 2 3 4 5 Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
  5. Martin (2004), p. 835.
  6. 1 2 3 4 5 6 NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
  7. 1 2 Yamashita, Yōko (1 August 2016). 「言う」の発音は[イウ][ユー]か。. NHK BunkenNHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 26 July 2025.
  8. Martin (2004), p. 15.
  9. 1 2 言う. コトバンク (in Japanese). 現代仮名づかいで「いう」と表記するが、発音はユウ。
  10. Arawi, Keiichi (26 October 2009). 日常の76[Ordinary Life 76]. 日常(nichijou)[ Ordinary Life ]. Kadokawa Comics Ace (in Japanese). Vol. 5. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. pp. 34–35, 41. ISBN   978-4-04-715311-0. ちょっと()()ちゃん なに()いてんの⁉
    (くう)()(しよう)(にん)
    そういう(もん)(だい)じゃないよ!!!なんで(かつ)()()いちゃったの!!!
    ……(はい)(けい)()(はく)()いていたから
    ドユコト!!?
    […]
    なんでこーゆー(かつ)()なことすんの!!!
    [Hold on, Mai, what the hell have you just drawn⁉
    Saint Kūya
    That’s not what I’m asking!!! Why’d you draw this without asking me!!?
    ……The blank background was crying
    What the hell does that mean!!?
    […]
    Why do you keep doing whatever you like!!?]
  11. Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
  12. Inoue, Fumio; Yarimizu, Kanetaka, eds. (1 May 2002). 辞典〈新しい日本語〉 (in Japanese). Toyo Shorin. p. 229. ユワナイ、ユイナガラ、 ユエバ、ユエにも及ぶ方言がある
  13. Miura (2011), p. 234.
  14. Martin (2004), p. 289.
  15. Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ——電子資料に基づく分析—— (PDF). Japanese Linguistics日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies.
  16. 1 2 Martin (2004), pp. 943–944.
  17. Shioda, Takehiro (1 April 2021). すべき?するべき?. NHK BunkenNHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 10 December 2024.
  18. Terata, Sukeshiro (30 August 2002). 規則. 秋田県公報 (in Japanese). No. 1. Akita. p. 1. 第五条第一項中「第三条の二」を「第四条」に、「第七条」を「第八条」に、「受くべき」を「受けるべき」に改め、同条第二項中「第三条の二」を「第四条」に改める。
  19. Nakazawa, Yoshinori (2 March 2010). 総務部人事局法制文書課 (ed.). 道人事委員会規則. 北海道公報 (in Japanese). No. 2157. Hokkaido. p. 5. 第5条 職員の営利企業等の従事制限に関する規則(北海道人事委員会規則12-1)の一部を次のように改正する。
    第1条の見出しを「(趣旨)」に改め、同条中「受くべき」を「受けるべき」に、「規定することを目的とする」を「定めるものとする」に改める。
    第2条の見出し中「受くべき」を「受けるべき」に改め、同条中「に規定する任命権者の許可を受くべき」を「の人事委員会規則で定める」に改める。
    第3条中「いずれかに該当する場合を除きかつ」を「いずれにも該当しない場合であって」に改め、同条第3号中「ふさわしからぬ」を「ふさわしくない」に改める。
    (北海道人事委員会傍聴規則の一部改正)
  20. Shirane (2005), p. 50–53.
  21. 1 2 Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
  22. Martin (2004), p. 1031.
  23. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 746.
  24. In, Mi-Dong (2014). "A Study of「~masuru」as Japanese Auxiliary verb -Based on the Analysis of the Proceedings of the National Assembly of Japan-" 助動詞「まする」の使用様相に関する考察 -日本国会会議録を中心に-. Journal of Japanese Language and Literature일어일문학연구 (in Japanese). 91 (1). The Japanese Language and Literature Association of Korea.
  25. Martin (2004), pp. 1031–1032.
  26. Martin (2004), p. 831–832.
  27. 1 2 3 4 Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
  28. "Akiri, Fearless Voyager" (おそ)れなき(たん)()(しゃ)、アキリ. Gatherer.
  29. "Maiden with Eyes of Blue" (あお)()(おと)(). 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  30. "Crimson Dragon" (あか)(りゅう). 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  31. "Abominable Treefolk" ()まわしきツリーフォーク. Gatherer.
  32. Martin (2004), pp. 316–317, 833–834.
  33. Frellesvig (2010), p. 353.
  34. Murakami, Motoka (15 November 1984). ()(どう)()二人(ふたり)(まき)[Two Martial Artists]. ()()()(けん)[ Musashi’s Sword ] (in Japanese). Vol. 17. Chiyoda, Tokyo: Shogakukan. p. 93. ISBN   4-09-121037-6. よか‼(えん)()がよかど‼(あし)()(しょう)()はオイの()ちじゃっ‼(なつ)()め!みてみれ、(てん)()きあがっあん()は、(さつ)()(はや)()(あつ)()じゃっど‼
  35. Yamaguchi & Akiyama (2001), pp. 710, 712–714, 728, 742–743.
  36. Martin (2004), pp. 749, 943–944.
  37. 1 2 Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[…]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[…]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  38. 1 2 3 4 Takada, Akikazu (12 December 2007). 明日に希望をつなぐ 東洋のことば (in Japanese). Subarusya. もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[…]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。
  39. 1 2 Fuyuji, Dōmon (23 February 2008). 「情」と「知」のリーダーシップ 管理者のための二大成功原則 (in Japanese). PHP Institute. 敬して愛す、というのは、相手の知力を尊敬し、情力を愛するということだ。が、愛するというのはいろいろあって、特に、職場で、
    「あの人は、愛すべき人物だ」
    とか、
    「憎めない人物だ」
    とか言われる時は、やはり、この、「ちょっとバカにされる」要素が入っている。
  40. 1 2 Takaki, Yoshiko (23 July 2014). 第3章 向き合う. それでも人は生かされている 悲しみを乗り越えて勇気が生まれるとき (in Japanese). PHP Institute. p. 85. 大切なのは、このような本能的なものまで十分にわきまえた上で、自分を守るように人を守ることなのです。自分を愛するように人を愛すことなのです。
  41. 1 2 Takashima, Dai (22 February 2017). 第2章 ● 人間関係に悩んだ時. もし、明日キミに会えないとしたら。 (in Japanese). PHP Institute. p. 84. 嫌なところも、素敵じゃないところも、
    魅力的じゃないところも含めて愛すのが
    愛するということです。
  42. 1 2 Todaka, Kazushige, ed. (16 December 2018). 特攻 知られざる内幕 「海軍反省会」当事者たちの証言 (in Japanese). PHP Institute. 「俺たちは俺たちの親を、兄弟を、すべてを愛す、友人を愛す、同胞を愛するがゆえに彼らを安泰にするために自己を犠牲にせねばならん。祖国敗れれば親も同胞も安らかに生きていくことができんのだ。我らの屍によって祖国が勝てるならば満足ではないか」
  43. 1 2 Fujikawa, Yū (28 August 1941). 親鸞聖人の宗敎. 宗敎的內省. 富士川游著述選 (in Japanese). Vol. 3. 中山文化硏究所. p. 23. 第二の良馬は、影を見て御者の心を察しることは出來ない。御者の打つ鞭が體に觸つたとき、はじめて御者の心を察することが出來る。
  44. 1 2 Ohara, Shin (1969). "Language and Religion in the Thought of Kierkegaard" キルケゴールにおける言語と宗教. 科学哲学 (in Japanese) (2): 97. ある命題を信じることのもっともらしさとは,ふつうは,他の命題と事実のどちらか,あるいは双方のゆえに,その命題を信ずることを意味する。
  45. 1 2 Tomioka, Tsutomu (1978). サン―シモンと信仰. 北陸学院短期大学紀要 (in Japanese) (10): 21. わたしは、社会秩序を維持するために宗教の必要であることを信じる。理神論は後退したが、物理主義が新宗教の基礎として役立つようには、充分発展せしめられないと信ずる。
  46. 1 2 Schwer, Michie (2004). 直感による神とのコミュニケーション ――エマスン思想とその詩からの一考察―― (PDF). 中京英文学 (in Japanese) (24): 38–39. 霊を信じることは内なる自己を信ずることである……と、彼は確信した。
  47. 1 2 Shirasawa, Inui (29 March 2016). 白の皇国物語 (in Japanese). Vol. 16. AlphaPolis. 『我は、我を信ずる者たちが、己の信ずる神が至高であると信じるに足る行いをしなくてはならない。他人の領域に足を踏み入れ、ただ暴れ回るだけの獣を信じているなど、我が信徒の評価には相応しくない』
  48. 1 2 Koike, Atsuyoshi (13 June 2017). 第三章 AIに負けない人間になるために いつも挑戦し続けること。いつも全力で走り抜けること。それが、私の生き方。. 人工知能が人間を超える シンギュラリティの衝撃 (in Japanese). PHP Institute. だから、われわれは、点と点が将来何らかの形でつながると信じるしかないのだ。われわれは何かを信ずるべきなのだ。
  49. Hollander, Jacob Harry (30 April 1946). "II. The Work" Ⅱ 著作. David Ricardo: A Centenary Estimateリカードゥ硏究 [A Study on Ricardo]. 經濟學名著飜譯叢書 (in Japanese). Vol. 9. Translated by Yamashita, Hideo. Kanda, Tokyo: Yuhikaku. p. 94. In each case, the question at stake was whether legislation should have regard for the condition of one particular class rather than of another—fairly compelling antecedent consideration of the theoretical principles governing existing incomes.かかる場合には、當面の問題は、立法がある特定の階級の狀態を他の階級以上に顧慮すべきや否やと云ふことであつた――卽ち現在の所得を支配する理論的諸原則を先づ以て考慮することを飽くまで强ふべきや否やと云ふことであつた。
  50. Suzuki, Daisetz (1 December 1989). 再び東洋的なるものについて[On Things Oriental, Revisited]. 鈴木大拙の世界[The World of Daisetz Suzuki]. 燈影撰書 (in Japanese). Vol. 15. Toeisha. 共産主義は元来宗教性に富んだもので、この点においては、自由主義とかわらぬと、自分は信ずるが、如何なる主義も無闇に威力や権力を以て、国民に強うべきでない、ましてこれを他国民の上には、如何なる場合でも押しつくべきではないのである。[Communism is fundamentally rich in religiosity, and although I believe it does not differ from liberalism in this respect, no ideology is to be imposed upon our people through indiscriminate force or authority, not least thrust upon other peoples under any circumstances.]
