This is a list of flags that are inscribed with written text. The flags are divided by language of the text.
| Flag | Dates used | Abkhaz text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | АҦСНЫ АССР | Abkhaz ASSR | 
|   | 1921–25 | АПСНЫ AВТОНПИТЗ СОВЕТПЗ СОЦЯИСРЗ РЕСПЧДИКА | Abkhaz Autonomous Soviet Socialist Republic | 
|   | 1925–31 | CCPA (abbreviation of "Советтә Социалисттә Республика Аҧсны")  | SSRA (abbreviation of "Socialist Soviet Republic of Abkhazia")  | 
| Flag | Dates used | Afrikaans text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1910–61 | Unie Van Suid-Afrika | Union of South Africa | 
|   | 1981–94 | Suid-Afrikaanse Polisie | South African Police | 
| Flag | Dates used | Ambonese Malay text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. Maluku 2. Siwa Lima  | 1. Maluku 2. Belongs Together  | 
| Flag | Dates used | Amharic text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1987–91 | የኢትዮጵያ ሕዝባዊ ዲሞክራሲያዊ ሪፐብሊክ | People's Democratic Republic of Ethiopia | 
| Flag | Dates used | Armenian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1936–40 | ՀԽՍՀ (abbreviation of "Հայկական Խորհրդային Սոցիալիստական Հանրապետություն")  | ASSR (abbreviation of "Armenian Soviet Socialist Republic")  | 
|   | 1940–52 | ՀՍՍՌ (abbreviation of "Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Ռեսպուբլիկա")  | |
|   | –present | ԷՋՄԻԱԾԻՆ | Ejmiatsin | 
|   | –present | ԵՐԵՎԱՆ | Yerevan | 
| Flag | Dates used | Rapa text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | RAIVAVAE | RAIVAVAE | 
|   | –present | RIMATARA | RIMATARA | 
|   | 1858–89 | RURUTU | RURUTU | 
|   | –present | RURUTU | RURUTU | 
|   | –present | TUBUAI | TUBUAI | 
| Flag | Dates used | Azerbaijani text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1922 | .ٱ.ا.ش.ج | |
|   | 1922–24 | 1. A.I.Ş.Ç. 2. .ٱ.ا.ش.ج  | |
|   | 1924 | 1. A.S.Ş.Ç. 2. .ٱ.س.ش.ج  | |
|   | 1924–25 | 1. A.I.Ş.Ç. 2. .ٱ.ا.ش.ج  | |
|   | 1929–36 | ASŞÇ | |
|   | 1937–40 | AzSSR [abbreviation of "Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikası"]  | AzSSR [abbreviation of "Azerbaijan Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | 1940–52 | АзCCP [abbreviation of "Азәрбајҹан Совет Сосиалист Республикасы"]  | |
|   | 1981–91 | Нахчыван МССР | Nakhichevan ASSR | 
| Flag | Dates used | Bashkir text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | БАШҠОРТ АCCP-ы | BASHKIR ASSR | 
| Flag | Dates used | Belarusian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | РЭСПУБЛІКА ВЕЛАРУСЬ | REPUBLIC OF BELARUS | 
|   | 1919–27 | CCPБ [abbreviation of "Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка Беларуская"]  | SSRB [abbreviation of "Soviet Socialist Republic of Byelorussia"]  | 
|   | 1927–37 [2] | БCCP [abbreviation of "Беларуская Савецкая Сацыялістычная Рэспубліка]  | BSSR [abbreviation of "Byelorussian Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | 1937–51 [2] | 
| Flag | Date used | Bengali text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1972–present | রাষ্ট্রপতি | President | 
|   | প্রধানমন্ত্রী | Prime Minister | |
|   | 1996–2008 | প্রধান উপদেষ্টা | Chief Adviser | 
| 2024–present | |||
|   | 1972–present | বাংলাদেশ জাতীয় সাংসদ | Bangladesh Jatiya Sangsad (Parliament) | 
|   | বাংলাদেশ জাতীয় সাংসদ স্পীকার | Bangladesh Jatiya Sangsad (Parliament) Speaker | |
|   | সুপ্রীম কোর্ট বাংলাদেশ | Supreme Court Bangladesh | |
|   | শান্তিতে সংগ্রামে সমুদ্রে দুর্জয় · বাংলাদেশ বিমান বাহিনী · বাংলার আকাশ রাখিব মুক্ত | In War and Peace Invincible at Sea · Bangladesh Airforce · Free shall we keep the sky of Bangladesh | |
| Chief of Naval Staff | বাংলাদেশ | Bangladesh | |
|   | 2010–present | বর্ডার গার্ড বাংলাদেশ | Border Guard Bangladesh | 
|   | 2025–present | পুলিশ | Police | 
| Criminal Investigation Department (Bangladesh) | 1971–present | ক্রিমিনাল ইনভেষ্টিগেশন ডিপার্টমেন্ট · পুলিশ · বাংলাদেশ পুলিশ · সি আই ডি | Criminal Investigation Department · Police · Bangladesh Police · C I D | 
|   | শৃঙ্খলা নিরাপত্তা প্রগতি · পুলিশ | Discipline Security Progress · Police | |
|   | 1948–present | আনসার ভিডিপি | Ansar VDP | 
| Flag | Dates used | Bislama text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1980–present | LONG GOD YUMI STANAP | IN GOD WE STAND | 
| Flag | Dates used | Bulgarian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1948–71 [2] | 9 IX 1944 | 9 IX 1944 [9 September 1944] | 
|   | 1971–90 | 1. 681 2. 1944  | 1. 681 2. 1944  | 
|   | –present | ДРЕВЕН И ВЕЧЕН | ANCIENT AND ETERNAL | 
|   | –present | РАСТЕ НО НЕ СТАРEЕ | EVER GROWING NEVER AGING | 
| Flag | Dates used | Burmese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | ဧရာဝတီတိုင်း | Ayeyarwady Region | 
|   | –present | ပဲခူးတိုင်း | Bago Region | 
|   | –present | မကွေးတိုင်း | Magway Region | 
|   | –present | မန္တလေးတိုင်း | Mandalay Region | 
|   | –2018 | မွန်ပြည်နယ် | Mon State | 
