Bilingual education

Last updated

In bilingual education, students are taught in two (or more) languages. [1] It is distinct from learning a second language as a subject because both languages are used for instruction in different content areas like math, science, and history. The time spent in each language depends on the model. For example, some models focus on providing education in both languages throughout a student's entire education while others gradually transition to education in only one language. [2] The ultimate goal of bilingual education is fluency and literacy in both languages through a variety of strategies such as translanguaging and recasting. [3]

Contents

Bilingual education program models

There are several different ways to categorize bilingual education models, one of the most common approaches is to separate programs by their end goal. This is the approach used below, though it is not the only possible approach. [4] For a more comprehensive review of different approaches to bilingual education worldwide see bilingual education by country or region and intercultural bilingual education.

Maintenance bilingual education

In a maintenance bilingual education program, the goal is for students to continue to learn about and in both languages for the majority of their education. [5] Students in a maintenance bilingual education program should graduate being able to have a discussion about any content area in either language. [6] Two common forms of maintenance bilingual education are two-way/dual language immersion and developmental (late-exit) bilingual education. Both programs are considered language immersion programs.

Dual language programs

A program that utilizes two languages, known as a dual language program, typically places students in classrooms with a mixture of native speakers for each language. One popular approach to dual language programs is the 90/10 model, where in the early grades 90% of instruction is conducted in the student's native language and 10% is taught in their second language. As the student advances, this proportion changes until an equal amount of time is spent on both languages. Another model, the 50/50 model, starts with an even distribution of instruction time between the two languages right from the start of the student's education. [7]

Late exit programs

In a late exit or developmental program, students all have the same native language. They tend to follow the 90/10 model described above and gradually transition from a majority of instruction in their home language to a more balanced split between languages as they progress through primary school. [8]

Bimodal-bilingual programs

In a bimodal bilingual program, students are taught in two languages in two different modalities, typically a spoken/written language and a signed language. This type of program is common at schools serving deaf and hard of hearing students. [9]

Transitional bilingual education

In transitional (early-exit) bilingual education programs, the goal is to provide education in a child's native language to ensure that students do not fall behind in content areas such as mathematics, science, and social studies while they are learning the new language. [10] Unlike in maintenance bilingual education programs, when the child's second language proficiency is deemed satisfactory, they transition to using only that language. [4] This approach is based on the Common Underlying Proficiency model of bilingualism which posits that many of the skills learned in the native language can be transferred easily to the second language later. [11] While the linguistic goal of such programs is to help students transition to mainstream, single language classrooms, the use of the student's primary language as a vehicle to develop literacy skills and acquire academic knowledge also prevents the degeneration of a child's native language. [12]

English as a second language

English as a second language (ESL) programs are not considered bilingual education programs because they do not aim to have students become bi-literate in two (or more) languages. The goal of ESL programs is for English-language learners to learn English after having acquired one or more native languages. ESL is a supplementary, comprehensive English language learning program common in English-speaking countries and countries where English has an important role in communication as a result of colonialism or globalization. [13] One common approach in ESL programs is Sheltered English instruction (SEI).

Bilingual education strategies

Translanguaging

Translanguaging or language mixing is a strategy that emphasizes using all languages a student knows to support their learning. One example of this is allowing students to express themselves in either or both languages when discussing different academic content. [14] Practicing translanguaging can help students more easily switch between languages. [15]

Language separation

Language separation in a classroom refers to assigning a specific language for a particular time, content, or activity with the aim of helping students concentrate on developing their skills in that language. Bilingual programs often combine both language separation and translanguaging approaches to facilitate students in achieving bi-literacy. [16]

Scaffolding

Instructional scaffolding can be used in all types of education, not only bilingual education. A teacher scaffolds instruction to provide the necessary support for students to learn the content. In a bilingual education classroom, this could look like pre-teaching content in the student's native language before teaching the same content in the second language.[ citation needed ]

Recasting

In bilingual education, teachers may use different techniques to correct students' language errors. One such technique is recasting, which involves repeating the student's statement with corrections for any grammatical or pronunciation mistakes, akin to how parents assist their children in learning their first language. Another technique is explicit correction, where the teacher directly points out the error in the student's statement. [17]

Effects of bilingual education

Children's Bilingual Theater Dr Seuss Day Bilingualeducation.jpg
Children's Bilingual Theater Dr Seuss Day
The bilingual French-speaking school Trung Vuong Lecole bilingue francophone Trung Vuong (Sa Dec, Vietnam) (6662992429).jpg
The bilingual French-speaking school Trung Vuong

This section focuses on the effects of bilingual education specifically, see Cognitive effects of bilingualism for information about the effects of bilingualism or multilingualism.

