Worker's Marseillaise

Last updated
Rabóchaya Marselyéza
English: Worker's Marseillaise
Рабочая Марсельеза
Russian coa 1917.svg

Former national anthem of the Russian Republic
Former national anthem of the Russian SFSR
(briefly, alongside The Internationale)
Lyrics Pyotr Lavrov
Music Robert Schumann
Claude Joseph Rouget de Lisle (arranged by Alexander Glazunov)
Adopted1917
Relinquished1918
Preceded by"God Save the Tsar!"
Succeeded by"The Internationale"
Audio sample
Worker's Marseillaise

The "Worker's Marseillaise" [a] is a Russian revolutionary song named after "La Marseillaise", the current national anthem of France. It is based on a poem of Pyotr Lavrov, first published on 1 July 1875 in London as "A New Song". [b] The poem reflects a radical socialist program and calls for the violent destruction of the Russian monarchy. At the end of 1875 or in 1876, this poem began to be sung in Russia to the melody of the last verse of Robert Schumann's song "Die beiden grenadiere". Schumann's melody is inspired by the original Marseillaise, but is noticeably different from it. Thus, the melody of the Worker's Marseillaise is only indirectly related to the original Marseillaise, and the lyrics not at all. The song is close to the cruel romance genre, and this influenced its popularity. The name the "Worker's Marseillaise" has been fixed since the 1890s. [1]

Contents

It existed alongside several other popular versions, among others a Soldier's Marseillaise and a Peasant's Marseillaise. [2]

This anthem was popular during the 1905 Russian Revolution and was used as a national anthem by the Russian Provisional Government until its overthrow in the October Revolution. It remained in use by Soviet Russia for a short time alongside "The Internationale". [3] During the 1917 Revolution it was played at all public assemblies, street demonstrations, concerts and plays. [2]

Lyrics

Russian originalEnglish translation
Cyrillic scriptTransliterationIPA transcription

Отречёмся от старого мира,
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры,
Ненавистен нам царский чертог.

Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём,
С ним пошлём мы злодеям проклятья —
На борьбу мы его поведём.

Припев:
Вставай, поднимайся, рабочий народ!
Вставай на врага, люд голодный!
Раздайся, клич мести народной!
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд!

Богачи-кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд.
Твоим потом жиреют обжоры,
Твой последний кусок они рвут.

Голодай, чтоб они пировали,
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб глумились они над тобой.

Припев

Тебе отдых — одна лишь могила.
Весь свой век недоимку готовь.
Царь-вампир из тебя тянет жилы,
Царь-вампир пьёт народную кровь.

Ему нужны для войска солдаты —
Подавай ты ему сыновей.
Ему нужны пиры и палаты —
Подавай ему крови своей.

Припев

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!

На врагов, на собак — на богатых,
И на злого вампира — царя.
Бей, губи их, злодеев проклятых,
Засветись, лучшей жизни заря.

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братской любви,
Хоть купили мы страшной ценою —
Кровью нашею — счастье земли.

И настанет година свободы:
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в одно все народы
В вольном царстве святого труда.

Припев

Otrechomsya ot starogo mira,
Otryakhnom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry,
Nenavisten nam tsarskiy chertog.

My poydom k nashim strazhdushchim brat'yam,
My k golodnomu lyudu poydom,
S nim poshlom my zlodeyam proklyat'ya —
Na bor'bu my yego povedom.

Pripev:
Vstavay, podnimaysya, rabochiy narod!
Vstavay na vraga, lyud golodnyy!
Razdaysya, klich mesti narodnoy!
Vperod, vperod, vperod, vperod, vperod!

Bogachi-kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazholyy tvoy trud.
Tvoim potom zhireyut obzhory,
Tvoy posledniy kusok oni rvut.

Goloday, chtob oni pirovali,
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest' i chest' prodavali,
Chtob glumilis' oni nad toboy.

Pripev

Tebe otdykh — odna lish' mogila.
Ves' svoy vek nedoimku gotov'.
Tsar'-vampir iz tebya tyanet zhily,
Tsar'-vampir p'yot narodnuyu krov'.

Yemu nuzhny dlya voyska soldaty —
Podavay ty yemu synovey.
Yemu nuzhny piry i palaty —
Podavay yemu krovi svoyey.

