palawa kani | |
---|---|
Created by | Tasmanian Aboriginal Centre |
Date | 1992 [1] |
Setting and usage | Tasmania |
Ethnicity | Aboriginal Tasmanians |
Users | 400 [2] |
Purpose | |
Latin alphabet [3] | |
Sources | Oral tradition and fragments from the 8 to 16 Tasmanian languages recorded by early Europeans. [1] [4] |
Language codes | |
ISO 639-3 | None |
Glottolog | pala1356 |
AIATSIS [2] | T16 |
ELP | Palawa Kani |
IETF | art-x-palawa (unofficial) [5] |
Palawa kani is a constructed language [1] created by the Tasmanian Aboriginal Centre as a composite Tasmanian language, based on reconstructed vocabulary from the limited accounts of the various languages once spoken by the Aboriginal people of what is now Tasmania (palawa kani: lutruwita). [2] [6] [4] [7]
The centre wishes to restrict the availability of the language until it is established in the Aboriginal Tasmanian community and claims copyright. [8] The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (UNDRIP) is used to support this claim to copyright as it declares that indigenous people have the right to control their "cultural heritage, traditional knowledge, and traditional cultural expressions" and that states must "recognise and protect the exercise of these rights". [9] [10] However, the declaration is legally non-binding and languages cannot receive copyright protection in many countries, including Australia and the United States. [11] [12] [8] The centre however provides a list of place names in palawa kani and consents to their free use by the public. [13] Dictionaries and other copyrightable resources for learning the language are only provided to the Aboriginal community. [14]
The Tasmanian languages were decimated after the British colonisation of Tasmania and the Black War. The last native speaker of any of the languages, Fanny Cochrane Smith, died in 1905. [15]
In 1972, Robert M. W. Dixon and Terry Crowley investigated reconstructing the Tasmanian languages from existing records, in a project funded by the Australian Institute of Aboriginal Studies. This included interviewing two granddaughters of Fanny Cochrane Smith, who provided "five words, one sentence, and a short song". They were able to find "virtually no data on the grammar and no running texts" and stated "it is impossible to say very much of linguistic interest about the Tasmanian languages", and they did not proceed with the project. [16]
In the late twentieth century, as part of community efforts to retrieve as much of the original Tasmanian culture as possible, the Tasmanian Aboriginal Centre attempted to reconstruct a language for the indigenous community. Due to the scarcity of records, palawa kani was constructed as a composite of several of the estimated dozen original Tasmanian languages. [2]
The two primary sources of lexical and linguistic material are Brian Plomley's 1976 word lists and Crowley and Dixon's 1981 chapter on Tasmanian. These are supplemented by archival research. The source languages are those of the Northeastern Tasmanian and Eastern Tasmanian language families, as these are ancestral to the modern palawa population as well as being the best attested Tasmanian languages. However, most place names are reconstructed using languages spoken around the locality as sources. Usually a single Tasmanian word is chosen for an English concept, but occasional duplicates occur, such as palawa and pakana, which come from different languages and both mean (Tasmanian) person. [1]
The words need to be reconstructed from the English pronunciation spellings that they were recorded in. For example, in 1830 the local name for Hobart was recorded as nib.ber.loon.ne and niberlooner. Allowing for the distortions that occurred when linguistically naive Europeans tried recording Tasmanian words, the centre reconstructs the name as nipaluna. [7]
Palawa kani was developed in the 1990s by the language program of the Tasmanian Aboriginal Centre, including Theresa Sainty, Jenny Longey and June Sculthorpe. [7] The centre wishes to maintain control over the language until the Aboriginal community is familiar and competent with it. [8]
The language is only taught by community organisations and not by state schools. Since the language was constructed, an increasing number of people are able to use the language to some extent, some to great fluency. [17] However, the centre requests that non-Aboriginals wanting to use the language first make a formal application to the centre. [13] The centre rejects the classification of a "constructed language" for palawa kani. In 2012, the centre filed a request to remove the Wikipedia articles on this language on copyright grounds, however this was refused. [8] [18]
The animated television series Little J & Big Cuz was the first television show to feature an episode entirely in palawa kani, which was broadcast on the NITV network in 2017. [19] In 2018, The Nightingale became the first major film to feature palawa kani, with consultation from Aboriginal Tasmanian leaders. [20] Palawa kani is also used on a number of signs in protected areas of Tasmania, for example kunanyi has been gazetted as an official name for Mount Wellington, [21] [22] and what was formerly known as Asbestos Range National Park is now known as Narawntapu National Park. [23]
Palawa kani has been formally legitimated through the Tasmanian governmental Aboriginal and Dual Naming Policy of 2013, which "allows for an Aboriginal and an introduced name to be used together as the official name and for new landmarks to be named according to their Aboriginal heritage". [1] These include kanamaluka / Tamar River and kunanyi / Mount Wellington. [24] Where no historical recorded name can be found, the policy allows for newly created names to be recognised as official. [25] A number of other palawa kani place names exist, but are not in official use. [26]
In the following table, the IPA is first listed. The orthography is listed in italics if it differs from the IPA.
