Singapore Sign Language

Last updated
Singapore Sign Language
Native to Singapore
Signers6,000[ citation needed ] (2021)
Number includes both pidgin signed English and "natural sign language"
French Sign
Language codes
ISO 639-3 sls
Glottolog sing1237

Singapore Sign Language, or SgSL, is the native sign language used by the deaf and hard of hearing in Singapore, developed over six decades since the setting up of the first school for the Deaf in 1954. [1] Since Singapore's independence in 1965, the Singapore deaf community has had to adapt to many linguistic changes. Today, the local deaf community recognises Singapore Sign Language (SgSL) as a reflection of Singapore's diverse culture. SgSL is influenced by Shanghainese Sign Language (SSL), American Sign Language (ASL), Signing Exact English (SEE-II) and locally developed signs.

Contents

The total number of deaf clients registered with The Singapore Association For The Deaf (SADeaf), an organisation that advocates equal opportunity for the deaf, is 5,756, as of 2014. Among which, only about one-third stated their knowledge of Sign Language.

History of sign language in Singapore

1950s - Beginnings

The Singapore Association For The Deaf (SADeaf) aims to assist the deaf to achieve a better quality of life and to enable them to integrate and contribute to society. The Singapore Association for the Deaf logo.svg
The Singapore Association For The Deaf (SADeaf) aims to assist the deaf to achieve a better quality of life and to enable them to integrate and contribute to society.

The history of sign language in Singapore can be traced back to 1951 when pioneer deaf educator Peng Tsu Ying left China for Singapore to teach deaf children in their homes. Born in Shanghai, Peng became deaf at the age of 6, and was educated in Hong Kong School for the Deaf (now known as Chun Tok School) and Shanghai Chung Wah School for the Deaf. With Peng's education background in Shanghainese Sign Language (SSL) and together with a group of Chinese merchants, the Singapore Chinese Sign School for the deaf was opened in March 1954. At that time, Singapore was predominantly Chinese and many diverse varieties were spoken. [2] Peng and his wife, also deaf, used SSL in the sign school to teach children to read in Chinese and other subjects at the primary level.

During the same period in the early 1950s, the Singapore Red Cross began conducting oral classes for deaf children and provided counselling services for parents of deaf children. As the demand for classes increased, the Singapore Red Cross Society and officials of the Social Welfare Department founded The Singapore Association For The Deaf (SADeaf) (then known as Singapore Deaf and Dumb Association) in 1955. It was in 1963 when the sign school and the oral school merged to become the Singapore School for the Deaf (SSD). Within the same premises, students in the oral section of the school were taught in English as the medium of instruction, while students in the signing section of the school were taught in Chinese, with SSL as the medium of instruction. [3]

1966 – Bilingual policy

The bilingual education policy, which came into effect in 1966, marked a linguistic transition for Singapore. The policy places English as the main medium of instruction. [4] Since English became the language of instruction in the education sector, parents could choose education through any one of the four official languages (Mandarin, Malay, Tamil) but all students also had to study English, in non-English-medium schools. The government then required all schools to teach Math and Science in English starting at primary one. [5]

This policy is significant to the local deaf community because it has marked a change in educating the deaf. Singapore, once under colonial rule, had been influenced by the British in learning English through the oral method. Furthermore, mainstream education in Singapore was moving towards English education and schools were beginning to switch to English as a medium of instruction. This posed a dilemma to the deaf community because the oral method was not suited to every student. While parents wanted their children to learn English, they have been learning SSL, which was associated with written Chinese.