  51. Boccaccio, Giovanni (20 June 1948). "Novella sesta. Madama Beritola, con due cavriuoli sopra una isola trovata, avendo due figliuoli perduti, ne va in Lunigiana; quivi l'un de' figliuoli col signore di lei si pone e con la figliuola di lui giace, ed è messo in prigione; Cicilia ribellata al re Carlo, ed il figliuolo, riconosciuto dalla madre, sposa la figliuola del suo signore ed il suo fratel ritruova, ed in grande stato ritornano." 第六話 マドンナ・ベリートラが二人の子供をうしない、ある島で見つけた二頭の仔鹿と共にルニヂャーナにゆく。其處では子供の一人が彼女の主人のところにおつて主人の娘に戀し、牢にいれられる。チチリアがカルロ王に反抗し、その子供は母にそれとみとめられ主人の娘と結婚する。またその弟も見つけられて高い身分に歸つた。[Sixth Story. Having lost her two sons, Madam Beritola, together with the two kids that she has found on an island, goes to Lunigiana. There, one of her sons, while staying with her lord, lies with his daughter and is cast into prison. Once Sicily has rebelled against King Charles and the son has been recognized by his mother, he espouses the lord’s daughter. His brother is likewise found and they return to their high status.]. Il Decameroneデカメロン [ The Decameron ]. 世界古典文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kashiwaguma, Tatsuo. Chūō, Tokyo: Nippon Hyoron sha. p. 295. Gravi cose e noiose sono i movimenti vari della fortuna, de' quali però che quante volte alcuna cosa si parla, tante è un destare delle nostre menti, le quali leggermente s'addormentano nelle sue lusinghe, giudico mai rincrescer non dover l'ascoltare ed a' felici ed agli sventurati, in quanto li primi rende avvisati ed i secondi consola.運命の色々の移りかわりは、痛ましくも、悲しいものでございます。その轉變について何かお話がでますと、その度に、その甘い幻想(ゆめ)のなかにともすれば睡つているわたくし達の頭が目醒まされるものでございますから、これを聞くことは、幸福な人にとりましても、不運な人にとりましても、これを聞いた曉は前者を益し、後者を慰めるという點で、決して悔ゆべきことではないと、わたくしは考えているのでございます。[Wretched and doleful are the various shifts of Fortune. Whensoever any discourse on her vicissitudes arises, our minds, which at times fall asleep into her sweet delusions, are awakened. I hold that hearing this is never to be regrettable, either to the happy or the unhappy, inasmuch as having heard it augments the former and consoles the latter.]
  52. Rizal Mercado y Alonso Realonda, José Protasio (20 January 1943). "XXXIV La comida" 34 午餐會[34 The Luncheon]. Noli me tángere黎明を待つ [ Awaiting Dawn ] (in Japanese). Translated by Mōri, Yasotarō. Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Shuppan. p. 321. —Mi corazón late tranquilo, mi mano va segura…
    Y mirando alrededor suyo:
    —Antes, ¿hay entre vosotros alguno que no haya amado a su padre, que haya odiado su memoria, alguno nacido en la vergüenza y la humillación…? ¿Ves?, ¿oyes ese silencio? Sacerdote de un Dios de paz, que tienes la boca llena de santidad y religión, y el corazón de miseria, tú no debiste conocer lo que es un padre… ¡hubieras pensado en el tuyo! ¿Ves? ¡Entre esa multitud que tú desprecias no hay uno como tú! ¡Estás juzgado!
    「僕は氣持は靜かで、手もとも狂つちやゐない」と彼は四邊を見廻しながら云つた。「先づ、諸君の中で、自分の父を愛さなかつた者があるか、父の想ひ出を嫌ふやうな屈辱な生れかたをした者があるか。見給へ、諸君はこの沈默がお解りだらう? 平和の神の僧となつて、神聖とか宗敎とか年中口にしながら、腹の黑い貴樣のやうな奴は父の何たるを知らないんだ。さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! 貴樣が馬鹿にしてる、この會衆の中に貴樣のやうな奴は一人も居ないぞツ。貴樣は奈落の底へ落つべき奴だ!」[“My mind is calm, my hand is steady,” he said, looking around. “First, is there one among you who has not loved his father, who was born in such humiliation that he hates his memory? See? You understand this silence? Priest of a God of peace, your mouth is full of sanctity and religion, yet you black-hearted knave do not know what a father is supposed to be. If not, think of your own father for a change! In this crowd which you scorn there is not a single knave like you. You deserve to go to the depths of hell!”]
  53. Turgenev, Ivan Sergeyevich (20 February 1935). "Гамлет и Дон-Кихот. Речь, произнесенная 10 января 1860 года на публичном чтении в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся литераторам и ученым" ハムレットとドンキ・ホーテ ――千八百六十年一月十日困窮文學者並に學者扶助の爲行はれし講演――[Hamlet and Don Quixote ――A lecture delivered on 10 January 1860 in aid of needy writers and scholars――]. Гамлет и Дон-Кихотハムレットとドンキ・ホーテ [Hamlet and Don Quixote]. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 349. Translated by Miyahara, Kōichirō. Nihonbashi, Tokyo: Shun'yōdō. p. 15. Мы сами на своем веку, в наших странствованиях, видали людей, умирающих за столь же мало существующую Дульцинею или за грубое и часто грязное нечто, в котором они видели осуществление своего идеала и превращение которого они также приписывали влиянию злых, — мы чуть было не сказали: волшебников — злых случайностей и личностей. Мы видели их, и когда переведутся такие люди, пускай закроется навсегда книга истории! в ней нечего будет читать. Чувственности и следа нет у Дон-Кихота; все мечты его стыдливы и безгрешны, и едва ли в тайной глубине своего сердца надеется он на конечное соединение с Дульцинеей, едва ли не страшится он даже этого соединения!我々自身が現代に於て、自己の國內にあつて、ヅウルシネアにも劣らぬ實在性の少ないものゝ爲に、或は粗野であるばかりか、屢々汚穢なる或ものゝ爲に、死ぬところの人々を見受ける。斯る人々は其の何物かのうちに自己の理想の存在を認め、其の變化を惡の(我我は、魔術遣ひの、とまでは言はない。)力、惡しき偶然と、個性の影響とに歸したのである。我々は彼等を見た。而して斯る人間が絕滅するときには、歷史の書を閉ずべきである。歷史のうちに讀むべき何物も存在しなくなるだらう。肉慾はドン・キホーテに痕跡もない。彼の凡ゆる幻想は皆含羞、無邪氣である。彼は心の奧底で、窃かにヅウルシネアと逢ひたいと望んでゐたかどうか、又此の逢ふことですらも、恐れてはゐなかつたか奈何か、疑ひなきを得ない。[We ourselves, in our time, in our own country, see men die for things as unreal as Dulcinea, or for things not only crude but often filthy, in which they saw the existence of their own ideal, whose transformation they ascribed to the influence of evil forces (we would almost call them magicians), wicked accidents and individuality. We have seen them, and when such men perish, the book of history is to be closed. There will exist nothing in history to read. There is no trace of sensual desires in Don Quixote. All his fantasies are bashful and guileless. One cannot help but suspect whether in the depths of his heart he secretly hoped to see Dulcinea, or if he even dreaded seeing her.]
