Part of a series on |
Indigenous peoples in Canada |
---|
Indigenous North Americas Canadaportal |
The English word squaw is an ethnic and sexual slur, [1] [2] [3] [4] historically used for Indigenous North American women. [1] [5] Contemporary use of the term, especially by non-Natives, is considered derogatory, misogynist, and racist. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
While squaw (or a close variant) is found in several Eastern and Central Algonquian languages, primarily spoken in the northeastern United States and in eastern and central Canada, [8] [9] these languages only make up a small minority of the Indigenous languages of North America. The word "squaw" is not used among Native American, First Nations, Inuit, or Métis peoples. [2] [3] [4] [5] Even in Algonquian, the words used are not the English-language word. [8]
The term squaw is considered offensive by Indigenous peoples in America and Canada due to its use for hundreds of years in a derogatory context [3] that demeans Native American women. This has ranged from condescending images (e.g., picture postcards depicting "Indian squaw and papoose") to racialized epithets. [10] [11] Alma Garcia has written, "It treats non-white women as if they were second-class citizens or exotic objects." [10]
Newer editions of dictionaries such as American Heritage , Merriam-Webster online dictionaries, and the Shorter Oxford English Dictionary now list squaw as "offensive", "often offensive", and "usually disparaging". [12] [13] [14]
While some have studied the elements of Algonquian words that might be related to the word, the consensus among Native women, and Native people in general, is that—no matter the linguistic origins—the word is too offensive, [1] [2] [3] [5] [6] and that any "reclamation" efforts would only apply to the small percentage of Native women from the Algonquian-language groups, and not to the vast majority of Native women who feel degraded by the term. [4] [9] Indigenous women who have addressed the history and depth of this word state that this degrading usage is now too long, and too painful, for it to ever take on a positive meaning among Indigenous women or Indigenous communities as a whole. [2] [5] [4]
Feminist and anti-racist groups have also worked to educate and encourage the disuse of the term in normal discourse. When asked why "it never used to bother Indian women to be called squaw," and "why now?" an American Indian Movement group responded in 2006:
Were American Indian women or people ever asked? Have you ever asked an American Indian woman, man, or child how they feel about [the "s" word]? (... it has always been used to insult American Indian women.) Through communication and education American Indian people have come to understand the derogatory meaning of the word. American Indian women claim the right to define ourselves as women and we reject the offensive term squaw.
In 2015, Jodi Lynn Maracle (Mohawk) and Agnes Williams (Seneca) petitioned the Buffalo Common Council to change the name of Squaw Island to Deyowenoguhdoh . [5] Seneca Nation President Maurice John Sr., and Chief G. Ava Hill of the Six Nations of the Grand River wrote letters petitioning for the name change as well, with Chief Hill writing,
The continued use and acceptance of the word 'Squaw' only perpetuates the idea that indigenous women and culture can be deemed as impure, sexually perverse, barbaric and dirty ... Please do eliminate the slur 'Squaw' from your community. [5]
The Buffalo Common Council then voted unanimously to change the name to Unity Island. [15]
In November 2021, the United States Department of the Interior, headed by Secretary of the Interior Deb Haaland, declared squaw to be a derogatory and racist term and began formally removing the term from use on the federal level. [1]
Eastern and Central Algonquian morphemes (smallest units of meaning) meaning "woman" (mostly found as components in longer words) include: Massachusett squàw ("woman"), Abenaki -skwa ("female, wife"), Mohegan-Pequot sqá, Cree iskwew / ᐃᐢᑫᐧᐤ (iskeyw, "woman"), Ojibwe ikwe ("woman"). Variants in other related languages are: esqua, sqeh, skwe, que, kwa, exkwew, xkwe. These are all derived from Proto-Algonquian *eθkwe·wa ("(young) woman"). [8] [16] [9] According to linguist Ives Goddard, the notion that the word originally referred to a woman’s vagina is inaccurate. [17]
In the first published report of Indigenous American languages in English, A Key into the Language of America , written in 1643, Puritan Minister Roger Williams wrote his impressions of the Narragansett language. Williams noted morphemes that he considered to be related to "squaw" and provided the definitions he felt fit them, as a learner, including: squaw ("woman"), squawsuck ("women"), keegsquaw ("virgin or maid"), segousquaw ("widower"), and squausnit ("woman's god"). [18]
In most colonial texts squaw was used as a general word for Indigenous women.
