List of English words from Indigenous languages of the Americas
Last updated
This article should specify the language of its non-English content, using {{langx}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used.See why.(May 2019)
This is a list of English language words borrowed from Indigenous languages of the Americas, either directly or through intermediate European languages such as Spanish or French. It does not cover names of ethnic groups or place names derived from Indigenous languages.
Most words of Native American/First Nations language origin are the common names for indigenous flora and fauna, or describe items of Native American or First Nations life and culture. Some few are names applied in honor of Native Americans or First Nations peoples or due to a vague similarity to the original object of the word. For instance, sequoias are named in honor of the Cherokee leader Sequoyah, who lived 2,000 miles (3,200km) east of that tree's range, while the kinkajou of South America was given a name from the unrelated North American wolverine.
Since Native Americans and First Nations peoples speaking a language of the Algonquian group were generally the first to meet English explorers and settlers along the Eastern Seaboard, many words from these languages made their way into English.
The etymology is disputed: two possible sources are an Algonquian word for "counsel", 'cau´-cau-as´u'; or the Algonquian cawaassough, meaning an advisor, talker, or orator.[11]
From Old Montagnaisaiachkimeou ([aːjast͡ʃimeːw]; modern ayassimēw), meaning "snowshoe-netter" (many times incorrectly claimed to be from an Ojibwe word meaning "eaters of raw [meat]"), and originally used to refer to the Mikmaq.[16][17]
From Unami Delaware/kələkːəˈnikːan/, "mixture" (c.f. Ojibwe giniginige "to mix something animate with something inanimate"),[2] from Proto-Algonquian*kereken-, "mix (it) with something different by hand".[23]
From michilmackinac, from Menominimishilimaqkināhkw, "be large like a snapping turtle",[citation needed] or from Ojibwemishi-makinaak, "large snapping turtle" with French -ile-, "island".[citation needed]
From "mugquomp", a shortening of Massachusett <muggumquomp>, "war chief" (Proto-Algonquian*memekwa·pe·wa, from *memekw-, "swift" + *-a·pe·, "man").[31]
From Powhatan <pessemins>/<pushemins>, reconstituted as */pessiːmin/.[42] While the final element reflects Proto-Algonquian*-min, "fruit, berry", the initial is unknown.[43]
A low box-like sleigh designed for one horse. Shortened form of "tom-pung" (from the same etymon as "toboggan") from an Algonquian language of Southern New England.[51]
From an Algonquian language of southern New England, possibly meaning "small long place" (with <qunni->, "long" + <-s->, diminutive + <-et>, locative).[54]
From Powhatan <tockawhoughe>/<tockwhough>/<taccaho>, "root used for bread", reconstituted as */takwahahk/[73] (perhaps from Proto-Algonquian*takwah-, "pound (it)/reduce (it) to flour").[74]
Words of Nahuatl origin have entered many European languages. Mainly they have done so via Spanish. Most words of Nahuatl origin end in a form of the Nahuatl "absolutive suffix" (-tl, -tli, or -li, or the Spanish adaptation -te), which marked unpossessed nouns.
Often said to be from Nahuatl xocolātl[38] or chocolātl,[89] which would be derived from xococ 'bitter' and ātl 'water' (with an irregular change of x to ch).[90] However, the form xocolātl is not directly attested, and chocolatl does not appear in Nahuatl until the mid-18th century. Some researchers have recently proposed that the chocol- element was originally chicol-, and referred to a special wooden stick used to prepare chocolate.[91]
from the Inuktitut word saimo (ᓴᐃᒧInuktitut pronunciation:[sa.iˈmo], a word of greeting, farewell, and toast before drinking.[113] Used as a greeting and cheer by the Canadian Military Engineers, and more widely in some parts of Southern Ontario and Western Canada, particularly in Saskatoon, Saskatchewan [citation needed]
from Inuktitut word for polar bear Nanuq (ᓇᓄᒃInuktitut pronunciation:[naˈnuq]),[116] "polar bear", made famous in English due to a 1922 documentary Nanook of the North, featuring a man with this name.
Either named for the Palouse River, whose name comes from Sahaptinpalú:s, "what is standing up in the water"; or for Opelousas, Louisiana, which may come from Choctawapi losa, "black body".[167]
via SpanishCaníbalis, from a Cariban language, meaning "person, Indian",[171] (Proto-Cariban *karípona),[172] based on the Spaniards' belief that the Caribs ate human flesh.[173]
↑ Chamberlain, Alexander F. (1902). "Algonkian Words in American English: A Study in the Contact of the White Man and the Indian". The Journal of American Folklore. 15 (59): 240–267. doi:10.2307/533199. JSTOR533199.
↑ Goddard, Ives (1984). "Synonymy". In "Arctic", ed. David Damas. Vol. 5 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant. Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pp. 5:5–6
1 2 Goddard, Ives (1978). "Eastern Algonquian languages", in "Northeast", ed. Bruce G. Trigger. Vol. 15 of Handbook of North American Indians, ed. William C. Sturtevant. Washington, D.C.: Smithsonian Institution, pg. 75
1 2 3 4 Foretescue, Michael, Steven Jacobson, and Lawrence Kaplan (1994). Comparative Eskimo Dictionary, with Aleut Cognates. Fairbanks: Alaska Native Language Center
1 2 3 4 5 Jensen, Cheryl (1999). "Tupí–Guaraní". In The Amazonian Languages, eds. R. M. W. Dixon and Alexandra Y. Aikhenvald, pp. 125–163. Cambridge: Cambridge University Press. p. 126
↑ or tz'onot in some secondary sources, such as Sharer & Traxler 2006: 52.
↑ Tim Scoones (producer), Jeff Goodman (photography), Dominique Rissolo (scientific adviser), Tom Iliffe (sci adv), Patricia Beddows (sci adv), Jill Yager (sci adv) (2005). Secrets of the Maya Underworld (Television production). BBC/Discovery Channel. Event occurs at 3:07. Archived from the original on 2014-04-22. Retrieved July 22, 2009.
Bright, William (2004). Native American Place Names of the United States. Norman: University of Oklahoma Press
Campbell, Lyle (1997). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. Oxford: Oxford University Press
Flexner, Stuart Berg and Leonore Crary Hauck, eds. (1987). The Random House Dictionary of the English Language [RHD], 2nd ed. (unabridged). New York: Random House.
Siebert, Frank T. (1975). "Resurrecting Virginia Algonquian from the Dead: The Reconstituted and Historical Phonology of Powhatan". In Studies in Southeastern Indian Languages, ed. James M. Crawford, pp.285–453. Athens: University of Georgia Press
This page is based on this Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.