|   | –present | တနင်္သာရီတိုင်း | Tanintharyi Region | 
|   | –present | ရန်ကုန်တိုင်း | Yangon Region | 
| Flag | Dates used | Buryat text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | БУРЯАДАЙ ACCP | BURYAT ASSR | 
| Flag | Dates used | Chechen text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | НОХЧ-ГІАЛГІАЙН ACCP | CHECHEN-INGUSH ASSR | 
|   | 1957–78 | НГІACCP [abbreviation of "Нохч-ГӀалгӀайн АССР"]  | CIASSR [abbreviation of "Chechen-Ingush ASSR"]  | 
| Flag | Dates used | Chinese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | [ when? ]–present | 彰化縣 | Changhua County | 
|   | [ when? ]–present | 嘉義縣 | Chiayi County | 
|   | [ when? ]–present | 嘉義市 | Chiayi City | 
|   | [ when? ]–present | 閩 | Min [A Chinese abbreviation of Fujian Province] | 
|   | [ when? ]–present | 花蓮縣 | Hualien County | 
|   | [ when? ]–present | 竹市 [stylised] | Chu City [meaning "Bamboo City"; "Hsinchu literally means "New Bamboo"]  | 
|   | [ when? ]–present | 1. 新竹縣 2. 竹  | 1. Hsinchu City 2. Chu [meaning "bamboo"; "Hsinchu" literally means "New Bamboo"]  | 
|   | 1931–34 | 中共 | Chinese Communist Party | 
| Kaifeng [1] | 2006–present | 1. 河南  开封 2. 開封  | 1. Kaifeng Henan [in simplified script] 2. Kaifeng [in traditional script]  | 
|   | [ when? ]–present | 1. 基隆 [stylised] 2. 基隆市  | 1. Keelung 2. Keelung City  | 
|   | [ when? ]–present | 金門 | Kinmen | 
|   | [ when? ]–present | 連江縣 | Lienchiang County | 
|   | [ when? ]–present | 苗栗縣 | Miaoli County | 
|   | [ when? ]–present | 南投縣 | Nantou County | 
|   | [ when? ]–present | 新北市 | New Taipei City | 
|   | [ when? ]–present | 澎湖縣 | Penghu County | 
|   | [ when? ]–present | 屏東縣 [twice] | Pingtung County | 
|   | 1938–40 | 和平建國 | Peaceful National Construction | 
|   | 1940–43 | 和平反共建國 | Peaceful, Anticommunism National Construction | 
|   | c. 1917 – 1943 | 工部局 | Works Department | 
| Shangrao [1] | [ when? ]–present | 江西 上饶 | Shangrao Jiangxi | 
|   | 2008–present | 臺中市 | Taichung | 
|   | 2010–present | 臺南 | Tainan | 
|   | [ when? ]–present | 臺北 | Taipei | 
|   | [ when? ]–present | 台東縣 | Taitung County | 
|   | [ when? ]–present | 台灣省政府 | Government of Taiwan Province | 
|   | [ when? ]–present | 桃園 | Taoyuan | 
|   | [ when? ]–present | 宜蘭縣 | Yilan County | 
|   | [ when? ]–present | 雲林 | Yunlin | 
| Flag | Dates used | Chuvash text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–92 | ЧӐВАШ АССР | CHUVASH ASSR | 
| Flag | Dates used | Comorian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | [ when? ]–present [1] | RA HACHIRI | WE ARE VIGILANT | 
| Flag | Dates used | Crimean Tatar text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1921–29 | ق س ش ج [abbreviation of ?]  | C S S R  [abbreviation of "Crimean Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | 1929–37 | QrMSŞÇ [abbreviation of "Qırım Muhtar Sotsialist Şovet Çumhuriyeti]  | CrASSR [abbreviation of "Crimean Autonomous Soviet Socialist Republic"]  | 
| Flag | Dates used | Croatian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | RH [abbreviation of "Republika Hrvatska"]  | RC [abbreviation of "Republic of Croatia"]  | 
| Flag | Dates used | Czech text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1993–present | PRAVDA VÍTĚZÍ | TRUTH PREVAILS | 
|   | 1918–39 | ||
| 1960–90 [2] | 
| Flag | Dates used | Dutch text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2013–present | F [four times] [abbreviation of "Filip"]  | F [four times] [abbreviation of "Filip"]  | 
|   | –present | Een Draught Maekt Maght | Unity Makes Strength | 
| Flag | Dates used | Estonian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1918–19 | EESTI TÖÖRAHVA KOMMUNA | COMMUNE OF THE WORKING PEOPLE OF ESTONIA | 
|   | 1940–53 | ENSV [abbreviation of "Eesti Nõukogude Sotsialistlik Vabariik]  | ESSR [abbreviation of "Estonian Soviet Socialist Republic"]  | 
| Flag | Dates used | Fijian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1908–70 [2] | Rerevaka na Kalou ka doka na Tui | Fear God and honour the Queen | 
|   | –present | Rerevaka na Kalou ka doka na Tui | Fear God and honour the Queen | 
|   | 1970–87 | FIJI | FIJI | 
| Flag | Dates used | Filipino text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. LALAWIGAN NG KABITE 2. SAGISAG 3. DANGAL AT PAG-IBIG SA BAYAN  | 1. PROVINCE OF CAVITE 2. OFFICIAL SEAL 3. HONOUR AND LOVE OF HOMETOWN  | 
|   | –present | 1. LUNGSOD NG MAYNILA 2. PILIPINAS  | 1. CITY OF MANILA 2. PHILIPPINES  | 
|   | –present | 1. LUNGSOD QUEZON 2. PILIPINAS  | 1. QUEZON CITY 2. PHILIPPINES  | 
| Flag | Dates used | Finnish text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | KARJALAN ASNT | KARELIAN ASSR | 
|   | 1940–53 | KARJALAIS-SUOMALAINEN SNT | KARELO-FINNISH SSR | 
| Flag | Dates used | French text | English translation | 
|---|---|---|---|