The vowels are /a/, /i/, /u/ and the diphthongs /ei/ ⟨ay⟩ and /oi/ ⟨uy⟩.
Labial | Coronal | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
plain | dental | plain | palatalized | palatalized | plain | ||
Stop | p | t̪ ⟨th⟩ | t | tʲ ⟨tj⟩ | k | ||
Nasal | m | n | nʲ ⟨ny⟩ | ŋ ⟨ng⟩ | |||
Sonorant | central | w | r / ɹ ⟨rr/r⟩ | j ⟨y⟩ | |||
lateral | l | lʲ ⟨ly⟩ |
Consonant clusters include pr, tr and kr.
Like most mainland languages, Tasmanian languages lacked sibilants (which is apparent in the aboriginal pronunciation of English words like sugar, where the 's' was replaced with a t in pidgin English), and this is reflected in palawa kani.
The pronunciation of palawa kani may reflect those words preserved in the now English-speaking palawa community, but does not reflect how the original Tasmanian words were likely to have been pronounced. Taylor (2006) states that "the persons who contributed to the project would appear to have uncritically accepted phonological features of the Australian Mainland languages as a guide to palawa phonology without undertaking an adequate comparative analysis of the orthographies used by the European recorders", and gives three examples: [27]
The Tasmanian Aboriginal Centre has decided that palawa kani should only be written in lowercase letters. [28] Initial capital letters may be used for names of people and "family/Ancestral collectives". [29]
Nouns do not have number, and verbs do not indicate person or tense, e.g. waranta takara milaythina nara takara 'we walk where (place) they walked'.
In the early stages of the palawa kani project, it was assumed that virtually no grammatical information had been preserved from the original Tasmanian languages, and that palawa kani would have to draw heavily on grammatical features of English. Since then, more thorough analysis by the Tasmanian Aboriginal Centre of words and sentences collected in wordlists of the Tasmanian languages have provided evidence of word orders differing from English, loanwords, adaptation of words to talk about introduced concepts, and suffixes. These grammatical and vocabulary features have been incorporated into palawa kani. [6]
The only running text recorded for the original Tasmanian languages is a sermon preached by George Robinson on Bruny Island in 1829, after being on the island for only eight weeks. His "Tasmanian" was actually English replaced word-for-word with Tasmanian words that had been stripped of their grammar, much as occurs in a contact pidgin. Robinson is one of the principal primary sources for palawa kani. [30]
There are two sets of pronouns, [26]
sg | pl | |
---|---|---|
1 | mina | waranta |
2 | nina | nina-mapali |
3 | nara | nara-mapali |
The second- and third-person plural pronouns are formed by adding mapali ("many") to the respective singular pronouns; no second- or third-person plural pronouns are attested in the known documentation of the original Tasmanian languages.
sg | pl | |
---|---|---|
1 | mana | mana |
2 | nanya | |
3 | nika |
mapali 'many' may be used to distinguish mana 'my' from mana-mapali 'our, your'.
nika also means 'this', as in milaythina nika 'their lands / this land'.
The numerals are, [26]
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
pama | paya | luwa | wulya | mara | nana | tura | pula | tali | kati |
These are conjoined for pamakati 11, payakati 12, etc.
For the decades, -ka is added to the digit, for payaka 20, luwaka 30, etc. For the hundreds and thousands, -ki and -ku are added, for pamaki 100, maraki 500, pamaku 1000, taliku 9000, etc.
This section is missing information about interlinear gloss, if at all possible.(October 2021) |
This sample is a eulogy by the Tasmanian Aboriginal Centre Language Program first used at the 2004 anniversary of the Risdon Cove massacre of 1804. [31]
ya pulingina milaythina mana-mapali-tu | Greetings to all of you here on our land |
mumirimina laykara milaythina mulaka tara | It was here that the Mumirima people [lower-alpha 1] hunted kangaroo all over their lands |
raytji mulaka mumirimina | It was here that the white men [lower-alpha 2] hunted the Mumirimina |
mumirimina-mapali krakapaka laykara | Many Mumirimina died as they ran |
krakapaka milaythina nika-ta | Died here on their lands |
waranta takara milaythina nara takara | We walk where they once walked |
waranta putiya nayri | And their absence saddens us |
nara laymi krakapaka waranta-tu manta waranta tunapri nara. | But they will never be dead for us as long as we remember them. |
Other versions are available, [32] including one with a sound recording. [33]
The Aboriginal Tasmanians are the Aboriginal people of the Australian island of Tasmania, located south of the mainland. At the time of European contact Tasmanian Aboriginals were divided into a number of distinct ethnic groups. For much of the 20th century, the Tasmanian Aboriginal people were widely, and erroneously, thought of as extinct and intentionally exterminated by white settlers. Contemporary figures (2016) for the number of people of Tasmanian Aboriginal descent vary according to the criteria used to determine this identity, ranging from 6,000 to over 23,000.
