Swardspeak

Last updated

Swardspeak
Bekinese
Native to Philippines
Native speakers
Filipino gay community
Latin
Language codes
ISO 639-2 cpe
ISO 639-3

Swardspeak (also known as salitang bakla (lit. 'gay speak') [1] or "gay lingo") is an argot or cant slang derived from Taglish (Tagalog-English code-switching) and used by a number of LGBT people in the Philippines. [2] [3]

Contents

Description

Swardspeak uses elements from Tagalog, English, Spanish, and some from Japanese, as well as celebrities' names and trademark brands, giving them new meanings in different contexts. [4] It is largely localized within gay communities, making use of words derived from the local languages, including Cebuano, Hiligaynon, Kapampangan, Pangasinan, Waray and Bicolano.

Usage

A defining trait of swardspeak slang is that it more often than not immediately identifies the speaker as homosexual, making it easy for people of that orientation to recognize each other. This creates an exclusive group among its speakers and helps them resist cultural assimilation. More recently, even non-members of the gay community have been known to use this way of speaking, e.g. heterosexual members of industries dominated by gays, such as the fashion and film industries.

Swardspeak as a language is constantly changing, with old phrases becoming obsolete and new phrases frequently entering everyday usage, reflecting changes in their culture and also maintaining exclusivity. The dynamic nature of the language refuses to cement itself in a single culture and allows for more freedom of expression among its speakers. Words and phrases can be created to react to popular trends and create alternatives to a strictly defined lifestyle. By these characteristics, swardspeak creates a dissident group without any ties to geographical, linguistic, or cultural restrictions, allowing its speakers to shape the language as they see fit, with relation to current times. In this way, the language is not only "mobile" and part of a larger community, but also open to more specific or local meanings and interpretations. [5]

Origin

The word "swardspeak", according to José Javier Reyes, was coined by columnist and film critic Nestor Torre in the 1970s. Reyes himself wrote a book on the subject entitled Swardspeak: A Preliminary Study. [6] "Sward" is an outdated slang for 'gay male' in the Philippines. [7] [ unreliable source ] The origin of the individual words and phrases, however, has existed longer and come from a variety of sources. [8]

Conventions

Swardspeak is a form of slang (and therefore highly dynamic, as opposed to colloquialisms) that is built upon preexisting languages. It deliberately transforms or creates words that resemble words from other languages, particularly English, Japanese, Chinese, Spanish, Portuguese, French, and German. It is colorful, witty, and humorous, with vocabularies derived from popular culture and regional variations. [9] It is unintelligible to people not familiar with the Filipino gay culture or who do not know the rules of usage. [10] There is no standardized set of rules, but some of the more common conventions are shown below: [11]

SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Jowa (variant diminutive: Jowabelle/Jowabels)Asawa (spouse, usually female) Tagalog, Cebuano, Hiligaynon
Gora (variant diminutive: Gorabelle/Gorabels)to go (to a place)English
Shupatembang, Shupated, JupiterKapatíd (sibling)Tagalog
ShungaTangá (idiot)Tagalog, Cebuano, Hiligaynon
JulalayAlalay (assistant)Tagalog
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
KyotaBatà (child)Tagalog
NyortsShorts English
Nyormville FarmVille English
KyohoMabahò (stinking)Tagalog
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Jotis (a very small amount)Jutay (a small amount) Cebuano, Hiligaynon
Jubis (very fat)obeseEnglish
JombafatEnglish
Taroosh (very bitchy)Taray (bitchy)Tagalog
Baboosh (goodbye)Babay/Bye-bye Philippine English
Itech (this)Itó (this)Tagalog
Sinetch (who)Sinó (who)Tagalog
Anech? (what, usually exclamatory)Anó? (what)Tagalog
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Haller/HellerHelloEnglish
Churchill Sosyál (high society)Tagalog (from Spanish social)
KalurkeyKaloka (insanely [entertaining], maddening, crazy)Tagalog (from Spanish loca)
GanderGandá (beautiful)Tagalog
WalleyWalâ (nothing)Tagalog
SwardspeakOriginal wordLanguage of origin
Ilij (no, not)Dili (no, not)Cebuano
Bayu (lover, boyfriend)Uyab (lover)Cebuano
Nial (bad, unpleasant)Lain (bad, unpleasant)Cebuano, Hiligaynon
SwardspeakOriginal word(s)Language of origin
Crayola (to cry, to be sad)CryEnglish
Antibiotic (obnoxious, unpleasant)Antipátika (obnoxious, unpleasant)Tagalog (from Spanish antipática)
Liberty (free)Libre (free)Tagalog (from Spanish libre)
Career/Karír ('to take seriously', in the sense of "they turned it into their career", used as a verb, e.g. karirin, "to career", kinareer)CareerEnglish
Fillet O'Fish (to be attracted to someone)Feel (to sympathize)English
Kapé / Capuccino / Coffeemate (to be realistic)'Wake up and smell the coffee.' (a humorous corruption of 'Wake up and smell the roses') Philippine English
Thundercats (old, or the elderly, particularly old gay men)Matandà (old)Tagalog
Chiminey Cricket (housemaid)Deliberate corruption of Jiminy Cricket, Chimáy (Tagalog slang for housemaid)Tagalog
Warla (war, fight, quarrel)WarEnglish
Nota (penis)Description as musical note Tagalog
Pocahontas (prostitute)Pokpok (slang for 'prostitute')Tagalog
Pagoda Cold Wave Lotion (tired, exhausted)A locally available brand of cold wave lotion for setting permanent waves, and pagód (tired, exhausted)Tagalog
Mudra (mother, also used to refer to female friends with children)Madre (mother) Spanish, Portuguese
Pudra (father, also used to refer to male friends with children)Padre (father) Spanish, Portuguese
Hammer (prostitute)Pokpok (slang for 'prostitute), Pokpok (onomatopoeic Tagalog word 'to pound', 'to hammer')Tagalog, English
Biyuti/Beyooti (beautiful, pretty)Beauty, word play of Cebuano bayot ('gay')English, Cebuano
Silahis (bisexual male, often flamboyant)Silahis ([sun]beam, ray)Tagalog
Boyband (fat kid)A pun on Tagalog baboy ('pig')Tagalog, English
G.I. Joe (A foreign lover, particularly American)Acronym for 'Gentleman Idiot'English
Opposition Party (a social occasion with a lot of expected problems)Pun on political opposition English
Egyptian Airlines (jeepney)jeepney, jeep (or dyip in Tagalog)English
Geisha (he is gay)gay siyaEnglish, Tagalog
SwardspeakOriginal word or conceptDerived from
Julie Andrew (to be caught cheating)Hulì (Tagalog, 'to be caught')'Julie' rhymes with 'Huli', and references the British actress Julie Andrews
Gelli de Belén (jealous)Jealous Gelli de Belen
Winnie Cordero (to win, have won)Win Winnie Cordero
Luz Valdez (to lose, have lost)Lose Luz Valdez
Toy Story (toy, or any other kind of plaything)toy Toy Story
Julanis Morissette (raining)ulan (Tagalog, 'rain') Alanis Morissette
Jinit Jackson (hot weather)init (Tagalog, 'hot') Janet Jackson
Tommy Lee Jones / Tom Jones (hungry)Tom-guts (Tagalog syllable switching slang for gutóm, hungry) Tommy Lee Jones, Tom Jones
Stress Drilon (stress)stress Ces Oreña-Drilon
Haggardo Versoza (haggard)haggard (exhausted, tired) Gardo Versoza
X-Men (formerly appearing to be heterosexual, coming out, especially from being hypermasculine to effeminate)'Ex-man' X-Men
Fayatollah Kumenis (thin)Payát (Tagalog, 'thin') Ayatollah Khomeini
Barbra Streisand (to be rejected bluntly, blocked)Bará (Tagalog, 'to block', including verbally) Barbra Streisand
Muriah Carrey (cheap)Mura (Tagalog, 'cheap') Mariah Carey
Lupita Kashiwahara (cruel)Lupít (Tagalog, 'cruel')Lupita Aquino-Kashiwahara (A Filipina film and television director, and sister of assassinated Senator Benigno Aquino Jr.)
Carmi Martin (karma)Karma Carmi Martin
Rita Gómez (irritating, annoying)Nakaka-iritá (Tagalog, 'irritating') Rita Gómez
Mahalia Jackson (expensive)Mahál (Tagalog 'expensive', 'precious', 'dear') Mahalia Jackson
Anaconda (traitor, to betray)Ahas (Tagalog slang, 'to betray', literally 'snake') Anaconda (film)
Badinger Z (homosexual)Badíng (Tagalog derogatory slang 'homosexual') Mazinger Z (anime)
Taxina Hong Kingston (to wait for a taxicab)Taxi Maxine Hong Kingston
Noël Coward (No)No Noël Coward
Oprah Winfrey (promise)Promise Oprah Winfrey
Sharon Cuneta (yes, sure)Sure Sharon Cuneta
Jesus Christ Superstar/Optimus Prime (Fashion makeover, to change into more fashionable clothing) Resurrection, Transformation Jesus Christ Superstar , Optimus Prime
SwardspeakDefinitionOrigin
Drama (also means the adjective 'dramatic') Melodrama, exaggeration, drama [queen]English
Carry/KeriTo carry [oneself well], manageableEnglish
Siete PecadosNosy, gossipmongerSpanish, 'seven sins'
Puñeta (also spelt punyeta)General profanity, roughly equivalent to 'fuck'Spanish slang, with varying degrees of perceived obscenity. Literally 'in a fist'.
ChiquitoSmallSpanish, 'small'
Coño (also spelt 'konyo') High society, especially [affluent] socialites who speak Taglish exclusivelySpanish slang, 'vagina'
OtokoManly man Japanese, 男 (otoko)
BerruBeerJapanese, ビール (bīru)
WatashiMe, IJapanese, 私 (watashi)

