Part of a series on the |
Periodic table |
---|
The names for chemical elements in East Asian languages, along with those for some chemical compounds (mostly organic), are among the newest words to enter the local vocabularies. Except for those metals well-known since antiquity, the names of most elements were created after modern chemistry was introduced to East Asia in the 18th and 19th centuries, with more translations being coined for those elements discovered later.
While most East Asian languages use—or have used—the Chinese script, only the Chinese language uses logograms as the predominant way of naming elements. Native phonetic writing systems are primarily used for element names in Japanese (Katakana), Korean (Hangul) and Vietnamese (chữ Quốc ngữ).
In Chinese, characters for the elements are the last officially created and recognized characters in the Chinese writing system. Unlike characters for unofficial varieties of Chinese (e.g., written Cantonese) or other now-defunct ad hoc characters (e.g., those by the Empress Wu), the names for the elements are official, consistent, and taught (with Mandarin pronunciation) to every Chinese and Taiwanese student who has attended public schools (usually by the first year of middle school). New names and symbols are decided upon by the China National Committee for Terminology in Science and Technology. [1]
Some metallic elements were already familiar to the Chinese, as their ores were already excavated and used extensively in China for construction, alchemy, and medicine. These include the long-established group of "Five Metals" (五金) — gold (金), silver (銀/银), copper (銅/铜), iron (鐵/铁), and tin (錫/锡) — as well as lead (鉛/铅) and mercury (汞).
Some non-metals were already named in Chinese as well, because their minerals were in widespread use. [2] For example,
However, the Chinese did not know about most of the elements until they were isolated during the Industrial Age. These new elements therefore required new characters, which were invented using the phono-semantic principle. Each character consists of two parts, one to signify the meaning and the other to hint at the sound:
The semantic (meaning) part is also the radical of the character. It refers to the element's usual state at room temperature and standard pressure. Only four radicals are used for elements: 釒/钅 (jīn "gold; metal") for solid metals, 石 (shí "stone, rock") for solid non-metals, 水/氵 (shuǐ "water") for liquids, and 气 (qì "air, steam") for gases.
The phonetic (sound) part represents the character's pronunciation and is a partial transliteration of the element's name. For each element character, this is a unique phonetic component. Since 118 elements have been discovered, over 100 phonetic components are used in naming the elements. Because many characters in modern Chinese are homophones, including for tone, two different phonetic components can be pronounced the same. Current practice dictates that new names should avoid being homophonous with previous element names or with organic functional groups. However, this rule was not rigorously followed in the past, and confusingly, the names of tin (锡) and selenium (硒) both have the pronunciation xī with the same tone. The alternative pronunciation xí for tin is recommended by the National Committee for Approval of Terms in Science and Technology (全国科学技术名词审定委员会).
锡 (tin) and 硒 (selenium) are not homophones in Nanjing Mandarin, which was the prestige dialect of Chinese when most elements were named, which was until the late 19th century. The phonetic component of 锡, 易 (yì), was accurate when the character was invented around 3000 years ago, but not now because of sound change. In Middle Chinese 锡 was an entering tone character, a closed syllable ending in -p/-t/-k (or -ʔ in some modern dialects). But 硒 was constructed in the late 19th century using the (still accurate) phonetic 西 (xī), which in Middle Chinese was a level tone character, an open syllable with a vowel ending. In Beijing Mandarin, the variety on which Standard Modern Chinese is based, stop consonant endings of syllables were dropped, and the entering tone was merged into the other tones in a complex and irregular manner by the 16th–17th centuries, and 锡 and 西 both became Tone 1 (high tone) characters. In dialects that preserve the entering tone, like Nanjing Mandarin and Shanghainese and Cantonese, 锡 retains a -k or -ʔ ending and 锡 and 西 (硒) are pronounced differently.
This sometimes causes difficulty in verbal communication, as Sn and Se can both be divalent and tetravalent. Thus, SnO2 二氧化锡 and SeO2 二氧化硒 would be pronounced identically, as èryǎnghuàxī, if not for the variant xí for 锡. To avoid further confusion, P.R.C. authorities avoided using the name 矽 xī (or any tonal variants) for silicon. (In Taiwan 矽 is pronounced xì.)