The Indigenous languages of Australia number in the hundreds, the precise number being quite uncertain, although there is a range of estimates from a minimum of around 250 up to possibly 363. The Indigenous languages of Australia comprise numerous language families and isolates, perhaps as many as 13, spoken by the Indigenous peoples of mainland Australia and a few nearby islands. The relationships between the language families are not clear at present although there are proposals to link some into larger groupings. Despite this uncertainty, the Indigenous Australian languages are collectively covered by the technical term "Australian languages", or the "Australian family".
Guugu Yimithirr, also rendered Guugu Yimidhirr, Guguyimidjir, and many other spellings, is an Australian Aboriginal language, the traditional language of the Guugu Yimithirr people of Far North Queensland. It belongs to the Pama-Nyungan language family. Most of the speakers today live at the community of Hope Vale, about 46 kilometres (29 mi) from Cooktown. However, as of June 2020 only about half of the Guugu Yimithirr nation speak the language. As such, efforts are being made to teach it to children. Guugu Yimithirr is the source language of the word kangaroo.
The Tasmanian languages were the languages indigenous to the island of Tasmania, used by Aboriginal Tasmanians. The languages were last used for daily communication in the 1830s, although the terminal speaker, Fanny Cochrane Smith, survived until 1905.
Mount Nelson is a mountain suburb located on the southern boundary of the city of Hobart, Tasmania, Australia. Positioned to the south of Hobart's CBD, Mount Nelson offers panoramic views of the scenic Derwent estuary and surrounds. With an estimated resident population of 2,766 as of 2022, Mount Nelson contains a population density of 421.7 persons per square kilometre.
Australian Aboriginal English is a cover term used for the complex, rule-governed varieties of English used by a large section of the Indigenous Australian population as a result of colonisation. It is made up of a number of varieties which developed differently in different parts of Australia, and grammar and pronunciation differs from that of standard Australian English, along a continuum. Some of its words have also been adopted into standard or colloquial Australian English.
Ben Lomond is a mountain in the north-east of Tasmania, Australia.
Deddington is a rural locality in the local government area (LGA) of Northern Midlands in the Central LGA region of Tasmania. The locality is about 34 kilometres (21 mi) east of the town of Longford. The 2016 census has a population of 121 for the state suburb of Deddington. The town is situated on the Nile River and lies in the foothills of Ben Lomond.
Yidiny is a nearly extinct Australian Aboriginal language, spoken by the Yidinji people of north-east Queensland. Its traditional language region is within the local government areas of Cairns Region and Tablelands Region, in such localities as Cairns, Gordonvale, and the Mulgrave River, and the southern part of the Atherton Tableland including Atherton and Kairi.
The South Esk River, the longest river in Tasmania, is a major perennial river located in the northern region of Tasmania, Australia.
Arrernte or Aranda, or sometimes referred to as Upper Arrernte, is a dialect cluster in the Arandic language group spoken in parts of the Northern Territory, Australia, by the Arrernte people. Other spelling variations are Arunta or Arrarnta, and all of the dialects have multiple other names.
The Macquarie River is a major perennial river located in the Midlands region of Tasmania, Australia.
Palawa may refer to:
Lake Leake is the name of both a man-made water storage reservoir and a small township in the eastern midlands of Tasmania. The locality is split between two local authorities, as follows:
The Elizabeth River is a minor perennial river located in the Somerset Land District, in the Midlands region of Tasmania, Australia.
Eastern Tasmanian is an aboriginal language family of Tasmania in the reconstructed classification of Claire Bowern.
Southwestern Tasmanian, or Toogee, is a possible Aboriginal language of Tasmania. It is the most poorly attested known variety of Tasmanian, and it is not clear how distinct it was. It was apparently spoken along the west coast of the island, south of Macquarie Harbour.
Bruny Island Tasmanian, or Nuenonne ("Nyunoni"), a name shared with Southeast Tasmanian, is an Aboriginal language or pair of languages of Tasmania in the reconstruction of Claire Bowern. It was spoken on Bruny Island, off the southeastern coast of Tasmania, by the Bruny tribe.
The Tasmanian Aboriginal Centre (TAC) is a human-rights and cultural organisation for some of the Aboriginal Tasmanians tribes. It was originally founded as the Tasmanian Information Centre in 1973 and has campaigned on land return, Aboriginal identity and return of stolen remains.
1. Indigenous peoples have the right to maintain, control, protect and develop their cultural heritage, traditional knowledge and traditional cultural expressions ... including ... oral traditions [and] literatures... They also have the right to maintain, control, protect and develop their intellectual property over such cultural heritage, traditional knowledge, and traditional cultural expressions. 2. In conjunction with indigenous peoples, States shall take effective measures to recognize and protect the exercise of these rights.
Generally, there is no copyright in languages unless they are expressed in material form, being either written or recorded. Even then, the copyright protects the expression and not the underlying language. This can be an issue for Indigenous peoples and language centres as their language is oral, in that it is passed down through generations.