This is a list of women translators of literature.
The American Literary Translators Association (ALTA) is an organization in the United States dedicated to literary translation. ALTA promotes literary translation through its annual conference, which draws hundreds of translators and literary professionals from around the world; the National Translation Awards in Poetry and Prose, an annual $5,000 prize for the best book-length translation into English of poetry and prose; the Lucien Stryk Asian Translation Prize, which awards $6,000 each year for the best book-length translation of an Asian work into English; the Italian Prose in Translation Award (IPTA), which awards $5,000 each year for the best book-length translation of a work of Italian prose into English; and the ALTA Travel Fellowships, which are $1,000 prizes awarded annually to 4-6 emerging translators for travel to the annual conference. Starting in 2016, in addition to the ALTA Travel Fellowships, one fellowship, the Peter K. Jansen Memorial Fellowship, is awarded to an emerging translator of color or translator from a stateless or diaspora language.
The PEN/Ralph Manheim Medal for Translation, named in honor of U.S. translator Ralph Manheim, is a literary award given every three years by PEN America to a translator "whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work". The Medal is awarded in recognition of a lifetime's achievements in the field of literary translation.
Nathalie Handal is a French-American poet, writer and professor, described as a “contemporary Orpheus.” A New Yorker and a quintessential global citizen, she has published 10 prize-winning books, including Life in a Country Album. She is praised for her “diverse, and innovative body of work.”
Eric M. B. Becker is an American writer, editor, and translator of literary works from Portuguese language.
Jennifer Croft is an American author, critic and translator who translates works from Polish, Ukrainian and Argentine Spanish. With the author Olga Tokarczuk, she was awarded the 2018 Man Booker International Prize for her translation of Flights. In 2020, she was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for Homesick, which was originally written in Spanish in 2014 and was published in Argentina under its original title, Serpientes y escaleras.
Roland Glasser, is a literary translator, working from French into English.
Shelley Laura Frisch is an American literary translator from German to English. She is best known for her translations of biographies, most notably of Franz Kafka, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein, Leonardo da Vinci, and Marlene Dietrich/Leni Riefenstahl.
Katy Derbyshire is a British-born, Berlin-based translator and writer. Among the authors she has translated are: Clemens Meyer, Christa Wolf, Inka Parei, Helene Hegemann, Simon Urban, Rusalka Reh, Yangzom Brauen, Tilman Rammstedt, Francis Nenik, and Dorothee Elmiger. Her translation of Bricks and Mortar by Clemens Meyer was long-listed for the 2017 Man Booker Prize and won the 2018 Straelener Prize for Translation. Derbyshire has also served on the jury of Germany's Internationaler Literaturpreis and the International Dublin Literary Award.
Alia Trabucco Zerán is a Chilean writer. She has an MFA in creative writing in Spanish from New York University and a PhD in Spanish and Latin American studies from University College London. Her debut novel La Resta was critically acclaimed and won the 2014 Chilean Council for the Arts prize for Best Unpublished Literary Work. In 2015 it was chosen by El País as one of the ten best debut novels that year. It was translated into English by Sophie Hughes and published by And Other Stories in 2018. The Remainder was shortlisted for the 2019 Man Booker International Prize. Her book When Women Kill was a finalist for the 2023 National Book Critics Circle award in criticism. and winner of the 2022 British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding. Her latest book is Limpia (Clean).
Sophie Hughes is a British literary translator who works chiefly from Spanish to English.
The National Book Award for Translated Literature is one of five annual National Book Awards recognising outstanding literary works of translation into English administered by the National Book Foundation. This award was previously given from 1967 to 1983 but did not require the author to be living and was for fiction only. It was reintroduced in its new version in 2018 and was open to living translators and authors, for both fiction and non-fiction.
Krys Lee is a South Korean author, journalist, and translator. She wrote the short story collection Drifting House (2012) and the novel How I Became a North Korean (2016). She is an assistant professor of creative writing and literature at Underwood International College, Yonsei University. She was awarded the Rome Prize, the Story Prize Spotlight Award, and the Honor Title in Adult Fiction Literature from the Asian/Pacific American Librarians Association, and was a finalist for the Center for Fiction First Novel Prize and the BBC International Story Prize.
Liana Finck is an American cartoonist and author. She is the author of Passing for Human and is a regular contributor to The New Yorker.
Jenny Bhatt is an Indian American writer, literary translator, and literary critic. She is the author of an award-winning story collection, Each of Us Killers, an award-shortlisted literary translation, Ratno Dholi: The Best Stories of Dhumketu, and the literary translation, The Shehnai Virtuoso and Other Stories by Dhumketu. She is the founder of Desi Books, a global multimedia platform for South Asian literature, and a creative writing instructor at Writing Workshops Dallas.
Natascha Bruce is a British writer and translator of Chinese fiction and nonfiction. She currently resides in Amsterdam.
Sora Kim-Russell is a Korean American writer and translator from California, currently residing in Seoul. She received an MA in East Asian Studies from Stanford University and has translated a number of prominent Korean writers, including Hwang Sok-yong, Pyun Hye-young, and Jeon Sungtae. Her translation have appeared in outlets such as the New Yorker and Harper's Magazine. Among other accolades, her translation of Hwang Sok-young's At Dusk (해질무렵) was longlisted for the 2019 International Booker Prize.
Avery Fischer Udagawa is a translator of children's books from Japanese.
Anton Hur is a writer and translator of Korean literature. He has translated the works of Kyung-Sook Shin, Hwang Sok-yong, and Sang Young Park, whose Love in the Big City was longlisted for the 2022 International Booker Prize, and Bora Chung, whose collection of short stories Cursed Bunny was shortlisted for the same prize. Hur was also the only translator that year to have been longlisted for two translations. Hur was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grants for his translation of Cursed Bunny. Hur was awarded a PEN Translates grant to translate The Underground Village by Kang Kyeong-ae.
ArabLit is an online magazine for information about translations of Arabic literature into English. The editors also publish ArabLit Quarterly as a print and electronic magazine, books with selected contemporary Arabic literary works and a daily newsletter about current publications of different genres of Arabic literature in English translation.
{{cite news}}
: Missing or empty |title=
(help)