Massachusett Pidgin English

Last updated
Massachusett Pidgin English
Native to United States
Region New England and Long Island, particularly eastern Massachusetts. [1]
Ethnicity Massachusett, Wôpanâak (Wampanoag), Pawtucket, Coweset, Nauset, other Algonquian peoples of New England and Long Island, English (ancestors of New England Yankees)
Extinct Extinct early 19th century. [2]
English
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
IETF cpe-u-sd-usma
Tribal Territories Southern New England.png
The location of the Massachusett/Wampanoag tribe and their neighbors, c. 1600

Massachusett Pidgin English was an English-based contact language that had developed in early seventeenth century New England and Long Island as a medium of communication between the Native speakers of Algonquian languages and the English settlers that began to settle the coastal areas in 1620s. [3] The use of Massachusett Pidgin English co-existed in Massachusett-speaking communities with their original dialects as well as Massachusett Pidgin, another contact language that was Massachusett-based. Unlike Massachusett Pidgin, which was confused with the Massachusett language by the English colonists, attestations of Massachusett Pidgin English are quite numerous. As few of the colonists were able to or willing to master either Massachusett or its Pidgin variety, those that traded and lived directly next to Indian villages communicated in Massachusett Pidgin English. [4] The use of Massachusett Pidgin English supplanted the use of Massachusett Pidgin and likely even overtook the native language in community. In a process likely to decreolization, the speakers of Massachusett Pidgin English began to adjust their language to the English of their neighbors, and since the nineteenth century, all the descendants of the Massachusett-speaking peoples have been monolingual English speakers. [5]

Contents

Massachusett Pidgin English and Massachusett Pidgin are of special interest to scholars of the English language as it seems that these two languages were the vectors of transmission of Algonquian loan words into the English language. The English settlers of New England called the specialized Indian vocabulary 'wigwam words,' after wigwam, the Massachusett Pidgin and Massachusett Pidgin English term for 'house' or 'home' instead of the Massachusett term wetu (weetyuw). [6] Unfortunately, as the English settlers and their descendants pushed westward, they retained elements of Massachusett Pidgin English, especially vocabulary, in dealings with other tribes, and many of the words used innocently by the Pilgrims and Puritans of New England, such as 'squaw,' 'sannup,' 'wampum' and 'peace pipe,' are viewed by most Native peoples today as pejorative, racist insults due to their use by the English settlers and pioneers, and use of these terms by White teachers in Native American public schools is believed to be one reason for the high dropout rates of Native students in U.S. schools. [7]

History

English contacts prior to 1620

The Pilgrim settlers were shocked to be greeted in English by Samoset with a 'Hello, Englishmen!' A visiting sachem from Monhegan Island, Samoset would later introduce Pilgrim settlers to Squanto who was even more fluent in English. Squanto would later aid the Pilgrims as an important middleman in relations with the Wampanoag tribes around them, such as that of Massasoit, but also taught them how to survive by teaching them local agricultural practices. Only a handful of visits by the settlers are recorded. Bartholomew Gosnold established a short-lived trading post on Cuttyhunk Island in 1602. John Smith mapped the region in 1612, and stopped in several Massachusett and Wampanoag villages to trade for supplies and meet the local leaders. In 1607, the Popham Colony was established, but abandoned after a year due to infighting between political factions.

Encounters were definitely more frequent than previously thought. English fishermen began setting up camps onshore in Newfoundland in 1520, and may have ventured further south to partake of the rich bounty of cod. Samoset's encounters with English fishermen on his home island were frequent enough that he was able to recount the names of several captains and their crewmen. Both Squanto and the Nauset sachem Epenow were abducted from the coast by European merchant ships and sold into slavery in Spain. However, both Squanto and Epenow managed to escape by finding work as interpreters on vessels trading along the coast until they found their way home and could reunite with their kinsmen or join other tribes. [8] The Native American presence in Europe was so prevalent that William Shakespeare references it in The Tempest , where he writes, 'Any strange beast makes a man [prosperous], they will not give a doit to relieve a lame beggar, [but] they will give ten [pence] to see a dead Indian.' [9] Local Native Americans explained the practise to the Pilgrims, when several locals, including an aged woman, recounted their sufferings to the Pilgrims with Samoset and Squanto translating. Details of these recollections were later written down by the Pilgrims themselves. [10]

Features

Massachusett Pidgin loan words

The majority of terms were taken from the English language. However, numerous terms were taken from the local Algonquian languages, usually via Massachusett Pidgin, to describe Indian culture, technology and material culture and local plant and animal terms. Most of these words come from Massachusett, although some words were either archaic retentions or cognate borrowings from Narragansett or the Abenakian languages, all of which were closely related. In many ways, Massachusett Pidgin English seems to be Massachusett Pidgin relexified with English words.

