List of New Testament verses not included in modern English translations

Last updated

New Testament verses not included in modern English translations are verses of the New Testament that exist in older English translations (primarily the New King James Version), but do not appear or have been relegated to footnotes in later versions. Scholars have generally regarded these verses as later additions to the original text.

Contents

Although many lists of missing verses specifically name the New International Version as the version that omits them, these same verses are missing from the main text (and mostly relegated to footnotes) in the Revised Version of 1881 (RV), the American Standard Version of 1901, the Revised Standard Version of 1947 (RSV), [1] the Today's English Version (the Good News Bible) of 1966, and several others. Lists of "missing" verses and phrases go back to the Revised Version [2] and to the Revised Standard Version, [3] [4] without waiting for the appearance of the NIV (1973). Some of these lists of "missing verses" specifically mention "sixteen verses" – although the lists are not all the same. [5] [ better source needed ]

The citations of manuscript authority use the designations popularized in the catalog of Caspar René Gregory, and used in such resources (which are also used in the remainder of this article) as Souter, [6] Nestle-Aland, [7] and the UBS Greek New Testament [8] (which gives particular attention to "problem" verses such as these). [9] Some Greek editions published well before the 1881 Revised Version made similar omissions. [10]

Editors who exclude these passages say these decisions are motivated solely by evidence as to whether the passage was in the original New Testament or had been added later. The sentiment was articulated (but not originated) by what Rev. Samuel T. Bloomfield wrote in 1832: "Surely, nothing dubious ought to be admitted into 'the sure word' of 'The Book of Life'." [11] The King James Only movement, which believes that only the King James Version (KJV) of the Bible (1611) in English is the true word of God, has sharply criticized these translations for the omitted verses. [5] [ better source needed ]

In most instances another verse, found elsewhere in the New Testament and remaining in modern versions, is very similar to the verse that was omitted because of its doubtful provenance.

The sixteen omitted verses

Matthew 17:21

Matthew 18:11

Matthew 23:14

Mark 7:16

Mark 9:44 and 9:46

Mark 11:26

Mark 15:28

Luke 17:36

John 5:3b–4

Acts 8:37

Acts 15:34

Acts 24:6–8

Acts 28:29

Romans 16:24

1 John 5:7–8

Other omitted verses

Matthew 20:16 (b)

Mark 6:11 (b)

Luke 4:8 (b)

Luke 9:55–56

Luke 23:17

Acts 9:5–6

Acts 13:42

Acts 23:9 (b)

Not omitted but boxed

There are two passages (both 12 verses long) that continue to appear in the main text of most of the modern versions, but distinguished in some way from the rest of the text, such as being enclosed in brackets or printed in different typeface or relegated to a footnote. These are passages which are well supported by a wide variety of sources of great antiquity and yet there is strong reason to doubt that the words were part of the original text of the Gospels. In the words of Philip Schaff, "According to the judgment of the best critics, these two important sections are additions to the original text from apostolic tradition." [79]

Mark 16:9–20

The twelve verses shown in the KJV, called the "longer ending" of Mark, usually are retained [83] in modern versions, although sometimes separated from verse 8 by an extra space, or enclosed in brackets, or relegated to a footnote, and accompanied by a note to the effect that this ending is not found in the very oldest Greek manuscripts but it is found in sources almost as old.

The RV of 1881 put an extra space between verse 8 and this verse 9 and included a marginal note to that effect, a practice followed by many subsequent English versions. The RSV edition of 1947 ends its main text at verse 8 and then in a footnote provides this ending with the note that "other texts and versions" include it; but the revised RSV of 1971 and the NRSV reverted to the practice of the RV.

Although the longer ending appears in 99% of the surviving Greek manuscripts and most ancient versions, [84] there is strong evidence, both external and internal, for concluding that it was not part of the original text of the Gospel. B.F. Westcott theorized that these verses "are probably fragments of apostolic tradition, though not parts of the evangelic text." [85]

The preceding portion of chapter 16 tells how Mary Magdalene and two other women came to the tomb, found it opened and Jesus's body missing, and were told by a young man in a white robe to convey a message to Peter and the other disciples, but the women fled and said nothing to anyone because they were frightened. The last words of verse 8 are, in Greek, έφοβούντο γάρ, usually translated 'for they were afraid'. It is nowadays widely accepted that these are the last remaining verses written by the author of Mark. [86] The Gospel of Mark ends somewhat abruptly at end of verse 8 ("for they were afraid.") in א and B (both 4th century) and some much later Greek manuscripts, a few mss of the ancient versions (Syriac, Coptic, Armenian), and is specifically mentioned in the writings of such Church Fathers as Eusebius and Jerome explicitly doubted the authenticity of the verses after verse 8 ("Almost all the Greek copies do not contain this concluding portion."), most other Church Fathers do not quote from this ending. No papyrus contains any portion of the 12 verses. [87]

On the other hand, these 12 verses occur in slightly less ancient Greek manuscripts, A,C,D,K,θ,ƒ13, and a "vast number" of others, [14] and a great many manuscripts of the ancient versions, and is quoted by some other Church Fathers, the earliest being Irenaeus, in the late second century (although his quotations are imprecise). [88] It would appear, initially, that the evidence was nearly in equipoise.

Yet other ancient sources include this longer ending – but mark it with asterisks or other signs or notations indicating the copyists had doubts about its authenticity, most notably ƒ1 and several minuscules (all 12th century or later), according to the UBS notes and Bruce Metzger. [14]

Although this longer ending is of great antiquity, some early Church Fathers were familiar with manuscripts that lacked it. Eusebius, in the first half of the fourth century, wrote, in response to a query from a man named Marinus, about how Matthew 28:1 conflicts with the Longer Ending on which day Jesus rose from the dead, with the comment, "He who is for getting rid of the entire passage [at the end of Mark] will say that it is not met with in all the copies of Mark's Gospel; the accurate copies, at all events, making the end of Mark's narrative come after the words [...] '... for they were afraid.' [verse 8] For at those words, in almost all copies of the Gospel According to Mark, comes the end. What follows, which is met with seldom, [and only] in some copies, certainly not in all, might be dispensed with; especially if it should prove to contradict the record of the other Evangelists. This, then, is what a person will say who is for evading and entirely getting rid of a gratuitous problem." Eusebius goes on to try to reconcile the longer ending with the other Gospel accounts, if the longer ending were to be regarded as authentic. [89] Jerome, in the first half of the 5th century, received a very similar query from a lady named Hedibia and responded, "Either we should reject the testimony of Mark, which is met with in scarcely any copies of the Gospel, – almost all the Greek codices being without this passage, – especially since it seems to narrate what contradicts the other Gospels; – or else, we shall reply that both Evangelists state what is true." [90] This might be thought an authoritative statement but Jerome compromised it by including the Longer Ending, without any apparent notation about doubting it, in his Latin Vulgate, and Burgon (among others) thinks this inclusion is an endorsement of its authenticity. [91] It has been suggested or suspected that Jerome's expression of doubt was actually a rehash of the similar comment by Eusebius, [92] but, to the contrary, it is possible that Jerome was unaware of this particular opinion of Eusebius, considering that it was utterly unknown to modern scholars until its fortuitous discovery in 1825. Burgon also found a patristic comment previously attributed to Gregory of Nyssa (of the late 4th century), but which he suspected was more likely written by Hesychius of Jerusalem (middle of the 5th century) or Severus of Antioch (middle 6th century), again answering the same sort of query, and saying, "In the more accurate copies, the Gospel according to Mark has its end at 'for they were afraid.' In some copies, however, this also is added – 'Now when He was risen early [on] the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene ...'." In this instance Gregory of Nyssa (or Hesychius or Severus) goes on to eliminate the problem by suggesting the imposition of punctuation different from that used in any of the Greek manuscripts (the earliest had no punctuation at all, the later manuscripts had little more than commas and periods) or in the KJV, to make the first verse of the Longer Ending appear to be "Now when He was risen: Early on the first day of the week He appeared first to Mary Magdalene ..." In other words, that Jesus had risen presumably at the end of the Sabbath, as suggested in the other gospels, but he did not appear to Mary Magdalene until the next day. [93]

Greek codex W (also known as the Freer Gospels or the Codex Washingtonianus), dating from the fourth or fifth century, is the oldest known Greek manuscript that sets forth the longer ending [94] and it contains a lengthy addition (which appears nowhere else), known as the Freer Logion, between the familiar verses 14 and 15. [95] The Freer Logion was not noticed until 1908, following the sale of the ms in 1906. [96] The addition in Codex W is included (in brackets) in James Moffatt's 1935 translation, with a note indicating Moffatt's belief, a belief apparently shared also by Henry Barclay Swete, but not by many others, [97] that it was part of the original text of the longer ending "but was excised for some reason at an early date." [98] It was not included in the RSV, but is set forth in a footnote to verse 14 in the NRSV with the comment that "other ancient authorities [sic plural] add, in whole or part".