Pripev

Ne dovol'no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat'ya, povsyudu zaraz —
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh'ye, i Dal'niy Kavkaz.

Na vragov, na sobak — na bogatykh,
I na zlogo vampira — tsarya.
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh,
Zasvetis', luchshey zhizni zarya.

Pripev

I vzoydot za krovavoy zaroyu
Solntse pravdy i bratskoy lyubvi,
Khot' kupili my strashnoy tsenoyu —
Krov'yu nasheyu — schast'ye zemli.

I nastanet godina svobody:
Sginet lozh', sginet zlo navsegda,
I sol'yutsya v odno vse narody
V vol'nom tsarstve svyatogo truda.

Pripev

[ɐ.trʲɪ.ˈtɕemʲ.sʲə ɐ.t‿ˈsta.rə.və ˈmʲi.rə |]

[ɐ.trʲɪ.ˈxnʲem jɪ.ˈvo prax s‿ˈna.ʂɨx nok ǁ]

[nam vrɐʐ.ˈdʲeb.nɨ ˈzɫa.tɨ.je kʊ.ˈmʲi.rɨ |]

[ˈnʲe.nə.vʲɪ.sʲtʲɪn nam ˈtsar.sʲkʲɪj tɕɪr.ˈtok ǁ]

[mɨ pɐj.ˈdʲɵm k‿ˈna.ʂɨm ˈstraʐ.dʊ.ɕːɪm ˈbra.tʲjəm |]

[mɨg‿ɡɐ.ˈlod.nə.mʊ ˈlʲʉ.dʊ pɐj.ˈdʲɵm ǁ]

[s‿nʲim pɐʂ.ˈlʲɵm mɨ‿zɫɐ.ˈdʲe.jəm prɐ.ˈklʲæ.tʲjə |]

[nə bɐrʲ.ˈbu mɨ jɪ.ˈvo pə.vʲɪ.ˈdʲɵm ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[fstɐ.ˈvaj ǀ pə.dɨ.ˈmaj.sʲə ǀ rɐ.ˈbo.tɕɪj nɐ.ˈrot |]

[fstɐ.ˈvaj nə vrɐ.ˈɡof ǀ brad‿ɡɐ.ˈɫod.nɨj ǁ]

[rɐz.ˈdaj.sʲə ǀ krʲik mʲɪ.ˈsʲtʲi nɐ.ˈrod.nəj |]

[fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǀ fʲpʲɪ.ˈrʲɵt ǁ]

[bə.ɡɐ.ˈtɕi ǀ kʊ.ɫɐ.ˈkʲi ˈʐad.nəj ˈsvo.rəj |]

[rə.s⁽ʲ⁾xʲɪ.ˈɕːæ.jʊt tʲɪ.ˈʐo.ɫɨj tvoj trut ǁ]

[tvɐ.ˈim pɐ.ˈtom ˈʐɨ.rɪ.jʊt ɐb.ˈʐo.rɨ |]

[tvoj pɐsʲ.ˈlʲedʲ.nʲɪj kʊ.ˈsok ɐ.ˈnʲi‿rvut ǁ]

[ɡə.ɫɐ.ˈdaj ǀ ʂtop ɐ.ˈnʲi pʲɪ.rɐ.ˈva.lʲɪ |]

[ɡə.ɫɐ.ˈdaj ǀ ʂtob‿v‿ɪ.ˈɡrʲe bʲɪr.ʐɨ.ˈvoj ǁ]

[ɐ.ˈnʲi ˈso.vʲɪsʲtʲ i tɕes⁽ʲ⁾tʲ prə.dɐ.ˈva.lʲɪ |]

[ʂtop rʊ.ˈɡa.lʲɪsʲ ɐ.ˈnʲi nə tɐ.ˈboj ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[tʲɪ.ˈbʲe ˈod.dɨx ǀ ɐd.ˈna lʲiʂ mɐ.ˈɡʲi.ɫə |]

[ˈkaʐ.dɨj dʲenʲ ǀ nʲɪ.dɐ.ˈim.kʊ ɡɐ.ˈtofʲ ǁ]

[tsarʲ vɐmʲ.ˈpʲir ɪs tʲɪ.ˈbʲæ ˈtʲæ.nʲɪt ˈʐɨ.ɫɨ |]