| Argyle, Nova Scotia [1] | –present | 1. MUNICIPALITÉ ARGYLE 2. 1880 Fondée 3. INDUSTRIE 4. N.-É. [abbreviation of "Nouvelle Écosse"]  | 1. ARGYLE MUNICIPALITY 2. ESTABLISHED 1880 3. INDUSTRY 4. N.S. [abbreviation of "Nouvelle- Scotia"]  | 
|   | ARCHIPEL DES ILES AUSTRALES | ARCHIPELAGO OF THE AUSTRAL ISLANDS | |
|   | –present | Baton Rouge | Baton Rouge [literally, "Red Stick"] | 
|   | 1909–34 | A [four times] [abbreviation of "Albert I"]  | A [four times] [abbreviation of "Albert I"]  | 
| 1934–51 | LIII [four times] [abbreviation of "Leopold III"]  | LIII [four times] [abbreviation of "Leopold III"]  | |
| 1951–93 | B [four times] [abbreviation of "Baudouin"]  | B [four times] [abbreviation of "Baudouin"]  | |
| 1993–present | AII [four times] [abbreviation of "Albert II"]  | AII [four times] [abbreviation of "Albert II"]  | |
|   | 2013–present | P [four times] [abbreviation of "Philippe"]  | P [four times] [abbreviation of "Philippe"]  | 
|   | 1931–81 [2] | CANADA | CANADA | 
|   | –present | LE PRESIDENT | THE PRESIDENT | 
| Dollard-des-Ormeaux [1] | –present | DOLLARD-des-ORMEAUX | DOLLARD-des-ORMEAUX | 
|   | –present | 1. Collectivité 2. Territoriale 3. de Guyane  | 1. Territorial 2. Community 3. of Guiana  | 
|   | 2007–present | TAAF [abbreviation of "Terres Australes et Antarctiques Françaises"]  | FSAL [abbreviation of "French Southern and Antarctic Lands"]  | 
|   | 1963–present | UNION TRAVAIL JUSTICE | UNION WORK JUSTICE | 
|   | –present | REGION GUADELOUPE | GUADELOUPE REGION | 
|   | 1806–49 | L'UNION FAIT LA FORCE | UNITY MAKES STRENGTH | 
| 1859–present [2] | |||
|   | 1849–59 | DIEU MA CAUSE ET MON ÉPÉE | GOD MY CAUSE AND MY SWORD | 
|   | 1798–1803 | RÉPUBLIQUE HELVÉTIQUE. | HELVETIC REPUBLIC. | 
|   | –present | K | K | 
|   | –present | LAVAL | LAVAL | 
|   | –present [1] | MAYOTTE | MAYOTTE | 
|   | 1893–2024 [2] | L'ETOILE DU NORD | THE STAR OF THE NORTH | 
|   | 2005–present | A [twice] [abbreviation of "Albert II"]  | A [twice] [abbreviation of "Albert II"]  | 
|   | 1944–76 | GARDEZ BIEN | WATCH WELL | 
|   | 1815–1908 | JE MAINTIENDRAI | I WILL MAINTAIN | 
|   | 1893–1900 | 1.  HONI SOIT QUI MAL Y PENSE  2. DIEU ET MON DROIT  | 1. MAY HE BE SHAMED WHO THINKS EVIL OF IT 2. GOD AND MY RIGHT  | 
|   | 1900–14 | ||
|   | |||
|   | 1987–2000 | 1. OTTAWA 2. EN AVANT  | 1. OTTAWA 2. ADVANCE  | 
|   | –present | VILLE DE PORT VILA | CITY OF PORT VILA | 
|   | 1950–present | JE ME SOUVIENS | I REMEMBER | 
|   | –present | MUNICIPALITÉ DE ST-DAMIEN | MUNICIPALITY OF ST DAMIEN | 
|   | –present | AVANCEZ | GO FORWARD | 
| Saint-Lambert, Quebec [1] | –present | VILLE SAINT-LAMBERT | SAINT-LAMBERT CITY | 
|   | –present | I S L V [abbreviation of "Îles Sous Le Vent"]  | L I [abbreviation of "Leeward Islands"]  | 
|   | –present | trois-rivières | trois-rivières [literally, "three rivers"] | 
|   | 1803–present [2] | LIBERTÉ ET PATRIE | LIBERTY AND HOMELAND | 
| Flag | Dates used | Georgian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | აასსრ [abbreviation of აჭარის ავტონომიური საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკა]  | AASSR [abbreviation of "Adjar Autonomous Soviet Socialist Republic"] | 
|   | 1937–52 | საქართველოს სსრ | Sakartvelos SSR | 
|   | –present | თბილისი [written three times in different scripts]  | Tbilisi | 
| Flag | Dates used | German text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2011–present | ICH DIEN | I SERVE | 
|   | 1798–1803 | HELVETISCHE REPUBLIK. | HELVETIC REPUBLIC. | 
|   | 1938–41 | 1. R.S.F.S.R. 2. A.S.S.R. der Wolgadeutschen  | 1. R.S.F.S.R. [abbreviation of "Russian Soviet Federative Socialist Republic") 2. Volga German A.S.S.R.  | 
| Flag | Dates used | Greek text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | Α ω | Alpha omega | 
| Chania | –present | ΔΗΜΟΣ ΧΑΝΙΩΝ | MUNICIPALITY OF CHANIA | 
| Corfu | –present | ΔΗΜΟΣ ΚΕΡΚΥΡΑΙΩΝ | MUNICIPALITY OF CORFU | 
|   | 1821–present | 1. Η ΤΑΝ Η ΕΠΙ ΤΑΣ 2. 1821  | 1.  EITHER WITH IT OR ON IT  2. 1821  | 
|   | 1821–present | 1. ΜΕΓΙΣΤΗ 2. ΚΑΣΤΕΛΟΡΙΖΟ  | 1. MEGISTI 2. KASTELLORIZO  | 
|   | –present | ΜΑΡΙΑΠΟΛΙΣ | MARIUPOL | 
|   | 1914 | 1. Α Η [abbreviation of "Αὐτόνομος Ήπειρος] 2. 1914  | 1. A E [abbreviation of "Autonomous Epirus"] 2. 1914  | 
|   | 1821–present | 1. ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ Η ΘΑΝΑΤΟΣ 2. ΨΑ ΡΑ  | 1.  FREEDOM OR DEATH  2. PSARA  | 
|   | 1800–15 | 1800 | 1800 | 
|   | 1821–present | ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ Η ΘΑΝΑΤΟΣ | FREEDOM OR DEATH | 
|   | –present | 1. ΖΑΚΥΝΘΟΣ 2. ΘΕΛΕΙ ΑΡΕΤΗ ΚΑΙ ΤΟΛΜΗ Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ  | 1. ZAKYNTHOS 2. FREEDOM REQUIRES VIRTUE AND COURAGE  | 
| Flag | Dates used | Hebrew text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | ישראל | Israel | 
|   | –present | ||
|   | 1949–present | ירושלים | Jerusalem | 
|   | 1949–present | 1. עיריית תל אביב-יפו  2. אבנך ונבנית  | 1. Tel Aviv-Yafo 2. Again I will build thee, and thou shalt be built  | 