Semantic | Phonetic | Element | Source |
---|---|---|---|
釒/钅 + | 里lǐ | = 鋰/锂 (lǐ) | lithium |
釒/钅 + | 甲jiǎ | = 鉀/钾 (jiǎ) | kalium, Latin name for potassium |
釒/钅 + | 內/内nèi or nà† | = 鈉/钠 (nà) | natrium, Latin name for sodium |
釒/钅 + | 弟dì or tì† | = 銻/锑 (Taiwantì / Mainlandtī*) | stibium, Latin name for antimony |
釒/钅 + | 臬niè | = 鎳/镍 (niè) | nickel |
釒/钅 + | 鬲gé | = 鎘/镉 (gé) | cadmium |
釒/钅 + | 烏/乌wū | = 鎢/钨 (wū) | wolframium, Latin name for tungsten |
釒/钅 + | 必bì | = 鉍/铋 (bì) | bismuth |
釒/钅 + | 由yóu | = 鈾/铀 (Taiwanyòu* / Mainlandyóu) | uranium |
釒/钅 + | 呂/吕lǚ | = 鋁/铝 (lǚ) | aluminium |
石 + | 典diǎn | = 碘 (diǎn) | iodine |
气 + | 亥hài | = 氦 (hài) | helium |
气 + | 弗fú | = 氟 (fú) | fluorine |
气 + | 乃nǎi | = 氖 (nǎi) | neon |
石 + | 夕xī | = 矽 (Taiwanxì* / Mainlandxī) | silicon. Mainly used in R.O.C. (Taiwan), Hong Kong, and Macau |
圭guī | = 硅 (guī) | silicon. Derived from Japanese transliteration '珪' (kei, けい) of archaic Dutch keiaarde. Mostly used in P.R.C. | |
The "water" radical (水) is not used much here, as only two elements (bromine and mercury) are truly liquid at standard room temperature and pressure. Their characters are not based on the European pronunciation of the elements' names. Bromine (溴), the only liquid nonmetal at room temperature, is explained in the following section. Mercury (汞), now grouped with the heavy metals, was long classified as a kind of fluid in ancient China.
A few characters, though, are not created using the above "phono-semantic" design, but are "semantic-semantic", that is, both of its parts indicate meanings. One part refers to the element's usual state (like the semanto-phonetic characters), while the other part indicates some additional property or function of the element. In addition, the second part also indicates the pronunciation of the element. Such elements are:
Semantic | Semantic | Element | English | Note |
---|---|---|---|---|
釒/钅 + | 白bái (white) | = 鉑/铂bó [note 1] | platinum | The character is repurposed. [note 2] |
氵 + | 臭chòu (stinky) | = 溴xiù [note 1] | bromine | odorous (Greek βρῶμοςbrómos also means "stench") |
气 + | 羊yáng, short for養/养yǎng (to nourish/foster) | = 氧yǎng [note 3] | oxygen | A continuous supply of oxygenated air nourishes almost all animals |
气 + | 巠/𢀖jīng, short for輕/轻qīng (light-weight) | = 氫/氢qīng [note 3] | hydrogen | the lightest of all elements |
气 + | 彔/录lù, short for綠/绿lǜ (green) | = 氯/氯lǜ [note 3] | chlorine | greenish yellow in color |
气 + | 炎yán, short for淡dàn (diluted) | = 氮dàn [note 3] | nitrogen | dilutes breathable air |
石 + | 粦lín, short for燐lín (glow) | = 磷lín | phosphorus | emits a faint glow in the dark |
Simple covalent binary inorganic compounds EmXn are named as
where X is more electronegative than E, using the IUPAC formal electronegativity order. 化 as a full noun or verb means 'change; transform(ation)'. As a noun suffix, it is equivalent to the English suffixes -ized/-ated/-ified. It is the root of the word 化学 (huàxué) 'chemistry'.
For example, P4S10 is called 十硫化四磷 (shíliúhuàsìlín) (literally: 'ten sulfur of four phosphorus', 'decasulfide of tetraphosphorus'). As in English nomenclature, if m = 1, the numerical prefix of E is usually dropped in covalent compounds. For example, CO is called 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literally: 'one oxygen of carbon', 'monoxide of carbon').
However, for compounds named as salts, numerical prefixes are dropped altogether, as in English. Thus, calcium chloride, CaCl2, is named 氯化钙 (literally: 'chloride of calcium'). The Chinese name for FeCl3, 氯化铁, literally means 'chlorinated iron' and is akin to the archaic English names 'muriated iron' or 'muriate of iron'. In this example, 氯 is 'chlorine' and 铁 is 'iron'.