[tsarʲ vɐmʲ.ˈpʲir p⁽ʲ⁾jɵt nə.rɐd.ˈnu.jʊ krofʲ ǁ]

[jɪ.ˈmu nʊʐ.ˈnɨ dʲlʲæ vɐj.ˈska sɐɫ.ˈda.tɨ |]

[pə.dɐ.ˈvaj ʐɨ sʲʊ.ˈda sɨ.nɐ.ˈvʲej ǁ]

[jɪ.ˈmu nʊʐ.ˈnɨ pʲɪ.ˈrɨ da pɐ.ˈɫa.tɨ |]

[pə.dɐ.ˈvaj jɪ.ˈmu ˈkro.vʲɪ tvɐ.ˈjej ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[nʲɪ dɐ.ˈvolʲ.nə lʲi ˈvʲetɕ.nə.və ɡɐ.ˈrʲa |]

[ˈfsta.nʲɪm ǀ ˈbra.tʲjə ǀ pɐ.ˈfʲsʲʉ.dʊ zɐ.ˈras ǁ]

[ɐd‿ˈdʲnʲe.prə i də ˈbʲe.ɫə.və mɐ.ˈrʲæ |]

[i pɐ.ˈvoɫ.ʐʲjɪ ǀ i ˈdalʲ.nʲɪj kɐf.ˈkas ǁ]

[nə vɐ.ˈrof ǀ nə sɐ.ˈbak ǀ nə bɐ.ˈɡa.tɨx |]

[də nə ˈzɫo.və vɐmʲ.ˈpʲi.rə tsɐ.ˈrʲa ǁ]

[bʲej ǀ ɡʊ.ˈbʲi ix ǀ zɫɐ.ˈdʲe.jɪf ˈpro.klʲɪ.tɨx |]

[zəsʲ.vʲɪ.ˈtʲisʲ ǀ ˈɫu.tʂːɨj ˈʐɨzʲ.nʲɪ zɐ.ˈrʲa ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[i‿vzɐj.ˈdʲɵd zə krɐ.ˈva.vəj zɐ.ˈrʲɵ.jʊ |]

[ˈson.tsə ˈprav.dɨ i ˈbrat.stvə lʲʉ.ˈdʲej ǁ]

[ˈku.pʲɪm mʲir ɨ pɐsʲ.ˈlʲedʲ.nʲɪj bɐrʲ.ˈbo.jʊ |]

[ˈku.pʲɪm ˈkro.vʲjʊ mɨ ˈɕːæsʲ.tʲje dʲɪ.ˈtʲej ǁ]

[i nɐ.ˈsta.nʲɪd ɡɐ.ˈdʲi.nə svɐ.ˈbo.dɨ |]

[ˈzʲɡʲi.nʲɪt ɫoʂ ǀ ˈzʲɡʲi.nʲɪd zɫo nə.fʲsʲɪg.ˈda ǁ]

[i sɐ.ˈlʲjʉ.tsːə vʲ‿jɪ.ˈdʲi.nə nɐ.ˈro.dɨ |]

[v‿ˈvolʲ.nəm ˈtsar.sʲtʲvʲe sʲvʲɪ.ˈto.və trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

Let us renounce the old world,
Shake its ashes from our feet!
We are hostile to golden idols,
We hate the Tsar's palace.

We'll go to our suffering brothers,
We'll go to the hungry people,
We'll send curses to the villains with them.
We'll lead them to the fight.

Refrain:
Rise up, rise up, working people!
Rise up against the enemy, hungry people!
Ring out, people's cry of vengeance!
Forward, forward, forward, forward, forward, forward!

The rich kulaks with their greedy hordes
Steal your hard labor.
Your sweat makes the gluttons fat,
They tear up your last morsel.

Starve them to feast,
Starve them of their conscience and honor
They sell their conscience and honor,
So they can mock you.

Refrain

Your rest is but a grave.
All your life you'll be underpaid.
The vampire tsar is sucking the life out of you,
The vampire tsar drinks the people's blood.

He needs soldiers for his army.
Give him sons.
He needs feasts and chambers.
Give him your blood.


Refrain

Isn't eternal sorrow enough?
Let's rise up, brothers, everywhere at once.
From the Dnieper to the White Sea,
And the Volga and the Far Caucasus.