  54. Watsuji, Tetsurō (20 May 1951). 第五章 上代の宗敎、道德、美術[Chapter Five: Religion, Morals and Art in Ancient Times]. 新稿 日本古代文化 [Japan’s Ancient Culture: New Edition] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 367–368. この點に著眼すれば、後代の「皇室尊崇」が、上代人或は本居宣長のそれと異つてゐても不思議はない。さうしてその異つた內容は、明治時代に於ては、憲法の條文や敎育勅語となつて現はれた。それが上代のそれと明白に異り、時代特有のものであるといふことに就ては、何人もその眼を閉づべきでない。[Focusing on this point, there is no mystery even though the “adoration for imperiality” of later generations differed from that of the ancients or of Motoori Norinaga. And its different substance surfaced during the Meiji era as the text of the Constitution and as the Rescript on Education. One must not close one’s eyes to the fact that this is unique to the era and distinctly different from ancient times.]
  55. Yoshida, Genjirō (25 January 1917). 秋一人[Alone in Autumn]. 生命の微光 [A Glimmer of Life] (in Japanese). Kanda, Tokyo: Daidōkan Shoten. pp. 34–35. 冬の成績は驚くほど惡うございました。元來他國者といふところからして、彼れが首席を占めてゐたのに對して、かねてから不快を抱いてゐた町の人々はNの失敗を冷笑の眼をもつて見ました。しかし彼れには學校のことなど顧みる餘裕はありませんでした。生くべきか、死ぬべきか、の問題が絕えず彼れの心をなやましてゐるのでありました。成績發表の日でした、一と足先きに歸つてゐた彼れは小ひさな手カバンを出して本や着更のやうなものを押し込むでゐました。本は詩集と哲學のやうなものでした。彼れはそのころ私たちには理解のできぬやうな飜譯ものを讀むでゐました。[His winter grades were surprisingly poor. The townsfolk, who had already been displeased with the fact that he, as someone from another country, was the top student, looked upon N’s failure with derision. But he had no spare time to pay attention to school. The question of to live or to die were constantly weighing on his mind. On the day when the grades were announced, he had already returned home early, and then he took out a small handbag and stuffed it with things like books and clothes. The books were about things like poetry and philosophy. He was, at the time, reading some translations that we couldn’t understand.]
  56. Hashitomi, Mitsuo (5 June 1925) [1923]. 生れざりせば[If I Had Never Been Born]. 微笑せる風 [The Smiling Wind]. 橋富光雄創作集 (in Japanese). Vol. 1. Kita, Osaka: Ajanta-sha. p. 6. ――生くべきか。死ぬべきか。はた生ける屍となるべきか。
    私の四年間はこの三つに盡きる。この爲めに私は自身の若さを、童貞に相應しい若さを失つてしまつた。それを悔ひるのでない、四年かゝつて何らの進路の遂に開けないのを悔ひるのだ。
    ――生くべきか。死ぬべきか。はた生ける屍となるべきか。
    私は繰り返へさずに居られない。
    [――To live? To die? Or to become a living corpse?
    My last four years has come down to these three questions. Because of this, I ended up losing my own youth, a youth that befits virginity. I do not regret it, but I do regret that four years have passed and still no path forward has opened up.
    ――To live? To die? Or to become a living corpse?
    I cannot help but keep repeating it.]
  57. Trotsky, Leon (15 September 1926). "IV. Фабианская «теория» социализма." 第四章 社會主義のフエビアン的「理論」[Chapter IV: The Fabian “Theory” of Socialism]. Куда идёт Англия?英國汝は何處へ行く? [Britain, Where Art Thou Going?] (in Japanese). Translated by Kobayashi, Tonizō. Kanda, Tokyo: Kokusaisha. p. 98. Голубенок в яйце не может сменить свой слишком короткий клюв и погибает. Рабочий класс, поставленный перед вопросом — быть или не быть, может прогнать Макдональда и мистрис Сноуден и вооружиться клювом революционной партии для разрушения капиталистической системы.小さな鳩は卵の中でその短い嘴を長いのと變へることは出來ない、それ故に死ぬのだ。然し、勞働階級は「生くべきか死ぬべきか」との問題に直面する時はマクドナルドやスノーデン夫人を投げ出し、資本主義制度を覆す爲に革命的な團體てふ嘴を身に艤するであらう。[The little pigeon in the egg cannot swap its short beak for a long one, so it dies. But the working class, when confronted with the question of “to be or not to be,” may cast out MacDonald and Mrs Snowden, and fit themselves with the beak of a revolutionary party to overthrow the capitalist system.]
  58. Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (5 October 1952). "Достоевский" ドストイェフスキイ[ Dostoevsky ]. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы永遠の伴侶 [The Eternal Companions]. 創元文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chūō, Tokyo: Sogensha. p. 214. Соня возмущена, когда Раскольников предлагает ей отвлеченно-логический вопрос о сравнительной ценности двух жизней, негодяя Лужина и бедной, честной женщины Катерины Ивановны Мармеладовой.
    — Зачем вы спрашиваете, чему быть невозможно? — с отвращением сказала Соня.
    — Стало быть, лучше Лужину жить и делать мерзости? Вы и этого решить не осмелились?
    — Да ведь я Божьего Промысла знать не могу… И к чему вы спрашиваете, чего нельзя спрашивать? К чему такие пустые вопросы? Как может случиться, чтоб это от моего решения зависело? И кто меня тут судьей поставил: кому жить, кому не жить?
    ラスコォリニコフが、能なしのルージンと貧しい、品のよい女カテリーナ・イワーノヴナ・マルメラードワの二人の生命の比較的な価値について、抽象的で、論理的な質問を浴びせかけると、ソォニヤはひどく困惑させられた。
    「なぜ出来ないことをお訊きなさるの、」と、ソォニヤは嫌悪の情をうかべていう。
    「して見ると、ルージンが生き永らえて、悪徳をした方がいいというんですね? あなたはこんなことさえきっぱりと解決する気力がないんですね?」
    「だって、わたし、神様の思召を知ることなんかできませんわ、……それに、あなたは訊いてはいけないことを、どうして訊こうとなさるんです? どうして、こんな愚にもつかないことを? そして、こんなことが、私の解決一つにあるなんて、どうしてそんな話になるんでしょう? 誰は生くべきで、誰は生くべきでないなどということを取り扱う役目に、誰が私を置いたんですの?」
    [Sonya was deeply discomfited when Raskolnikov bombarded her with abstract, logical questions about the relative worth of two lives, the feckless Luzhin and the poor, dignified woman Katerina Ivanovna Verkhovtseva.
    “Why are you asking what cannot be?” Sonya said with disgust.
    “So it’s better for Luzhin to live on and commit vices? You haven’t dared to frankly make up your mind about that?”
    “But I can’t know God’s Providence,…… And why are you asking what shouldn’t be asked? Why such silly questions? Why is it that it’s singly up to me to make up my mind, then? Who made it my business to judge who gets to live and who doesn’t?”]
  59. Yasuoka, Masahiro (10 November 1994) [10 December 1985]. 人間学・人生学の書[Books on the Studies of Man and Man’s Life]. 運命を創る 人間学講話[Making Destiny: A Lecture on the Study of Man] (in Japanese) (39th ed.). Chiyoda, Tokyo: PRESIDENT Inc. p. 110. ISBN   4-8334-1299-3. 第三に「史」というものは、我々がいかに生くべきかの原理「経」を根本として、我らいかに生き来ったかという生活の記録であり、畢竟いかに生き来ったかということのうちよりいかに生くべきかの理法を明らかにするものであります。ですから、結局、経というものは原理で、史というものはその実証であります。そこで経を読む者は必ず史を読まなければならない。史を読む者は経に照らさなければならない。これを人間自体でいうと、経は性命のようなもので、史は体験のようなものであります。それ故、経は史だという説もあります。[Thirdly, a shǐ, or a “history,” is a record of life as we have lived it, rooted in the principial jīng of how we ought to live, and essentially it is what illumines the rules of how we ought to live out of all the ways we have lived. Ultimately, then, jīng are the principles whose proof is shǐ. Thus, a reader of jīng cannot do without reading shǐ, and a reader of shǐ cannot do without consulting jīng. To put this in terms of man itself, jīng are like man’s nature and mandate, while shǐ are like man’s experience of life. For that reason, there are also views that jīng are shǐ.]