There is a Chinese analog of the -ic/-ous nomenclature for higher/lower oxidation states: -ous is translated as 亚 (yà, 'minor; secondary'): for example, FeCl2 is 氯化亚铁 and FeCl3 is 氯化铁. In a four-way contrast, hypo- is translated as 次 (cì, 'inferior; following') and per- is translated as 高 (gāo, 'high, upper'). For example, the acid HClO is 次氯酸 "inferior chlorine acid", HClO2 is 亚氯酸, HClO3 is 氯酸, and HClO4 is 高氯酸. In this example, the character 酸 (suān, 'sour') means (organic or inorganic) acid. The more modern Stock nomenclature in which oxidation state is explicitly specified can also be used: thus, tin(IV) oxide (SnO2) is simply 氧化锡(IV).
In 2015, IUPAC recognised the discovery of four new elements. In November 2016, IUPAC published their formal names and symbols: nihonium (113Nh), moscovium (115Mc), tennessine (117Ts), and oganesson (118Og).
Subsequently, in January 2017, the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies published four naming characters for these elements. [1] The National Academy for Educational Research under the Ministry of Education of the Republic of China on Taiwan published an almost identical list (the only differences being the use of the traditional Chinese metal radical '釒' in place of the simplified Chinese form '钅' for nihonium and moscovium) in April 2017. [3]
For traditional Chinese, nihonium and moscovium were then existing characters; while in simplified Chinese, only moscovium already existed in the Unicode Standard. The missing characters were added to Unicode version 11.0 as urgently-needed characters in June 2018. [4]
The Chinese characters for these symbols are:
Pronunciations for some elements differ between mainland China and Taiwan, as described in the article. Simplified characters and mainland Chinese pronunciations are shown above. [5] Some of the characters for the superheavy elements may not be visible depending on fonts.
English | Z | Mainland China | Taiwan | Hong Kong/Macau |
---|---|---|---|---|
silicon | 14 | 硅guī | 矽xì | 硅gwai1, 矽zik6 |
technetium | 43 | 锝dé | 鎝tǎ | 鎝daap1, 鍀dak1 |
lutetium | 71 | 镥lǔ | 鎦liú | 鑥lou5, 鎦lau4 |
astatine | 85 | 砹ài | 砈è | 砹ngaai6, 砈ngo5 |
francium | 87 | 钫fāng | 鍅fǎ | 鈁fong1, 鍅faat3 |
neptunium | 93 | 镎ná | 錼nài | 錼noi6, 鎿naa4 |
plutonium | 94 | 钚bù | 鈽bù | 鈈bat1 |
americium | 95 | 镅méi | 鋂méi | 鎇mei4, 鋂mui4 |
berkelium | 97 | 锫péi | 鉳běi | 錇pui4, 鉳bak1 |
californium | 98 | 锎kāi | 鉲kǎ | 鐦hoi1, 鉲kaa1 |
einsteinium | 99 | 锿āi | 鑀ài | 鎄oi1, 鑀oi3 |
A minority of the "new characters" are not completely new inventions, as they coincide with archaic characters, whose original meanings have long been lost to most people. For example, 鈹 (beryllium), 鉻 (chromium), 鑭 (lanthanum), and 鏷 (protactinium), are obscure characters meaning "needle", "hook", "harrow", and "raw iron", respectively.
Some elements' names were already present as characters used in the names of members of the House of Zhu. In the early Ming dynasty, the Hongwu Emperor established a rule that his descendants' given names must follow the order of the Five Phases per generation, and should have a character including the radical for one of the Five Phases. Some later descendants had to adopt rarely used characters, and even created new characters to fit this rule, which were later readopted for chemical elements. For example,
Most element names are the same in Simplified and Traditional Chinese, merely being variants of each other, since most of the names were translated by a single body of standardization before the PRC-ROC split. However, elements discovered close to, during, or after the split sometimes have different names in Taiwan and in mainland China. In Hong Kong, both Taiwanese and mainland Chinese names are used. [6] A few pronunciations also differ even when the characters are analogous: cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC); palladium bǎ (PRC) / bā (ROC); tin xī (PRC) / xí (ROC); antimony tī (PRC) / tì (ROC); polonium pō (PRC) / pò (ROC); uranium yóu (PRC) / yòu (ROC); bohrium bō (PRC) / pō (ROC). [5]
The isotopes of hydrogen – protium (1H), deuterium (D) and tritium (T) – are written 氕 piē, 氘 dāo and 氚 chuān, respectively, in both simplified and traditional writing. 鑀 is used in Taiwan for both einsteinium (mainland China: 锿) and ionium, a previous name for the isotope thorium-230.[ citation needed ]
In 1871, John Fryer and Shou Xu proposed the modern convention of exclusively using single characters for element names. [7]
Like other words in the language, elements' names in Japanese can be native ( yamatokotoba ), from China (Sino-Japanese) or from Europe ( gairaigo ).