On the enemies, on the dogs, on the rich,
And the evil vampire tsar.
Kill them, kill them, the damned villains,
Light up, better life dawns.

Refrain

And beyond the bloody dawn
The sun of truth and brotherly love,
Though we've bought happiness with our blood.
With our blood, the happiness of the earth.

And the year of freedom will come:
The lies will be gone, the evil will be gone forever,
And all nations will be united
In the free kingdom of holy labor.

Refrain

See also

Notes

  1. Russian:Рабочая Марсельеза, romanized:Rabóchaya Marselyéza, IPA: [rɐˈbotɕɪjəmərsʲɪˈlʲjezə]
  2. Russian:Новая песня, romanized:Nóvaya pésnya, IPA: [ˈnovəjəˈpʲesʲnʲə]

Related Research Articles

A Jacobin was a member of the Jacobin Club, a revolutionary political movement that was the most famous political club during the French Revolution (1789–1799). The club got its name from meeting at the Dominican rue Saint-Honoré Monastery of the Jacobins. The Dominicans in France were called Jacobins because their first house in Paris was the Saint Jacques Monastery.

<span class="mw-page-title-main">La Brabançonne</span> National anthem of Belgium

"La Brabançonne" is the national anthem of Belgium. The originally French title refers to the Duchy of Brabant; the name is usually untranslated in Belgium's other two official languages, Dutch and German.

<span class="mw-page-title-main">La Marseillaise</span> National anthem of France

"La Marseillaise" is the national anthem of France. The song was written in 1792 by Claude Joseph Rouget de Lisle in Strasbourg after the declaration of war by France against Austria, and was originally titled "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin".

<span class="mw-page-title-main">Deșteaptă-te, române!</span> National anthem of Romania

"Deșteaptă-te, române!" is the national anthem of Romania. It originated from a poem written during the Wallachian Revolution of 1848.

<span class="mw-page-title-main">The Internationale</span> Left-wing anthem

"The Internationale" is an international anthem that has been adopted as the anthem of various anarchist, communist, socialist, democratic socialist, and social democratic movements. It has been a standard of the socialist movement since the late nineteenth century, when the Second International adopted it as its official anthem. The title arises from the "First International", an alliance of workers which held a congress in 1864. The author of the anthem's lyrics, Eugène Pottier, an anarchist, attended this congress. Pottier's text was later set to an original melody composed by Pierre De Geyter, a Marxist.

<span class="mw-page-title-main">National anthem of Russia</span>

The "State Anthem of the Russian Federation" is the national anthem of Russia. It uses the same melody as the "State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics", composed by Alexander Alexandrov, and new lyrics by Sergey Mikhalkov, who had collaborated with Gabriel El-Registan on the original anthem. From 1944, that earliest version replaced "The Internationale" as a new, more Soviet-centric and Russia-centric Soviet anthem. The same melody, but without any lyrics, was used after 1956. A second version of the lyrics was written by Mikhalkov in 1970 and adopted in 1977, placing less emphasis on World War II and more on the victory of communism, and without mentioning Joseph Stalin by name.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of the Soviet Union</span>

The State Anthem of the Union of Soviet Socialist Republics was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing "The Internationale". Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with El-Registan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.

<span class="mw-page-title-main">Eugène Edine Pottier</span> French socialist politician (1816–1887)

Eugène Édine Pottier was a French revolutionary, poet, song-writer, and freemason. Pottier's most famous work, the revolutionary anthem "The Internationale", usually sung in the setting by Pierre De Geyter from 1888, is much better known than he is, as it has been translated from the original French into many languages, including at least five English versions, as many in Spanish and in German, three in different dialects each of Chinese and Arabic, and individual versions in languages from Afrikaans, via Bengali, Catalan, Dutch, Esperanto, Finnish, Galician, Hindu, Icelandic, Japanese, Korean, Latvian, Norwegian, Okinawan, Polish, Russian, Swedish, Tamil, Urdu, Vietnamese, Yiddish, to Zulu.

Revolutionary songs are political songs that advocate or praise revolutions. They are used to boost morale, as well as for political propaganda or agitation. Amongst the most well-known revolutionary songs are "La Marseillaise" and "The Internationale". Many protest songs can be considered revolutionary - or later become canonized as revolutionary songs following a successful revolution. On the other hand, once a revolution is established, some of the aspects of protest song may be considered counter-revolutionary.