Examples

Original versionTranslation into swardspeakApproximate English translation
Ako ay may lobo

Lumipád sa langit
Di ko na nakità
Pumutók na palá
Sayang lang ang pera,
Pinambilí ng lobo
Sa pagkain sana,
Nabusóg pa ako.

Aketch ai may lobing

Flylalou sa heaven
Witchels ko na nasightness
Jumutók lang pala
Sayang lang ang anda
Pinang buysung ng lobing
Kung lafangertz sana
Nabusóg pa aketch

I had a balloon

It flew up to the sky
I couldn't see it anymore
[Didn't know] it had popped
Money was just a waste
Buying the balloon
Had I bought food instead
At least I would have been full

Original versionTranslation into swardspeakApproximate English translation [15]
Bahay kubò, kahit muntî

Ang halaman doón,
Ay sari-sarì
Singkamás, at talóng,
Sigarilyas at manî
Sitaw, bataw, patani
Kundól, patola, upo’t kalabasa
At saka meron pa
Labanós, mustasa
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
Sa paligid-ligid
Ay puno ng lingá

Valer kuberch, kahit jutey

Ang julamantrax denchi,
Ay anek-anek.
Nyongkamas at nutring,
Nyogarilyas at kipay.
Nyipay, nyotaw, jutani.
Kundol, fyotola, kyupot jolabastrax
At mega join-join pa
Jobanos, nyustasa,
Nyubuyak, nyomatis, nyowang at luyax
And around the keme
Ay fulnes ng linga.

Nipa hut, though it be small

The plants it houses
Are sundry and all
Jicama and eggplant,
Winged bean and peanut
String bean, hyacinth bean, lima bean.
Wax gourd, luffa,
long gourd and squash,
And then there is also white radish, mustard greens,
Onion, tomato,
Garlic, and ginger
And all around
Are sesame seeds.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Rhyming slang</span> Any system of slang in which a word is replaced with a phrase that rhymes with it

Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.