The Massachusett Bible was printed in the Massachusett language in Cambridge, Massachusetts in 1663. It used the word squa in Mark 10:6 as a translation for "female". It used the plural form squaog in 1 Timothy 5:2 and 5:14 for "younger women". [17]
A will written in the Massachusett language by a native preacher from Martha's Vineyard uses the word squa to refer to his unmarried daughters. In the Massachusett language, squa was an ancient and thoroughly decent word. [17]
One of the earliest appearances of the term in English in print is "the squa sachim, or Massachusetts queen" in the colonial booklet Mourt's Relation (1622), one of the first chronicles of the Plymouth Colony written by European colonists, including the story of the Pilgrims' first Thanksgiving. [17] The sachem or sachim is the elected chief of a Massachusett tribe, and the booklet used Pidgin Massachusett to call the chief's wife the "squa sachim". [17]
Records accompanying sketches by Alfred Jacob Miller document mid-19th century usage of the term in the United States. Miller wrote notes in 1858-1860 for each picture, many of which included Indigenous women. These were published in the 1951 catalog of a Miller exhibition. For Indian Girl reposing, Miller wrote, "Before they are 16 years of age, these girls may be said to have their heyday, and even then if they become the wives or mates of Trappers, are comparatively happy, for they generally indulge them to their hearts' content; should they become however the squaws of Indians, their lives are subjected to the caprices of a tyrant too often, whose ill treatment is the rule and kindness their exception. Nothing so strikingly distinguishes civilized from savage life as the treatment of women. It is in every particular in favor of the former." For "Bourgeois" Walker, & his Squaw, Miller describes his depiction of the fur trader made in 1858 thusly:
"The sketch exhibits a certain etiquette. The Squaw's station in travelling is at a considerable distance in the rear of her liege lord, and never at the side of him. [Walker] had the kindness to present the writer a dozen pair of moccasins worked by this squaw - richly embroidered on the instep with colored porcupine quills." [19] [20] [21]
Edgar Allan Poe uses the word in his 1838 novel, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket . [22]
The 1887 Canadian novel An Algonquin Maiden uses the term squaw four times; twice as "squaw-snake" to refer to a female snake, and twice to refer to a woman from an Algonquin tribe. [23]
Colville / Okanagan author Mourning Dove, in her 1927 novel, Cogewea, the Half-Blood had one of her characters say,
If I was to marry a white man and he would dare call me a 'squaw'—as an epithet with the sarcasm that we know so well—I believe that I would feel like killing him. [24]
E. B. White's 1961 story "The Years of Wonder", derived from his 1923 journal of a shipboard trip to Alaska, included, "Mr. Hubbard ... saw that Siberia was represented by a couple of dozen furry Eskimos and one squaw man; they came aboard from a skin boat as soon as the Buford dropped her hook." [25]
Science fiction author Isaac Asimov, in his novel Pebble in the Sky (1950), wrote that science-fictional natives of other planets would use slurs against natives of Earth, such as, "Earthie-squaw". [26]
LaDonna Harris, a Comanche social activist who spoke about empowering Native American schoolchildren in the 1960s at Ponca City, Oklahoma, recounted:
We tried to find out what the children found painful about school [causing a very high dropout rate]. (...) The children said that they felt humiliated almost every day by teachers calling them "squaws" and using all those other old horrible terms. [27]
As a word referring to a woman, it was sometimes used to denigrate men, as in "squaw man," meaning either "a man who does woman's work" or "a white man married to an Indian woman and living with her people". [28]
An early comment in which squaw appears to have a sexual meaning is from the Canadian writer E. Pauline Johnson, who was of Mohawk heritage, but spent little time in that culture as an adult. [29] She wrote about the title character in An Algonquin Maiden by G. Mercer Adam and A. Ethelwyn Wetherald:
Poor little Wanda! not only is she non-descript and ill-starred, but as usual the authors take away her love, her life, and last and most terrible of all, reputation; for they permit a crowd of men-friends of the hero to call her a "squaw" and neither hero nor authors deny that she is a squaw. It is almost too sad when so much prejudice exists against the Indians, that any one should write up an Indian heroine with such glaring accusations against her virtue, and no contradictory statements from either writer, hero or circumstance. [30]
Statements that squaw came from a word meaning "female genitals" gained currency in the 1970s, but have since been found to be inaccurate. [17]
In November 2021, the U.S. Department of the Interior declared squaw to be a derogatory term and began formally removing the term from use on the federal level, with Secretary of the Interior Deb Haaland (Laguna Pueblo) announcing the creation of a committee and process to review and replace derogatory names of geographic features. [1] In a press release, Secretary Haaland announced,
Racist terms have no place in our vernacular or on our federal lands. Our nation’s lands and waters should be places to celebrate the outdoors and our shared cultural heritage – not to perpetuate the legacies of oppression. Today’s actions will accelerate an important process to reconcile derogatory place names and mark a significant step in honoring the ancestors who have stewarded our lands since time immemorial. [1]
This follows decades of work by Indigenous activists, both locally and in more general educational efforts, to rename the locations across North America that have contained the word, as well as to eliminate the word from the lexicon in general. [4] [31] [32] The work follows previous actions by the Board on Geographic Names which recognized place names containing words that were widely recognized as being pejorative or derogatory for Black and Japanese people. [33]
The term persists in the officially sanctioned names of several places in the U.S., as well as certain businesses, such as Squaw Lake (Minnesota), Squaw Grove Township (DeKalb County, Illinois), Squaw Township (Iowa), Squaw Canyon Oil Field, Squaw Creek Southern Railroad, and Squaw Peak Inn.