1970s

Lim Chin Heng, a former student under Peng, went to the United States of America (USA) to learn English and American Sign Language (ASL). While studying, Lim also got to know some of the professors and authors in USA who were developing a sign system to teach English specifically, called Signing Exact English (SEE-II). Lim became the first Singaporean to enter Gallaudet University in Washington, D.C, an American university for the deaf. He graduated in with a degree in Mathematics, returned to Singapore and introduced ASL to the deaf community by 1974. [3] Written English was known to be associated with ASL because ASL has seen the fewest generational breaks and was well-transmitted as compared to European counterparts.[ citation needed ] The international deaf community looked up to America as having a strong tradition in protecting their deaf and deaf rights. Hence, ASL was adopted to teach English as a medium of instruction to the deaf because it was seen as the best sign language to learn English.[ citation needed ]

In 1976, SADeaf invited Frances M. Parsons, then an associate professor at the Gallaudet University to promote Total Communication. Total Communication is a philosophy which uses signs, speech, gestures, speech reading, amplification, finger spelling, and/ or other mode of communication to provide linguistic input to deaf children. [6] In the same year, Lim also brought back SEE-II to the local deaf community.

By 1977, the Total Communication approach was fully implemented in SSD. [3] Lim also taught basic ASL classes for teachers and eventually ASL was taught to students in SSD. [7] By 1978, SEE-II was adopted as the mode of communication and instruction by SADeaf in its affiliated schools, in SSD and Vocational School for the Handicapped (now known as Mountbatten Vocational School). However, the sign section of SSD, which used SSL, was phased out in 1983 because there were gradually fewer parents who opted for a Chinese education for their deaf children. [3]

In 1985, SADeaf joined the World Federation of the Deaf.

2000s

The term Singapore Sign Language (SgSL) was coined by Andrew Tay in 2008. Tay emphasised the importance of SgSL in the deaf community to help deaf people develop their self-esteem, self-confidence, cognitive power as well as recognise their deaf identity. [8]

In September 2017, the Singapore School for the Deaf shut down because enrollment had fallen from about 300 in the 1980s to 20 in the 2010s. Remaining students were transferred to Lighthouse School, a special education school for children who are visually or hearing impaired. [9]

From 2018, deaf students who use sign language to communicate attend Lighthouse School at the primary level before getting mainstreamed at the secondary level at Beatty Secondary School. Deaf students educated under the oral approach attend the Cannossian School at the primary level before getting mainstreamed at the secondary level at Outram Secondary School and St Anthony’s Canossian Secondary School. [10]

Language and sign systems used in Singapore

While Singapore does not have a national sign language, the local deaf community recognises Singapore Sign Language (SgSL) as Singapore's native sign language. This is because sign language in Singapore has developed over the last 6 decades since the setting up of the first school for local deaf in 1954. Hence, there is crucial need to preserve and maintain local signs invented by the deaf community in Singapore since the early 1950s. [11] Various sign languages have been adopted and used by the local deaf community as a result of linguistic changes. SgSL is influenced by Shanghainese Sign Language (SSL), American Sign Language (ASL), Signing Exact English (SEE-II) and locally developed signs. [3] It also comprises different types of systems, including SEE-II, Pidgin Signed English (PSE) and gestures. [11] Today, SgSL consists of the following language and sign systems:

Language systems

Shanghainese Sign Language (SSL)

American Sign Language (ASL)

Pidgin Signed English (PSE)

Pidgin Signed English (PSE) is a variety or style of language that arises from contact between natural sign language (in this case being SgSL) and the surrounding spoken language, or between different sign languages. It involves the use of SgSL following the spoken English Language word order with simplified or reduced grammar. The use of PSE also occurs when there is contact between two sign languages. In this instance, foreign signs borrowing, code switching, fingerspelling, mouthing, and mixed systems are used. [11]

Sign system

Signed Exact English (SEE-II)

SEE-II is a Manually Coded English system. It is a sign system that English Language visual through the hands. It was developed in 1969 in Southern California, United States with the aim of teaching deaf children English. About 75% to 80% of SEE-II signs are either borrowed from ASL or modified ASL signs. Unlike ASL, SEE-II is not a language but merely a mode of communication. [11]

Current approaches to deaf education

Oral approach

Children with hearing impairments receive education through the oral approach method at Canossian School (or CS; it was formerly known as Canossian School for the Hearing Impaired). The Directory of Services for the Disabled states that students at CS are taught using the Natural Auditory-Oral Philosophy, which emphasises the use of audition. Teaching is done without any form of signs or sign language. Hearing-impaired pupils in general public schools access the school curriculum through speech, in the same environment like their hearing classmates. [3]

