This is a list of women translators of literature.
The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual ALTA conference and year-round events structured around the creation of high-quality art. ALTA also administers awards to recognize excellence in translation and provides fellowships and mentorships to support emerging translators.
The PEN Translation Prize is an annual award given by PEN America to outstanding translations into the English language. It has been presented annually by PEN America and the Book of the Month Club since 1963. It was the first award in the United States expressly for literary translators. A 1999 New York Times article called it "the Academy Award of Translation" and that the award is thus usually not given to younger translators.
The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, named in honor of U.S. translator Ralph Manheim, is a literary award given every three years by PEN America to a translator "whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work". The Medal is awarded in recognition of a lifetime's achievements in the field of literary translation.
The PEN Award for Poetry in Translation is given by PEN America to honor a poetry translation published in the preceding year. The award should not be confused with the PEN Translation Prize. The award is one of many PEN awards sponsored by International PEN in over 145 PEN centers around the world. The PEN American Center awards have been characterized as being among the "major" American literary prizes. The award was called one of "the most prominent translation awards."
Nathalie Handal is a Palestinian-American poet, writer and professor, described as a “contemporary Orpheus.” A New Yorker and a quintessential global citizen, she has published 10 prize-winning books, including Life in a Country Album. She is praised for her “diverse, and innovative body of work.”
Sholeh Wolpé is an Iranian-born American poet, playwright, librettist, and literary translator. She was born in Iran and grew up there until the age of 13. After that she lived in Trinidad and England during her teenage years before settling in the United States. She lives in Spain and California.
The Lucien Stryk Asian Translation Prize is a prize that recognizes the best translation into English of book-length texts of Asian poetry or Zen Buddhism. It was established by an anonymous donor in 2010, and is named for Lucien Stryk, the American Zen poet and translator.
Eric M. B. Becker is an American writer, editor, and translator of literary works from Portuguese language.
Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for her autofictional memoir Homesick.
Charlotte Collins is a British literary translator of contemporary literature and drama from German.
Shelley Laura Frisch is an American literary translator from German to English. She is best known for her translations of biographies, most notably of Franz Kafka, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, and Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl.
The Bai Meigui Translation Prize is a translation prize awarded annually by the Leeds Centre for New Chinese Writing, at the University of Leeds.
Alia Trabucco Zerán is a Chilean writer.
Sophie Hughes is a British literary translator who works chiefly from Spanish to English.
The National Book Award for Translated Literature, is one of five annual National Book Awards, recognising outstanding literary works of translation into English and administered by the National Book Foundation. This award was previously bestowed from 1967 to 1983 but did not require the author to be living and was for works of fiction only. It was reintroduced in its current form in 2018 and is open to living translators and authors, for works of both fiction and non-fiction.
Krys Lee is a Korean-American author based in South Korea, a journalist, and translator. She wrote the short story collection Drifting House (2012) and the novel How I Became a North Korean (2016). She is an associate professor of creative writing and literature at Underwood International College, Yonsei University. She was awarded the Rome Prize, the Story Prize Spotlight Award, and the Honor Title in Adult Fiction Literature from the Asian/Pacific American Librarians Association, and was a finalist for the Center for Fiction First Novel Prize and the BBC International Story Prize.
Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam.
Sora Kim-Russell is a Korean American writer and translator from California, currently residing in Seoul. She received an MA in East Asian Studies from Stanford University and has translated a number of prominent Korean writers, including Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, and Jeon Sungtae. Her translations have appeared in outlets such as The New Yorker and Harper's Magazine. Among other accolades, her translation of Hwang Sok-young's At Dusk (해질무렵) was longlisted for the 2019 International Booker Prize.
ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation. Further, ArabLit's promotion of Arabic literature in English has been distinguished by British and Canadian literary awards.
Bruna Dantas Lobato is a fiction writer and translator of Brazilian literature. Her translation of The Words That Remain by Stênio Gardel won the 2023 National Book Award for Translated Literature. Her translation of The Dark Side of Skin by Jeferson Tenório won an English PEN Translates Award, and her translation of Moldy Strawberries by Caio Fernando Abreu was longlisted for the PEN Translation Prize and the Republic of Consciousness Prize.
{{cite news}}
: Missing or empty |title=
(help)