Calques

Several expressions in Massachusett Pidgin English were calques of expressions and words from Massachusett or Massachusett Pigdin English. Calques are words that are semantic translations of expressions from other languages, or words that are borrowed but influenced by the variant usages in the other language. [30]

Massachusett phonology

As Massachusett Pidgin English was often spoken by peoples who spoke Massachusett or closely related languages, the influences of their native languages in pronunciation must have been substantial. It is believed that most Indians pronounced English words either as close to English as possible, such as those that interacted frequently with English speakers or for the many women and children that worked as indentured servants in the households of English settlers. Others likely substituted the closest approximate Algonquian phonology to approximate the sounds. Massachusett lacked /b/, /d/, /f/, /g/, /dʒ/, /ʒ/, /θ/, /ð/ and /ŋ/ and the distinction between voiced and unvoiced consonants and permitted far fewer consonant clusters than English.

Evidence of this pronunciation interference includes different spellings of English loan words in the Massachusett documents, such as the English word 'Frenchmen' which was rendered as borrowed frenchmensog, possibly //ˈfrentʃ.mənsak/ with English-influenced pronunciation by proficient speakers, or also attested panachmonog possibly /pənãtʃmənak/ indicating influence of Massachusett phonology. A similar process occurs Malaysian Malay, where the Arabic loanword redha is pronounced as /reðɑ/ in imitation of Classical Arabic /riðaː/ if one is educated or have familiarity with Arabic as opposed to the general pronunciation of /rələ/. Similarly, English speakers from the Commonwealth countries pronounce 'penchant' as the French do, /ˈpɑ̃ː ʃɑ̃ː/, as opposed to the nativized pronunciation preferred in the U.S., /ˈpen tʃənt/.

Two English phonemes, /r/ and /l/, were either dropped or replaced by /n/ in loan words that were adopted into Massachusett. Although this is not always shown in the documents recording Massachusett Pidgin English written by the colonists, spelling in Massachusett documents by the Indians show that words with 'r' and 'l' were replaced by 'n' due to influence of language development. Proto-Eastern Algonquian reflexes of *r were unstable in the development of Massachusett. For example, the word for 'dog' in Massachusett is annum (anum) but is alum in Nipmuc and arum in Quiripi. Similarly, the word 'share' and 'apple' often appear in Massachusett-language documents as shaan and appen, indicative of Southern New England Algonquian N-dialect interference. [39] [40] [41]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Algonquian languages</span> Subfamily of the Algic languages of North America

The Algonquian languages are a subfamily of Indigenous American languages that include most languages in the Algic language family. The name of the Algonquian language family is distinguished from the orthographically similar Algonquin dialect of the Indigenous Ojibwe language (Chippewa), which is a senior member of the Algonquian language family. The term Algonquin has been suggested to derive from the Maliseet word elakómkwik, "they are our relatives/allies". A number of Algonquian languages are considered extinct languages by the modern linguistic definition.

<span class="mw-page-title-main">Squanto</span> Native American contact of the Pilgrims

Tisquantum, more commonly known as Squanto Sam, was a member of the Patuxet tribe best known for being an early liaison between the Native American population in Southern New England and the Mayflower Pilgrims who made their settlement at the site of Tisquantum's former summer village. The Patuxet tribe had lived on the western coast of Cape Cod Bay, but they were wiped out by an epidemic infection, likely brought by previous European explorers.

<span class="mw-page-title-main">Samoset</span> 17th-century Abenaki sagamore; first Native American to contact the Plymouth Colony

Samoset was an Abenaki sagamore and the first Native American to make contact with the Pilgrims of Plymouth Colony. He startled the colonists on March 16, 1621, by walking into Plymouth Colony and greeting them in English, saying "Welcome, Englishmen."