<span class="mw-page-title-main">Pyotr Lavrov</span> Russian revolutionary and academic (1823–1900)

Pyotr Lavrovich Lavrov was a prominent Russian theorist of narodism, philosopher, publicist, revolutionary, sociologist, and historian.

Musical quotation is the practice of directly quoting another work in a new composition. The quotation may be from the same composer's work (self-referential), or from a different composer's work (appropriation).

<span class="mw-page-title-main">White Army, Black Baron</span> Soviet combat anthem

"The Red Army Is the Strongest", popularly known by its incipit "White Army, Black Baron", is a Soviet march song written by Pavel Gorinshtein and composed by Samuel Pokrass. Written in 1920, during the Russian Civil War, the song was meant as a combat anthem for the Red Army.

<i>The New Babylon</i> 1929 Soviet silent film

The New Babylon is a 1929 silent historical drama film written and directed by Grigori Kozintsev and Leonid Trauberg. The film deals with the 1871 Paris Commune and the events leading to it, and follows the encounter and tragic fate of two lovers separated by the barricades of the Commune.

<span class="mw-page-title-main">Marche Henri IV</span> French patriotic song and historical anthem

"Marche Henri IV", alternatively "Vive Henri IV" or "Vive le roi Henri", is a popular French song celebrating King Henry IV of France. The melody was heard of as early as 1581, when it was mentioned in the book of Christmas songs of Christophle de Bordeaux, under the name "Chant de la Cassandre". It was a de facto anthem of the post-Restoration Kingdom of France.

Russian romance is a type of sentimental art song with hints of Romani influence that was developed in Imperial Russia by such composers as Nikolai Titov (1800-1875), Alexander Alyabyev (1787–1851), Alexander Varlamov (1801–48), and Alexander Gurilyov (1803–58).

<span class="mw-page-title-main">The Fugitive (poem)</span> Poem by Mikhail Lermontov

"The Fugitive" is a poem by Mikhail Lermontov, written in 1838 and first published in 1846, by the Sevodnya i Vtchera almanac. The final one in Lermontov's Caucasian cycle, it was tagged as the "Highlanders' legend" by the author.

La Marseillaise is the name of the national anthem of France.

<span class="mw-page-title-main">State Anthem of Chuvashia</span> Anthem of a Russian federal subject

The State Anthem of the Republic of Chuvashia, also simply referred to as "O Motherland", is the regional anthem of Chuvashia, a republic of Russia. Officially adopted in 1997, the lyrics were written by Ille Tuktash, and the music was composed by German Lebedev.

<span class="mw-page-title-main">Anthem of Free Russia</span> 1917 proposed anthem of the Russian Republic

The Anthem of Free Russia, sometimes known by its incipit "Long Live Russia", was a proposed anthem of the Russian Republic after the February Revolution. The music was composed by Russian composer Alexander Gretchaninov and the lyrics were written by Constantine Balmont. However, unlike the "Worker's Marseillaise", the Hymn of Free Russia was not adopted by the Russian Provisional Government of 1917 nor was approved during several special meetings of artists.

<span class="mw-page-title-main">Going to the People</span> 1874 Russian populist movement

Going to the People was a populist movement in the Russian Empire. It was largely inspired by the work of Russian theorists such as Mikhail Bakunin and Pyotr Lavrov, who advocated that groups of dedicated revolutionaries could inspire a mass movement to overthrow the ruling class, especially as it concerned the peasantry. The anarchist Peter Kropotkin called the experience "the mad summer of 1874".

References

  1. Fakhretdinov, Rustam (2018). ""Russkaya marseleza": zhestokiy romans Petra Lavrova ["The Russian Marseillaise": A Cruel Romance of Pyotr Lavrov]". Antropologicheskij Forum. 14 (36): 117–153. doi: 10.31250/1815-8870-2018-14-36-117-153 .
  2. 1 2 Figes, p. 355
  3. Soboleva N.A. (2005). "From the History of Domestic State Anthems" (PDF). National History (in Russian) (1): 10–12. Archived from the original (PDF) on March 25, 2009. Retrieved February 26, 2022

Bibliography