Benefits of bilingual education

The most obvious benefit of bilingual education is proficiency and literacy in two (or more languages). [18] Fluency in multiple languages can lead to increased employment options [19] as well as create more opportunities for intercultural communication. [20] [21]

Bilingual education can also support minority language speakers by communicating the value of their home or heritage language, resulting in increased self-esteem. [22] [23] Additionally, bilingual education models have been shown to improve student engagement and attendance as parent involvement in school activities. [24] [25]

Bilingual education supports students in becoming literate in both languages, which has been shown to increase reading scores for students in both languages. [25] [26] Researchers have proposed that this could be due to students in bilingual programs having an increased awareness of languages and their writing systems. [21]

While there has been significant research on the "bilingual brain," research specifically on how bilingual education impacts brain structure and activation is fairly limited. Though much of the research on bilinguals shows that the benefits of bilingualism are maximized when children are exposed to multiple languages at an early age, [27] as they are in many bilingual education programs. [28] However, some initial research has shown preschool children in bilingual education programs have similar brain activation patterns in response to known and unknown languages as adults who have been learning a second language for several years. [29]

Disadvantages of bilingual education

In many English-speaking countries, standardized tests are in English, so there is a push to maximize the time spent learning English. Proponents of this framing advocate for Structured English Immersion in which students spend the majority of their day learning about English and in English with scaffolded supports based on their current English knowledge. [30]

Bilingual education requires teachers to be fluent and literate in both languages, as compared to English as a second language programs that only require teachers to have English fluency and literacy. [31] [32]

Bilingual programs for language revitalization

Bilingual education can also support language revitalization efforts in countries with endangered languages. [33] These dormant languages are heavily intertwined with the culture, place and identity of the subsequent community, so the creation of bilingual programs to help re-awaken the endangered languages is extremely beneficial. Generally speaking, the official primary and secondary languages of a country are favored for bilingual programs, but there have been emerging bilingual programs to re-introduce an endangered language to a community. [34] These education policies are fundamental to a communities' and next generation's identity development. An example that hindered this is that of the residential schools of Canada. Children were punished severely for speaking their mother-tongue, which has caused generational trauma among a plethora of Indigenous persons who attended these schools throughout the country. [34] However, learning from events such as these, has helped spread awareness of language revitalization.

Bilingual programs for language revitalization are tricky; each language is different, and there is a lack of educational resources and training for teachers in that specific language. Furthermore, there is not enough research done on what the goal for bilingual programs is: is it cultural acknowledgment or bilingualism? [35] Quite often there is a clash between the government educational policies and the actual implementation of said policies. [35] That being said, there has been tremendous progress of working bilingual programs, one being in New Zealand. The Māori community in the Te Kōhanga Reo region created an early language childhood program that includes traditional customs of the culture. [36] The program takes advantage of having native speakers while also recognizing that new and upcoming speakers can help the language adapt to more modern times. [36]

Thanks to the emerging language revitalization programs, more communities can break free from an accommodation norm – feeling threatened to speak their native language due to political tensions, such as colonialism that still persists throughout most nations. [37] The question of whose language and knowledge is more valuable should no longer linger with the help of these bilingual programs. [34]

See also

Related Research Articles

Language education – the process and practice of teaching a second or foreign language – is primarily a branch of applied linguistics, but can be an interdisciplinary field. There are four main learning categories for language education: communicative competencies, proficiencies, cross-cultural experiences, and multiple literacies.