The addition, as translated by Moffatt:

But they excused themselves saying, "This age of lawlessness and unbelief lies under the sway of Satan, who will not allow what lies under the unclean spirits to understand the truth and power of God; therefore," they said to Christ, "reveal your righteousness now." [99] Christ answered them, "The term of years for Satan's power has now expired, but other terrors are at hand. I was delivered to death on behalf of sinners, that they might return to the truth and sin no more, that they might inherit that glory of righteousness which is spiritual and imperishable in heaven."

In 1891, Frederick Cornwallis Conybeare, while collating several ancient Armenian manuscripts in the library of the monastery at Ećmiadzin, at the foot of Mount Ararat, in what is now Turkey, found a uncial codex written in the year 986, bound with ivory front and back covers. As Conybeare described it: [100] "Now in this codex the Gospel of Mark is copied out as far as έφοβούντο γάρ [i.e., the end of 16:8]. Then a space of two lines is left, after which, in the same uncial hand, only in red, is written "Ariston Eritzou." which means "Of the Presbyter Ariston." This title occupies one whole line (the book is written in double columns) and then follow the last twelve verses [i.e., the longer ending] still in the same hand. They begin near the bottom of the second column of a verse, and are continued on the recto of the next folio." The text in this Armenian codex is a literal translation of the longer ending from the Greek manuscripts. [101] In other words, the longer ending was attributed, in this 10th century Armenian codex, to a "Presbyter Ariston". Conybeare theorized that Ariston was the Armenian version of the Greek name Aristion. Of a number of Aristions known to history, Conybeare favored the Aristion who had traveled with the original Disciples and was known to Papias, a famous Bishop of the early 2nd century; a quotation from Papias, mentioning Aristion as a Disciple, is found in the Historia Ecclesiastica of Eusebius, 3:39:4. [102] Other candidates includes an Aristo of Pella, who flourished around the year 140, also mentioned by Eusebius in the Historia Ecclesiastica, 4:6:3, favored by Alfred Resch, [103] but Conybeare considered him too late to have written the longer ending in time for it to have achieved its widespread acceptance. [104] An examination of 220 Armenian manuscripts of Mark showed that 88 contained the longer ending as a regular part of the text, 99 stop at verse 8, and 33 contained the longer ending as a subsequent insertion into the manuscripts. [105] It may be significant that where the Armenian manuscripts do reproduce the longer ending, some have conspicuous variants from the Greek version, [106] and a few Armenian manuscripts put the longer ending elsewhere than at the end of Mark – of the 220 Armenian manuscripts studied, two put the longer ending at the end of the Gospel of John, and one puts it at the end of Luke, and one ms has the longer ending at the end of Mark and the shorter ending at the end of the Gospel of Luke. [107] Even into the 17th century, some Armenian copyists were omitting the longer ending or including it with a note doubting its genuineness. [108]

The situation is complicated further due to the fact that some other ancient sources have an entirely different ending to Mark, after verse 8, known as the shorter ending. The RV of 1881 contained a footnote attesting to the existence of this shorter ending but its text did not appear in a popular edition of the Bible until somewhat later. [109] It appeared in the footnote at this place in the RSV and then in brackets in the main text of the NRSV:

But they reported briefly to Peter and those with him all that they had been told. After this, Jesus himself sent out by means of them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.

This shorter ending appears, by itself without the longer ending, after verse 8, in only one manuscript, an Italic manuscript (Codex Bobbiensis, "k"), of the 4th or 5th century. [110] However, there are a handful of other sources that contain the shorter ending then add the longer ending after it. [14] The shorter ending is found in Greek in Fragment Sinaiticum ("0112") (7th century), Fragment Parisiense ("099") (8th cent.), Codex Regius ("L") (8th cent.) and Codex Athous Laurae ("Ψ") (8th or 9th century); in the first three it is preceded with a copyist's note about being found in only some manuscripts, in Ψ it follows verse 8 without such a note, and in all four the shorter ending is followed by the longer ending. [111] It is also reported to appear similarly (first shorter, then longer ending) in some ancient versions. Wherever the shorter ending appears, even when combined with the longer ending, there is some separation in the text (decoration or a copyist's notation) immediately after verse 8; the only exception being Codex Ψ, which treats the shorter ending as the proper continuation after verse 8 – but then inserts a copyist's note before providing the longer ending. [112]

The very existence of the shorter ending, whose composition is estimated as the middle of the 2nd century, is taken as evidence that the longer ending is not appreciably older, because the shorter ending would not have been worked up if the longer ending were then readily available. [113]

As a result, there are five possible endings to the Gospel of Mark: (1) An abrupt ending at end of verse 8; (2) the longer ending following verse 8; (3) the longer ending including the "Freer Logion"; (4) the shorter ending following verse 8; and (5) the shorter and longer endings combined. [114]

It would appear that the longer ending does not fit precisely with the preceding portion of chapter 16. For example, verse 9 says Jesus appeared to Mary Magdalene on "the first day of the week", yet verse 2 said that same day Mary Magdalene did not see Jesus. Perhaps more significantly, verse 9 finds it necessary to identify Mary Magdalene as the woman who had been freed of seven demons, as if she had not been named before, yet she was mentioned without that detail being mentioned in 15:47 and 16:1. [115] Verse 9 in Greek does not mention Jesus by name or title, but only says "Having arisen [...] he appeared ..." (the KJV's inclusion of the name Jesus was an editorial emendation as indicated by the use of italic typeface) – and, in fact, Jesus is not expressly named until verses 19 and 20 ("the Lord" in both verses); a lengthy use of a pronoun without identification. [116] Additionally, the style and vocabulary of the longer ending appear not to be in the same style as the rest of the Gospel. The Greek text used by the KJV translators is 166 words long, using a vocabulary of (very approximately) 140 words. [117] Yet, out of that small number, 16 words do not appear elsewhere in the Gospel of Mark, 5 words are used here in a different way than used elsewhere in Mark, and 4 phrases do not appear elsewhere in Mark. [118] The shorter ending, in Greek, is approximately (depending on the variants) 32 words long, [119] of which 7 words do not appear elsewhere in Mark. [120] The Freer Logion consists of 89 words, [121] of which 8 words do not appear elsewhere in Mark. [120] The stylistic differences suggest that none of these was written by the author of the Gospel of St. Mark. Metzger speaks of the "inconcinnities" between the first 8 verses of chapter 16 and the longer ending, and suggests, "all these features indicate that the section was added by someone who knew a form of Mark that ended abruptly with verse 8 and who wished to supply a more appropriate conclusion." [122] Alfred Plummer puts it very strongly, "The twelve verses not only do not belong to Mark, they quite clearly belong to some other document. While Mark has no proper ending, these verses have no proper beginning. [...] Not only does verse 9 not fit onto verse 8, but the texture of what follows is quite different from the texture of what precedes. A piece torn from a bit of satin is appended to the torn end of roll of homespun." [116]

The preceding verse, verse 16:8, ends abruptly. Although the KJV and most English translations render this as the end of a complete sentence ("for they were afraid."), the Greek words έφοβούντο γάρ suggest that the sentence is incomplete. The word γάρ is a sort of conjunction and rarely occurs at the end of a sentence. [123] The word έφοβούντο does not mean merely 'afraid' but suggests a mention to the cause of the fear, as if to say "they were afraid of [something]", but this cause of fear is not stated in the verse. [124] The attachment of neither the longer nor shorter ending (nor both of them) smooth this "ragged edge to an imperfect document". [125] There is also a problem with the narrative; verses 6 and 7, whose genuineness is undoubted, says that Jesus is "not here" (in Jerusalem) but will appear to them and the disciples in Galilee. The shorter ending does not contradict this, but the longer ending, in verse 9, immediately contradicts this by having Jesus appear to Mary Magdalene while in Jerusalem, and in verse 12 to two disciples apparently not yet in Galilee. This inconsistency has been considered significant by some. [126]

Although the longer ending was included, without any indication of doubt, as part of chapter 16 of the Gospel of Mark in the various Textus Receptus editions, the editor of the first published Textus Receptus edition, namely Erasmus of Rotterdam, discovered (evidently after his fifth and final edition of 1535) that the Codex Vaticanus ended the Gospel at verse 8, whereupon he mentioned doubts about the longer ending in a manuscript which lay unpublished until modern times. [127] The omission of the longer ending in the Codex Vaticanus apparently was not realized again until rediscovered in 1801 by the Danish scholar Andreas Birch (whose discovery got very little publicity owing to a fire that destroyed his newly published book before it could be much distributed). [127] After that, the omission was again rediscovered by Johann Jakob Griesbach, and was reflected in his third edition (1803) of the Greek New Testament, where he ended the Gospel at verse 8 and separated the longer ending and enclosed it in brackets, [127] very much as most modern editions of the Greek text and many modern English versions continue to do.