The technological progress and development of hearing aids and cochlear implants allow hearing-impaired children to participate in class. Additional therapy programmes provided by schools and other specialised institutions, as in the case of CSHI with their Audio Verbal Therapy (AVT) or the Listen and Talk programme at the Singapore General Hospital, aim to improve performance of hearing-impaired children in a beneficial setting. The Listen and Talk Programme uses the Auditory-Verbal approach, which helps children access speech and language primarily through auditory input. It allows to integrate affected children in mainstream schools so that their hearing classmates function as important language models in their learning process.

Sign approach

American Sign Language (ASL) was introduced to Singapore's deaf community by Lim Chin Heng, in 1974. Lim Chin Heng was instructed by Peng Tsu Ying and additionally studied English and ASL at Gallaudet University in the United States. During that period, mainstream education in Singapore shifted from a diverse to a uniform language teaching system. English was promoted as the language of instruction in Singaporean schools, and ASL served as a medium of instruction. ASL is still used in Singapore today. [3]

Signing Exact English (SEE-II) is not a language itself but a sign coded version of English, meaning it utilises the vocabulary of ASL with the English grammar.

Challenges

Sign language is often viewed as subordinate to spoken language. For both adults and children within the deaf community, this perception, to some extent, leads to them becoming unable to learn sign language, which negatively impacts them socially. The Deaf and Hard of Hearing Federation of Singapore acknowledges that sign language is not the popular choice to educate the deaf population, but it is of good benefit for parents to expose their deaf children to both sign and oral language. [12]

Local Observations

It is difficult to determine if a bilingual (native sign language and English) education program for the deaf in Singapore would be beneficial, since little is known about their language. There is a lack of government documentation that recognises a native sign language in Singapore, thus there is also not much regulation in place to monitor how useful sign language is for Singaporeans and its deaf population; it is a continuing process in improving its application. [3]

In Singapore, no one has been able to identify a language that is native of the deaf population, although the public would say that the deaf use "sign language" to communicate. This "sign language", Signing Exact English (SEE-II), is not a sign language, but a Manually Coded English sign system. [3] While the SEE-II system is continually being used to help deaf people improve their grasp of English, Singapore Sign Language (SgSL) is evolving as another method for them to communicate. And both of these systems pose challenges to establishing sign language as a standard in Singapore.

Challenges facing Signing Exact English (SEE-II)

The use of SEE-II to educate Singaporean deaf children and even adults, is an ongoing issue. This is because most of the deaf population in Singapore are not raised in English-speaking homes. Thus, parents have a difficulty learning sign language because these classes are conducted only in English and SEE-II. [13] The idea behind these systems is that Deaf children will learn English better if they are exposed, visually through signs, to the grammatical features of English. However, exposure to them does not always provide children with the complete linguistic access, which is needed to internalise the whole language. [14] So, there needs to be a better way for parents with hearing-impaired children to effectively communicate with them. On the other hand, if this concern with SEE-II is left unaddressed, more parents may choose to not educate their sons and/or daughters using SEE-II or sign language. [15]

Challenges facing Singapore Sign Language (SgSL)

There is a need to standardise the use of Singapore Sign Language (SgSL) based on cultural elements. Language instruction of Signing Exact English for the Deaf does not get used when they are amongst themselves in the deaf community. Despite SEE-II being adopted as the language of instruction among deaf children in Singapore since 1977, and its use as a system of communication in the Deaf community in Singapore, it is of utmost importance to preserve and maintain local signs invented by the Deaf community in Singapore since the early 1950s. [16] With Singapore Sign Language (SgSL), depending on the background of the Deaf, local signs of SgSL often are invented and used by them, and they are not necessarily formally and officially indexed. [17] This is a concern such that essentially, the SgSL language lends itself to many ambiguities when it comes to its expression. Additionally, Singapore Sign Language (SgSL) has not gone through any form of linguistic research/study; this is because of a lack in government resources and funding. This basically means that it is hard to rely on the deaf population to provide updates on the local vocabularies and sign systems of SgSL, and poses an even greater obstacle for the Sign Language Interpreting community in gaining a better handle on and about the language itself.