  60. Saitō, Hiroyuki (March 2003). "Human Being and Humanity in Management and Organization" 経営学における人間像 (PDF). Journal of Business Administration経営論集 (in Japanese) (59). Faculty of Business Administration, Toyo University: 8. ISSN   0286-6439. これら各項目は既に多くの経営学以外の分野で論じられていることであるからこれ以上の叙述はしないが、我々はここで人間が個人(インデビデュアル)もしくはパースンという表現で示されることに関心がある。パースンは哲学的領域に現われるものとする考えが一方にある。その場合人間を人間たらしめての人間の性質をあげる。合理性、言語使用、自己意識、事象の区別感覚、道徳価値もしくは資格と権利などを示すことがよくある。また、個人とパースンの区別をして、個人は悪い意味で用いられる(利己的、価値観の欠如、いかがわしきもの)がパースンは生くべき価値と他人との関係をつくり出すものとする(パースナリズムの考え方)。[Since these aspects have already been discussed in many fields outside business administration, we will not elaborate on them any further, but we are interested in how humans are represented here with the terms individual and person. One view holds that the person is something that emerges in the philosophical domain. This case cites human qualities that make humans human, which often represent rationality, language use, self-awareness, senses for discriminating phenomena, moral values, or rights and entitlements, etc. To further discriminate between the individual and the person, the term individual is used in the negative sense (selfish, wanting in a sense of worth, questionable), while person is assumed to generate life’s worth and relationships with others (the concept of personalism).]
  61. Yamasaki, Kiyoshi (25 October 2017). 道ナクバ切リ開クベシ。 [If There Is No Road, Open One.](PDF). FFG調査月報[FFG Monthly Research Bulletin] (in Japanese) (104). Fukuoka: Fukuoka Financial Group: 2. 主人公・少年の精神の成長を見守りながら人間いかに生くべきかを啓示する長編は五十一歳で書き始め、戦前から戦後へ二十年余にわたった。全五部の前半は湖人その人である。[The writing of the novel, which reveals how man ought to live while observing the young boy protagonist’s spiritual growth, began when he was fifty-one years old and spanned over twenty years from before to after the war.]
  62. Shakespeare, William (30 January 1958). "Scene III. Wilds in Gloucestershire." 第三場 グロースターシャの荒蕪地。. The Life and Death of King Richard IIリチャード二世 [ Richard II ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 67–68. North. Believe me, noble lord,
    I am a stranger here in Gloucestershire:
    These high wild hills and rough uneven ways
    Draws out our miles, and makes them wearisome;
    And yet your fair discourse hath been as sugar,
    Making the hard way sweet and delectable.
    But I bethink me what a weary way
    From Ravenspurgh to Cotswold will be found
    In Ross and Willoughby, wanting your company,
    Which, I protest, hath very much beguiled
    The tediousness and process of my travel:
    But theirs is sweetened with the hope to have
    The present benefit which I possess;
    And hope to joy is little less in joy
    Than hope enjoy'd: by this the weary lords
    Shall make their way seem short, as mine hath done
    By sight of what I have, your noble company.
    ノー さァ、手前は、實際、このグロースターシャーの地理は、全く不案內でございます。荒れ果てた山々の步きにくい(でこ)(ぼこ)(みち)が一段と里數を長びかせて、疲勞を覺えさせまするところを、途々面白いお話をうけたまはりましたので、恰も砂糖によって(つら)い進軍を慰めると同樣の愉快を得ました。が、ロッスやウィロービーに於ては、レーヴンスパールからコストヲルドまでの進軍に艱難いたしてをるでありませう、あなたと御一しょでないために。手前は、おかげを持ちまして、此長道中の退屈を非常に紛らすことを得ました。が、彼等とても、手前が旣に有する其同じ恩惠をやがて頂戴する望みによって慰められませう、喜びを得べき望みは、遂げられた望みに比べて其喜ばしさは殆ど劣らないのでありますから。さう心得て、疲れ果てた彼等諸卿も、遠路を短く思ふでありませう、ちょうど、手前が現にお傍にゐて、喜びを得て、さう感じましたやうに。
  63. Suzuki, Kiyotaka (30 November 2019). "Chi deve riparare il danno della terza vittima nella legittima difesa civile? : Per riferimento al diritto civile italiano" 民法上の正当防衛における第三者の被害は誰が賠償するべきか ―イタリア民法を手がかりに―. Journal of Law and Political Science武蔵野法学 (in Japanese) (11). 武蔵野大学法学会: 235. ISSN   2189-8243. 本稿では、防衛者の責任を承認するとして、この責任と侵害者の責任はどのような関係に立つことになるのか、日本法においては立法論となるが、あり得べき不法行為法改正を想定しながら、さらに研究を進めるものである。
  64. Casper, Leopold (1 August 1929) [5 June 1914]. "Die Krankheiten der Harnröhre und des Penis" 第一章 尿道陰莖疾患[Chapter I. The Diseases of the Urethra and the Penis]. Lehrbuch der UROLOGIE mit Einschluß der männlichen Sexualerkrankungen泌尿器科學 附 男子生殖器機能障碍 [Urology, including Male Sexual Malfunctions] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Honma, Toshi (3rd ed.). Hongō, Tokyo; Kamigyō, Kyoto: Nankōdō Shoten. p. 122. Schittenhelm verlangt mit Recht, daß die ganze Frageder Proteinkörpertherapie einer systematischen kritischen Untersuchung unterzogen werde, um nicht in einer „roh empirischen, von Zufallstreffern abhängige Empfehlung dieses oder jenes Mittels" auszuarten.シッテンヘルム氏 Schittenhelm は蛋白體療法は孰れも系統的,批判的の試驗を經べきもので,此種の藥劑を粗雜な試驗や偶然の事から賞讃したりして,墮落に陷らしめてはならぬと唱道したのは當を得てゐる。[Schittenhelm rightly advocated that any protein-body therapy undergo systematic and critical testing, so as not to degenerate into lauding such and such medication based on crude testing or chance.]
  65. Saitō, Hiroyuki (13 October 2018). 誇りを育む日本の歴史 (in Japanese). Vol. 2. Jisso Publishing LLC. p. 188. 2、支那国政府は、漢冶萍公司に属する諸鉱山付近に於ける鉱山に付ては、同公司の承諾なくしては、これが採掘を同公司以外のものに許可せざるべきこと、並びにその他直接間接同公司に影響を及ぼすべき虞ある措置をとらんとする場合には、まず同公司の同意を経べきことを約束する。
  66. Rousseau, Jean-Jacques (10 October 1913). "LIVRE III." 第三編 十二歲から十五歲まで(智的敎育の時代)[Book III. Ages of 12 to 15 (Period of Intellectual Education)]. ÉMILE, OU DE L'ÉDUCATION人生敎育 エミール [ Life Education: Émile ] (in Japanese). Translated by Miura, Sekizō. Kyōbashi, Tokyo: Ryūbunkan. pp. 198–199. Durant le premier âge, le tems étoit long; nous ne cherchions qu'à le perdre, de peur de le mal employer. Ici c'eſt tout le contraire, & nous n'en avons pas aſſez pour faire tout ce qui ſeroit utile. Songez que les paſſions approchent, & que ſi-tôt qu'elles frapperont à la porte, votre éleve n'aura plus d'attention que pour elles. L'âge paiſible d'intelligence eſt ſi court, il paſſe ſi rapidement, il a tant d'autres uſages néceſſaires, que c'eſt une folie de vouloir qu'il ſuffiſe à rendre un enfant ſavant. Il ne s'agit point de lui enſeigner les ſciences, mais de lui donner du goût pour les aimer, & des méthodes pour les apprendre, quand ce goût ſera mieux développé. C'eſt-là très-certainement un principe fondamental de toute bonne éducation.さて、(えう)()()()()(じつ)(なが)かつたから、(けう)(いく)(じやう)(じつ)(さく)があつてはならぬと(おも)つて、(はや)(おほ)きくなつたらよからうと(ねが)つて()たけれども、(はや)()()()()(じつ)(けい)(くわ)(すこぶ)(はや)くて、(なに)(たい)(せつ)(こと)はしないで()ぎて()く。(それ)から()()()になると(じやう)(へき)(おこ)つて()る。(じやう)(へき)(おこ)つて()たら、(しよ)(くん)(せい)()(はや)(なに)ものにも(ちう)()()けなくなる。(たう)()(もつと)(たい)(せつ)(けう)(いく)をすべき(とき)で、()(ども)(がく)(しや)になさうと(おも)つて(けう)(いく)する(やう)()鹿()らしい(こと)をしてはならぬ。()()()()(ども)(がく)(もん)(をし)ふべき(とき)では()くて、(がく)(もん)(しゆ)()や、(がく)(もん)()(かた)(をし)へる(とき)である。(すなは)(ぜん)(りやう)(けう)(いく)(こん)(ぽん)(てき)(げん)(そく)(さづ)くる(とき)である。[Now, since time was long during infancy, we wished to grow up quickly not to bungle it, educationally speaking; but now that the passage of time is far too quick, it goes by without anything worthwhile. And then the passions begin to emerge, and when they do, your pupil will soon not direct their attention to anything else. Now is the time of utmost importance for education, so we cannot afford such folly as to educate the child in the hope of making him a scholar. This is no time to teach him the sciences, but to give him a taste for and the methods of learning them. It is, in other words, time to impart a fundamental principle of good education.]