Even though the Japanese language also uses Chinese characters ( kanji ), it primarily employs katakana to transliterate names of the elements from European languages (often German/Dutch or Latin [via German] or English). Elements not listed in any of the tables below have their names follow English, like tungsten.
English | Japanese | Note |
---|---|---|
tungsten | tangusuten (タングステン) | from English; other major European languages refer to this element as wolfram or tungsten with some additional syllable (-o, -e, etc.). |
nihonium | nihoniumu (ニホニウム) | The first element discovered in Japan. Named after Japan ( Nihon ). |
sodium | natoriumu (ナトリウム) | natrium in Latin |
potassium | kariumu (カリウム) | kalium in Latin |
titanium | chitan (チタン) | Titan in German |
chromium | kuromu (クロム) | Chrom in German |
manganese | mangan (マンガン) | Mangan in German. Formerly written with ateji as 満俺. |
selenium | seren (セレン) | Selen in German |
niobium | niobu (ニオブ) | Niob in German |
molybdenum | moribuden (モリブデン) | Molybdän in German |
antimony | anchimon (アンチモン) | From either Dutch antimoon or German Antimon |
tellurium | teruru (テルル) | Tellur in German |
lanthanum | rantan (ランタン) | Lanthan in German |
praseodymium | puraseojimu (プラセオジム) | Praseodym in German |
neodymium | neojimu (ネオジム) | Neodym in German |
tantalum | tantaru (タンタル) | Tantal in German |
uranium | uran (ウラン) | Uran in German |
fluorine | fusso (弗素) | futsu ( 弗 ) approximates flu-. Similar to the Chinese: 氟, plus the "air" radical (气). As 弗 is not a commonly used kanji, it is often written フッ素, using katakana . |
iodine | yōso (ヨウ素 / 沃素) | -yō (ヨウ, "io-" [joː], like Dutch jood [joːt]) or German Jod + -so (素, "element/component"). Chinese uses 碘 (diǎn), the second syllable of iodine. |
On the other hand, elements known since antiquity are Chinese loanwords, which are mostly identical to their Chinese counterparts, albeit in the Shinjitai , for example, iron (鉄) is tetsu (Tang-dynasty loan) and lead (鉛) is namari (native reading). While all elements in Chinese are single-character in the official system, some Japanese elements have two characters. Often this parallels colloquial or everyday names for such elements in Chinese, such as 水銀/水银 (pinyin :shuǐyín) for mercury and 硫黃/硫黄 (pinyin :liúhuáng) for sulfur. A special case is tin (錫, suzu), which is more often written in katakana (スズ).