A commonly accepted theory for the condition of the last chapter of the Gospel of Mark is that the words actually written by the author end, somewhat abruptly, with verse 8. This abrupt ending may have been a deliberate choice of the author or because the last part of their writing (after verse 8) was somehow separated from the rest of their manuscript and was lost (an alternative theory is that the author died before finishing their gospel). From the incomplete manuscript the copies that end abruptly at verse 8 were directly or remotely copied. At some point, two other people, dissatisfied with the abrupt ending at verse 8, and writing independently of each other, supplied the longer and the shorter endings. [128] The longer ending was written perhaps as early as the last decade of the 1st century and acquired some popularity, and the shorter ending could have been written even as late as a few centuries later. The "lost page" theory has gotten wide acceptance, [129] other theories have suggested that the last page was not lost by accident but was deliberately suppressed, perhaps because something in the author's original conclusion was troublesome to certain Christians. [130] No matter how or why the original and genuine conclusion to the gospel disappeared, the consensus is that neither the longer nor shorter endings provide an authentic continuation to verse 8. [122] Explanations aside, it is now widely (although not unanimously) accepted that the author's own words end with verse 8 and anything after that was written by someone else at a later date. [131]

John 7:53–8:11

By its own context, this paragraph appears misplaced; in the verse preceding this pericope (namely verse 7:52) Jesus is conversing or arguing with a group of men, and in the verse following this pericope (verse 8:12) he is speaking "again unto them", even though verses 8:9–10 would indicate he was alone in the Temple courtyard and also that a day has passed. It would seem possible that, originally, 7:52 was immediately followed by 8:12, and somehow this pericope was inserted between them, interrupting the narrative. [136]

The pericope does not appear in the oldest Codexes – א, A,B,C,L,N,T,W,X,Δ,θ,Ψ – nor in papyri p66 or p75, nor in minuscules 33, 157, 565, 892, 1241, or ƒ1424 nor in the Peshitta. [lower-alpha 3] Scrivener lists more than 50 minuscules that lack the pericope, and several more in which the original scribe omitted it but a later hand inserted it. It is also missing from the Syriac and Sahidic versions and some Egyptian versions. The earliest Greek Codex showing this pericope at all is D (Codex Bezae), of the 5th or 6th century – but the text in D has conspicuous variants from the Textus Receptus/KJV version, [137] and some Old Latin manuscripts no older than the 5th century, and many subsequent Greek and Latin manuscripts all at the familiar location following John 7:52. The first Greek Church Father to mention the pericope in its familiar place was Euthymius, of the 12th century.

Westcott and Hort summarize the evidence as follows:

Not only is [the section on the Woman taken in Adultery] passed over in silence in every Greek commentary of which we have any knowledge, down to that of Theophylact inclusive (11th–12th centuries); but with the exception of a reference in the Apostolic Constitutions (? 4th century), and a statement by an obscure Nicon (10th century or later) that it was expunged by the Armenians, not the slightest allusion to it has yet been discovered in the whole of Greek theology before the 12th century. The earliest Greek mss containing it, except the Western Codex Bezae [5th century], are of the 8th century. [...] It has no right to a place in the Fourth Gospel, yet it is evidently from an ancient source, and it could not now without serious loss be entirely banished from the New Testament. [138]

However, one minuscule (manuscript 225) placed the pericope after John 7:36. Several – ƒ1 – placed it at the very end of the Gospel of John, and Scrivener adds several more that have so placed a shorter pericope beginning at verse 8:3. Another handful of minuscules – ƒ13 – put it after Luke 21:38. Some manuscripts – S,E,Λ – had it in the familiar place but enclosed the pericope with marks of doubt (asterisks or some other glyph), and Scrivener lists more than 40 minuscules that also apply marks of doubt to the pericope. [139]

Some scholars have suggested that the pericope is not written in the same style as the rest of the Gospel of John, and have suggested it is written more in the style of the Gospel of Luke, a suggestion supported by the fact that the ƒ13 manuscripts actually put the pericope into the Gospel of Luke. [140] For example, nowhere else does the Gospel of John mention by name the Mount of Olives, and where a new place is mentioned in John some explanatory remarks are attached, nor does John mention 'the Scribes' elsewhere. [141] A theory shared by several scholars is that this pericope represents some very early tradition or folktale about Jesus, not originally found in any of the canonical gospels, which was so popular or compelling that it was deliberately inserted into a gospel; [142] a variant on this theory is that this anecdote was written down as a note for a sermon, perhaps in the margin of a codex or on a scrap inserted between the pages of a codex, and a subsequent copyist mistakenly incorporated it in the main text when working up a new copy. Its source might be indicated by Eusebius (early 4th century), in his Historia Ecclesia, book 3, section 39, where he says, "Papias [2nd century] [...] reproduces a story about a woman falsely accused before the Lord of many sins. This is to be found in the Gospel of the Hebrews." [143]

This pericope was framed with marks of doubt in Johann Jakob Wettstein's 1751 Greek New Testament and some earlier Greek editions contained notes doubting its authenticity. [144] The evidence that the pericope, although a much-beloved story, does not belong in the place assigned it by many late manuscripts, and, further, that it might not be part of the original text of any of the gospels, caused the Revised Version (1881) to enclose it within brackets, in its familiar place after John 7:52, with the sidenote, "Most of the ancient authorities omit John 7:53–8:11. Those which contain it vary much from each other." This practice has been imitated in most of the English versions since then. The Westcott & Hort Greek New Testament omitted the pericope from the main text and places it as an appendix after the end of the Gospel of John, with this explanation: [145] "It has no right to a place in the text of the Four Gospels; yet it is evidently from an ancient source, and it could not now without serious loss be entirely banished from the New Testament. [...] As it forms an independent narrative, it seems to stand best alone at the end of the Gospels with double brackets to show its inferior authority ..." Some English translations based on Westcott & Hort imitate this practice of appending the pericope at the end of the gospel (e.g., The Twentieth Century New Testament), while others simply omit it altogether (e.g., Goodspeed, Ferrar Fenton, the 2013 revision of The New World Version). The Nestle-Aland and UBS Greek editions enclose it in double brackets. The two 'Majority Text' Greek editions set forth the pericope in the main text (varying slightly from each other) but provide extensive notes elsewhere [146] attesting to the lack of uniformity in the text of the pericope and doubts about its origin.

Caspar René Gregory, who compiled a catalog of New Testament manuscripts, summarizes the situation: "Now I have no doubt that the story [of the adulteress] itself is as old as the Gospel of John or even older, and that it is a true story. But it is no part of that gospel. That is perfectly sure." [147]

It was the opinion of M.R. James, in his Apocryphal New Testament (p. 34), "It is hardly necessary, perhaps, to observe that the Last Twelve Verses of St. Mark and the story of the woman taken in adultery form no part of the original text of the Gospels."

Other English translations

O = omitted in main text.

B = bracketed in the main text – The translation team and most biblical scholars today believe were not part of the original text. However, these texts have been retained in brackets in the NASB and the Holman CSB. [148]

F = omission noted in the footnote.

Bible translation
Passage NIV NASB NKJV NRSV ESV HCSB NET NLT WEB REB AMP CEB CJB CEV ERV GW EXB GNT Knox LEB MSG Mounce NIrV NLV OJB NWT
Matthew 9:34 F
Matthew 12:47 FFFFFOFFF
Matthew 17:21 FBFOFBOFFFOOOFOOOOO
Matthew 18:11 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOO
Matthew 21:44 FFBFFFOFFFFO
Matthew 23:14 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOO
Mark 7:16 FBFOFBOOFFOOOFFOOOOO
Mark 9:44 FBFOFBOOFOOOOOFOOOOO
Mark 9:46 FBFOFBOOFOOOOOFOOOOO
Mark 11:26 FBFOFBOOFOOOOFOOOOBO
Mark 15:28 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOBO
Mark 16:9–20 BBFFBBBFBFFBFBBBO
Luke 17:36 FBFOFBOOFFFOOOOFOOOOO
Luke 22:20 FFFFO
Luke 22:43 BFFBBFFFFB+F
Luke 22:44 BFFBBFFFFFB+F
Luke 23:17 FBFOFBOOFFOOFOOFOOOOBO
Luke 24:12 FFOF
Luke 24:40 FFF
John 5:4 FBFOFBOOFOOOOFOOOOBBO
John 7:53–8:11 BFFBBBFBB+FO
Acts 8:37 FBFFFBOOFFFOOOOFOOOOBBO
Acts 15:34 FBFOFOOOFFFOOOOFOOOOBO
Acts 24:7 FBFOFBOOFFOOOOOOOBO
Acts 28:29 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOBO
Romans 16:24 FBFOFBOOFFOOOOFOOOOO

Versification differences

Some English translations have minor versification differences compared with the KJV.

Romans 14 and 16

The KJV ends the Epistle to the Romans with these verses as 16:25–27:

25Now to him that is of power to establish you according to my Gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began:26But now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith,27To God, only wise, be glory through Jesus Christ, for ever. Amen. [lower-alpha 4]

The KJV has 23 verses in chapter 14 and 33 verses in chapter 15 of Romans.