<span class="mw-page-title-main">Massasoit</span>

Massasoit Sachem or Ousamequin was the sachem or leader of the Wampanoag confederacy. Massasoit means Great Sachem. Massasoit was not actually his name but a title. English colonists mistook Massasoit as his name and it stuck.

<span class="mw-page-title-main">Massachusett language</span> Algonquian language spoken by indigenous communities in the United States

The Massachusett language is an Algonquian language of the Algic language family, formerly spoken by several peoples of eastern coastal and southeastern Massachusetts. In its revived form, it is spoken in four communities of Wampanoag people. The language is also known as Natick or Wôpanâak (Wampanoag), and historically as Pokanoket, Indian or Nonantum.

<span class="mw-page-title-main">Massachusett</span> Native American tribe in MA

The Massachusett were a Native American tribe from the region in and around present-day Greater Boston in the Commonwealth of Massachusetts. The name comes from the Massachusett language term for "At the Great Hill," referring to the Blue Hills overlooking Boston Harbor from the south.

<span class="mw-page-title-main">Wigwam</span> Type of tent or dwelling used by Indigenous North Americans

A wigwam, wickiup, wetu (Wampanoag), or wiigiwaam is a semi-permanent domed dwelling formerly used by certain Native American tribes and First Nations people and still used for ceremonial events. The term wickiup is generally used to refer to these kinds of dwellings in the Southwestern United States and Western United States and Northwest Alberta, Canada, while wigwam is usually applied to these structures in the Northeastern United States as well as Ontario and Quebec in central Canada. The names can refer to many distinct types of Indigenous structures regardless of location or cultural group. The wigwam is not to be confused with the Native Plains tipi, which has a different construction, structure, and use.

<span class="mw-page-title-main">Eastern Algonquian languages</span> Subgroup of the Algonquian languages

The Eastern Algonquian languages constitute a subgroup of the Algonquian languages. Prior to European contact, Eastern Algonquian consisted of at least 17 languages, whose speakers collectively occupied the Atlantic coast of North America and adjacent inland areas, from what are now the Maritimes of Canada to North Carolina. The available information about individual languages varies widely. Some are known only from one or two documents containing words and phrases collected by missionaries, explorers or settlers, and some documents contain fragmentary evidence about more than one language or dialect. Many of the Eastern Algonquian languages were greatly affected by colonization and dispossession. Miꞌkmaq and Malecite-Passamaquoddy have appreciable numbers of speakers, but Western Abenaki and Lenape (Delaware) are each reported to have fewer than 10 speakers after 2000.

<span class="mw-page-title-main">Sachem</span> Paramount chief of certain North American tribes

Sachems and sagamores are paramount chiefs among the Algonquians or other Native American tribes of northeastern North America, including the Iroquois. The two words are anglicizations of cognate terms from different Eastern Algonquian languages. The sagamore was a lesser chief elected by a single band, while the sachem was the head or representative elected by a tribe or group of bands. The positions are elective, not hereditary.

<span class="mw-page-title-main">George Weymouth</span> English explorer of North America

George Weymouth (Waymouth) was an English explorer of the area now occupied by the state of Maine.

Hobbamock was a Pokanoket pniese who came to live with the Plymouth Colony settlers during the first year of their settlement in North America in 1620. His name was variously spelled in 17th century documents and today is generally simplified as Hobomok. He is known for his rivalry with Squanto, who lived with the settlers before him. He was greatly trusted by Myles Standish, the colony's military commander, and he joined with Standish in a military raid against the Massachuset. Hobomock was also greatly devoted to Massasoit, the sachem of the Pokanoket, who befriended the English settlers. Hobomok is often claimed to have been converted to Christianity, but what that meant to him is unclear.

<span class="mw-page-title-main">Patuxet</span> Village in Massachusetts, United States

The Patuxet were a Native American band of the Wampanoag tribal confederation. They lived primarily in and around modern-day Plymouth, Massachusetts, and were among the first Native Americans encountered by European settlers in the region in the early 17th century. Most of the population subsequently died of epidemic infectious diseases. The last of the Patuxet – an individual named Tisquantum, who played an important role in the survival of the Pilgrim colony at Plymouth – died in 1622.

<span class="mw-page-title-main">Narragansett language</span> Former language of the Narragansett people

Narragansett is an Algonquian language formerly spoken in most of what is today Rhode Island by the Narragansett people. It was closely related to the other Algonquian languages of southern New England like Massachusett and Mohegan-Pequot. The earliest study of the language in English was by Roger Williams, founder of the Rhode Island colony, in his book A Key Into the Language of America (1643).