  67. Muramatsu, Shōfū (15 February 1952). 宝生九郞[Hōshō Kurō]. 本朝名匠伝 [Masters of Our Homeland] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: The Yomiuri Shimbun. p. 43. 彼は芸に関しては非常に峻厳で、若し舞台でちよつとした間違いでもあれば決して赦さなかつた。間違つた者が彼に叱られるのを恐れてコソ〱帰ろうとでもすると
    「ちよつとお待ち」
    とすかさず呼びとめ、満座の中で遠慮会釈なく叱りつけ、正すべきは正し、教うべきは教えた。そしてその者の間違いによつて迷惑をした相手に謝罪させずにはおかなかつた。
    [He was extremely strict when it comes to performances and would never tolerate even the slightest mistakes on stage. If an offender tried to sneak away in fear of being scolded by him, he would immediately call them back, “Wait a minute,” and give them a full frontal dressing-down in front of everyone, correcting whatever needs correcting, teaching whatever needs teaching. Not only that, he never just let it go without making that person apologize to whoever inconvenienced by their mistake.]
  68. Bywater, Hector Charles (20 November 1925). "Chapter VIII. April–May, 1931" 第八章 極東の形勢と日本の攻勢開始 大正二十年四月――五月[Chapter VIII. The State of the Far East and the Beginning of Japan’s Offensive April–May, 1931]. The Great Pacific War: A History of the American-Japanese Campaign of 1931–33太平洋の爭霸戰 1931―1933 [ The Pacific War for Supremacy: 1931–1933 ] (in Japanese). Translated by Kitagami, Ryōji. Kanda, Tokyo: Hakuhōsha. p. 150. But although Russia was recognised as a potential enemy, this was certainly not the time to provoke a clash with her. It was of the first importance that she should be placated until the present struggle had been brought to a conclusion. The Naval Staff was accordingly informed by the Foreign Office that negotiations for the return of Northern Sakhalin were about to be set in train, but that every effort would be made to prolong them.露國は、今や再び日本正面の敵となりつゝあるのではあるが、干戈を交ふべき時機でない事は明かである。眼前に進行中の日米戰爭が片附くまで、日本は絕對に陰忍自重せねばならなかつた。そこで日本外務省は、北樺太の還附交涉は間もなく開始せねばならぬが、出來るだけ之れを遷延せしめる樣努力する積てあると、海軍省に通吿したのであつた。
  69. Machida, Tatsujirō, ed. (15 June 1938) [10 August 1932]. 第六章 工人の心理と職長敎育[Chapter 6: Worker Psychology and Foreman Training]. 職長職長指導者の敎育 [Training for Foremen and Foreman Leaders] (in Japanese) (2nd ed.). Shiba, Tokyo: 協調會. pp. 106–107. 次には部下の行蹟や行爲を批評する場合のことであるが、批評は物事の善惡正邪を明瞭に、秩序正しく、判別指摘することであるから、叱責の場合と同樣、邪心を交うべきものではなく、最も公正なることを要する。對手に何處が正しく何處が間違つてゐるかを、明瞭に認識せしめ、何故かゝる間違ひを生じるに至つたかの原因を指摘し、尙その最善の方法を明確に指圖することが必要である。[Next, when commenting on the action and conduct of a subordinate, the comment is to indicate the good and bad or the right and wrong points of the matter at hand in a clear, orderly and discreet manner, as is the case with a reprimand, which must not be done in bad faith, but with utmost impartiality. It is of crucial importance to make the subject recognize what they have done properly and improperly, indicate the cause of the error, and give clear instructions on the optimal resolution.]
  70. Casanova, Giacomo Girolamo (5 April 1956). "Chapitre XV. Je vais loger dans la maison du chef des sbires. — J'y passe une nuit délicieuse, et j'y recouvre entièrement mes forces et la santé. — Je vais à la messe ; rencontre embarrassante. — Moyen violent dont je suis forcé de me servir pour me procurer six sequins. — Je suis hors de danger. — Mon arrivée à Munich. — Épisode sur Balbi. — Je pars pour Paris. — Mon arrivée en cette ville. — Assassinat de Louis XV." 第五十四章 警吏長の家に泊ること――その家にてすごしたる快き一夜、傷を癒し、まつたく體力を恢復すること――彌撒に赴き、はからざる出會に煩はされること――六スカンを手に入れんがために餘儀なく暴力を用ふること――ミュンヘン到着――バルビ餘談――パリへの出發――到着――ルイ十五世の傷害事件。[Chapter LIV. Staying at the House of the Chief of the Sbirri――Passing a Delightful Night There, Healing and Fully Recovering Strength――Going to Mass and Getting Troubled by an Unexpected Encounter――Resorting to Obtaining Six Sequins by Force――Arrival in Munich――Digression with Balbi――Departure for Paris――Arrival――Assault on Louis XV.]. Mémoires de J. Casanova de Seingalt écrits par lui-même suivis de fragments des mémoires du Prince de Ligneカザノヴァ囘想錄 [ Memoirs of Casanova ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 7. Translated by Kishida, Kunio. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 114. Resté seul et tranquille, je pensai sérieusement à rétablir ma santé, car tout ce que je venais de souffrir m'avait donné des contractions de nerfs qui pouvaient prendre un caractère alarmant. Je me mis au régime, et en trois semaines je me trouvai parfaitement bien.ひとりになつて、私はほつとした。もうこれで誰に煩はされることもない。私は眞劍に自分の健康の恢復について考へた。脫走に際して極度に心身を勞したことから、私の健康狀態には憂ふべき兆候が現はれてゐたからである。私は靜養の日々を送り、三週間で元通りの完全な健康を取り戾した。[Being alone, I now rested easy, bothered by no one any longer. I thought seriously of recovering my health, for it had shown worrisome signs after I had strained my body and mind to extremes during the escape. I passed some recuperative days, and in three weeks I regained my perfect health.]
  71. Itō, Gaichi, ed. (December 2023). 25 憂慮すべき事となっている理由を知らないことをこそ、憂うべきである。. 折れない志 吉田松陰50の言葉 (in Japanese). Liberalsya. p. 108. ISBN   978-4-434-33133-6. 天下の(たい)(かん)は、()の大患たる()(えん)を知らざるに()り。(いやしく)も大患の大患たる所以を知らば、(いずく)んぞ()れが計を為さざるを得んや。(きょう)()の言 安政五年)
    ■現代訳■ この世の中で、大いに憂うべきことは、大いに憂うべき状態となっている理由を、知らないことである。もし、その憂うべき状態となっている理由を知れば、その対応策を立てざるを得ないだろう。
  72. 大坂每日新聞社京都支局, ed. (1 June 1939). 藤本鐵石寓居の址[The Site of Fujimoto Tesseki’s Temporary Abode]. 維新の史蹟 [Historic Sites of the Restoration ] (in Japanese). Nakagyō, Kyoto: Hoshino Shoten. p. 98. 文化十四年()前御津郡河原村の(かた)()吉の二男として生れ、のち(ふぢ)本重賢の(やう)子となつたが、()きな()(ふで)()を立つべく京に出て畵を(をさ)めた。しかし生來(そん)(じやう)の志(あつ)き彼は、所(せん)()()として世を()ふべき人ではなかつた。ことに外艦(うら)()(かう)(はう)を聞いては(ふん)(がい)やる方なく、(うつ)(ぼつ)たる(そん)(じやう)()(ふん)は彼を()つて、文久元年江戶の安(さか)五郞、(しやう)內の(きよ)川八郞と相謀り、(じやう)夷のため四方に(いう)(ぜい)するに(いた)らしめたのである。[Born in Bunka 14 (1817) as the second son of Katayama Sakichi in Kawara Village, Mitsu District, Bizen, he was later adopted by Sakamoto Shigekata, but then left for the capital to study painting, with a view to establishing himself with his passion for art. However, with such a naturally burning inclination for the sonjō (“revere the Emperor and expel the foreigners”) movement, he was never someone to meet his end as a mere artist. In particular, when he heard the news of a foreign ship docking in Uraga, without means to express resentment, his pent-up righteous sonjō indignation drove him to conspire with Asaka Gorō of Edo and Kiyokawa Hachirō of Shōnai in Bunkyū 1 (1861), which led him on to a traveling campaign for expelling the foreigners.]