English | Japanese | Chinese | Note |
---|---|---|---|
mercury | suigin (水銀) | 汞 (gǒng) | lit. "watery silver" aka. quicksilver, like the element's symbol, Hg (Latin/Greek hydro-argyrum, "water-silver"). In the Greater China Region, 水銀/水银 is more generally used than 汞, because 汞 is not taught until the chemistry class (or physics class as in "汞液柱" while teaching atmospheric pressure) but 水銀/水银 is the word used in daily life; for example, when people talk about the mercury liquid in the thermometer, most people would say "水銀/水银" but not 汞. This kind of thermometer is called "水銀溫度計/水银温度计" (lit. "watery silver thermometer") in Chinese instead of "汞溫度計/汞温度计" (lit. "mercury thermometer"), which is not used at all. In Japanese too, 汞kō exists but is very rare and literary, having an alternative obsolete reading mizugane. It is used in 昇汞shōkō "mercuric chloride" (which also exists in Chinese as shēnggǒng). |
sulfur | iō, formerly iwō (硫黄) | 硫 (liú) | 黄 (ō) means "yellow", to distinguish 硫 from other characters pronounced the same. |
zinc | aen (亜鉛) | 鋅/锌 (xīn) | meaning "light lead"; 鉛 is "lead" in Japanese and Chinese. |
platinum | hakkin (白金) | 鉑 (bó) | lit. "white gold". Like 水銀/水银 and 汞 in Chinese, 白金 is the "daily"/colloquial word, and 鉑/铂 is the formal name and usually won't be taught until the chemistry class. In mainland China, jewelry stores usually use the word "白金" or "铂金". |
arsenic | hiso (砒素) | 砷 (shēn) | hi (ヒ) < (砒霜)hi-shimo, the Chinese name for arsenic trioxide (pīshuāng). In modern Chinese, arsenic is instead shēn (砷), an approximation of the second syllable of arsenic. The kanji砒 is quite rare. Often written ヒ素 using katakana. |
boron | hōso (硼素, "borax element") | 硼 (péng) | Hō (ホウ) < hōsa (硼砂), the Chinese name for borax (péngshā). Boron is still called péng in modern Chinese. The kanji硼 is extremely rare. Mostly written ホウ素 using katakana. |
Some names were later invented to describe properties or characteristics of the element. They were mostly introduced around the 18th century to Japan, and they sometimes differ drastically from their Chinese counterparts. The following comparison shows that Japanese does not use the radical system for naming elements like Chinese.
English | Japanese | Chinese | Note |
---|---|---|---|
hydrogen | suiso (水素, "water's element") | 氫/氢 (qīng) | translation of the hydro- prefix, or translation of the Dutch word for hydrogen, waterstof ("Water substance"), or the German word Wasserstoff |
carbon | tanso (炭素, "coal element") | 碳 (tàn) | translation of the Dutch word for carbon, koolstof ("coal substance"). |
nitrogen | chisso (窒素, "the suffocating element") | 氮 (dàn) | translation of the Dutch word for nitrogen, stikstof ("suffocating substance"). While nitrogen is not toxic per se and in fact constitutes the majority of air, air-breathing animals cannot survive breathing it alone (without sufficient oxygen mixed in). |
oxygen | sanso (酸素, "acid's element") | 氧 (yǎng) | similar to the Dutch word for oxygen, zuurstof ("sour substance"), the German word Sauerstoff or the Greek-based oxygen ("acid maker"). |
silicon | keiso (硅素 / 珪素) | 硅 (guī) | same as Chinese; the kanji硅 is extremely rare. Often written ケイ素 using katakana. Its origin lies in the Dutch word keiaarde; kei is a partial calque. The Chinese word is an orthographical loan from Japanese. |
phosphorus | rin (燐) | 磷 (lín) | similar to Chinese, except the "fire" radical replacing the "stone" radical. The kanji燐 is rare. Usually written リン using katakana. |
chlorine | enso (塩素, "salt's element") | 氯 (lǜ) | together with sodium make up common table salt (NaCl); 塩 is the Shinjitai version of 鹽. |
bromine | shūso (臭素, "the stinky element") | 溴 (xiù) | similar to Chinese, except the lack of the "water" radical. |
As Hanja (Sino-Korean characters) are now rarely used in Korea, all of the elements are written in Hangul . Since many Korean scientific terms were translated from Japanese sources, the pattern of naming is mostly similar to that of Japanese. Namely, the classical elements are loanwords from China, with new elements from European languages. But recently, some elements' names were changed. For example:
English | Korean (before 2014) | Source | (South) Korean (after 2014) |
---|---|---|---|
gold | geum (금) | from Chinese jin (金) | geum (금) |
silver | eun (은) | from Chinese yin (銀) | eun (은) |
antimony | antimon (안티몬) | from German | antimoni (안티모니) |
tungsten | teongseuten (텅스텐) | from English | teongseuten (텅스텐) |
sodium | nateuryum (나트륨) | from Latin or German (Na for natrium) | sodyum (소듐) |
potassium | kalyum (칼륨) | from Latin or German kalium | potasyum (포타슘) |
manganese | manggan (망간) | from German Mangan | mangganijeu (망가니즈) |
Pre-modern (18th-century) elements often are the Korean pronunciation of their Japanese equivalents, e.g.,
English | Korean (Hangul, hanja) |
---|---|
hydrogen | suso (수소, 水素) |
carbon | tanso (탄소, 炭素) |
nitrogen | jilso (질소, 窒素) |
oxygen | sanso (산소, 酸素) |
chlorine | yeomso (염소, 鹽素) |
zinc | ayeon (아연, 亞鉛) |
mercury | sueun (수은, 水銀) |
In Vietnamese, some of the elements known since antiquity and medieval times are loanwords from Chinese, such as copper (đồng from 銅), tin (thiếc from 錫), mercury (thuỷ ngân from 水銀), sulfur (lưu huỳnh from 硫黃), oxygen (dưỡng khí from 氧氣; oxi or oxy is the more common name) and platinum (bạch kim from 白金; platin is another common name). Others have native or old Sino-Vietnamese names, such as sắt for iron, bạc for silver, chì for lead, vàng for gold, kền for nickel (niken or nickel are the more common names) and kẽm for zinc. In either case, now they are written in the Vietnamese alphabet. Before the Latin alphabet was introduced, sắt was rendered as 𨫊, bạc as 鉑, chì as 𨨲, vàng as 鐄, kền as 𨪝 and kẽm as 𨯘 in Chữ Nôm .