Most translations follow KJV (based on Textus Receptus) versification and have Romans 16:25–27 and Romans 14:24–26 do not exist. The WEB bible, however, moves Romans 16:25–27 (end of chapter verses) to Romans 14:24–26 (also end of chapter verses). WEB explains with a footnote in Romans 16:

Textus Receptus places Romans 14:24–26 at the end of Romans instead of at the end of chapter 14, and numbers these verses 16:25–27

2 Corinthians 13:14

For 2 Corinthians 13:14, the KJV has:

12Greet one another with an holy kiss. 13All the saints salute you. 14The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, [be] with you all. Amen.

In some translations, verse 13 is combined with verse 12, leaving verse 14 renumbered as verse 13. [149]

3 John 15

3 John 14–15 ESV are merged as a single verse in the KJV; thus, verse 15 does not exist in the KJV.

The KJV is quoted as having 31,102 verses; the ESV, however, is quoted as having 31,103. This is solely because of this difference. The figure 31,103 is achieved by adding up the last verse for each and every chapter which is why it is impacted by end of chapter differences. The figure 31,103 does not account for the "missing verses" referred to above which are missing mid-chapter. Thus the actual number of verses in the ESV is less than 31,103.

Note that in relation to 2 Corinthians 13:14, another end of chapter anomaly (as opposed to mid-chapter), the ESV and KJV agree.

Revelation 12:18

In the KJV, Revelation 12:18 is treated as the first half of 13:1:

And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up ...

Some versions, including pre-KJV versions such as the Tyndale Bible, the Geneva Bible, and the Bishops Bible, treat the italicized words as a complete verse and numbered as 12:18, with similar words.

In several modern versions, this is treated as a continuation of 12:17 or as a complete verse numbered 12:18:

See also

Notes

  1. This verse – "They shall take up serpents" – (some Greek manuscripts include the words "with their hands") has become controversial because it has become the proof-text of the sect of snake handling churches, begun around 1910 and found mostly in Appalachia, wherein poisonous snakes are taken from cages, carried aloft by hand for several minutes and then returned alive to the cages. However, although the Greek word here, αρούσίν (root: αίρω), usually means 'to lift upward' or 'to pick up', as it appears here in the KJV and virtually all subsequent translations, the pre-KJV English versions translated the same root as it is used in John 19:15 and Luke 23:18 and Acts 21:36 and elsewhere, in the sense of killing or removing (in the KJV translated as "Away with him"). The opening words (in modernized spelling) of Mark 16:18 were translated in the Wycliffe version (1382 & 1395) as "They shall do away [with] serpents", and in the Tyndale version (1525) as "shall kill serpents" (and similarly in Martin Luther's German version), and in the Coverdale version (1534), Great Bible (1539), and Bishops' Bible (1568) as "they shall drive away serpents", and in Geneva Bible (1560) and Rheims (1582) as "shall take away serpents". The difference from the KJV's rendering seems significant.[ citation needed ]
  2. As an example of such a variation, in the KJV verse 9 occurs the phrase, "being convicted by their own conscience," – but this phrase did not appear in Erasmus's editions although it appeared in the Complutensian and most subsequent TR editions, nor in most manuscripts that contain this pericope. It appears in K (Codex Cyprius) of the 9th century, and codex 579, of the 13th century, and a very few other places. It was not included in the earliest English versions – it is missing from Wycliffe, Tyndale, the Great Bible, the Geneva, the Rheims, and the Bishops Bible, and it apparently first appeared in the KJV.
  3. In the case of Codex A and C, the manuscripts are damaged so that the actual text of John 7:53–8:11 is missing but the surrounding text does not leave enough space for the pericope to have been present. In the case of the papyri, these are so very fragmentary that they show only that the pericope was not in its familiar place at the beginning of chapter 8.
  4. Different editions of the KJV show various treatments of the punctuation, especially at the end of the verses, and of capitalization, especially at the beginning of the verses. This quotation uses the punctuation and capitalization of the original 1611 edition of the KJV.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Codex Sinaiticus</span> 4th-century handwritten Bible copy in Greek

The Codex Sinaiticus, designated by siglum א [Aleph] or 01, δ 2, also called Sinai Bible, is a fourth-century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament, including the deuterocanonical books, and the Greek New Testament, with both the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas included. It is written in uncial letters on parchment. It is one of the four great uncial codices. Along with Codex Alexandrinus and Codex Vaticanus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible, and contains the oldest complete copy of the New Testament. It is a historical treasure, and using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the mid-fourth century.

<span class="mw-page-title-main">Codex Vaticanus</span> 4th-century Bible manuscript in Greek

The Codex Vaticanus, designated by siglum B or 03, δ 1, is a Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament and the majority of the Greek New Testament. It is one of the four great uncial codices. Along with Codex Alexandrinus and Codex Sinaiticus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 4th century.

<i>Textus Receptus</i> Greek critical text of the New Testament

Textus Receptus refers to the succession of printed Greek New Testament texts starting with Erasmus' Novum Instrumentum omne (1516) and including the editions of Stephanus, Beza, Elzevir, Colinaeus and Scrivener. Additionally, although not being derived from the work of Erasmus, some such as the Trinitarian Bible Society also associate the Complutensian Polyglot with the Textus Receptus tradition.

<span class="mw-page-title-main">Mark 16</span> Chapter of the New Testament

Mark 16 is the final chapter of the Gospel of Mark in the New Testament of the Christian Bible. Christopher Tuckett refers to it as a "sequel to the story of Jesus' death and burial". The chapter begins after the sabbath has ended, with Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome purchasing spices to bring to the tomb next morning to anoint Jesus' body. There they encounter the stone rolled away, the tomb open, and a young man dressed in white who announces the resurrection of Jesus. The two oldest manuscripts of Mark 16 conclude with verse 8, which ends with the women fleeing from the empty tomb, and saying "nothing to anyone, because they were too frightened".

<span class="mw-page-title-main">Jesus and the woman taken in adultery</span> Passage from the Gospel of John

Jesus and the woman taken in adultery is a passage (pericope) found in John 7:53–8:11 of the New Testament. It's regarded as being pseudepigrapha.

<span class="mw-page-title-main">John 21</span> Chapter of the New Testament

John 21 is the twenty-first and final chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It contains an account of a post-crucifixion appearance in Galilee, which the text describes as the third time Jesus had appeared to his disciples. In the course of this chapter, there is a miraculous catch of 153 fish, the confirmation of Peter's love for Jesus, a foretelling of Peter's death in old age, and a comment about the beloved disciple's future.

<span class="mw-page-title-main">Codex Alexandrinus</span> 5th-century handwritten Bible copy in Greek

The Codex Alexandrinus, designated by the siglum A or 02, δ 4, is a manuscript of the Greek Bible, written on parchment. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the fifth century. It contains the majority of the Greek Old Testament and the Greek New Testament. It is one of the four Great uncial codices. Along with Codex Sinaiticus and Vaticanus, it is one of the earliest and most complete manuscripts of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Codex Ephraemi Rescriptus</span> 5th-century handwritten Bible copy in Greek

The Codex Ephraemi Rescriptus designated by the siglum C or 04, δ 3, is a manuscript of the Greek Bible, written on parchment. It contains most of the New Testament and some Old Testament books, with sizeable portions missing. It is one of the four great uncials. The manuscript is not intact: its current condition contains material from every New Testament book except 2 Thessalonians and 2 John; however, only six books of the Greek Old Testament are represented. It is not known whether 2 Thessalonians and 2 John were excluded on purpose, or whether no fragment of either epistle happened to survive.

<span class="mw-page-title-main">John 8</span> Chapter of the New Testament

John 8 is the eighth chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It continues the account of Jesus' debate with the Pharisees after the Feast of Tabernacles, which began in the previous chapter.

<span class="mw-page-title-main">Luke 24</span> Chapter of the New Testament

Luke 24 is the twenty-fourth and final chapter of the Gospel of Luke in the New Testament of the Christian Bible. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that Luke the Evangelist composed this Gospel as well as the Acts of the Apostles. This chapter records the discovery of the resurrection of Jesus Christ, his appearances to his disciples and his ascension into heaven.

<span class="mw-page-title-main">Codex Washingtonianus</span> New Testament manuscript

Codex Washingtonianus, Codex Washingtonensis or Codex Freerianus, designated by W or 032, ε014, also called the Washington Manuscript of the Gospels, The Freer Gospel and The Freer Codex, is a Greek uncial manuscript of the four Gospels, written on parchment. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 4th or 5th century. The manuscript has some gaps.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus 45</span> New Testament manuscript

Papyrus 45, designated by siglum 𝔓45 in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts, is an early Greek New Testament manuscript written on papyrus, and is one of the manuscripts comprising the Chester Beatty Papyri, a group of early Christian manuscripts discovered in the 1930s, and purchased by business man and philanthropist, Alfred Chester Beatty. Beatty purchased the manuscript in the 1930s from an Egyptian book dealer, and it was subsequently published in The Chester Beatty Biblical Papyri, Descriptions and Texts of Twelve Manuscripts on Papyrus of the Greek Bible by palaeographer, biblical and classical scholar Frederic G. Kenyon in 1933. Manuscripts among the Chester Beatty Papyri have had several places of discovery associated with them, the most likely being the Faiyum in Egypt. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the early 3rd century CE. This therefore makes it the earliest example of not only the four Gospels contained in one volume, but also the Acts of the Apostles. It contains verses in fragmentary form from the texts of Matthew chapters 20–21 and 25–26; Mark chapters 4–9 and 11–12; Luke chapters 6–7 and 9–14; John chapters 4–5 and 10–11; and Acts chapters 4–17.