|   | –present | חיפה | Haifa | 
| Flag | Dates used | Hungarian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | BÁCS-KISKUN MEGYE | BÁCS-KISKUN COUNTY | 
|   | –present | 1. LJ [abbreviations of "Lipót" and "József"] 2. BARANYA MEGYE  | 1. LJ [abbreviations of "Leopold" and "Joseph"] 2. BARANYA COUNTY  | 
|   | –present | BÉKÉS MEGYE | BÉKÉS COUNTY | 
|   | –present | BORSOD-ABAÚJ-ZEMPLÉN MEGYE | BORSOD-ABAÚJ-ZEMPLÉN COUNTY | 
|   | –present | CSONGRÁD MEGYE | CSONGRÁD COUNTY | 
|   | –present | FEJÉR VÁRMEGYE | FEJÉR COUNTY | 
|   | –present | Jász-Nagykun-Szolnok megye | Jász-Nagykun-Szolnok county | 
|   | –present | KOMÁROM-ESZTERGOM MEGYE | KOMÁROM-ESZTERGOM COUNTY | 
|   | –present | NÓGRÁD MEGYE | NÓGRÁD COUNTY | 
|   | –present | PEST MEGYE | PEST COUNTY | 
|   | –present | TOLNA MEGYE | TOLNA COUNTY | 
|   | –present | ZALA MEGYE | ZALA COUNTY | 
| Flag | Dates used | Indonesian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. PROVINSI KEPULAUAN BANGKA BELITUNG 2. SERUMPUN SEBALAI  | 1. PROVINCE OF BANGKA BELITUNG ISLANDS 2. THE SAME ROOT THE SAME PLACE  | 
|   | –present | 1. BANTEN 2. IMAN TAQWA  | 1. BANTEN 2. FAITH AND PIETY  | 
|   | –present | BENGKULU | BENGKULU | 
|   | –present | JAWA-TENGAH | CENTRAL JAVA | 
|   | –present | SULAWESI TENGAH | CENTRAL SULAWESI | 
|   | –present | JAWA TIMUR | EAST JAVA | 
|   | –present | 1. KALIMANTAN-TIMUR 2. ruhui-rahayu  | 1. EAST KALIMANTAN 2. perfect harmony the blessing from God  | 
|   | –present | 1. NUSATENGGARA TIMUR 2. 1958  | 1. EAST NUSA TENGGARA 2. 1958  | 
|   | –present | 1. PROVINSI GORONTALO 2. GORONTALO  | 1. PROVINCE OF GORONTALO 2. GORONTALO  | 
|   | –present | SEPUCUK JAMBI SEMBILAN LURAH | ONE UNITED JAMBI FORMED FROM NINE REGIONAL ENTITIES | 
|   | –present | 1. LAMPUNG 2. SANG BUMI RUWA JURAI  | 1. LAMPUNG 2. ONE LAND TWO KINDS  | 
|   | –present | MALUKU UTARA | NORTH MALUKU | 
|   | –present | SULAWESI UTARA [twice] | NORTH SULAWESI | 
|   | –present | SUMATERA UTARA | NORTH SUMATRA | 
|   | –present | PAPUA | PAPUA | 
|   | –present | RIAU | RIAU | 
|   | –present | SULAWESI TENGGARA | SOUTHEAST SULAWESI | 
|   | –present | SULAWESI SELATAN | SOUTH SULAWESI | 
|   | –present | 1. SUMATERA SELATAN 2. BERSATU TEGUH  | 1. SOUTH SUMATRA 2. STRENGTH IN UNITY  | 
|   | –present | NUSA TENGGARA BARAT | WEST NUSA TENGGARA | 
|   | –present | 1. PAPUA BARAT 2. CINTAKU NEGERIKU  | 1. WEST PAPUA 2. MY LOVE MY COUNTRY  | 
|   | –present | YOGYAKARTA | YOGYAKARTA | 
| Flag | Dates used | Ingush text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | НОХЧ-ГӀАЛГӀАЙ АССР | CHECHEN-INGUSH ASSR | 
|   | 1957–78 | НГІACCP [abbreviation of "Нохч-ГӀалгӀай АССР"]  | CIASSR [abbreviation of "Chechen-Ingush Autonomous Soviet Socialist Republic"]  | 
| Flag | Dates used | Island Carib text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | OUANALAO | SAINT BARTHÉLEMY | 
| Flag | Dates used | Italian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | ACQUAVIVA | ACQUAVIVA | 
|   | –present | REGIONE PUGLIA | APULIA REGION | 
|   | –present | BORGO MAGGIORE | BORGO MAGGIORE | 
|   | –present | REGIONE CALABRIA | CALABRIA REGION | 
|   | –present | CHIESANUOVA | CHIESANUOVA | 
|   | 1796–97 | R C [abbreviation of "Repubblica Cispadana"]  | C R [abbreviation of "Cispadane Republic"]  | 
|   | –present | DOMAGNANO | DOMAGNANO | 
|   | –present | Regione Emilia-Romagna | Emilia-Romagna Region | 
|   | –present | FAETANO | FAETANO | 
|   | –present | FIORENTINO | FIORENTINO | 
|   | 2003–present | REPVBBLICA ITALIANA | ITALIAN REPUBLIC | 
|   | –present [2] | ||
|   | –present | REGIONE LAZIO | LAZIO REGION | 
|   | –present | REGIONE MARCHE | MARCHE REGION | 
|   | –present | REGIONE MOLISE | MOLISE REGION | 
|   | –present | MONTEGIARDINO | MONTEGIARDINO | 
|   | 1849 | DIO E POPOLO. | GOD AND PEOPLE. | 
|   | 1849 | RR [abbreviation of "Repubblica Romana"]  | RR [abbreviation of "Roman Republic"]  | 
|   | –present | SAN MARINO | SAINT MARINO | 
|   | –present | SERRAVALLE | SERRAVALLE | 
| Flag | Dates used | Japanese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 磐梯町 | Bandai | 
|   | –present | えりも町 | Erimo | 
|   | –present | 岐南町 | Ginan | 
|   | –present | 平川市 | Hirakawa | 
|   | –present | 刈羽村 | Kariwa | 
|   | –present | 大東 | Kitadaito | 
|   | –present | 江東 | Koto | 
|   | –present | 黒部市 | Kurobe | 
|   | –present | 奈良市 | Nara | 
|   | –present | 成羽町 | Nariwa | 
|   | –present | 聖籠町 | Seiro | 
|   | –present | 新庄村 | Shinjo | 
|   | –present | 高 | Taka | 
|   | –present | 多良間村 | Tarama | 
|   | –present | 寺泊町 | Teradomari | 
|   | –present | 豊 | Tosh | 
|   | –present | 和 | Yam | 
|   | –present | 湯来町 | Yuki | 
| Flag | Dates used | Javanese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | JER BASUKI MAWA BEYA | EFFORTS ARE NEEDED TO SUCCEED OR PROSPER | 