In linguistics, code-switching or language alternation occurs when a speaker alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation or situation. Code-switching is different from plurilingualism in that plurilingualism refers to the ability of an individual to use multiple languages, while code-switching is the act of using multiple languages together. Multilinguals sometimes use elements of multiple languages when conversing with each other. Thus, code-switching is the use of more than one linguistic variety in a manner consistent with the syntax and phonology of each variety. Code-switching may happen between sentences, sentence fragments, words, or individual morphemes. However, some linguists consider the borrowing of words or morphemes from another language to be different from other types of code-switching. Likewise, code-switching can occur when there is a change in the environment one is speaking. Code-switching can happen in the context of speaking a different language or switching the verbiage to match that of the audience. There are many ways in which code-switching is employed, such as when a speaker is unable to express themselves adequately in a single language or to signal an attitude towards something. Several theories have been developed to explain the reasoning behind code-switching from sociological and linguistic perspectives.

<span class="mw-page-title-main">English as a second or foreign language</span> Use of English by speakers with different native languages

English as a second or foreign language is the use of English by speakers with different native languages. Language education for people learning English may be known as English as a foreign language (EFL), English as a second language (ESL), English for speakers of other languages (ESOL), English as an additional language (EAL), or English as a New Language (ENL).

<span class="mw-page-title-main">Language immersion</span> Use of two languages across a variety of educational subjects

Language immersion, or simply immersion, is a technique used in bilingual language education in which two languages are used for instruction in a variety of topics, including math, science, or social studies. The languages used for instruction are referred to as the L1 and the L2 for each student, with L1 being the student's native language and L2 being the second language to be acquired through immersion programs and techniques. There are different types of language immersion that depend on the age of the students, the classtime spent in L2, the subjects that are taught, and the level of participation by the speakers of L1.

<span class="mw-page-title-main">Multilingualism</span> Use of multiple languages

Multilingualism is the use of more than one language, either by an individual speaker or by a group of speakers. It is believed that multilingual speakers outnumber monolingual speakers in the world's population. More than half of all Europeans claim to speak at least one language other than their mother tongue; but many read and write in one language. Multilingualism is advantageous for people wanting to participate in trade, globalization and cultural openness. Owing to the ease of access to information facilitated by the Internet, individuals' exposure to multiple languages has become increasingly possible. People who speak several languages are also called polyglots.

Transitional bilingual education is an approach to bilingual education where the children first acquires fluency in their native language before acquiring fluency in the second language, where fluency is defined as linguistic fluency as well as literacy. This is in contrast to total immersion bilingual education where the children are directly immersed in the second language. Transitional bilingual education is among those most commonly implemented in public schools across the United States. The application of transitional bilingual education in the United States ultimately resulted from an effort to officially recognize Chicano and Latino identities with the passage of the Bilingual Education Act.

<span class="mw-page-title-main">French immersion in Canada</span> A form of bilingual education in Canada

French immersion is a form of bilingual education in which students who do not speak French as a first language will receive instruction in French. In most French-immersion schools, students will learn to speak French and learn most subjects such as history, music, geography, math, art, physical education and science in French.

English-Language Learner is a term used in some English-speaking countries such as the United States and Canada to describe a person who is learning the English language and has a native language that is not English. Some educational advocates, especially in the United States, classify these students as non-native English speakers or emergent bilinguals. Various other terms are also used to refer to students who are not proficient in English, such as English as a Second Language (ESL), English as an Additional Language (EAL), limited English proficient (LEP), Culturally and Linguistically Diverse (CLD), non-native English speaker, bilingual students, heritage language, emergent bilingual, and language-minority students. The legal term that is used in federal legislation is 'limited English proficient'. The instruction and assessment of students, their cultural background, and the attitudes of classroom teachers towards ELLs have all been found to be factors in the achievement of these students. Several methods have been suggested to effectively teach ELLs, including integrating their home cultures into the classroom, involving them in language-appropriate content-area instruction early on, and integrating literature into their learning programs.

Dual language is a form of education in which students are taught literacy and content in two languages. Most dual language programs in the United States teach in English and Spanish, but programs increasingly use a partner language other than Spanish, such as Arabic, Chinese, French, Hawaiian, Japanese, or Korean. Dual language programs use the partner language for at least half of the instructional day in the elementary years.

Inter-American Magnet School is a K-8 magnet school in Lake View, Chicago, Illinois. The oldest two-way bilingual school in the Midwestern United States, it is a part of Chicago Public Schools (CPS).

Intercultural bilingual education(Educación bilingüe intercultural) is a language-planning model employed throughout Latin America in public education, and it arose as a political movement asserting space for indigenous languages and culture in the education system. IBE is designed to address the educational needs of indigenous communities, and consists of various bilingual curriculum designs.