A rhyme is a repetition of similar sounds in the final stressed syllables and any following syllables of two or more words. Most often, this kind of rhyming is consciously used for a musical or aesthetic effect in the final position of lines within poems or songs. More broadly, a rhyme may also variously refer to other types of similar sounds near the ends of two or more words. Furthermore, the word rhyme has come to be sometimes used as a shorthand term for any brief poem, such as a nursery rhyme or Balliol rhyme.

Verlan is a type of argot in the French language, featuring inversion of syllables in a word, and is common in slang and youth language. It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. The word verlan itself is an example of verlan. It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers. The first documented use of verlan dates back to the 19th century, among robbers.

Polari is a form of slang or cant historically used in Britain by some actors, circus and fairground showmen, professional wrestlers, merchant navy sailors, criminals and sex workers, and particularly among the gay subculture. There is some debate about its origins, but it can be traced to at least the 19th century and possibly as early as the 16th century. Polari has a long-standing connection with Punch and Judy street puppeteers, who traditionally used it to converse.

<i>Fag hag</i> A gay slang term for a woman who associates either mostly or exclusively with gay men

A fag hag is, in gay slang, a woman who associates either mostly or exclusively with gay and bisexual men. The phrase originated in gay male culture in the United States and was historically an insult. Some women who associate with gay men object to being called fag hags while others embrace the term. The male counterpart, for heterosexual men who have similar interpersonal relationships with gay and bisexual men, is fag stag.

In linguistics, a neologism is any newly formed word, term, or phrase that nevertheless has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.

<span class="mw-page-title-main">Taglish</span> Hybrid language of English and Tagalog

Taglish or Englog is code-switching and/or code-mixing in the use of Tagalog and English, the most common languages of the Philippines. The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999.

A cant is the jargon or language of a group, often employed to exclude or mislead people outside the group. It may also be called a cryptolect, argot, pseudo-language, anti-language or secret language. Each term differs slightly in meaning; their uses are inconsistent. Richard Rorty defines cant by saying that "'Cant', in the sense in which Samuel Johnson exclaims, 'Clear your mind of cant,' means, in other words, something like that which 'people usually say without thinking, the standard thing to say, what one normally says'." In Heideggerian terms it is what "das Man" says.

<span class="mw-page-title-main">LGBTQ culture in the Philippines</span>

The lesbian, gay, bisexual, transgender and queer (LGBTQ) people in the Philippines are generally accepted in Filipino society, and it has been ranked among the most gay-friendly countries in Asia. It has the second highest social acceptance rate in the Asia-Pacific next to Australia, according to a Pew Research Center survey in 2013. Despite this, some discrimination still persist and LGBT people have limited LGBT-specific rights, leading some activists to characterize LGBT culture in the Philippines as "tolerated, but not accepted." Homosexuals in the Philippines are known as "bakla", though there are other terms to describe them. According to the 2002 Young Adult Fertility and Sexuality Survey, 11 percent of sexually active Filipinos between the ages of 15 and 24 have had sex with someone of the same sex. According to Filipino poet and critic Lilia Quindoza Santiago, Filipino culture may have a more flexible concept of gender. Kasarian is defined in less binary terms than the English word; kasarian means "kind, species, or genus".

<span class="mw-page-title-main">Ladlad</span> Political party in the Philippines

Ladlad, formerly Ang Ladlad LGBT Party Inc. and sometimes colloquially known as "the LGBT party", is a Filipino lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) political party. It was founded on September 1, 2003, by Danton Remoto.

Back slang is an English coded language in which the written word is spoken phonetically backwards.

Fruit, fruity, and fruitcake, as well as its many variations, are slang or even sexual slang terms which have various origins. These terms have often been used derogatorily to refer to LGBT people. Usually used as pejoratives, the terms have also been re-appropriated as insider terms of endearment within LGBT communities. Many modern pop culture references within the gay nightlife like "Fruit Machine" and "Fruit Packers" have been appropriated for reclaiming usage, similar to queer.