Currently, the Linguistic Sub-Committee at the Singapore Association does exciting research into SgSL for the Deaf (SADeaf). They aim to set up a sign bank to record locally developed signs and also to better understand SgSL so as to create resources for the general public as well as members of the Deaf community. [18] They are trying to progress in the research of SgSL in order to lead to corpus development. And out of corpus development, the aim is to produce material that is more accurate in the teaching of the sign language. This, however, will take a long time to happen, for this is still in the beginning stages; this is the case because the matter is highly complex in Singapore.

Moving forward

The Singapore Sign Language (SgSL) Week 2014, in conjunction with the International Week for the Deaf, is a platform for the local deaf community to promote the awareness of SgSL and Deaf culture. SgSL Week 2014 poster.jpg
The Singapore Sign Language (SgSL) Week 2014, in conjunction with the International Week for the Deaf, is a platform for the local deaf community to promote the awareness of SgSL and Deaf culture.

The Singapore Sign Language (SgSL) linguistics sub-committee has been formed to perform research on SgSL that will eventually lead to corpus development, which will be used to produce material that is more accurate in the teaching of SgSL. The committee is currently in its second term. Plans have also been made to start a preschool that focuses on language acquisition.

In addition, SADeaf organises carnivals and exhibition with its partners to reach out and promote public understanding of deafness and awareness of deaf people in the society. SADeaf has recently organised SgSL Week 2014, from 22 to 28 September 2014, in conjunction with International Week for the Deaf. The theme for International Week for the Deaf is “Strengthening Human Diversity”. The SgSL Week is a platform for the local deaf community to stand proud as Deaf, and to promote the awareness of SgSL and Deaf culture. [19]

Based on the situation in Singapore, there are further recommendations that may be made in order for Singapore Sign Language (SgSL) to progress further, and establish itself in a more prominent sense. More hearing people in Singapore will need to be educated in SgSL, learn it and the manual alphabet to provide more communication and social interaction between deaf and the hearing populations alike. [20] What has been recognised is the need to give every deaf child as early as possible in his/her life as much language education as possible through whatever communication input best suits the child's learning aptitude. [20]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">American Sign Language</span> Sign language used predominately in the United States

American Sign Language (ASL) is a natural language that serves as the predominant sign language of Deaf communities in the United States and most of Anglophone Canada. ASL is a complete and organized visual language that is expressed by employing both manual and nonmanual features. Besides North America, dialects of ASL and ASL-based creoles are used in many countries around the world, including much of West Africa and parts of Southeast Asia. ASL is also widely learned as a second language, serving as a lingua franca. ASL is most closely related to French Sign Language (LSF). It has been proposed that ASL is a creole language of LSF, although ASL shows features atypical of creole languages, such as agglutinative morphology.

Signing Exact English is a system of manual communication that strives to be an exact representation of English language vocabulary and grammar. It is one of a number of such systems in use in English-speaking countries. It is related to Seeing Essential English (SEE-I), a manual sign system created in 1945, based on the morphemes of English words. SEE-II models much of its sign vocabulary from American Sign Language (ASL), but modifies the handshapes used in ASL in order to use the handshape of the first letter of the corresponding English word.

Cued speech is a visual system of communication used with and among deaf or hard-of-hearing people. It is a phonemic-based system which makes traditionally spoken languages accessible by using a small number of handshapes, known as cues, in different locations near the mouth to convey spoken language in a visual format. The National Cued Speech Association defines cued speech as "a visual mode of communication that uses hand shapes and placements in combination with the mouth movements and speech to make the phonemes of spoken language look different from each other." It adds information about the phonology of the word that is not visible on the lips. This allows people with hearing or language difficulties to visually access the fundamental properties of language. It is now used with people with a variety of language, speech, communication, and learning needs. It is not a sign language such as American Sign Language (ASL), which is a separate language from English. Cued speech is considered a communication modality but can be used as a strategy to support auditory rehabilitation, speech articulation, and literacy development.