The majority of elements are shortened and localized pronunciations of the European names (usually from French). For example:
A minority of elements, mostly those not suffixed with -ium, retain their full name, e.g.,
Some elements have multiple names, for instance, potassium is known as pô-tát and kali (from kalium, the element's Latin name).
Update in 2018 General Education Program, chemistry section: [8] (At page 50)
Chinese is a group of languages spoken natively by the ethnic Han Chinese majority and many minority ethnic groups in China, as well as by various communities of the Chinese diaspora. Approximately 1.35 billion people, or 17% of the global population, speak a variety of Chinese as their first language.
Kanji are the logographic Chinese characters adapted from the Chinese script used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana. The characters have Japanese pronunciations; most have two, with one based on the Chinese sound. A few characters were invented in Japan by constructing character components derived from other Chinese characters. After the Meiji Restoration, Japan made its own efforts to simplify the characters, now known as shinjitai, by a process similar to China's simplification efforts, with the intention to increase literacy among the general public. Since the 1920s, the Japanese government has published character lists periodically to help direct the education of its citizenry through the myriad Chinese characters that exist. There are nearly 3,000 kanji used in Japanese names and in common communication.
A phonetic complement is a phonetic symbol used to disambiguate word characters (logograms) that have multiple readings, in mixed logographic-phonetic scripts such as Egyptian hieroglyphs, Akkadian cuneiform, Linear B, Japanese, and Mayan. Often they disambiguate an ideogram by spelling out the first or last syllable of the word; occasionally they may instead abbreviate an adjective that modifies the logogram.
Chemical symbols are the abbreviations used in chemistry, mainly for chemical elements; but also for functional groups, chemical compounds, and other entities. Element symbols for chemical elements, also known as atomic symbols, normally consist of one or two letters from the Latin alphabet and are written with the first letter capitalised.
In a written language, a logogram, also logograph or lexigraph, is a written character that represents a semantic component of a language, such as a word or morpheme. Chinese characters as used in Chinese as well as other languages are logograms, as are Egyptian hieroglyphs and characters in cuneiform script. A writing system that primarily uses logograms is called a logography. Non-logographic writing systems, such as alphabets and syllabaries, are phonemic: their individual symbols represent sounds directly and lack any inherent meaning. However, all known logographies have some phonetic component, generally based on the rebus principle, and the addition of a phonetic component to pure ideographs is considered to be a key innovation in enabling the writing system to adequately encode human language.
Moscovium is a synthetic chemical element; it has symbol Mc and atomic number 115. It was first synthesized in 2003 by a joint team of Russian and American scientists at the Joint Institute for Nuclear Research (JINR) in Dubna, Russia. In December 2015, it was recognized as one of four new elements by the Joint Working Party of international scientific bodies IUPAC and IUPAP. On 28 November 2016, it was officially named after the Moscow Oblast, in which the JINR is situated.
Chinese characters are logographs used to write the Chinese languages and others from regions historically influenced by Chinese culture. Of the four independently invented writing systems accepted by scholars, they represent the only one that has remained in continuous use. Over a documented history spanning more than three millennia, the function, style, and means of writing characters have evolved greatly. Unlike letters in alphabets that reflect the sounds of speech, Chinese characters generally represent morphemes, the units of meaning in a language. Writing a language's vocabulary requires thousands of different characters. Characters are created according to several principles, where aspects of shape and pronunciation may be used to indicate the character's meaning.