|   | –present | ꦲꦩꦼꦩꦪꦸꦲꦪꦸꦤꦶꦁꦧꦮꦤ | THE VISION OF A PERFECT SOCIETY | 
| Flag | Dates used | Kabardian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | КЪЭБЭРДЕЙ-БАЛЪКЪЭР ACCP | KABARDINO-BALKAR ASSR | 
| Flag | Dates used | Kalmyk text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | ХАЛЬМГ ACCP | KALMYK ASSR | 
| Flag | Dates used | Kamba text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | KYAA KIMWE KIYUAA NDAA | ONE FINGER CANNOT KILL A LOUSE | 
| Flag | Dates used | Karachay-Balkar text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | КЪАБАРТЫ-МАЛКЪАР ACCP | KABARDINO-BALKAR ASSR | 
| Flag | Dates used | Karakalpak text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1937–52 | 1. УЗБЕКСКАЯ CCP 2. КАРАКАЛПAKСТАН АССРн  | 1. UZBEK SSR 2. KARAKALPAK ASSR  | 
|   | 1952–92 | КАРАКАЛПAKСТАН АССРн | KARAKALPAK ASSR | 
| Flag | Dates used | Kawi text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | BALI DWIPA JAYA | GLORIOUS BALI ISLAND | 
| Flag | Dates used | Kazakh text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2008–present | АСТАНА | ASTANA | 
|   | 1926–36 | 1. ل ؤ س س ل  2. ق س س ل  | 1. RSFSR [abbreviation of "Russian Soviet Federative Socialist Republic"] 2. KSSR [abbreviation of "Kazakh Socialist Soviet Republic"]  | 
|   | 1940–53 | Қазақ ССР | Kazakh SSR | 
|   | 1937–40 | QAZAQ SSR | KAZAKH SSR | 
|   | –present | ҚАЗАҚСТАН | KAZAKHSTAN | 
| Flag | Dates used | Khmer text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1993–present | ព្រះចៅ ក្រុង កម្ពុជា | Ruler of the Kingdom of Cambodia | 
|   | 1992–93 | កមុ្ពជា | Cambodia | 
| Flag | Dates used | Kinyarwanda text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1962–2001 | R [abbreviation of "Rwanda"]  | R [abbreviation of "Rwanda"]  | 
|   | 2001–present | 1. REPUBULIKA Y'U RWANDA 2. UBUMWE – UMURIMO – GUKUNDA IGIHUGU  | 1. REPUBLIC OF RWANDA 2. UNITY – WORK – PATRIOTISM  | 
| Flag | Dates used | Korean text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1949–2016 [2] | 정부 | Government | 
|   | 2016–present | 대한민국정부 | Government of the republic of Korea | 
|   | 2025–present | 대한민국 대통령실 | Presidential Office of the Republic of Korea | 
|   | ? | 합동참모본부 | Joint Chiefs of Staff | 
|   | 1952–present | 1. 정의와 자유를 위하여 2. 해병대  | 1. For Justice and Freedom 2. Marine Corps  | 
|   | 2014–present | 국회 | National Assembly | 
|   | 1978–present | 법원 | Court | 
|   | 2017–present | 헌법 | Constitution | 
|   | 2005–present | 경찰청 | Police Agency | 
|   | 해양경찰청 | Maritime Police Agency | |
|   | 2018–present | 선거 | Election | 
|   | 1998–present | 감사원 | Board of Audit and Inspection | 
|   | 2001–present | 국가인권위원회 | National Human Rights Commission | 
|   | 2004–present | 검찰 | Prosecution | 
|   | 2022–present | 고위공직자범죄수사처 | Corruption Investigation Office for High-ranking Officials | 
|   | 2016–present | 1. 조선민주주의인민공화국 2. 국무위원장  | 1. Democratic People's Republic of Korea 2. President of the State Affairs Commission  | 
|   | 2023–present | 1. 조국의 무궁한 번영과 인민의 안녕을 위하여 2. 1948.2.8 3. 조선민주주의인민공화국  | 1. For the endless prosperity of the fatherland and the security of the people 2. 1948.2.8 3. Democratic People's Republic of Korea  | 
|   | 1946–present | 청년 | Youth | 
|   | 1950s?–present | 녀성동맹 | Women's League | 
| Flag | Dates used | Kyrgyz text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | БИШКЕК | BISHKEK | 
|   | –present | САРЫ ОЗОН | |
|   | 1936–52 | КЫРГЫЗ СCP | KIRGHIZ SSR | 
|   | –present | КЫРГЫЗ РЕСПИБЛИКАСЫНЫН ПРЕЗИДЕНТИ | KYRGYZ REPUBLIC PRESIDENT | 
| Flag | Dates used | Latvian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1918–20 | LSPR [abbreviation of "Latvijas Sociālistiskā Padomju Republika"]  | LSSR [abbreviation of "Latvian Socialist Soviet Republic"]  | 
|   | 1940–53 | LPSR [abbreviation of "Latvijas Padomju Sociālistiskā Republika"]  | LSSR [abbreviation of "Latvian Socialist Soviet Republic"]  | 
| Flag | Dates used | Lithuanian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1940–53 | LIETUVOS TSR | LITHUANIAN SSR | 
| Flag | Dates used | Macedonian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | БЕРОВО | BEROVO | 
|   | –present | 1. БОГДАНЦИ 2. МАКЕДОНИJА  | 1. BOGDANCI 2. MACEDONIA  | 
|   | –present | 1996 | 1996 | 
|   | –present | 1990 | 1990 | 
|   | –present | Општина Центар Жупа | Municipality of Centrar Župa | 
|   | –present | ОПШТИНА ЧУЧЕР-САНДЕВО | MUNICIPALITY OF ČUČER-SANDEVO | 
|   | –present | ДЕБАРЦА | DEBARCA | 
|   | –present | ДЕЛЧЕВО | DELČEVO | 
|   | –present | 1. 2-9-1944 2. ДЕМИР ХИСАР  | 1. 2-9-1944 [2 September 1944] 2. DEMIR HISAR  | 
|   | –present | ДЕМИР КАПИЈА | DEMIR KAPIJA | 
|   | –present | ДOЈРАН | DOJRAN | 
|   | –present | ДOЛНЕНИ | DOLNENI | 
|   | –present | ГЕВГЕЛИJА | GEVGELIJA | 
|   | –present | ЃП [abbreviation of "Ѓорче Петров"]  | GP [abbreviation of "Gjorče Petrov"]  | 