<span class="mw-page-title-main">Quebec Sign Language</span> Deaf sign language of francophone Canada

Quebec Sign Language, known in French as Langue des signes québécoise or Langue des signes du Québec (LSQ), is the predominant sign language of deaf communities used in francophone Canada, primarily in Quebec. Although named Quebec sign, LSQ can be found within communities in Ontario and New Brunswick as well as certain other regions across Canada. Being a member of the French Sign Language family, it is most closely related to French Sign Language (LSF), being a result of mixing between American Sign Language (ASL) and LSF. As LSQ can be found near and within francophone communities, there is a high level of borrowing of words and phrases from French, but it is far from creating a creole language. However, alongside LSQ, signed French and Pidgin LSQ French exist, where both mix LSQ and French more heavily to varying degrees.

Manually Coded English (MCE) is a type of sign system that follows direct spoken English. The different codes of MCE vary in the levels of directness in following spoken English grammar. There may also be a combination with other visual clues, such as body language. MCE is typically used in conjunction with direct spoken English.

Simultaneous communication, SimCom, or sign supported speech (SSS) is a technique sometimes used by deaf, hard-of-hearing or hearing sign language users in which both a spoken language and a manual variant of that language are used simultaneously. While the idea of communicating using two modes of language seems ideal in a hearing/deaf setting, in practice the two languages are rarely relayed perfectly. Often the native language of the user is the language that is strongest, while the non-native language degrades in clarity. In an educational environment this is particularly difficult for deaf children as a majority of teachers who teach the deaf are hearing. Results from surveys taken indicate that communication for students is indeed signing, and that the signing leans more toward English rather than ASL.

Manually coded languages (MCLs) are a family of gestural communication methods which include gestural spelling as well as constructed languages which directly interpolate the grammar and syntax of oral languages in a gestural-visual form—that is, signed versions of oral languages. Unlike the sign languages that have evolved naturally in deaf communities, these manual codes are the conscious invention of deaf and hearing educators, and as such lack the distinct spatial structures present in native deaf sign languages. MCLs mostly follow the grammar of the oral language—or, more precisely, of the written form of the oral language that they interpolate. They have been mainly used in deaf education in an effort to "represent English on the hands" and by sign language interpreters in K-12 schools, although they have had some influence on deaf sign languages where their implementation was widespread.

Bimodal bilingualism is an individual or community's bilingual competency in at least one oral language and at least one sign language, which utilize two different modalities. An oral language consists of a vocal-aural modality versus a signed language which consists of a visual-spatial modality. A substantial number of bimodal bilinguals are children of deaf adults (CODA) or other hearing people who learn sign language for various reasons. Deaf people as a group have their own sign language(s) and culture that is referred to as Deaf, but invariably live within a larger hearing culture with its own oral language. Thus, "most deaf people are bilingual to some extent in [an oral] language in some form". In discussions of multilingualism in the United States, bimodal bilingualism and bimodal bilinguals have often not been mentioned or even considered. This is in part because American Sign Language, the predominant sign language used in the U.S., only began to be acknowledged as a natural language in the 1960s. However, bimodal bilinguals share many of the same traits as traditional bilinguals, as well as differing in some interesting ways, due to the unique characteristics of the Deaf community. Bimodal bilinguals also experience similar neurological benefits as do unimodal bilinguals, with significantly increased grey matter in various brain areas and evidence of increased plasticity as well as neuroprotective advantages that can help slow or even prevent the onset of age-related cognitive diseases, such as Alzheimer's and dementia.

In the United States, deaf culture was born in Connecticut in 1817 at the American School for the Deaf, when a deaf teacher from France, Laurent Clerc, was recruited by Thomas Gallaudet to help found the new institution. Under the guidance and instruction of Clerc in language and ways of living, deaf American students began to evolve their own strategies for communication and for living, which became the kernel for the development of American Deaf culture.

Sekolah Menengah Kebangsaan Pendidikan Khas Persekutuan is a school in Penang, Malaysia. Currently located at 600H, Vale of Tempe Road, 11200 Tanjung Bungah, it was the pioneer deaf school in Malaysia.