Yokuts Valley, formerly Squaw Valley, is a unincorporated community located in Fresno County, California, at the foothills of the Sierra Nevada on State Route 180 just below Kings Canyon National Park.
The Massachusett language is an Algonquian language of the Algic language family that was formerly spoken by several peoples of eastern coastal and southeastern Massachusetts. In its revived form, it is spoken in four Wampanoag communities. The language is also known as Natick or Wôpanâak (Wampanoag), and historically as Pokanoket, Indian or Nonantum.
Palisades Tahoe is a ski resort in the western United States, located in Olympic Valley, California, northwest of Tahoe City in the Sierra Nevada range. From its founding in 1949, the resort was known as Squaw Valley, but it changed its name in 2021 due to the derogatory connotations of the word "squaw". It was the host site for the 1960 Winter Olympics.
There is an ongoing discussion about the terminology used by the Indigenous peoples of the Americas to describe themselves, as well as how they prefer to be referred to by others. Preferred terms vary primarily by region and age. As Indigenous peoples and communities are diverse, there is no consensus on naming.
In linguistics, reappropriation, reclamation, or resignification is the cultural process by which a group reclaims words or artifacts that were previously used in a way disparaging of that group. It is a specific form of a semantic change. Linguistic reclamation can have wider implications in the fields of discourse and has been described in terms of personal or sociopolitical empowerment.
Sachems and sagamores are paramount chiefs among the Algonquians or other Native American tribes of northeastern North America, including the Iroquois. The two words are anglicizations of cognate terms from different Eastern Algonquian languages. Some sources indicate the sagamore was a lesser chief elected by a single band, while the sachem was the head or representative elected by a tribe or group of bands; others suggest the two terms were interchangeable. The positions are elective, not hereditary. Although not strictly hereditary the title of Sachem is often passed through the equivalent of tanistry.
Lake Tahoe Preparatory School is a college-prep boarding school in Olympic Valley, California,
Place names considered unusual can include those which are also offensive words, inadvertently humorous or highly charged words, as well as place names of unorthodox spelling and pronunciation, including especially short or long names. These names often have an unintended effect or double-meaning when read by someone who speaks another language.
Nüümü Hu Hupi is a small lake in the eastern Sierra Nevada, near the John Muir Trail in John Muir Wilderness. It is located 1.8 miles (2.9 km) west-northwest of Mount Izaak Walton and 5 miles (8.0 km) north-northeast of Lake Thomas A Edison. at an altitude of 10,315 feet (3,144 m). The outflow of Nüümü Hu Hupi becomes Fish Creek, which eventually joins the Middle Fork of the San Joaquin River. The name was controversial because squaw is an ethnic and sexual slur, historically used for indigenous North American women. The name was changed by the United States Board of Geographic Names on September 8, 2022.
Frog Woman Rock is a distinctive volcanic monolith located in Mendocino County, California, in the Russian River canyon through the California Coast Ranges. The California Historical Landmark, adjacent to U.S. Route 101, is a popular recreational site for rock-climbing and whitewater kayaking.
The Eliot Indian Bible was the first translation of the Christian Bible into an indigenous American language, as well as the first Bible published in British North America. It was prepared by English Puritan missionary John Eliot by translating the Geneva Bible into the Massachusett language. Printed in Cambridge, Massachusetts, the work first appeared in 1661 with only the New Testament. An edition including all 66 books of both the Old and New Testaments was printed in 1663.
Massachusett writing systems describes the historic and modern systems used for writing Massachusett, an indigenous Algonquian language of the Algic language family. At the time Europeans colonized the region, Massachusett was the primary language of several peoples of New England, including the Massachusett in the area roughly corresponding to Boston, Massachusetts, including much of the Metrowest and South Shore areas just to the west and south of the city; the Wampanoag, who still inhabit Cape Cod and the Islands, most of Plymouth and Bristol counties and south-eastern Rhode Island, including some of the small islands in Narragansett Bay; the Nauset, who may have rather been an isolated Wampanoag sub-group, inhabited the extreme ends of Cape Cod; the Coweset of northern Rhode Island; and the Pawtucket which covered most of northeastern Massachusetts and the lower tributaries of the Merrimack River and coast of New Hampshire, and the extreme southernmost point of Maine. Massachusett was also used as a common second language of peoples throughout New England and Long Island, particularly in a simplified pidgin form.