In internationalization, CJK characters is a collective term for graphemes used in the Chinese, Japanese, and Korean writing systems, which each include Chinese characters. It can also go by CJKV to include Chữ Nôm, the Chinese-origin logographic script formerly used for the Vietnamese language, or CJKVZ to also include Sawndip, used to write the Zhuang languages.
Han unification is an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the Han characters of the so-called CJK languages into a single set of unified characters. Han characters are a feature shared in common by written Chinese (hanzi), Japanese (kanji), Korean (hanja) and Vietnamese.
Traditional Chinese characters are a standard set of Chinese character forms used to write Chinese languages. In Taiwan, the set of traditional characters is regulated by the Ministry of Education and standardized in the Standard Form of National Characters. These forms were predominant in written Chinese until the middle of the 20th century, when various countries that use Chinese characters began standardizing simplified sets of characters, often with characters that existed before as well-known variants of the predominant forms.
In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK languages—Chinese, Japanese, Korean—and (rarely) obsolete Vietnamese, all of which use Chinese characters. Several general-purpose character encodings accommodate Chinese characters, and some of them were developed specifically for Chinese.
The Kangxi radicals, also known as Zihui radicals, are a set of 214 radicals that were collated in the 18th-century Kangxi Dictionary to aid categorization of Chinese characters. They are primarily sorted by stroke count. They are the most popular system of radicals for dictionaries that order characters by radical and stroke count. They are encoded in Unicode alongside other CJK characters, under the block "Kangxi radicals", while graphical variants are included in the block "CJK Radicals Supplement".
Chinese characters are generally logographs, but can be further categorized based on the manner of their creation or derivation. Some characters may be analysed structurally as compounds created from smaller components, while some are not decomposable in this way. A small number of characters originate as pictographs and ideographs, but the vast majority are what are called phono-semantic compounds, which involve an element of pronunciation in their meaning.
Shinjitai are the simplified forms of kanji used in Japan since the promulgation of the Tōyō Kanji List in 1946. Some of the new forms found in shinjitai are also found in simplified Chinese characters, but shinjitai is generally not as extensive in the scope of its modification.
The Chinese, Japanese and Korean (CJK) scripts share a common background, collectively known as CJK characters. During the process called Han unification, the common (shared) characters were identified and named CJK Unified Ideographs. As of Unicode 16.0, Unicode defines a total of 97,680 characters.
Chinese characters may have several variant forms—visually distinct glyphs that represent the same underlying meaning and pronunciation. Variants of a given character are allographs of one another, and many are directly analogous to allographs present in the English alphabet, such as the double-storey ⟨a⟩ and single-storey ⟨ɑ⟩ variants of the letter A, with the latter more commonly appearing in handwriting. Some contexts require usage of specific variants.
The debate on traditional Chinese characters and simplified Chinese characters is an ongoing dispute concerning Chinese orthography among users of Chinese characters. It has stirred up heated responses from supporters of both sides in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and among overseas Chinese communities with its implications of political ideology and cultural identity. Simplified characters here exclusively refer to those characters simplified by the People's Republic of China (PRC), instead of the concept of character simplification as a whole. The effect of simplified characters on the language remains controversial, decades after their introduction.
Taito, daito, or otodo is a kokuji written with 84 strokes, and thus the most graphically complex CJK character—collectively referring to Chinese characters and derivatives used in the written Chinese, Japanese, and Korean languages. This rare and complex character graphically places the 36-stroke tai䨺, meaning "cloudy", above the 48-stroke tō龘, meaning "appearance of a dragon in flight".
Modern Chinese characters are the Chinese characters used in modern languages, including Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese. Chinese characters are composed of components, which are in turn composed of strokes. The 100 most frequently-used characters cover over 40% of modern Chinese texts. The 1000 most frequently-used characters cover approximately 90% of the texts. There are a variety of novel aspects of modern Chinese characters, including that of orthography, phonology, and semantics, as well as matters of collation and organization and statistical analysis, computer processing, and pedagogy.
Stroke orders of CJK Unified Ideographs (YES order) is a list of stroke orders of the CJK Unified Ideographs sorted in YES order, a simpler alternative to the traditional Radical order employed in CJK Unified Ideographs (Unicode block), List of CJK Unified Ideographs, part 1, part 2, part 3, part 4.