  73. Fabre, Jean-Henri Casimir (8 January 1931). "XV. — Les Acridiens. — Leur rôle. — L'appareil sonore." 一五 蝗虫類―その任務―發音器[XV — The Acridians — Their Role — The Sound Organ]. Souvenirs entomologiques昆蟲記 [Entomological Memories] (in Japanese). Vol. 6. Translated by Washio, Takeshi. Kōjimachi, Tokyo: Sōbunkaku. p. 310. Toutes ces vieilleries, troupeau, grains, fruits, légumes, doivent un jour disparaître. Ainsi le veut, dit-on, le progrès; ainsi l'affirme la cornue, qui, dans sa présomption, ne reconnaît rien d'impossible.家畜の群だ、種子だ、果實だ、野菜だと云つたやうな、そんな古いものはすべて、何時かは消ゆべきものだ。それが進步と云ふものださうだ。思ひ上がつて、何等不可能な事を認めぬ化學は、さう確言して居る。[All such old things as groups of livestock, grains, fruits, vegetables, must one day disappear. Thus is it willed, one would say, by progress; thus is it affirmed by chemistry, which, in its presumption, acknowledges none as impossible.]
  74. Yanagita, Kunio (25 June 1962). 民謠の今と昔. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 17. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 259. つまりは帳面を作つて書いて置きましよといふだけの熱心が無くなれば、歌ずき親爺の隱居してまだ生きて居るうちにも、消ゆべきものはどし〱と消えたであらう。
  75. Sterne, Laurence (18 November 2022). "Chapter XV" 第十五章. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentlemanトリストラム・シャンディ[ Tristram Shandy ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Tsunashima, Fukashi. Gutenberg 21. That then, and as often as the said Elizabeth Mollineux shall happen to be enceint with child or children severally and lawfully begot, or to be begotten, upon the body of the said Elizabeth Mollineux, during her said coverture,—he the said Walter Shandy shall, at his own proper cost and charges, and out of his own proper monies, upon good and reasonable notice, which is hereby agreed to be within six weeks of her the said Elizabeth Mollineux’s full reckoning, or time of supposed and computed delivery,—pay, or cause to be paid, the sum of one hundred and twenty pounds of good and lawful money, to John Dixon, and James Turner, Esqrs. or assigns,—upon trust and confidence, and for and unto the use and uses, intent, end, and purpose following:—上記エリザベス・モリノーが上述の妻としての身分において、その体にそれぞれ合法的に授けられたる子供を懐妊する毎に、――上記ウォルター・シャンディは、自らの費用と負担とにおいて、自らの囊中より、適当かつ合理的なる通告の下に、――この場合、その通告は、彼女即ち上記エリザベス・モリーノの予測され、計算された出産予定日より六週間を遡る期間内においてなすものと取り決める――正しく、合法なる貨幣による百二十ポンドの金額を受託者ジョン・ディクスン、及びジェイムズ・ターナー両氏に支払うか、または支払われるよう手配し、信頼と信任との下に、次のごとき用途、目的、意図、意向に当つべきものとする。――
  76. von Goethe, Johann Wolfgang (25 July 1953). "Sechſtes Buch. Bekenntniſſe einer ſchönen Seele." 第六卷 ある美しき魂の吿白[Sixth Book. Confessions of a Beautiful Soul]. Wilhelm Meiſters Lehrjahreヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 [ Wilhelm Meister’s Apprenticeship ]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Komiya, Toyotaka. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 330–331. Was ich mir nicht verſagen konnte, war, ſobald als nur möglich den Umgang mit den Gliedern der herrnhutiſchen Gemeinde fortzuſetzen und feſter zu knüpfen, und ich eilte, eine ihrer nächſten Einrichtungen zu beſuchen: aber auch da fand ich keineswegs, was ich mir vorgeſtellt hatte. Jch war ehrlich genug, meine Meinung merken zu laſſen, und man ſuchte mir hinwieder beizubringen: dieſe Verfaſſung ſei gar nichts gegen eine ordentlich eingerichtete Gemeinde. Jch konnte mir das gefallen laſſen; doch hätte nach meiner Uberzeugung der wahre Geiſt aus einer kleinen ſo gut als aus einer großen Anſtalt hervorblicken ſollen.私のどうしても押へることのできなかつた願ひは、できるだけ早くヘルンフート敎團の團員との交通を續け且つ更に堅く結びつくといふことでした、それで私は近くにあるその施設の一つを急いで訪ねました――然しそこでも私は自分で想像してゐたものを全然發見することができませんでした。私は正直に自分の思つたことを相手に洩しました、すると人人はそれに對してこの施設はちやんと整頓されてゐる敎團に比べては物の數ではないのだといふことを呑み込ませようとしました。私はそれを默つて聽いてゐました。然し私の確信によれば、眞の精神は小さな施設からでも大きな施設からと同樣に輝き出べき筈のものだと思ひます。[One desire I could not repress no matter what was, as soon as possible, to resume and further strengthen communion with the members of the Herrnhutish community, and so I hastened to visit one of their nearby establishments――but even there I could not find anything at all like what I had imagined. I frankly shared what I thought with them, and in response they tried to convince me that this establishment was nothing compared to an orderly community. I listened without objection, yet it was my conviction that the true spirit ought to have shone through from a small establishment just as well as a large one.]
  77. Ikuta, Chōkō (18 December 1925) [March 1924]. 蟲のいい『人類』その他. 超近代派宣言 生田長江第四評論集 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Shijōsha. p. 305. 私はあの馬方をも愛ずべき漢であると思ふ。しかし、彼より以上に苦しんでゐる故に、駄馬は一層賢く、一層人間らしくさへ見えるではないか? 否、一層賢く、一層人間らしくさへ見える故に私達は折々あの馬方を幾分憎むべき男のやうにさへ思ふではないか?
  78. Yamakawa, Chiō (11 December 1942). 第六講 上行菩薩自覺の發表[Lecture Six: Announcing Vishishtacaritra Awakened]. 日蓮聖人傳十講 [Ten Lectures on the Life of Saint Nichiren ]. 新潮文庫 (in Japanese). Vol. 2. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 71. 文永十年癸酉の歲は、聖人にとりていとも()づべき年であつた。身は配處に在られたけれども、旣に法華經勸持品の文を悉く色讀し、肉體日蓮は死して心靈日蓮は生れたりと宣言し、上行自覺の法門もその幾分は最蓮房等に示されてある。[ Bun’ei 10 (1273), the year of the Younger Water Rooster, meant a great deal to the Saint. Though He was still in exile, He had already been thoroughly immersed in the text of the Chapter of Perseverance of the Lotus Sutra , and proclaimed that the corporal Nichiren had died and the spiritual Nichiren had been born, while having demonstrated in part the teachings of Vishishtacaritra Awakened to Sairenbō among others.]
  79. Maeterlinck, Maurice Polydore Marie Bernard (30 May 1921). "L'intelligence des fleurs" 花の智慧[The Intelligence of Flowers]. In Washio, Hiroshi (ed.). マーテルリンク全集 [The Complete Works of Maeterlinck] (in Japanese). Vol. 3. Translated by Washio, Hiroshi. Nihonbashi, Tokyo: Touka Co. p. 220. Lorsque la fleur fit son apparition sur notre terre, il n'y avait autour d'elle aucun modèle qu'elle pût imiter; il a fallu qu'elle tirât tout de son propre fond.花が我が地球上に現はれた時彼等の周圍には眞似べき典型もなかつた。彼等は何事も自分の內部からひき出さねばならなかつた。[When flowers made their appearance on our earth, there was no model around them to imitate. They had to draw everything from their own inside.]
  80. Lindsay, Thomas Martin (25 December 1916). "Chapter II: The Years of Preparation, 1505–1517" 第二章 準備時代 一五〇五――一五一七. Luther and the German Reformationルーテルの生涯及び事業 [The Life and Work of Luther] (in Japanese). Translated by Fujii, Takeshi. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 62. Some parishes were united to the Castle Church,—the Church of All Saints its ecclesiastical name,—and the tithes furnished the stipends of the professors, who were to be prebendaries of the Church.また城敎會――宗敎的名稱は諸聖徒敎會といふ――に數敎區を併合し其十分一稅を以て敎授中該敎會の有給僧を兼ぬべき者の俸給に充てた。
  81. Brontë, Charlotte (30 December 1956). "Chapter XXI" 二一. Jane Eyreジェーン・エイア. 角川文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Tanabe, Ryūji. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 70. I drew out my purse; a meagre thing it was. 'Five shillings, sir.' He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. Soon he produced his pocket-book: 'Here,' said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. I told him I had no change.