<span class="mw-page-title-main">Codex Regius (New Testament)</span> 8th century Greek uncial manuscript of the 4 canonical gospels

Codex Regius, designated by siglum Le or 019, ε56, is a Greek uncial manuscript of the New Testament written on parchment. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been assigned to the 8th century. The manuscript has several gaps. Textual critic Frederick H. A. Scrivener described it as "by far the most remarkable document of its age and class."

The Codex Athous Laurae, designated by Ψ or 044, or δ 6, is a manuscript of the New Testament written in Greek uncial letters on parchment. The manuscript has many gaps in the text, as well as containing handwritten notes. Using the study of comparative writing styles (palaeographically), the codex is dated to the 8th or 9th century.

Minuscule 892, ε 1016, is a Greek minuscule manuscript of the New Testament Gospels, written on parchment. Using the study of comparative writing styles (palaeography), it has been dated to the 9th century.

<span class="mw-page-title-main">Codex Veronensis</span> 5th-century Latin Gospel Book

The Codex Veronensis, designated by the siglum b or 4, is a 5th-century Latin manuscript of the four Gospels, written on vellum which has been dyed purple. The text is written in silver and occasionally gold ink, and is a version of the old Latin New Testament Gospels. The Gospels follow in the Western order.

<span class="mw-page-title-main">Revelation 16</span> Chapter of the New Testament

Revelation 16 is the sixteenth chapter of the Book of Revelation or the Apocalypse of John in the New Testament of the Christian Bible. The book is traditionally attributed to John the Apostle, but the precise identity of the author remains a point of academic debate. This chapter describes the seven bowls, vials or phials of God's wrath, poured out on the wicked and the followers of the Antichrist after the sounding of the seven trumpets, on the command of "a loud voice from the temple" heard by the author.

Textual variants in the Gospel of Mark are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

Textual variants in the Gospel of John are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

<span class="mw-page-title-main">Confession of the Ethiopian Eunuch</span>

The confession of the Ethiopian eunuch is a variant reading in Acts 8:37, widely seen by Textual Critics to be a later interpolation into the text. It is found in the King James Version due to its existence within the Textus Receptus.