The phonology of the Massachusett language was re-introduced to the Mashpee, Aquinnah, Herring Pond and Assonet tribes that participate in the Wôpanâak Language Reclamation Project, co-founded by Jessie Little Doe Baird in 1993. The phonology is based regular sound changes that took place in the development of Proto-Eastern Algonquian from Proto-Algonquian, as well as cues in the colonial orthography regarding pronunciation, as the writing system was based on English pronunciation and spelling conventions in use at the time, keeping in mind differences in late seventeenth century English versus today. Other resources included information from extant Algonquian languages with native speakers.

Massachusett is an indigenous Algonquian language of the Algic language family. It was the primary language of several peoples of New England, including the Massachusett in the area roughly corresponding to Boston, Massachusetts, including much of the Metrowest and South Shore areas just to the west and south of the city; the Wampanoag, who still inhabit Cape Cod and the Islands, most of Plymouth and Bristol counties and south-eastern Rhode Island, including some of the small islands in Narragansett Bay; the Nauset, who may have rather been an isolated Wampanoag sub-group, inhabited the extreme ends of Cape Cod; the Coweset of northern Rhode Island; and the Pawtucket which covered most of north-eastern Massachusetts and the lower tributaries of the Merrimack River and coast of New Hampshire, and the extreme southernmost point of Maine. Massachusett was also used as a common second language of peoples throughout New England and Long Island, particularly in a simplified pidgin form.

The Massachusett dialects, as well as all the Southern New England Algonquian (SNEA) languages, could be dialects of a common SNEA language just as Danish, Swedish and Norwegian are mutually intelligible languages that essentially exist in a dialect continuum and three national standards. With the exception of Massachusett, which was adopted as the lingua franca of Christian Indian proselytes and survives in hundreds of manuscripts written by native speakers as well as several extensive missionary works and translations, most of the other SNEA languages are only known from fragmentary evidence, such as place names. Quinnipiac (Quiripey) is only attested in a rough translation of the Lord's Prayer and a bilingual catechism by the English missionary Abraham Pierson in 1658. Coweset is only attested in a handful of lexical items that bear clear dialectal variation after thorough linguistic review of Roger Williams' A Key into the Language of America and place names, but most of the languages are only known from local place names and passing mention of the Native peoples in local historical documents.

The grammar of the Massachusett language shares similarities with the grammars of related Algonquian languages. Nouns have gender based on animacy, based on the Massachusett world-view of what has spirit versus what does not. A body would be animate, but the parts of the body are inanimate. Nouns are also marked for obviation, with nouns subject to the topic marked apart from nouns less relevant to the discourse. Personal pronouns distinguish three persons, two numbers, inclusive and exclusive first-person plural, and proximate/obviative third-persons. Nouns are also marked as absentative, especially when referring to lost items or deceased persons.

Massachusett Pidgin or Massachusett Jargon was a contact pidgin or auxiliary language derived from the Massachusett language attested in the earliest colonial records up until the mid-eighteenth century. Little is known about the language, but it shared a much simplified grammatical system, with many features similar to the better attested Delaware Jargon spoken in the nearby Hudson and Delaware watersheds. It was mutually intelligible with the other Southern New England Algonquian languages.

Southern New England Algonquian cuisine comprises the shared foods and preparation methods of the indigenous Algonquian peoples of the southern half of New England, which consists of Massachusetts, Connecticut, Rhode Island, but also included portions of coastal New Hampshire and Long Island, now part of New York, as a cultural and culinary region. The peoples of the region historically shared related languages in the Southern New England Algonquian (SNEA) division of the Eastern branch of Algonquian languages as well as related cultures and spiritual practices.