    'I don't want change; you know that. Take your wages.'
    I declined accepting more than was my due. He scowled at first; then, as if recollecting something, he said—
    'Right, right! Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. There are ten; is it not plenty?'
    'Yes, sir, but now you owe me five.'
    'Come back for it, then; I am your banker for forty pounds.'
    私は財布を取り出した。いくらもなかった。
    「五シリングございます」彼は(さい)()を取り上げると、入っているものを掌にあけて、その少いのが気に入ったように、面白そうに笑った。そしてすぐ自分の財布を出し「さあ」と言って紙幣を出した。それは五十ポンドだった。私の貰う分は十五ポンドだった。私は釣銭がないことを言った。
    「釣銭はいらない。それはわかってるだろう。あなたの給料をとりなさい」
    私は、定って受くべき分より余計に受けることを謝絶した。彼は初め苦い顔をしたが、そのうち何か思いなおすことがあったように言った。
    「よしよし。いま、皆あげない方がよかろう。五十ポンドあげると三か月も帰って来ないかもしれない。十ポンドだけあげておこう。それで十分でしょう」
    「ええ。でもそれでは五ポンドお預けしたことになります」
    「それだからそれを取りに帰っていらっしゃい。あなたの四十ポンドは預っています」
  82. Shakespeare, William (15 April 1958). "Scene V. Another part of the Park" 第五場 獵林の他の部。. The Merry Wives of Windsorウィンザーの陽氣な女房. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 199. The offence is holy that she hath committed;
    And this deceit loses the name of craft,
    Of disobedience, or unduteous title,
    Since therein she doth evitate and shun
    A thousand irreligious cursed hours,
    Which forced marriage would have brought upon her.
    アンが犯した此不埒は神聖な不埓です。かういふ僞りは、(かん)(けい)とか不柔順とか不孝とかいふ汚名を受くべきぢゃありません。これによって强迫結婚が彼女(あれ)の身に持ち來すべき不神聖な、呪ふべき數千時間を避け得たからであります。
  83. 第十章 災害補償. 船員法 平成29年11月18日現在施行法令 (in Japanese). Multiverse. 19 December 2017. 第九十五条 第八十九条から前条までの規定により療養又は費用、手当若しくは葬祭料の支払(以下災害補償と総称する。)を受くべき者が、その災害補償を受くべき事由と同一の事由により労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)若しくは船員保険法による保険給付又は国土交通省令で指定する法令に基いて災害補償に相当する給付を受くべきときは、船舶所有者は、災害補償の責を免れる。
  84. Statistics Bureau of Japan, ed. (March 2024). 第一章 再生への動き. 統計百五十年史 (PDF) (in Japanese). Vol. 1. Statistics Bureau of Japan. p. 121. 重要統計は全て速やかに之を公表すべきものとし、必要ある場合は公表の期日を指定することができるものとする。
    一定の期間公表を差控へる必要があるものについては、統計委員会の承認を受くべきものとする。
  85. Defoe, Daniel (20 January 1949). "The JOURNAL" (につ)(). THE LIFE AND Strange Surprizing ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE, Of YORK, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Iſland on the Coaſt of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been caſt on Shore by Shipwreck, wherein all the Men periſhed but himſelf. WITH An Account how he was at laſt as ſtrangely deliver'd by PYRATES. Written by Himſelf.ロビンソン漂流記 [ Robinson Adrift ] (in Japanese). Translated by Hirata, Tokuboku. Chiyoda, Tokyo: Fuzambo. pp. 154–155. Then it follow'd moſt naturally, It is God that has made it all: Well, but then it came on ſtrangely, if God has made all theſe Things, He guides and governs them all, and all Things that concern them; for the Power that could make all Things, muſt certainly have Power to guide and direct them.
    If ſo, nothing can happen in the great Circuit of his Works, either without his Knowledge or Appointment.
    And if nothing happens without his Knowledge, he knows that I am here, and am in this dreadful Condition; and if nothing happens without his Appointment, he has appointed all this to befal me.
    Nothing occurr'd to my Thought to contradict any of theſe Concluſions; and therefore it reſted upon me with the greater Force, that it muſt needs be, that God had appointed all this to befal me; that I was brought to this miſerable Circumſtance by his Direction, he having the ſole Power, not of me only, but of every Thing that happen'd in the World. Immediately it follow'd,
    Why has God done this to me? What have I done to be thus us'd?
    ()(おも)ふと()(ぜん)「それは(かみ)(さま)だ」と(かんが)へられて()る、「が、さて、(かみ)(さま)(ばん)(ぶつ)をお(つく)りになつたとすると、その(かみ)(さま)はまた、その(ばん)(ぶつ)()(だう)()(はい)されてゐる(はず)である。さうすればこの(かみ)(さま)(つく)られた(てん)()(かん)(おい)て、一()(ぶつ)たりとも、そのお(さし)()なく、また、その()(しよう)()のない(こと)(おこ)つて()べき(はず)はない。すれば、(かみ)(さま)は、()(ぶん)()()()うした悲慘(みじめ)(きやう)(がい)にをるといふ(こと)()(しよう)()(はず)だ。(いま)まで()(ぶん)()(うへ)()りか〻つた(こと)(みな)これ(かみ)(さま)(おぼし)(めし)から()たに(ちが)ひない」と、()(かんが)へて()ても、さうとしか(おも)へなくなつて()た。
    ()(おも)ふとまた、「何故(なぜ)(かみ)(さま)()(ぶん)をこんな()(あは)せるのだらう」、()(ぶん)は一(たい)(なに)をした()めに、こんな()()ふのだらう」との(かんが)へが()いて()る。
  86. Shakespeare, William (30 January 1958). "Scene II. The coast of Wales. A castle in view." 第二場 ウェールズの海岸。向うに城が見える。. The Life and Death of King Richard IIリチャード二世 [ Richard II ]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 88. Revolt our subjects? that we cannot mend;
    They break their faith to God as well as us:
    Cry woe, destruction, ruin and decay;
    The worst is death, and death will have his day.
    臣民がみんな叛いたといふか? 是非に及ばん。彼等が予に背約したのは、同時に神に對しての誓約を破ったのぢゃ。不幸、破壞、滅亡、衰廢、何となと叫べ。最惡は死ぢゃが、死は早晩來べきものぢゃ。
  87. Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [ Dogra Magra ]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 39–40, 87, 155. […]久しい以前から正木先生の保導の下に『精神科学応用の犯罪と、その証跡』と題しまするテーマの下に、極度の秘密を厳守しつつ、あらゆる方面から調査を進めておったところでございます。[…]そのようなしだいでございますからして、現在、わたしの手に残っておりまする該事件探究の方法は、唯一つ……[…]つまり全部が一貫した学術論文のようにも見えまするし、今までに類例のない形式と内容の探偵小説といったような読後感もいたします。[…]得物振り立て暴れまするで。[…]取って押えに張り込みまする。[…]もっと気取った手段があります。[…]挙動(そぶり)言語(ことば)が変わって来まする。
  88. Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀(ちん)(ちよう)に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる()(さい)ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
  89. Yasuda, Zenjirō (May 2019) [10 September 1960]. 70年のあゆみ (PDF) (in Japanese). Japan Equine Affairs Association. p. 120. 同時にこの両種類の馬につきましてお力を入れていただく方面、また私ども力を入れます方面に、あるいは軽種馬につきましては国以外の別個のもの、農業馬については農林省というように、責任分野と申しますか、努力をいたしまする分野を分けたらどうかというような考えも、一部にはある。
  90. Habu, Michihide (21 December 2012). 出世街道. 明智左馬助 光秀を最後まで支えた智勇兼備の将. PHP文庫 (in Japanese). PHP Institute. 「おめでとうございます。将軍家に近侍しておりましたならば、とてもこのような領主にはなれませなんだが、まずは、信長さまのお陰でござりまするな」
  91. Sakaki, Hidenobu (20 May 2016). 能力開発工学センターのフィロソフィー (PDF). JADECニュース (in Japanese). No. 100. p. 8. この十年の歩みを思いまするに、矢口先生を始めセンターの皆さんが成し遂げられた数々のユニークな研究開発の成果は見るべきものがあり、深く敬意の念を抱いています。
  92. Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6–7. 篤く(おん)(れい)を申し上げさせていただきまする。[…]また、斉木春子殿の次男、次郎殿も商売繁盛につながりますように、常に(おん)()()をいただきとうございます。宜しくお願い申し上げまする。[…]一郎殿は、大変気持ちのよいお人でございます。阿弥陀も、大変、好みに思うておりまする。次郎殿はのう、賑やかなお人でございまするが、一郎殿は、心の優しいお人でございます。阿弥陀も心から信頼させてもろうておりまする。よい方向にいきますようにと、常に御加護をさせてもろうておりまする。ただ、体のお弱いのがのう、少々気になりまする。どうぞ、御身大切になさいますようにと、お伝えいただきとうございまする。
  93. "A Bao A Qu, the Lightless Shadow" (ひかり)なき(かげ) ア=バオ・ア・クゥー. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
  94. "Arasta of the Endless Web" ()わりなき()(あみ)のアラスタ. Gatherer.