Debra Anne Haaland is an American politician serving as the 54th United States secretary of the interior. A member of the Democratic Party, she previously served as the US Representative for New Mexico's 1st congressional district from 2019 to 2021 and as chair of the New Mexico Democratic Party from 2015 to 2017. Haaland, a Native American, is an enrolled member of the Laguna Pueblo tribe.
Massachusett Pidgin or Massachusett Jargon was a contact pidgin or auxiliary language derived from the Massachusett language attested in the earliest colonial records up until the mid-eighteenth century. Little is known about the language, but it shared a much simplified grammatical system, with many features similar to the better attested Delaware Jargon spoken in the nearby Hudson and Delaware watersheds. It was mutually intelligible with the other Southern New England Algonquian languages.
Massachusett Pidgin English was an English-based contact language that had developed in early seventeenth century New England and Long Island as a medium of communication between the Native speakers of Algonquian languages and the English settlers that began to settle the coastal areas in 1620s. The use of Massachusett Pidgin English co-existed in Massachusett-speaking communities with their original dialects as well as Massachusett Pidgin, another contact language that was Massachusett-based. Unlike Massachusett Pidgin, which was confused with the Massachusett language by the English colonists, attestations of Massachusett Pidgin English are quite numerous. As few of the colonists were able to or willing to master either Massachusett or its Pidgin variety, those that traded and lived directly next to Indian villages communicated in Massachusett Pidgin English. The use of Massachusett Pidgin English supplanted the use of Massachusett Pidgin and likely even overtook the native language in community. In a process likely to decreolization, the speakers of Massachusett Pidgin English began to adjust their language to the English of their neighbors, and since the nineteenth century, all the descendants of the Massachusett-speaking peoples have been monolingual English speakers.
Squaw is an ethnic and sexual slur, historically used for Indigenous North American women.
Kyhv Peak is a peak in the Wasatch range. It was once known as "Squaw Peak" and was officially renamed in 2022 as part of a federal order to remove the ethnic slur "squaw" from federally owned places in the United States.
Secretarial Order 3404 formally identifies the term "squaw" as derogatory and creates a federal task force to find replacement names for geographic features on federal lands bearing the term. The term has historically been used as an offensive ethnic, racial, and sexist slur, particularly for Indigenous women.
Let's just agree the following words are never okay to call Indigenous peoples: savage, red Indian, redskin, primitive, half-breed, squaw/brave/papoose.
Through communication and education American Indian people have come to understand the derogatory meaning of the word. American Indian women claim the right to define ourselves as women and we reject the offensive term squaw.
The proposed name change comes at the request of Native Americans, who say the word "squaw" is a racist, sexist term
When people argue that the word originates in American Indian language point out that: Although scholarship traces the word to the Massachusset Indians back in the 1650s, the word has different meanings (or may not exist at all) in hundreds of other American Indian languages. This claim also assumes that a European correctly translated the Massachusset language to English—that he understood the nuances of Indian speech.
In its historical origin, however, the word squaw is perfectly innocent ... It is as certain as any historical fact can be that the word squaw that the English settlers in Massachusetts used for "Indian woman" in the early 1600s was adopted by them from the word squa that their Massachusett-speaking neighbors used in their own language to mean "female, younger woman," and not from Mohawk ojiskwa' "vagina," which has the wrong shape, the wrong meaning, and was used by people with whom they then had no contact.
This man was the son of an Indian squaw of the tribe of Upsarokas, who live among the fastnesses of the Black Hills near the source of the Missouri.
Let me contrive to win the heart of this vain squaw-snake, and then with her aid I shall be able to destroy her husband ... Oh, there is no doubt that Big Bear knew all about the best way to make love, for very soon the squaw-snake began to show great discontent with her husband ... "Come, Ned, try to be entertaining for once; tell us about the pretty Indian girl you were mooning with." "What did you say?" demanded Edward, freezingly. "You heard perfectly well what I said." "What do you mean by it?" "Oh, I mean the pretty squaw you were spooning with, if that suits you better." ... "Only it was town talk in Barrie last Fall that you had become infatuated with the sweet little squaw to such an extent that your charming sister, with commendable prudence and foresight, had you put out of harm's way as speedily as possible."