References

  1. Bailey, R. W. (2012). Speaking American: A History of English in the United States. (pp. 33-34). New York, NY: Oxford University Press.
  2. Thomason, S. G. (1997). Contact Languages: A Wider Perspective. (p. 95). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.
  3. Campbell, L. (2000). American Indian Languages: The Historical Linguistics of Native America. New York, NY: Oxford University Press. p. 20.
  4. Bragdon, K. J. (1981). 'Linguistic acculturation in Massachusett: 1663-1771' in Papers of the 12th Algonquian Conference. Cowan, W. (ed.) Ottawa, ON: Carleton University.
  5. Speck, F. G. (1928). Territorial Subdivisions and Boundaries of the Wampanoag, Massachusett and Nauset Indians. Frank Hodge (ed). Lancaster, PA: Lancaster Press. p. 46.
  6. Goddard, I. (2000). 'The Use of Pidgins and Jargons on the East Coast of North America' in The Language Encounter in the Americas, 1492-1800: A Collection of Essays Gray, E. G. and Fiering, N. (eds). (pp. 74-75). New York, NY: Bergahn Books.
  7. Harris, LaDonna. 2000. LaDonna Harris: A Comanche Life. Stockel, H. H. (ed.), (p. 59.) Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  8. Greene, Jes. (2015). The Horrible Reason Squanto Already Knew English When He Met the Pilgrims. Modern Notion. Retrieved 15 April 2016.
  9. Vaughan, A. T. (2000). 'Triculo's Indian: American Natives in Shakespeare's England' in "The Tempest" and Its Travels Hulme, P. and Sherman, W. H. (eds). Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. pp. 49-59.
  10. Mourts Rebellion (likely Edward Winslow) in Young, Alexander, ed. (1841). Chronicles of the Pilgrim Fathers of the Colony of Plymouth, from 1602–1625. Boston: C. C. Little and J. Brown.
  11. Goddard, I. (2000). p. 34.
  12. Trumbull, J. H. (1903). pp. 264, 285.
  13. Fermino, J. L. D. (2000). p. 26.
  14. 1 2 3 4 5 Bailey, R. W. (2012). p. 35.
  15. wigw8m. Bruchac, J. B. (n.d.). Western Abenaki Dictionary.
    • wiᐧkiwaᐧhmi. Proto-Algonquian Dictionary. Carleton University.
  16. s8gm8. Bruchac, J. B. (n.d.) Western Abenaki Dictionary.
    • saᐧkimaᐧwa. Proto-Algonquian Dictionary. Carleton University.
  17. Trumbull, J. H. (1903). p. 316.
  18. Fermino, J. L. D. (2000). p. 34.
  19. Trumbull, J. H. (1903). p. 156.
  20. Costa, D. J. (20o7). Dialectology of Southern New England Algonquian. Papers of the 38th Algonquian Conference Wolfart, H. C. (ed.) Winnipeg, MB: University of Manitoba.
  21. Trumbull, J. H. (1903). p. 202.
  22. Fermino, J. L. D. (2000). p. 36.
  23. Trumbull, J. H. (1903). p. .
  24. Hicks, N. (2007). p. 32.
  25. papohs. (2012). Fielding, S. Mohegan Dictionary. Mohegan Tribe.
  26. Bailey, R. W. (2012). p. 34.
  27. Trumbull, J. H. (1903). pp. 94, 347.
  28. Bergs, A. & Brinton, L. (2012). 'English in Contact: Native American Langes' in English Historical Linguistics 2(1). Berlin, Germany: Walter de Gruyter. pp. 1753-1767.
  29. Hicks, N. (2007). pp. 27, 51.
  30. Trumbull, J. H. (1903). p. 341.
  31. Hicks, N. (2006). pp. 45, 49. wôp-, 'white' and ôpâ-, 'string.'
    • -aᐧpy. Proto-Algonquian Dictionary. Carleton University.
  32. Goddard, I. (2000). p. 74.
  33. 1 2 Hicks, N. (2007). p. 40.
  34. Fermino, J. L. D. (2000). p. 36.
  35. Trumbull, J. H. (1903). p. 159.
  36. Costa, D. J. (2007). 'The Dialectology of Southern New England Algonquian'. Wolfart, H. C. (Eds.), Papers of the 38th Algonquian Conference. (pp. 81–127). Winnipeg, Manitoba. Winnipeg, Manitoba: University of Manitoba Press.
  37. Rees-Miller, J. (1996). Morphological Adaptation of English Loanwords in Algonquian. International Journal of American Linguistics, 62(2), 196–202. Retrieved 3 December 2017.
  38. Bragdon, K. (1981). 'Linguistic acculturation in Massachusett: 1663–1771' in Papers of the Twelfth Algonquian Conference, edited by William Cowan, 121–32. Ottawa: Carleton University Press.