A dialogue journal is an ongoing written interaction between two people to exchange experiences, ideas, knowledge or reflections. It is used most often in education as a means of sustained written interaction between students and teachers at all education levels. It can be used to promote second language learning and learning in all areas.

<span class="mw-page-title-main">Indigenous education</span> Education that focuses on teaching within formal or non-formal educational systems

Indigenous education specifically focuses on teaching Indigenous knowledge, models, methods, and content within formal or non-formal educational systems. The growing recognition and use of Indigenous education methods can be a response to the erosion and loss of Indigenous knowledge through the processes of colonialism, globalization, and modernity.

Merrill Swain is a Canadian applied linguist whose research has focused on second language acquisition (SLA). Some of her most notable contributions to SLA research include the Output Hypothesis and her research related to immersion education. Swain is a Professor Emerita at the Ontario Institute for Studies in Education (OISE) at the University of Toronto. Swain is also known for her work with Michael Canale on communicative competence. Swain was the president of the American Association for Applied Linguistics in 1998. She received her PhD in psychology at the University of California. Swain has co-supervised 64 PhD students.

Translanguaging is a term that can refer to different aspects of multilingualism. It can describe the way bilinguals and multilinguals use their linguistic resources to make sense of and interact with the world around them. It can also refer to a pedagogical approach that utilizes more than one language within a classroom lesson. The term "translanguaging" was coined in the 1980s by Cen Williams in his unpublished thesis titled “An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education.” Williams used the term to describe the practice of using two languages in the same lesson, which differed from many previous methods of bilingual education that tried to separate languages by class, time, or day. In addition, Vogel and Garcia argued that translanguaging theory posits that rather than possessing two or more autonomous language systems, as previously thought when scholars described bilingual or multilingual speakers, bilinguals and multilingual speakers select and deploy their languages from a unitary linguistic repertoire. However, the dissemination of the term, and of the related concept, gained traction decades later due in part to published research by Ofelia García, among others. In this context, translanguaging is an extension of the concept of languaging, the discursive practices of language speakers, but with the additional feature of using multiple languages, often simultaneously. It is a dynamic process in which multilingual speakers navigate complex social and cognitive demands through strategic employment of multiple languages.

<span class="mw-page-title-main">Jeff MacSwan</span>

Jeff MacSwan is an American linguist and educational researcher, working in the United States. He is currently Professor of Applied Linguistics and Language Education in the Division of Language, Literacy, and Social Inquiry in the Department of Teaching and Learning, Policy and Leadership at the University of Maryland. He is also Professor in the Neuroscience and Cognitive Science Program there, and Affiliate Professor in the University of Maryland Linguistics Department and Center for the Advanced Study of Language. He is a Fellow of the American Educational Research Association (AERA) and of the National Education Policy Center (NEPC).

English immersion programs have students to be fully immersed in the American culture, which starts by learning its language — English. A number of those who enroll into English immersion programs are immigrant children. Due to the fact that more ambitious choices are made by immigrant students than nonimmigrant students regarding academic choices, secondary effects, such as these English immersion programs, create positive outcomes. Immigrant children is defined as children who have at least one foreign born parent. Some immigrant students show proficiency in English after being in the program for only 2–3 years while others take longer. There are not many other resources provided by schools that students can go to if they want to learn or improve their English. As a result, it can possibly affect immigrant students' proficiency in English.

The following is a list of bilingual education by country or region.

Jenny Hammond is an Australian linguist. She is known for her research on literacy development, classroom interaction, and socio-cultural and systemic functional theories of language and learning in English as an Additional Language or dialect (EAL/D) education. Over the course of her career, Hammond's research has had a significant impact on the literacy development of first and second language learners, on the role of classroom talk in constructing curriculum knowledge and on policy developments for EAL education in Australia. She is an Honorary Associate Professor in the School of Education, University of Technology Sydney.

<span class="mw-page-title-main">Ofelia García (educator)</span> Educator and academic known for translanguaging education

Ofelia García (Otheguy) is Professor Emerita in the Ph.D. programs of Latin American, Iberian, and Latino Cultures (LAILAC) and Urban Education at The Graduate Center, CUNY. She is best known for her work on bilingualism, translanguaging, language policy, sociolinguistics, and sociology of language. Her work emphasizes dynamic multilingualism, which is developed through "an interplay between the individual’s linguistic resources and competences as well as the social and linguistic contexts she/he is a part of." Rather than viewing a bilingual's languages as autonomous, García views language practices as complex and interrelated, as reflecting a single linguistic system.