References

  1. Example, J.J. Ray, God Wrote Only One Type Bible (1955); http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdf Archived 2016-08-02 at the Wayback Machine .
  2. Alexander Gordon, Christian Doctrine in the Light of New Testament Revision (1882, London)[esp. pages 5–6]; Benjamin G. Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated (1930, Washington, DC)
  3. Jaspar James Ray, God Wrote Only One Bible (1955, Junction City, Ore.) Archived 2016-08-02 at the Wayback Machine
  4. Peter J. Thuesen, In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible (1999, Oxford University Press)
  5. 1 2 "Missing Verses & changed words in modern Bibles compared to the KJV?". Archived from the original on 2018-08-16. Retrieved 2018-01-08.
  6. Alexander Souter, Novum Testamentum Graece (1910, Oxford, Clarendon Press)
  7. Eberhard and Erwin Nestle (early editions) and Kurt and Barbara Aland, et al. (recent revisions), Novum Testamentum Graece, (26th ed. 1979, 27th ed. 1993, 28th ed. 2012, Stuttgart, Germany, Deutsche Bibelgeselischaft)
  8. Kurt Aland, et al., edd., The Greek New Testament (2nd ed. 1968, 3rd ed. 1976, 4th ed. 1993, 5th ed. 2014, Stuttgart, Germany, United Bible Societies)
  9. Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans).
  10. Catalog of Eduard Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Brunswick)
  11. Samuel T. Bloomfield, The Greek New Testament (first ed. 1832, Cambridge) vol. 2, page 128.
  12. .Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit (this book focuses on the 'problem' passages in terms of translation or editing, and is particularly helpful in explaining the likelihood or unlikelihood of scribal errors).
  13. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 80.
  14. 1 2 3 4 5 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  15. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 86.
  16. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) pages 87–88.
  17. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 88.
  18. Herman C. Hoskier, A Full Account and Collation of the Codex Evangelium 604 (1890, London) App. B, page 5; Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 95; F.H.A. Scrivener, Novum Testamentum, Textus Stephanici (1902, London) loc.cit.; Eduard Reuss, Biblioteca Novi Testamenti Geaeci ..., (1872, Brunswick) passim.
  19. NA27, p. 218
  20. Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. pp. 142–143.
  21. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) pages 607–609; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  22. Henry Alford, The New Testament for English Readers (1863, London) vol. 1, part ii, loc.cit.
  23. E. W. G. Masterman, The Pool of Bethesda, The Biblical World, vol. 25, nr. 2 (Feb 1905) page 88.
  24. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) page 607.
  25. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) pages 607–609; Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 77; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; UBS, loc.cit.; Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of the New Testament (2nd ed.1989, Grand Rapids, Eerdmans) page 303.
  26. Metzger, Bruce M. (1964). The text of the New Testament. Oxford University Press. p. 52.
  27. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 114.
  28. Metzger, Bruce M. (1971). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Stuttgart: United Bible Societies. p. 359.
  29. Becker, Siegbert W., Verbal Inspiration and the Variant Readings (PDF), archived from the original (PDF) on September 30, 2015, The fact is that all truly ancient manuscripts omit it entirely, and that almost all very late manuscripts omit it in whole or in part.
  30. "Acts 8:37 – Why Omitted in NIV?". WELS Topical Q&A. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Archived from the original on 2 January 2008.
  31. "Acts 8:37 – Decision Theology?". WELS Topical Q&A. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Archived from the original on 2 January 2008. The NIV places Acts 8:37 in a footnote because the preponderance of manuscript evidence indicates that these words are not part of the original text of Acts. None of the Greek manuscripts of the NT include these words before 600 A.D. None of the early translations of the NT include these words before 600 A.D. Only a couple of Greek manuscripts were copied after 600 A.D. and only a couple translations made after 600 A.D. include these words. The majority of Greek manuscripts copied after 600 A.D. and the majority of translations made after 600 A.D. do not include these words. It is most unlikely, therefore, that these words are really part of the Bible.
  32. "Acts 8:37 – Faith Before Baptism Omitted in NIV". WELS Topical Q&A. Wisconsin Evangelical Lutheran Synod. Archived from the original on 2 January 2008. Acts 8:37 is omitted because the early witnesses to the New Testament text indicate that this was added to the text by someone for some reason between 500 and 700 A.D. The many witnesses we have to the NT text before that time do not include these words.
  33. Metzger 1971, p. 360.
  34. Wikisource-logo.svg Irenaeus. Against Heresies  . Book III, Chapter XII. [Philip declared] that this was Jesus, and that the Scripture was fulfilled in Him; as did also the believing eunuch himself: and, immediately requesting to be baptized, he said, "I believe Jesus Christ to be the Son of God." This man was also sent into the regions of Ethiopia, to preach what he had himself believed, that there was one God preached by the prophets, but that the Son of this [God] had already made [His] appearance in human nature (secundum hominem).
  35. 1 2 Wikisource-logo.svg Cyprian, qtd. in Pontius the Deacon. The Life and Passion of Cyprian, Bishop, and Martyr  . Translated by Wallis, Robert Ernest. paragraph 3. For although in the Acts of the Apostles the eunuch is described as at once baptized by Philip because he believed with his whole heart, this is not a fair parallel. For he was a Jew, and as he came from the temple of the Lord he was reading the prophet Isaiah.
  36. 1 2 3 [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) page 615.
  37. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; UBS version loc.cit.
  38. Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1987, Grand Rapids, Eerdmans) pages 303–304.
  39. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 93.
  40. Edward F. Hills (1912–1981), "The King James Version Defended: A Christian View of the New Testament Manuscripts" (1956). Chapter 8, The Christian Research Press; 4th edition (August 1997) ISBN   0915923009 ISBN   978-0915923007
  41. Alexander, J. A. (1967). The Acts of the Apostles. Vol. 1. New York: Scribner. pp. 349–350.
  42. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 96; [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) pages 619–620; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies), loc.cit.; UBS loc.cit.
  43. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 116.
  44. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) page 620.
  45. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) pages 116–117.
  46. Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) page 118.
  47. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 113. See also F.J.A. Hort, On the End of the Epistle to the Romans, Journal of Philology, vol. 3 (1871) pages 51-80.
  48. Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans) pages 295–296.
  49. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; Lincoln H. Blumell, A Text-critical comparison of the King James New Testament with certain modern translations, Studies in the Bible and Antiquity, vol. 3 (2011) pages 118–119.
  50. A list of 46 "Treatises on the genuineness of the disputed clause in I John V.7,8" appears in "An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures" by Thomas Hartwell Horne (2nd ed. 1836, Philadelphia) vol. 2, Part II, Chap. III, page 80–83.
  51. Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament (translated by William Edie from the 2nd ed. [1899, Gottingen, page 260]) (1901, London) page 327.
  52. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) page 648.
  53. [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) page 651.
  54. Andrew Dickson White, A History of the Warfare of Science with Theology (1896, NY, Appleton) vol. 2, page 304; Henk Jan de Jonge, Erasmus and the Comma Johanneum, Ephermerides Theologicae Lovanienses, vol. 56, nr. 4 (1980) page 381; Margalit Finkelberg, The Original versus the Received Text with Special Emphasis on the case of the Comma Johanneum, International Journal of Classical Tradition, vol. 21, nr. 3 (Oct. 2014) pages 192–194 (with quotations from Erasmus's notes); Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  55. Sir Isaac Newton, Two Letters of Sir Isaac Newton to Mr. [Jean] Le Clerc (1754 London) page 44.
  56. Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1987, Grand Rapids, Eerdmans) page 6.
  57. Sir Isaac Newton, Two Letters of Sir Isaac Newton to Mr. [Jean] Le Clerc (1754 London) page 46.
  58. Criticus, Memoir ..., op.cit. page 42; Andrew Dickson White, A History of the Warfare of Science with Theology (1896, NY, Appleton) vol. 2, page 304.
  59. Margalit Finkelberg, The Original versus the Received Text with Special Emphasis on the case of the Comma Johanneum, International Journal of Classical Tradition, vol. 21, nr. 3 (Oct. 2014) page 193; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  60. Margalit Finkelberg, The Original versus the Received Text with Special Emphasis on the Case of the Comma Johanneum, International Jl. of the Classical Tradition, vol. 21, nr. 3 (Oct. 2014) page 193 (citing Erasmus, Novum Instrumentum Omne, 1st ed., 1516, page 618). "And when Erasmus added the verse because it appeared in a suspiciously recent Greek ms, he added the note, "we have transferred from a British manuscript what had been said to be missing in our manuscripts [...] Yet I suspect that it is corrected against our manuscripts."" op.cit., page 194 (quoting Erasmi Roterdami in Novum Testamentum ab eodem tertio recignitum Annotationes, 1511, Basel).
  61. Eduardus Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Brunswick) pages 130, 197 and following. See also, Frederick Cornwallis Conybeare, History of New Testament Criticism (1910, NY, Knickerbocker Press) pages 91–98.
  62. Bible editions of the American Bible Union, .
  63. Pontificae Commissionis de re Biblica Edita, Enchiridon Biblicum (11961, Rome) page 63, sections 135–136; Caspar René Gregory, Critical Note: I John 5:7,8, American Jl. of Theology, vol. 11, nr. 1 (Jan. 1907) page 131.
  64. Caspar René Gregory, Critical Note: I John 5:7,8, American Jl. of Theology, vol. 11, nr. 1 (Jan. 1907) page 131, "the spurious character of which is beyond doubt"
  65. Criticus, Memoir ..., op.cit., page iv.
  66. Alexander Souter (1913). The text and canon of the New Testament. London: Duckworth & Co.
  67. Henry Alford, The New Testament for English Readers (1863, London) vol. 1, part i, loc.cit.
  68. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 60.
  69. UBS loc.cit., Nestle-Aland loc.cit., Souter loc.cit.
  70. Moffatt, loc.cit., footnote.
  71. Paul Winter, A Letter from Pontius Pilate, Novum Testamentum, vol. 7, nr. 1 (March 1964) page 42.
  72. Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans) page 303.
  73. An additional complication is that no such "privilegium paschale" is mentioned in historical or Jewish literature, and some doubt that such a prisoner release was an actual tradition. Hyman E. Goldin, The Case of the Nazarene Reopened (1948, NYC, Exposition Press) pages 342–343; Horace Abram Rigg, Jr., Barabbas, Journal of Biblical Literature, vol. 64, nr.4 (Dec. 1945) pages 421–424; Robert L. Merritt, Jesus Barabbas and the Paschal Pardon, Journal of Biblical Literature, vol. 104, nr.1 (March 1985) pages 57–68; Paul Winter, On the Trial of Jesus (1961, Berlin, Walter de Guyter) pages 91–99.