|   | 1996–present | И [abbreviation of "Илинден"]  | I [abbreviation of "Ilinden"]  | 
|   | –present | 1996 | 1996 | 
|   | –present | 1. КРАТОВО 2. 1213  | 2. KRATOVO 2. 1213  | 
|   | –present | ОПШТИНА КРИВОГАШТАНИ | MUNICIPALITY OF KRIVOGAŠTANI | 
|   | 1903 | 1. СМЪРТЪ ИЛИ СВОБОДА 2. ЗНАМЕ НА КРУШЕВСКАТА ЧЕТА  | 1. FREEDOM OR DEATH 2. FLAG OF KRUŠEVO  | 
|   | 2002–present | 1. 1519 2. КУМАНОВО  | 1. 1519 2. KUMANOVO  | 
|   | –present | МОГИЛА | MOGILA | 
|   | –present | НОВАЦИ | NOVACI | 
|   | –present | ОХРИД | OHRID | 
|   | –present | ОПШТИНА ПЕХЧЕВО | MUNICIPALITY OF PEHČEVO | 
|   | –present | ОПШТИНА РАДОВИШ | MUNICIPALITY OF RADOVIŠ | 
|   | –present | ПРЕСПА | PRESPA | 
|   | –present | ОПШТИНА СОРИШТЕ [twice] | MUNICIPALITY OF SOPIŠTE | 
|   | –present | 1. ОПШТИНА СТАРО НАГОРИЧАНЕ 2. 1313  | 1. MUNICIPALITY OF STARO NAGORIČANE 2. 1313  | 
|   | –present | ШТИП | ŠTIP | 
|   | –present | СТРУГА | STRUGA | 
|   | –present | СТРУМИЦА | STRUMICA | 
|   | –present | 20.12.1996 | 20.12.1996 [20 December 1996] | 
|   | –present | 1996 | 1996 | 
| Flag | Dates used | Malagasy text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2002–present | 1. R.M. [abbreviation of "Repoblikan'i Madagasikara"] 2. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 3. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA  | 1. R.M. [abbreviation of "Republic of Madagascar"] 2. REPUBLIC OF MADAGASCAR 3. HOMELAND LIBERTY DEVELOPMENT  | 
|   | 1959–72 | 1. R. M. [abbreviation of "Repoblikan'i Madagasikara"] 2. Ph.T. [abbreviation of "Philibert Tsiranana"]  | 1. R.M. [abbreviation of "Republic of Madagascar"] 2. Ph.T. [abbreviation of "Philibert Tsiranana"]  | 
|   | 1972–75 | 1. R. M. [abbreviation of "Repoblikan'i Madagasikara"] 2. G. R. [abbreviation of "Gabriel Ramanantsoa"]  | 1. R.M. [abbreviation of "Republic of Madagascar"] 2. G. R. [abbreviation of "Gabriel Ramanantsoa"]  | 
|   | FAHAFAHANA TANINDRAZANA FANDROSOANA | LIBERTY HOMELAND DEVELOPMENT | |
|   | 1976–93 | 1. R.D.M. [abbreviation of "Repoblika Demokratika Malagasy"] 2. D. R. [abbreviation of "Didier Ratsiraka"] 3. REPOBLIKA DEMOKRATIKA MALAGASY 4. TANINDRAZANA TOLOM-PIAVOTANA FAHAFAHANA  | 1. D.R.M. [abbreviation of "Democratic Republic of Madagascar"] 2. D. R. [abbreviation of "Didier Ratsiraka"] 3. DEMOCRATIC REPUBLIC OF MADAGASCAR 4. HOMELAND REVOLUTION LIBERTY  | 
|   | TANINDRAZANA TOLOM-PIAVOTANA FAHAFAHANA | HOMELAND REVOLUTION LIBERTY | |
|   | 1993–96 | 1. R.M. [abbreviation of "Repoblikan'i Madagasikara"] 2. Z.A. [abbreviation of "Zafy Albert"] 3. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 4. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FAHAMARINANA  | 1. R.M. [abbreviation of "Republic of Madagascar"] 2. Z.A. [abbreviation of "Zafy Albert"] 3. REPUBLIC OF MADAGASCAR 4. HOMELAND LIBERTY TRUTH  | 
|   | TANINDRAZANA FAHAFAHANA FAHAMARINANA | HOMELAND LIBERTY TRUTH | |
|   | 1998–2002 | 1. R.M. [abbreviation of "Repoblikan'i Madagasikara"] 2. D.R. [abbreviation of "Didier Ratsiraka"] 3. REPOBLIKAN'I MADAGASIKARA 4. TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA  | 1. R.M. [abbreviation of "Republic of Madagascar"] 2. D.R. [abbreviation of "Didier Ratsiraka"] 3. REPUBLIC OF MADAGASCAR 4. HOMELAND LIBERTY DEVELOPMENT  | 
|   | TANINDRAZANA FAHAFAHANA FANDROSOANA | HOMELAND LIBERTY DEVELOPMENT | 
| Flag | Dates used | Malay text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2006–present | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [also written in Jawi script]  | UNITY IS STRENGTH | 
|   | 1912–present | نڬري قدح | State of Kedah | 
|   | –present | BERSEKUTU BERTAMBAH MUTU [also written in Jawi script]  | UNITY IS STRENGTH | 
|   | –present | ||
|   | 2001–present | 
| Flag | Dates used | Maltese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1988–present | REPUBBLIKA TA' MALTA | REPUBLIC OF MALTA | 
|   | –present | R [abbreviation of "Rabat"]  | R [abbreviation of "Rabat", the Maltese-language place name for Victoria]  | 
| Flag | Dates used | Mari text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | МАРИЙ АССР | MARI ASSR | 
| Flag | Dates used | Marshallese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1987–present | MEN OTEMJEJ REJ ILO BEIN ANIJ | EVERYTHING IS IN THE HANDS OF GOD | 
| Flag | Dates used | Massachusett text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. NUNKATATESET 2. SAUGHTUCKET  | 1.  2.  | 
| Flag | Dates used | Mongolian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | БУЛГАН | BULGAN | 
|   | –present | ДОРНОД | DORNOD | 
|   | –present | ДУНДГОВЬ | DUNDGOVI | 
|   | –present | ГОВЬ-АЛТАЙ | GOVI-ALTAI | 
|   | –present | ХЭНТИЙ | KHENTII | 
|   | –present | ӨМНӨГОВЬ | ӦMNӦGOVI | 
|   | –present | 1. СҮХБААТАР АЙМАГ 2. ᠰᠦᠬᠡᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷᠠᠶᠢᠮᠠᠭ  | 1. SÜKHBAATAR PROVINCE 2. Sükhbaatar Province  | 