References

  1. Wright, Wayne E.; Boun, Sovicheth (April 9, 2015). The handbook of bilingual and multilingual education. Wiley. p. 56. ISBN   978-1-119-00549-0. OCLC   1064689899.
  2. "Bilingual Education". Renaissance. Retrieved November 17, 2022.
  3. "The Benefits of Bilingual Education | BVIS HCMC". www.nordangliaeducation.com. Retrieved November 17, 2022.
  4. 1 2 Baker, Doris Luft; Basaraba, Deni Lee; Polanco, Paul (2016). "Connecting the Present to the Past: Furthering the Research on Bilingual Education and Bilingualism". Review of Research in Education. 40: 821–883. doi:10.3102/0091732X16660691. ISSN   0091-732X. JSTOR   44668638. S2CID   151975015.
  5. Kester, Ellen (January 16, 2020). "Bilingual Education Models". Bilinguistics. Retrieved November 18, 2022.
  6. "Bilingual Education". Renaissance. Retrieved November 18, 2022.
  7. "The Rich Promise of Two-Way Immersion". Association for Supervision and Curriculum Development. December 1, 2004. Retrieved November 28, 2022.
  8. "Program Models and Services" (PDF). Washington State Office of Superintendent of Public Instruction. April 2015.
  9. Zamsha, Anna; Adamiuk, Nataliia (August 11, 2021). "Principles of designing bimodal-bilingual educational environment for the deaf and hard-of-hearing learners". Knowledge, Education, Law, Management.
  10. "Program Models and Services" (PDF). Washington State Office of Superintendent of Public Instruction. April 2015.
  11. Baker, Colin; Wright, Wayne E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters. p. 158. ISBN   9781783097203.
  12. Durán, Lillian K.; Roseth, Cary J.; Hoffman, Patricia (April 1, 2010). "An experimental study comparing English-only and Transitional Bilingual Education on Spanish-speaking preschoolers' early literacy development". Early Childhood Research Quarterly. 25 (2): 207–217. doi:10.1016/j.ecresq.2009.10.002. ISSN   0885-2006.
  13. "Definition of English as a Second Language (ESL)". ThoughtCo. Retrieved November 16, 2022.
  14. "Five Fundamental Strategies for Bilingual Learners". HuffPost. December 23, 2015. Retrieved November 28, 2022.
  15. Shie, Amanda (November 1, 2022). "Translanguaging Views and Practices of Indiana Dual-Language Bilingual Education Teachers". The Journal of Purdue Undergraduate Research. 12 (1). doi: 10.7771/2158-4052.1568 . ISSN   2158-4052.
  16. Johnson, Susana Ibarra; García, Ofelia; Seltzer, Kate (2019), DeMatthews, David E.; Izquierdo, Elena (eds.), "Biliteracy and Translanguaging in Dual-Language Bilingual Education", Dual Language Education: Teaching and Leading in Two Languages, Language Policy, Cham: Springer International Publishing, vol. 18, pp. 119–132, doi:10.1007/978-3-030-10831-1_8, ISBN   978-3-030-10831-1, S2CID   181968262 , retrieved November 28, 2022
  17. Fleta Guillén, M. Teresa (2018), Schwartz, Mila (ed.), "Scaffolding Discourse Skills in Pre-primary L2 Classrooms", Preschool Bilingual Education: Agency in Interactions Between Children, Teachers, and Parents, Multilingual Education, Cham: Springer International Publishing, vol. 25, pp. 283–309, doi:10.1007/978-3-319-77228-8_10, ISBN   978-3-319-77228-8 , retrieved November 28, 2022
  18. "Bilingual Education". American Federation of Teachers. September 2, 2020. Retrieved November 17, 2022.
  19. "Rethinking Bilingual Instruction". ASCD. Retrieved November 17, 2022.
  20. Baker, Colin; Wright, Wayne E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th. ed.). Bristol, UK: Multilingual Matters. p. 311.
  21. 1 2 "The Benefits of Bilingual Education | American University". soeonline.american.edu. May 19, 2020. Retrieved November 16, 2022.