  74. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.. Erasmus himself admitted adding the passage in his Annotations; cf. David M Whitford, Yielding to the Prejudices of His Time: Erasmus and the Comma Johanneum, Church History and Religious Culture, vol. 95, nr. 1 (2015) page 23, so its origin was never a secret nor disputable.
  75. John David Michaelis, Introduction to the New Testament, transl. Herbert Marsh (4th ed., 1823, London) vol. 2, part 1, pages 496–498.
  76. Benjamin A. Wilkinson, Our Authorized Bible Vindicated 1930 and often reprinted, chapter 11.
  77. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 95; Alford gives a similar explanation. Henry Alford, The New Testament for English Readers (1863, London) vol. 1 part 2.
  78. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.
  79. Philip Schaff, A Companion to the Greek New Testament and the English Version (1883, NY, Harper & Bros.) page 431.
  80. Textus Receptus editions differ among themselves for the inclusion of the Amen. According to F.H.A. Scrivener's New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version (1881, Cambridge Univ. Press) appendix page 649, the Amen appears in the Complutensian Polyglot (1514), Colinaeus (1534), Stephanus's first three editions (1546, 1549, 1550), Beza's first edition (1560), and manuscripts of the Latin Vulgate; but it is missing from all of Erasmus's editions (1516-1535), Stephanus's fourth edition (1551), Beza's second thru fifth editions (1565-1598), the Clementine edition of the Vulgaate (1592), and all the English versions before the KJV.
  81. E.g., John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel according to S. Mark (1871, Oxford & London); Jean Pierre Paulin Martin, Introduction à la Critique Textuelle du Nouveau Testament, (1884, Paris) vol. 2 (of a set of 6); Clarence Russell Williams, The Appendices to the Gospel according to Mark: A Study in Textual Transmission (1915, Yale Univ. Press) (originally published as part of volume 18, Feb. 1915, of the Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences); Joseph Hug, La Finale de l'Évangile de Marc (1978, Paris, J. Garibalda); Stephen Lynn Cox, A History and Critique of Scholarship Concerning the Markan Endings (1993, Lewiston, New York: Edwin Mellen Press); William R. Farmer, The Last Twelve Verses of Mark (1974, Cambridge Univ. Press); Beverly Roberts Gaventa & Patrick D. Miller, The Ending of Mark and the Ends of God (2005. Louisville, Westminster John Knox Press); David Alan Beck, ed., Perspectives on the Ending of Mark – 4 Views (2008, Nashville, Broadman & Holman); Nicholas P. Lunn, The Original Ending of Mark – A new case for the authenticity of Mark 16:9–20 (2015, Cambridge, UK, James Clarke & Co.); J. Lee Magness, Sense and Absence: Structure and Suspension in the Ending of Mark's Gospel (1986, Atlanta, Ga., Society of Biblical Literature Semeia Studies) reprinted as Marking the End: Sense and Absence in the Gospel of Mark (2002, Eugene, Ore., Wipf & Stock); etc.
  82. Eduard Reuss, Bibliotheca Novi Testamenti Geaeci ... (1872, Brunswick) page 260. Tischendorf put these verses in an extensive footnote.
  83. One of the few exceptions is The Gospel according to St. Mark: Revised from the ancient Greek Mss. unknown to the translators of the Authorised Version (attributed to John Ivatt Briscoe)(1870, London, Longmans, Green & Co.) in which the Gospel ends with verse 8, followed by a footnote quoting Dean Alford, who edited a critical edition of the Greek New Testament, to the effect that the familiar ending "probably was an addition placed here in very early times."
  84. Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev. ed. 1987, Grand Rapids, Eerdmans) page 292.
  85. Brooke Foss Westcott, Some Lessons of the Revised Version of the New Testament (1898, London, Hodder & Stoughton) page 211.
  86. Suzanne Watts Henderson,Discipleship After the Resurrection: Scribal Hermeneutics in the Longer Ending of Mark, Journal of Theological Studies, vol. 63ns, nr. 1 (April 2012) page 108.
  87. David Alan Black, "Mark 16:8 as the conclusion to the Second Gospel" in David Alan Black, ed., Perspectives on the Ending of Mark: 4 Views (2008, Nashville, Broadman & Holman ) page 15; Bruce Metzger, The Text of the New Testament - its transmission, corruption, and restoration (2nd ed. 1968, Oxford Univ. Press) pages 226-227.
  88. Lincoln H. Blumell, "A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations", Studies in the Bible and Antiquity, vol.3, page 91.
  89. Quoting from a Greek manuscript found in 1825 by Cardinal Angelo Mai, as translated in John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark (1871, Oxford & London) pages 44–45 (Burgon's emphasis). Also in Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) pages 31–32, which reproduces the Greek text; also Claudio Zamagni, L'état canonique du texte face à ses variantes: Eusèbe et Mc 16:9–20, Adamantius, vol. 11 (2005) page 133.
  90. As translated in John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark (1871, Oxford & London) page 53. Also in Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) pages 33–34, which reproduces the Latin text.
  91. John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark (1871, Oxford & London) pages 54.
  92. John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark (1871, Oxford & London) pages 54–56; also Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 33.
  93. John W. Burgon, The Last Twelve Verses of the Gospel According to S. Mark (1871, Oxford & London) pages 57–58. Also in Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 34, also supporting the attribution to either Hesychius or Severus rather than Gregory.
  94. Albert J. Edmunds, The Text of the Resurrection in Mark, and its Testimony to the Apparitional Theory, The Monist, vol. 27, nr. 2 (April 1917) page 171.
  95. A photograph of this page of the Codex W appears in Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev.ed. 1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans) page 114. See also, Caspar René Gregory, Das Freer-Logion (1908 Leipzig, JC Hinrichs); and Clarence Russell Williams, The Appendices to the Gospel according to Mark: A Study in Textual Transmission (1915, Yale Univ. Press)(originally published as part of volume 18, Feb. 1915, of the Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences) pages 419–422. It appears that Jerome saw this addition, and possibly in several mss, because he wrote (c.415, in Contra Pelaginos. 2:15), "In some copies, and especially in Greek codices, according to Mark at the end of his Gospel it is written: Afterward, when the eleven had reclined, Jesus appeared to them, and rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him risen. And they apologized saying, 'This age of iniquity and unbelief is substance [substantia; one manuscript reads sub Satana,- under Satan], which does not permit the true worth [virtutem] of God to be apprehended through unclean spirits." translated (with the bracketed comments) by Edgar J. Goodspeed, The Detroit Manuscripts of the Septuagint and New Testament, The Biblical World, vol. 31, nr. 3 (March 1908) page 225. Goodspeed theorized that Jerome had seen these manuscripts at the Nitrian monasteries at Alexandria, Egypt, which he visited in 386. Goodspeed, The Freer Gospels and Shenute of Atripe, The Biblical World, vol. 33, nr. 3 (March 1909) page 206, and Goodspeed, Notes on the Freer Gospels, American Journal of Theology, vol. 13, nr. 4 (Oct. 1909) pages 602–603. Curiously, although Goodspeed paid special attention to Codex W, – as shown in Edgar J. Goodspeed, The Freer Gospels, Historical and Linguistic Studies in Literature Related to the New Testament, first series, volume II, part 3 (1914, Chicago, Univ. of Chicago Press) 65 pages – he did not make any mention of the Freer Logion in his own translation of the New Testament.
  96. The ms was part of four mss sold by an Arab dealer, who reported they all came from Akhmim in upper Egypt. Clarence Russell Williams, The Appendices to the Gospel according to Mark: A Study in Textual Transmission (1915, Yale Univ. Press) (originally published as part of volume 18, Feb. 1915, of the Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences) page 420.
  97. "No one maintains that this rather florid passage belongs to the original Mark not ever to the original form of the long ending of the Textus Receptus." Archibald T. Robertson, Studies in Mark's Gospel (1919, NY, Macmillan Co.) page 133.
  98. Also, Swete, Two New Gospel Fragments (Cambridge. Deighton, Bell & Co., 1908) page 10.
  99. The first half of this addition - namely the words of the apostles - are quoted in St. Jerome's Dialogue against Pelagius (ii,15) with his comment that it is found in some Greek mss but not others. Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament (Oxford 1924) p. 34.
  100. F.C. Conybeare, Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark, The Expositor, 4th series, vol. 8 (Oct. 1893) page 243. Also, Clarence Russell Williams, The Appendices to the Gospel according to Mark: A Study in Textual Transmission (1915, Yale Univ. Press)(originally published as part of volume 18, Feb. 1915, of the Transactions of the Connecticut Academy of Arts and Sciences) pages 379–383. A photo of this manuscript page appears in Henry Barclay Swete, The Gospel according to St. Mark (1913, London, Macmillan & Co.) opposite page cxi.
  101. Benjamin W. Bacon, Ariston (Aristo), in James Hastings, ed., A Dictionary of Christ and the Gospels (1906, Edinburgh, T & T Clark) vol. 2, page 118 col. 2.
  102. F.C. Conybeare, Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark, The Expositor, 4th series, vol. 8 (Oct. 1893) page 245.
  103. Alfred Resch, Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien, transl. F.C. Conybeare, The Authorship of the Last Verses of Mark, Expositor, series 4, vol. 10 (Sept 1894) page 228.
  104. F.C. Conybeare, Aristion, the Author of the Last Twelve Verses of Mark, The Expositor, 4th series, vol. 8 (Oct. 1893) page 243; Theodor Zahn, letter in Theologische Literaturblatt (Leipzig, Dec. 22, 1893, transl. F.C. Conybeare, The Authorship of the Last Verses of Mark, Expositor, series 4, vol. 10 (Sept 1894) page 222; James Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament (1911, NY, Charles Scribner's Sons) page 241.
  105. Ernest Cadman Colwell, Mark 16:9–20 in the Armenian Version, Journal of Biblical Literature, vol. 56, nr. 4 (Dec. 1937) page 369; also Allen Wikgren, Armenian Gospel Materials in the Kurdian Collection, Journal of Biblical Literature, vol. 59, nr. 1 (March 1940) page 53.
  106. Ernest Cadman Colwell, Mark 16:9–20 in the Armenian Version, Journal of Biblical Literature, vol. 56, nr. 4 (Dec. 1937) pages 380–381.
  107. Ernest Cadman Colwell, Mark 16:9–20 in the Armenian Version, Journal of Biblical Literature, vol. 56, nr. 4 (Dec. 1937) pages 378–379.
  108. Ernest Cadman Colwell, Mark 16:9–20 in the Armenian Version, Journal of Biblical Literature, vol. 56, nr. 4 (Dec. 1937) page 378.
  109. Apparently the first English version that set forth this shorter ending is The Twentieth Century New Testament (attributed to "a company of about twenty scholars") (1901 & rev. 1904, NY, Fleming H. Revell Co.), loc. cit. In the 1901 edition the Shorter Ending, captioned "A Late Appendix", appeared before the Longer Ending, captioned "Another Appendix", but in the 1904 revised edition this order was switched.