  95. Kōda, Rohan (10 December 1946). 骨董. 骨董 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Tokyo Shuppan. p. 16. 勸業債劵は一枚買つて干圓も二千圓もになる事は有つても、掘出しなんといふことは先以て無かるべきことだ。
  96. Kimura, Shōshū (25 January 1949). 第五回 目のいろ〱. 常識百科 物知り先生『冬から春え』 (in Japanese). Suginami, Tokyo: 話の友社. p. 76. その原因は今言うた八分の一秒の在留、手妻の種があると知ったら、何の不思議もなかるまい。
  97. 1 2 Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (10 August 1956). 第三部 眞實は强し[Part 3: The Truth Is Powerful]. Hamletハムレット. 物語シェイクスピア (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: Fukumura Shoten. p. 72. "To be, or not to be, that is the question. […]"「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[…]」
  98. Sakamoto, Omizan (5 May 2023). 旧支配者の復活. 小説家になろう (in Japanese). 入浴を終えた彼女はバーに向かった。二千円ちょっとのウィスキーが、眠っていた刹那に九十九年のヴィンテージものに化けているはずだ。その最初の一献を傾ける権利は、この苦労人に無かるまい。一年後に覚醒する仲間たちも諒してくれよう。
  99. Okazaki, Tsuguo (1 February 2022) [2021]. Vol.2 (つい)(おく)[Vol.2 Recollections]. COSMO POLICE JUSTY COSMO POLICE ジャスティ (in Japanese). Vol. 4. Meguro, Tokyo: Goma Books. p. 36. ――(てん)(にゆう)(せい)(しよう)(かい)する!わが(こう)(へん)(にゆう)()(けん)をオール(まん)(てん)(とつ)()した(つわ)(もの)だ!()(とも)()きライバルとして、あたたかくむかえいれてやってほしい。[――Let me introduce our new transfer student! He’s a warrior who broke through our school’s entrance exam with a perfect score! I’d like you all to give him a warm reception as a good friend and a good rival.]
  100. Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sogensha. pp. 116, 134, 169. 幸四郞の重兵衞は、前記の如くノドを痛めてゐたため、氣勢が揚らず、よかるべき筈のこの役がもう一と息と見えたのは殘念である。[…]但し、そのよかるべきでゐてわるかつた藥師寺をあの時東亰でやつつけたのは、劇評家には殆どなかつたのに、北條秀司氏が獨り、あれは不良と書かれたのは實に敬服した。[…]よかるべき十五世羽左衞門すら、この權八はひどくて「きじも鳴かずば打たれまい」あたり、不器用丸出しだつた。
  101. Yanagita, Kunio (25 April 1962). 孤猿隨筆. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 22. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 412. 二町ばかりの間崖の中途を切つて、見晴しのよかるべき處だが、大きな塔婆が二重三重に列なつて、隙見もできないほどの塀になつて居る。
  102. Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (17 April 2015). "Часть вторая" 第二編[Part Two]. Идіотъ白痴[ The Idiot ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Gutenberg 21. Ты чего смеешься-то? Не веришь, атеист. А ты почем знаешь? Да и то соврал, если уж подслушал меня: я не просто за одну графиню Дюбарри молился; я причитал так: «Упокой, господи, душу великой грешницы графини Дюбарри и всех ей подобных», а уж это совсем другое; ибо много таковых грешниц великих, и образцов перемены фортуны, и вытерпевших, которые там теперь мятутся, и стонут, и ждут;貴様、何を笑っていやがるんだ? 貴様にゃ信じられないんだな、不信仰ものめ。貴様にわかってたまるもんか! それに本当にぬすみ聞きしたのなら、貴様は嘘をついている。おれはな、デュバルリ伯爵夫人ひとりのためにお祈りをあげたんじゃないんだ、『気高き罪びと、デュバルリ伯爵夫人と、それに同じきあまたの罪びとの魂に安息を垂れたまえ』と言ってお祈りしたんだぞ。これとあれじゃ、すっかり事情が違うからなあ。なぜって、そんな風なえらい罪びとや、運命の手ひどい変化に会った人や、不幸に苦しみぬいてきた人などが数多くあの世で、いまうめいたりして安息を待ちのぞんでいるんだぞ。[What the hell are ya laughin’ at? Ya believe nothin’, heathen! Ya don’t even get it straight, and if ya really did hear me right, that’s a lie yer tellin’! I didn’t pray for the Comtesse du Barry alone, I actually prayed, “May the Lord grant refuge to the souls of the Comtesse du Barry the noble sinner, and of countless sinners like herself.” That’s somethin’ else entirely. Because there are many such great sinners, those who met with brutal turns of fate, those who have suffered through misfortunes, they’re groanin’ now while awaitin’ refuge in the afterlife.]
  103. Yanagita, Kunio (25 February 1962). 女性と民間傳承. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 8. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 359. 併し源の同じかるべき歌話が、是ほど弘く西東に分布したのは、到底或一人の根氣又は長命の爲でなかつたとすれば、何處かに中央の交換所の如きものが無ければなりません。
  104. Masuoka, Hiroyuki (26 February 1985). 第102回国会 参議院 社会労働委員会 第6号 昭和60年2月26日. 国会会議録検索システム (in Japanese). ただいまの数字は、現在の厚生年金、国民年金の財政状況のもとでは許容される数字だと思いますけれども、先ほどから申し上げておりますように高齢化社会を迎えるに従ってそちらの方の会計もだんだん苦しくなるわけでございますので、この件につきましては、ぜひとも必要に応じて、得べかるべき利益も含めて返してもらわなけりゃならぬということで大蔵省との合意も成立いたしておりますので、私はそのようにやれるし、また、やらなきゃならぬというふうに考えております。
  105. Hirose, Hikota, ed. (5 August 1944). 第一章 世界政策の爭覇と海上權力. 海軍要覽 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kaigun Yūshūkai. p. 42. 元來政治と統帥との關係は相剋すべき對立關係ではなくて、兩者を統合する國策乃至戰爭指導方針の下に協力すること恰も左右の手の如かるべきものである。
  106. Ōnoki, Seiji (June 2012). ロータリー親睦考 (PDF). Peace Through Service (in Japanese) (13). 独善的とのご批判は甘受しますが、毎年繰り返される恒例行事ですから、偶にはこのような前例踏襲に一石を投じる対処も、許されて如かるべきではないかと思うのであります。
  107. Ōnoki, Seiji (June 2014). 「ロータリー親睦活動月間」が意図すること (PDF). ガバナー月信 (in Japanese) (12). これなども今月の月間行事にマッチするものと評価されて如かるべきでありましょう。
  108. Yamaguchi & Akiyama (2001), p. 728.
  109. Martin (2004), pp. 942–958.
  110. 1 2 3 Iori et al. (2018), p. 220.
  111. Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXX La tour du Pilori" 第六十一章 晒しの塔[Chapter 61: The Tower of the Pillory]. La Reine Margot王妃マルゴ[ Queen Margot ] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Gutenberg 21. La nuit venait de descendre sur la ville frémissante encore du bruit de ce supplice, dont les détails couraient de bouche en bouche assombrir dans chaque maison l'heure joyeuse du souper de famille.処刑の興奮さめやらぬパリの町に夜の(とばり)がおりていった。処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。[The curtain of night had fallen upon the city of Paris, still reeling from the frenzy of the execution. Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper.]
  112. Tolstoy, Leo (15 January 2016). "Част трета" 第三編[Part Three]. Война и миръ戦争と平和[ War and Peace ] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kitagaki, Nobuyuki. Gutenberg 21. Толкова по-болезнено се свиваше сърцето на Николай, изтърпял напразно всичкия страх, който обзема човек пред сражение, и прекарал целия този весел ден в бездействие.それだけに、戦闘に先立つ恐怖にいたずらに悩んで、この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。[And Nicholas, who had vainly suffered all the dread that precedes a battle and had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more.]
  113. Tanaka, Rokurō (5 July 1956). 佐原義連の墓. 会津の名所舊跡 (in Japanese). Aizuwakamatsu, Fukushima. p. 60. 義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、頗る頼期[sic]の信頼を受けたが、その会津入りについては諸説あり、又卒去の年も明らかでない。{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)