<span class="mw-page-title-main">Bakla</span> Filipino word for effeminate individuals assigned male at birth

In the Philippines, a baklâ, bayot (Cebuano) or agî (Hiligaynon) is a person who was assigned male at birth and has adopted a gender expression that is feminine. They are often considered a third gender. Many bakla are exclusively attracted to men and some identify as women. The polar opposite of the term in Philippine culture is tomboy, which refers to women with a masculine gender expression. The term is commonly incorrectly applied to trans women.

Gay lingo may refer to several languages spoken by gay communities:

Filipino American LGBT Studies is a field of studies that focus on the issues met by people at the intersection of Filipino American and lesbian, gay, bisexual, and transgender identities.

<span class="mw-page-title-main">Tagalog profanity</span> Profanity in the language of the Philippines

Tagalog profanity can refer to a wide range of offensive, blasphemous, and taboo words or expressions in the Tagalog language of the Philippines. Due to Filipino culture, expressions which may sound benign when translated back to English can cause great offense; while some expressions English speakers might take great offense to can sound benign to a Tagalog speaker. Filipino, the national language of the Philippines, is the standard register of Tagalog, so as such the terms Filipino profanity and Filipino swear words are sometimes also employed.

Lubunca, Labunca or Lubunyaca is a secret Turkish cant and slang used by sex workers and LGBTQ community in Turkey. The term originated from the root lubni, which is the Romani word for "prostitute".

<i>The Queens English</i> 2021 reference guide for LGBT terms by Chloe O. Davis

The Queens' English: The LGBTQIA+ Dictionary of Lingo and Colloquial Phrases is a 2021 reference work written by Chloe O. Davis. The book documents English words and phrases created and used by the LGBT community, as well as their evolution over the years. Davis spent over a decade collecting the information for the book.

References

  1. Alba, Reinerio A. (June 5, 2006). "In Focus: The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". National Commission for Culture and the Arts. Archived from the original on October 30, 2015. Retrieved June 21, 2017.
  2. Empress Maruja (July 27, 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA. Retrieved December 23, 2010.
  3. Leap, William (2013). Globalization and Gay Language. 350 Main Street, Malden: Wiley-Blackwell. p. 558. ISBN   978-1-4051-7581-4.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  4. Jessica Salao (April 30, 2010). "Gayspeak: Not for gays only". thepoc.net. Archived from the original on December 1, 2010. Retrieved December 23, 2010.
  5. Cynthia Grace B. Suguitan. "A SEMANTIC LOOK AT FEMININE SEX AND GENDER TERMS IN PHILIPPINE GAY LINGO" (PDF). University of the Philippines. Archived from the original (PDF) on February 19, 2011. Retrieved December 25, 2010.
  6. Reinerio A. Alba (June 5, 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". ncca.gov.ph. Retrieved December 24, 2010.
  7. "GAY SPEAKS on "SWARDSPEAK"". badinggerzie.blogspot.com. May 13, 2005. Retrieved December 24, 2010.
  8. Norberto V. Casabal (August 2008). "Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines". Kritika Kultura (11): 74–101. Retrieved December 4, 2019.
  9. Danton Remoto (May 5, 2008). "On Philippine gay lingo". abs-cbnnews.com. Retrieved December 25, 2010.
  10. "Gay Lingo (Made in the Philippines)". doubletongued.org. November 16, 2008. Retrieved December 23, 2010.
  11. Empress Maruja (July 27, 2007). "Deciphering Filipino Gay Lingo". United SEA. Retrieved December 23, 2010.
  12. Reinerio A. Alba (June 5, 2006). "The Filipino Gayspeak (Filipino Gay Lingo)". ncca.gov.ph. Retrieved December 24, 2010.
  13. "Gay Lingo Collections". July 5, 2009. Retrieved December 23, 2010.
  14. Norberto V. Casabal (August 2008). "Gay Language: Defying the Structural Limits of English Language in the Philippines". Kritika Kultura (11): 74–101. Retrieved December 4, 2019.
  15. Lisa Yannucci. "Philippines Children's Songs and Nursery Rhymes". mamalisa.com. Retrieved December 25, 2010.

Bibliography