The Vermont Center for the Deaf and Hard of Hearing, a non-profit organization, was the primary educational and support services resource for Deaf and Hard of Hearing residents in Vermont and surrounding areas. The Vermont Center, headquartered at Brattleboro’s Austin’s School For The Deaf, was launched by the Austine School in 1998 and operated until 2014. The Austine School was one of four independent schools and twelve outreach programs through which the Vermont Center assisted thousands of Deaf Vermonters.

<span class="mw-page-title-main">Filipino Sign Language</span> Sign language used in the Philippines

Filipino Sign Language (FSL) or Philippine Sign Language, is a sign language originating in the Philippines. Like other sign languages, FSL is a unique language with its own grammar, syntax and morphology; it is neither based on nor resembles Filipino or English. Some researchers consider the indigenous signs of FSL to be at risk of being lost due to the increasing influence of American Sign Language.

<span class="mw-page-title-main">Deaf education</span> Education of the deaf and hard of hearing

Deaf education is the education of students with any degree of hearing loss or deafness. This may involve, but does not always, individually-planned, systematically-monitored teaching methods, adaptive materials, accessible settings, and other interventions designed to help students achieve a higher level of self-sufficiency and success in the school and community than they would achieve with a typical classroom education. There are different language modalities used in educational setting where students get varied communication methods. A number of countries focus on training teachers to teach deaf students with a variety of approaches and have organizations to aid deaf students.

The Deaf community over time has worked to improve the educational system for those who are Deaf and hard of hearing. The history of Deaf education dates back to Ancient Egypt where the deaf were respected and revered. In contrast, those who were deaf in Ancient Greece were considered a burden to society and put to death. The educational aspects of the deaf community has evolved tremendously and still continues to grow as the science of linguistics, educational research, new technologies, and laws, on local, national, and international levels are steadily being introduced. Strategies, however, remain controversial.

The history of deaf education in the United States began in the early 1800s when the Cobbs School of Virginia, an oral school, was established by William Bolling and John Braidwood, and the Connecticut Asylum for the Deaf and Dumb, a manual school, was established by Thomas Hopkins Gallaudet and Laurent Clerc. When the Cobbs School closed in 1816, the manual method, which used American Sign Language, became commonplace in deaf schools for most of the remainder of the century. In the late 1800s, schools began to use the oral method, which only allowed the use of speech, as opposed to the manual method previously in place. Students caught using sign language in oral programs were often punished. The oral method was used for many years until sign language instruction gradually began to come back into deaf education.

A deaf-community or urban sign language is a sign language that emerges when deaf people who do not have a common language come together and form a community. This may be a formal situation, such as the establishment of a school for deaf students, or informal, such as migration to cities for employment and the subsequent gathering of deaf people for social purposes. An example of the first is Nicaraguan Sign Language, which emerged when deaf children in Nicaragua were brought together for the first time, and received only oral education; of the latter, Bamako Sign Language, which emerged among the tea circles of the uneducated deaf in the capital of Mali. Nicaraguan SL is now a language of instruction and is recognized as the national sign language; Bamako SL is not, and is threatened by the use of American Sign Language in schools for the deaf.

Deaf Education in Kenya is a constantly changing section of the Kenyan education system that is focused on educating deaf, hard-of-hearing, and hearing-impaired Kenyan students. There are many organizations in Kenya made to protect the rights of Deaf Kenyans and promote progress in deaf education. The state of Kenyan deaf education is constantly changing and improving.

<span class="mw-page-title-main">Varieties of American Sign Language</span> Dialects and descendants of American Sign Language

American Sign Language (ASL) developed in the United States, starting as a blend of local sign languages and French Sign Language (FSL). Local varieties have developed in many countries, but there is little research on which should be considered dialects of ASL and which have diverged to the point of being distinct languages.