|   | 1926–30 | ᠪᠦᠭᠦᠳᠡ  ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ ᠲᠢᠸᠠ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠯᠤᠰ  | Tuvan People's Republic | 
| Flag | Dates used | Ndebele text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | SI YE PAMBILI | LET US GO FORWARD | 
| Flag | Dates used | Norwegian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | OSLO | OSLO | 
| Flag | Dates used | Ossetian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | ЦӔГАТ ИРЫСТОНЫ АССР | NORTH OSSETIAN ASSR | 
| Flag | Dates used | Pashto text | English translation | |
|---|---|---|---|---|
|   | 2013–present | 1. ١٣٤٨  2. افغانستان  | 1. 1298 2. Afghanistan  | |
|   | 1930–73 | ١٣٤٨ | 1348 | |
| Afghanistan | 1978–80 | 1. خلق 2. دافغانستان دمکراتی جمهوریت  | 1. Masses 2. Democratic Republic of Afghanistan  | |
|   | 1992–96 | دا افغانستان اسلامی دولت | Islamic State of Afghanistan | |
| 2001–02 | ||||
|   | 2002–04 | 1. ١٣٤٨  2. دا افغانستان اسلامی دولت  | 1. 1298 2. Islamic State of Afghanistan  | 
| Flag | Dates used | Polish text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | B [abbreviation of "Babice"]  | B [abbreviation of "Babice"]  | 
|   | –present | B [abbreviation of "Blizanów"]  | B [abbreviation of "Blizanów"]  | 
|   | –present | G K [abbreviation of "Gmina Kije"]  | K C [abbreviation of Kije Commune"]  | 
| Flag | Dates used | Portuguese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | CIDADE DE BISSAU | CITY OF BISSAU | 
|   | 1889–present [2] | ORDEM E PROGRESSO | ORDER AND PROGRESS | 
|   | 1907–68 [2] | 1. ESTADOS UNIDOS DO BRASIL 2. 15 de Novembro de 1889  | 1. UNITED STATES OF BRAZIL 2. 15 November 1889  | 
|   | 1968–present [2] | 1. REPÚBLICA FEDERATIVA DO BRASIL 2. 15 de Novembro de 1889  | 1. FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL 2. 15 November 1889  | 
|   | |||
| Community of Portuguese Language Countries | 1996–present | C P L P [abbreviation of "Comunidade dos Países de Língua Portuguesa"]  | C P L C [abbreviation of "Community of Portuguese Language Countries"]  | 
|   | –present | 1. CURITIBA 2. 29-3 1693  | 1. CURITIBA 2. 29-3 1693 [29 March 1693]  | 
|   | 1947–present | TRABALHA E CONFIA | WORK AND TRUST | 
|   | –present | VILA DE NOVA LAMEGO | TOWN OF NOVA LAMEGO | 
|   | –present | JUNQUEIRÓPOLIS | JUNQUEIRÓPOLIS | 
|   | –present | MUI NOBRE E SEMPRE LEAL CIDADE DE LISBOA | MOST NOBLE AND ETERNALLY LOYAL CITY OF LISBON | 
|   | –1999 | CIDADE DO NOME DE DEUS DE MACAU NÃO HÁ OUTRA MAIS LEAL | CITY OF THE NAME OF GOD MACAU THERE IS NONE MORE LOYAL | 
|   | 1976–99 | GOVERNO DE MACAU | GOVERNMENT OF MACAU | 
|   | –present | POVO UNIDO E SOBERANO | PEOPLE UNITED AND SOVEREIGN | 
|   | 1965–present | LIBERTAS QUÆ SERA TAMEN | FREEDOM ALBEIT LATE | 
|   | 1975–90 | REPÚBLICA POPULAR DE MOÇAMBIQUE | PEOPLE'S REPUBLIC OF MOZAMBIQUE | 
|   | 1990–present | REPÚBLICA DE MOÇAMBIQUE | REPUBLIC OF MOZAMBIQUE | 
|   | 1965–present | NEGO | I DENY | 
|   | 1947–present [3] | PARANÁ | PARANÁ | 
|   | 1922–present [4] | 13 DE MARÇO DE 1823 | 13 MARCH 1823 | 
|   | –present | ANTIGA, MUI NOBRE, SEMPRE LEAL E INVICTA | OLD, MOST NOBLE, ALWAYS LOYAL AND UNDEFEATED | 
|   | –present | 1. REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DE S.TOMÉ E PRÍNCIPE 2. UNIDADE DISCIPLINA TRABALHO  | 1. DEMOCRATIC REPUBLIC OF S.TOMÉ AND PRÍNCIPE 2. UNITY DISCIPLINE WORK  | 
|   | 1891–present [2] | 1. 9 ABRIL 1892 2. ESTADO do RIO de JANEIRO  | 1. 9 APRIL 1892 2. STATE of RIO de JANEIRO  | 
|   | 1966–present | 1. REPÚBLICA RIO-GRANDENSE 2. 20 DE SETEMBRO DE 1835 3. LIBERDADE IGUALDADE HUMANIDADE  | 1.  RIOGRANDENSE REPUBLIC  2. 20 SEPTEMBER 1835 3. LIBERTY EQUALITY HUMANITY  | 
|   | 1953–present | 1. 17 DE NOVEMBRO DE 1889 2. ESTADO DE STA. CATARINA  | 1. 17 NOVEMBER 1889 2. STATE OF STA. CATERINA  | 
|   | –present | CIDADE DE S.TOMÉ | CITY OF S.TOMÉ | 
| Flag | Dates used | Rapa text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | RAPA | RAPA | 
| Flag | Dates used | Romanian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1992–present | BRAȘOV | BRAȘOV | 
|   | 1990–present | PATRIA ȘI DREPTUL MEU | THE HOMELAND AND MY RIGHT | 
|   | 1997–present | 1. CONSTANTA 2. TOMIS 3. CONSTANTIANA  | 1. CONSTANTA 2. TOMIS 3. CONSTANTIANA  | 
|   | 1948–65 [2] | RSR [abbreviation of "Republica Socialista România"]  | SRR [abbreviation of "Socialist Republic of Romania"]  | 
|   | 1965–89 | REPUBLICA SOCIALISTA ROMÂNIA | SOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA | 
| Flag | Dates used | Romanian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1917–18 | REPUBLICA DEMOCRATICĂ MOLDOVENEASCĂ ȘI INDEPENDENTĂ | MOLDOVAN DEMOCRATIC AND INDEPENDENT REPUBLIC | 
|   | SFATUL ȚĂRII | NATIONAL COUNCIL | |