  22. Kong, Peggy A.; Yu, Xiaoran (July 3, 2019). "Bilingual education for a harmonious multiculturalism: the importance of policy discourse for students of ethnic minority groups in China". Multicultural Education Review. 11 (3): 190. doi:10.1080/2005615X.2019.1664017. ISSN   2005-615X. S2CID   204391713.
  23. Cummins, Jim; Early, Margaret (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Trentham Books. p. 38.
  24. Collier, Virginia; Thomas, Wayne. "The Astounding Effectiveness of Dual Language Education for All" (PDF). NABE Journal of Research and Practice. 2.
  25. 1 2 Kamenetz, Anya (November 29, 2016). "6 Potential Brain Benefits Of Bilingual Education". NPR.org. Retrieved April 10, 2021.
  26. Burkhauser, Susan; Steele, Jennifer L.; Li, Jennifer; Slater, Robert O.; Bacon, Michael; Miller, Trey (September 2016). "Partner-Language Learning Trajectories in Dual-Language Immersion: Evidence From an Urban District". Foreign Language Annals. 49 (3): 415–433. doi:10.1111/flan.12218.
  27. Mohr, Kathleen A. J.; Juth, Stephanie M.; Kohlmeier, Theresa L.; Schreiber, Kayleen E. (January 2018). "The Developing Bilingual Brain: What Parents and Teachers Should Know and Do". Early Childhood Education. 46 (1): 11–20. doi:10.1007/s10643-016-0833-7. ISSN   1082-3301. S2CID   254472010.
  28. Petitto, Laura-Ann (November 12, 2009). "New Discoveries From the Bilingual Brain and Mind Across the Life Span: Implications for Education". Mind, Brain, and Education. 3 (4): 185–197. doi:10.1111/j.1751-228X.2009.01069.x. PMC   3338206 . PMID   22545067.
  29. Hidaka, Souta; Shibata, Hiroshi; Kurihara, Michiyo; Tanaka, Akihiro; Konno, Akitsugu; Maruyama, Suguru; Gyoba, Jiro; Hagiwara, Hiroko; Koizumi, Masatoshi (May 1, 2012). "Effect of second language exposure on brain activity for language processing among preschoolers". Neuroscience Research. 73 (1): 73–79. doi:10.1016/j.neures.2012.02.004. ISSN   0168-0102. PMID   22387480. S2CID   11078360.
  30. "The Case for Structured English Immersion". ASCD. Retrieved November 17, 2022.
  31. "What Is the Difference Between ESL and Bilingual Education? | UT Permian Basin Online". online.utpb.edu. November 3, 2020. Retrieved November 17, 2022.
  32. Bilingual education. Noel Merino. Farmington Hills, Mich. 2016. ISBN   978-0-7377-7624-9. OCLC   946078540.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  33. Malone, Dennis L. (September 1, 2003). "Developing Curriculum Materials for Endangered Language Education: Lessons from the Field". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 6 (5): 332–348. doi:10.1080/13670050308667790. ISSN   1367-0050. S2CID   143777688.
  34. 1 2 3 De Costa, Peter I. (September 3, 2021). "Indigenous Language Revitalization: How Education Can Help Reclaim "Sleeping" Languages". Journal of Language, Identity & Education. 20 (5): 355–361. doi:10.1080/15348458.2021.1957684. ISSN   1534-8458. S2CID   237494378.
  35. 1 2 Becerra-Lubies, Rukmini; Mayo, Simona; Fones, Aliza (September 14, 2021). "Revitalization of indigenous languages and cultures: critical review of preschool bilingual educational policies in Chile (2007–2016)". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 24 (8): 1147–1162. doi:10.1080/13670050.2018.1563584. ISSN   1367-0050. S2CID   150805366.
  36. 1 2 The green book of language revitalization in practice. Leanne Hinton, Kenneth L. Hale. San Diego. 2001. ISBN   978-90-04-26172-3. OCLC   871223335.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  37. Ife, Anne (August 1, 2012). "Democratic policies for language revitalization". Current Issues in Language Planning. 13 (3): 225–230. doi:10.1080/14664208.2012.722379. ISSN   1466-4208. S2CID   145361148.

Further reading