  110. Codex k is "a book of the highest interest, being undoubtedly the oldest existing representative of the African version of the Gospels..." John Wordsworth, et al., Portions of the Gospels according to St. Mark and St. Matthew from the Bobbio ms. ... (1886, London, Oxford) page v (the manuscript page with the shorter ending is the frontispiece). There is a report of seven Ethiopic manuscripts that also show the shorter, but not the longer, ending. Paul E. Kahle, The End of St. Mark's Gospel, The Witness of the Coptic versions, Journal of Theological Studies, vol. New Series 2, nr. 1 (April 1951) page 55.
  111. Alfred Plummer, The Gospel according to St. Mark (of the Cambridge Bible for Schools and Colleges series, edited by R. St. John Parry)(1915, Cambridge, Univ. Press) page xxxix–xl. The RSV and NRSV do not translate an "Amen" that appears in the text of Bobbiensis and Codex Ψ and several other manuscripts. To be precise, in MS 579, a Greek manuscript of the 13th century, the longer ending is followed by the shorter ending – but a marginal note by a copyist says the shorter ending should have appeared first. David Alan Black, "Mark 16:8 as the conclusion to the Second Gospel" in David Alan Black, ed., Perspectives on the Ending of Mark: 4 Views (2008, Nashville, Broadman & Holman) page 25.
  112. Henry Barclay Swete, The Gospel according to St. Mark (1913, London, Macmillan & Co.) page cvii.
  113. C.H. Turner, The Gospel according to St. Mark: introduction and commentary (1900, London, SPCK) page 83; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit, page 126; David Alan Black, "Mark 16:8 as the Conclusion of the Second Gospel" in David Alan Black, ed., Perspectives on the Ending of Mark: 4 views (2008, Nashville, Broadman & Holman) page 25.
  114. Paul L. Danove, The End of Mark's Story: A methodological study (1993, Leiden, E.J. Brill) page 120.
  115. J.C. du Buisson, The Origin and Peculiar Characteristics of the Gospel of S. Mark and its Relation to the Synoptists, being the Ellerton Essay, 1896 (1896, Oxford, Clarendon Press) page 39; Henry Barclay Swete, The Gospel according to St. Mark (1913, London, Macmillan & Co.) pages cx and 399 ("She is introduced to the reader as if she not been mentioned before"); also Travis B. Williams, Bringing Method to the Madness: Examining the Style of the Longer Ending of Mark, Bulletin for Biblical Research, vol. 20, nr. 3 (2010) page 410 ("the description of Mary Magdalene is an important indicator of inauthenticity in this verse").
  116. 1 2 Alfred Plummer, The Gospel according to St. Mark (of the Cambridge Bible for Schools and Colleges series, edited by R. St. John Parry)(1915, Cambridge, Univ. Press) page xliii.
  117. Using the text in Frederick Henry Ambrose Scrivener, The New Testament in the Original Greek according to the text followed in The Authorised Version (1881, Cambridge, Univ. Press) loc.cit.; the 166th word, "Amen", according to the Appendix of this edition (page 649), did not appear in all Textus Receptus editions – it appeared in the Complutensian, Colineaeus, the first three editions of Stephanus, and the first edition of Beza, while the "Amen" was lacking in the editions of Erasmus, the fourth edition of Stephanus, Beza's editions after his first, the Clementine edition of the Latin Vulgate, and Tyndal's English.
  118. Paul L. Danove, The End of Mark's Story: A methodological study (1993, Leiden, E.J. Brill) pages 122–124; also Travis B. Williams, Bringing Method to the Madness: Examining the Style of the Longer Ending of Mark, Bulletin for Biblical Research, vol. 20, nr. 3 (2010) pages 405–409 (additionally there are peculiarities in Greek grammar and usage, which are difficult to explain in English); also Ezra P. Gould, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Mark: The International Critical Commentary (1896, NY, Scribners) page 302.
  119. Using the UBS edition.
  120. 1 2 Paul L. Danove, The End of Mark's Story: A methodological study (1993, Leiden, E.J. Brill) page 124.
  121. Using the UBS edition in the footnote to verse 14.
  122. 1 2 Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit, page 125.
  123. P.W. van der Horst, Can a Book End with ΓΑΡ? A Note on Mark XVI, 8, Journal of Theological Studies, vol. 23 n.s., nr. 1 (Apr. 1972) page 121; James Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament (191, NY, Charles Scribner's Sons) page 238; Morton S. Enslin, έφοβούντο γάρ, Mark 16,8, Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927) page 62 (ending a sentence with gar is uncommon but not impossible, as Enslin points to several examples); R.R. Ottley, έφοβούντο γάρ Mark xvi 8, Journal of Theological Studies, vol. 27, nr. 108 (July 1926) page 107; Kelly R. Iverson, A Further Word on Final Γάρ (Mark 16:8), Catholic Bible Quarterly, vol. 68, nr. 1 (Jan. 2006) page 79; Robert H. Stein, The Ending of Mark, Bulletin for Biblical Research, vol. 18, nr. 1 (2008) page 91; Henry J. Cadbury, Mark 16.8, Journal of Biblical Literature, vol. 16, nr. 3/4 (1927) page 344.
  124. Morton S. Enslin, έφοβούντο γάρ, Mark 16,8, Journal of Biblical Literature, vol. 16, nr. 1/2 (1927) page 64; Kirsopp Lake, The Historical Evidence for the Resurrection of Jesus Christ (1907, London, Williams & Norgate) page 71; Robert Oliver Kevin, The Lost Ending of the Gospel according to Mark, Journal of Biblical Literature, vol 45, nr. 1/2 (1926) page 85. This is also reflected in the rendering of this verse as an unfinished sentence in The Bible in Basic English, namely "... because they were full of fear that [something].", and in the Moffatt Bible, namely "... for they were afraid of [something]."
  125. Alfred Plummer, The Gospel according to St. Mark" (of the Cambridge Bible for Schools and Colleges series, edited by R. St. John Parry) (1915, Cambridge, Univ. Press) pages xliii and 200; also, Morton S. Enslin, έφοβούντο γάρ, Mark 16,8, Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927) page 66, "Finally, when attempts were made to complete the gospel there is no evidence that any effort was made to smooth out the barbarism of a γάρ concluding a paragraph."
  126. Ezra P. Gould, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Mark: The International Critical Commentary (1896, NY, Scribners) pages 304–306; also Benjamin Wisner Bacon, The Gospel of Mark, its composition and date (1925, Yale Univ. Press) pages 188–190.
  127. 1 2 3 James A. Kelhoffer, Miracle and Mission: The Authentication of Missionaries and Their Message in the Longer Ending of Mark (2000, Tubingen, Germany, Mohr Siebeck) page 7.
  128. cf. Henry Barclay Swete, The Gospel according to St. Mark (1913, London, Macmillan & Co.) page cvi; also James Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament (1911, NY, Charles Scribner's Sons) page 238–239.
  129. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, London, Macmillan) vol. 2, Appendix pages 49–50; Robert Oliver Kevin, The Lost Ending of the Gospel According to Mark: A criticism and a reconstruction, Journal of Biblical Literature, vol. 45, nr. 1/2 (1926) pages 85.
  130. Robert Oliver Kevin, The Lost Ending of the Gospel According to Mark: A criticism and a reconstruction, Journal of Biblical Literature, vol. 45, nr. 1/2 (1926) pages 85–90.
  131. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit, page 126; James Moffatt, An Introduction to the Literature of the New Testament (1911, NY, Charles Scribner's Sons) page 240; Travis B. Williams, Bringing Method to the Madness: Examining the Style of the Longer Ending of Mark, Bulletin for Biblical Research, vol. 20, nr. 3 (2010) pages 417 ("There has been little doubt that verses 9–20 came from the hand of someone other than the evangelist.").
  132. The phrase "wrote on the ground" does not require that Jesus wrote words or letters, but it could also mean drawing pictures or doodling. cf. Hugh J. Schonfield, The Authentic [or Original] New Testament (1955, London; rev. 1985, San Francisco, Harper & Row) loc.cit. ("drew" and "scrawled"); Jennifer Knust & Tommy Wasserman, Earth Accuses Earth: Tracing What Jesus Wrote on the Ground, Harvard Theological Review, vol. 103, nr. 4 (Oct. 2010) page 411; Emil G. Kraeling, The Clarified New Testament (1962, NY, McGraw-Hill) vol. 1 page 297; Thomas Deans, The Rhetoric of Jesus Writing in the Story of the Woman Accused of Adultery, College Composition and Communication, vol. 65 nr. 3 (Feb. 2014) page 414.
  133. Several late manuscripts – namely U, Π, 73, 331, 364, 700, 782, 1592 and some Armenian mss – end this sentence "the sins of each of them." This phrase is set out in a footnote in the NRSV (1989) – and was dramatized in Cecil B. DeMille's 1927 silent movie King of Kings, but not mentioned in virtually all other modern translations.
  134. This phrase, "being convicted by their own conscience", is a late addition – not before the 8th century – and is not included in the modern versions that display this paragraph.
  135. Henry Alford, The New Testament for English Readers (1871, Boston & New York) vol. 1. page 535; Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 88; Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek according to the Byzantine/Majority Textform (1991, Atlanta, The Original Word Publishers) pages 494–505.
  136. Philip Schaff, A Companion to the Greek Testament and the English Version (1883, NY, Harper & Bros.) page 188; Christ Keith, Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae, Currents in Biblical Research, vol. 6, nr. 3 (June 2008), page 381.
  137. Brooke Foss Westcott, The Gospel of St. John, the Authorised Version with introduction and notes (London 1896) page 141.
  138. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Introduction) pages 299–300.
  139. UBS, loc. cit.; Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; Chris Keith, The Initial Location of the Pericope Adulterae in Fourfold Tradition, Novum Testamentum, vol. 51 fasc. 3 (2009), pages 209–231; [[Frederick Henry [Ambrose] Scrivener]], A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3d ed. 1883, London) pages 610–614, (4th ed., ed by Miller, 1894) vol. 2 pages 364-378.
  140. Henry J. Cadbury, A Possible Case of Lukan Authorship, Harvard Theological Review, vol. 10, nr. 3 (July 1917) pages 237–244; Kyle R. Hughes, The Lukan Special Material and the Tradition History of the Pericope Adulterae, Novum Testamentum, vol. 55 (2013) page 232–251.
  141. Henry Alford, The New Testament for English Readers (1871, Boston & New York) vol. 1. pages 535–536.
  142. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Appendix) page 87.
  143. Eusebius, The History of the Church (transl. G.A. Williamson)(1965, Baltimore, Penguin Books) page 153. The Gospel of the Hebrews is lost and so is Papias's repetition of this story.
  144. Eduard Reuss, Bibliotheca Novi Testimenti Graeci ... (1872, Brunswick) pages 86 and 184.
  145. Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Introduction) page 300.
  146. (1) Zane C. Hodges & Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text (2nd ed. 1985, Nashville, Thomas Nelson) pages xxiii–xxxii; (2) Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek according to the Byzantine/Majority Textform (1991, Atlanta, The Original Word Publishers) pages 494–505.
  147. Caspar René Gregory, The Greek Text in 1611, The Biblical World, vol. 37, nr. 4 (April 1911) page 261.
  148. See Introduction to the Holman Christian Standard Bible 2005 – Removed from 2009 edition – They were retained because of their 'undeniable antiquity and their value for tradition and the history of NT interpretation in the church.'
  149. "2 Corinthians 13:12 Greet one another with a holy kiss!". studybible.info. Retrieved 14 August 2018.
  150. .Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament A Companion Volume to the UBS Greek New Testament (1971, United Bible Societies) loc.cit.; the UBS Greek New Testament, loc.cit.