Language deprivation in deaf and hard-of-hearing children is a delay in language development that occurs when sufficient exposure to language, spoken or signed, is not provided in the first few years of a deaf or hard of hearing child's life, often called the critical or sensitive period. Early intervention, parental involvement, and other resources all work to prevent language deprivation. Children who experience limited access to language—spoken or signed—may not develop the necessary skills to successfully assimilate into the academic learning environment. There are various educational approaches for teaching deaf and hard of hearing individuals. Decisions about language instruction is dependent upon a number of factors including extent of hearing loss, availability of programs, and family dynamics.

<span class="mw-page-title-main">Deafness in the Windward Islands</span>

The Windward Islands are a group of islands in the Caribbean Sea that include Dominica, Martinique, Barbados, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Trinidad and Tobago, and Grenada. A variety of cultures, beliefs, languages, and views of deafness exist on the islands.

References

  1. "Singapore Sign Language". SADeaf. SADeaf.
  2. William Gordon Ewing, Sir Alexander; Lady Templer (1960). "28". The Modern Educational Treatment of Deafness. Manchester University Press. p. 25. Retrieved 19 October 2014.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 PHUA SU YIN, MANDY (2004-04-15). The language skills of Singaporean deaf children using total communication (Thesis thesis).
  4. Singapore, National Library. "Singapore's Education System". Bilingual Education - Singapore's Educational System - Resource Guides at National Library, Singapore. National Library Board Singapore 2014. Archived from the original on October 2, 2013. Retrieved 19 October 2014.
  5. L. Quentin Dixon (2005). Cohen, James; T. McAlister, Kara; Rolstad, Kellie; et al. (eds.). ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism (PDF). Smmerville, MA 02144, USA: Cascadilla Press. ISBN   978-1-57473-107-1 . Retrieved 19 October 2014.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  6. "History about SADeaf". The Singapore Association for the Deaf. SADeaf. Archived from the original on 19 October 2014. Retrieved 19 October 2014.
  7. Sign for Singapore. Times Centre, a New Industrial Road, Singapore 1953: Times Editions Pte Ltd, Singapore Association for the Deaf. 1990. p. 4. ISBN   978-981-204-148-7 . Retrieved 19 October 2014.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  8. Tay-Pelz, Ann (4 June 2008). "Andrew Tay's Sharing on Singapore Sign Language (SgSL)". The Singapore Association for the Deaf. The Singapore Association for the Deaf.
  9. hermes (17 September 2017). "Singapore School for the Deaf to close due to dwindling enrolment". The Straits Times. Retrieved 26 December 2020.
  10. "Deaf students who sign can join mainstream primary school from 2018". TODAYonline. Retrieved 26 December 2020.
  11. 1 2 3 4 "SgSL Sign Bank". The Singapore Association for the Deaf. SADeaf. Archived from the original on 19 October 2014. Retrieved 19 October 2014.
  12. Boh, Samantha. "Don't shrug off sign language, say groups". AsiaOne Singapore. AsiaOne News Singapore. Retrieved 20 October 2014.
  13. Wang, Li-Sa, The Politics of Educating the Deaf In Singapore: Challenges to Achieving Inclusion
  14. Zak, Omer. "Methods of Communication with the Deaf". Deaf-Info.
  15. Stephenson, Patrice; Zawolkow, Esther. "Communication Considerations: Signing Exact English (SEE)". Hands & Voices.
  16. "SgSL sign bank". The Singapore Association for the Deaf. Archived from the original on 2014-10-19. Retrieved 2014-10-19.
  17. "Mini Enabling Master Plan 2012" (PDF). SADeaf. Archived from the original (PDF) on 22 December 2014. Retrieved 18 October 2014.
  18. "Sign Language and Deaf Community". sadeafyblog.
  19. "The Singapore Association for the Deaf homepage". The Singapore Association for the Deaf. The Singapore Association for the Deaf. Retrieved 20 October 2014.
  20. 1 2 "Joint Submission of Can! and Deaf and Hard-of-Hearing Federation" (PDF). Universal Periodic Review-Singapore.
  1. Singapore sign language page at the Singapore Association for the Deaf.
  2. Singapore Sign Language Sign Bank