|   | 1925–32 | P. A. C. C. M. [abbreviation of "Република Аутономэ Советикэ Cочиалистэ Молдовеняскэ"]  | M. A. S. S. R. [abbreviation of "Moldavian Autonomous Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | 1937–38 | 1. RSSU 2. RASS Moldovenească  | 1. USSR [abbreviation of "Ukrainian Soviet Socialist Republic"] 2. Moldavian ASSR  | 
|   | 1938–40 | 1. РССУ 2. РАСС Молдовеняскэ  | |
|   | 1941–52 | РССM [abbreviation of "Република Советикэ Сочиалистэ Молдовеняскэ]  | MSSR [abbreviation of "Moldavian Soviet Socialist Republic"]  | 
| Flag | Dates used | Sakha text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–91 | САХА АССР | SAKHA ASSR | 
| Flag | Dates used | Sanskrit text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | JAYA RAYA | VICTORIOUS AND GREAT | 
|   | –present | KARYA SWADAYA | WORK WITH ONE'S OWN MIGHT | 
|   | –present | AKÇAYA | IMMORTAL | 
| Flag | Dates used | Serbian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. 1908 2. ЧАЧАК 3. 1815 4. ГРАД ЧАЧАК  | 1. 1908 2. ČAČAK 3. 1815 4. CITY OF ČAČAK  | 
| Knić | –present | ОПШТИНА КНИЋ | MUNICIPALITY OF KNIĆ | 
|   | 1861–1910 | H.I [abbreviation of "Никола I"]  | N.I [abbreviation of "Nicholas I"  | 
|   | –present | HИШ | NIŠ | 
|   | –present | 1830 | 1830 | 
|   | –present | ПИРОТ | PIROT | 
|   | –present | 1. 1489 2. РАЧА 3. ОПШТИНА РАЧА  | 1. 1489 2. RAČA 3. MUNICIPALITY OF RAČA  | 
|   | –present | ОПШТИНА РАЖАЊ | MUNICIPALITY OF RAŽANJ | 
|   | –present | 1. PC [abbreviation of "Република Српска"] 2. РЕПУБЛИКА СРПСКА 3. REPUBLIKA SRPSKA  | 1. RS [abbreviation of "Republika Srpska" 2. REPUBLIKA SRPSKA 3. REPUBLIKA SRPSKA  | 
| Flag | Dates used | Sinhala text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1987–present | මධ්යම පළාත | Central Province | 
| Flag | Dates used | Slovak text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1939–45 | VERNÍ SEBE SVORNE NAPRED | FAITHFUL TO OURSELVES TOGETHER AHEAD | 
| Flag | Dates used | Sotho text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1966–present [2] | KHOTSO PULA NALA | PEACE RAIN PROSPERITY | 
| Flag | Dates used | Sundanese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | GEMAH RIPAH REPEH RAPIH | PROSPERITY IS WITH THE PEACEFUL AND UNITED PEOPLE | 
| Flag | Dates used | Swahili text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 2013–present | UTANGAMANO KWA MAENDELEO | UNITY FOR DEVELOPMENT | 
|   | –present | PAMOJA TUJIJENGE | LET US BUILD TOGETHER | 
|   | –present | UHURU NA EMOJA | FREEDOM AND UNITY | 
| Flag | Dates used | Tahitian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | MOOREA | MOOREA | 
| Flag | Dates used | Tajik text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | ХУҶАНД | KHUJAND | 
|   | 1937–40 | RSS Toçikiston | Tajik SSR | 
|   | 1940–53 | PCC Точикистон | 
| Flag | Dates used | Tamil text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1987–present | மத்திய மாகாணம் | Central Province | 
| Flag | Dates used | Ternate text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | 1. MARIMOI NGONE FUTURU 2. 1999  | 1. UNITED WE ARE STRONG 2. 1999  | 
| Flag | Dates used | Thai text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | กรุงเทพมหานคร | Bangkok [Krung Thep Maha Nakhon] | 
|   | 1966–present | ราชนาวิกโยธิน | Royal Marines [Rajanavikayothin] | 
|   | 1967–1968 | กรมทหารอาสาสมัคร | Volunteer Regiment [Krom Thahan Arsa Samak] | 
| Flag | Dates used | Tigrinya text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1993–present | ሃገረ ኤርትራ | State of Eritrea | 
| Flag | Dates used | Tswana text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1966–present | PULA | RAIN | 
| Flag | Dates used | Tuamotuan text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | HAO | HAO | 
|   | –present | 1. REAO 2. PUKARUHA  | 1. REAO 2. PUKARUHA  | 
| Flag | Dates used | Turkish text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | Merkez Jupa Belediyesi | Centrar Župa Municipality | 
| Flag | Dates used | Turkmen text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1937–40 | TSSR [abbreviation of "Türkmenistan Sowet Sotsialistik Respublikasy"]  | TSSR [abbreviation of "Turkmen Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | 1940–53 | ТCCP [abbreviation of "Түркменистан Совет Социалистик Республикасы"]  | |
|   | –present | 1. TÜRKMENISTANYŇ 2. PREZIDENTI  | 1. TURKMENISTAN 2. PRESIDENT  | 
| Flag | Dates used | Tuvaluan text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–present [2] | TUVALU MO TE ATUA | TUVALU FOR THE ALMIGHTY | 
|   | 1995–97 | ||
|   | 1976–78 | ||
|   | 1978–present | TUVALU | TUVALU | 
| Flag | Dates used | Tuvan text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–92 | ТЫВА АССР | TUVAN ASSR | 
|   | 1930–33 | ТAR [abbreviation of "Tьвa Arat Respuвlik"]  | TPR [abbreviation of "Tuvan People's Republic"]  | 
|   | 1933–41 | 1. ТAR [abbreviation of "Tьвa Arat Respuвlik"] 2. PYGY TELEGEJNIŅ PROLETARLARЬ POLGAŞ TARLATKAN ARATTARЬ KATTЬƵЬŅAR!  | 1. TPR [abbreviation of "Tuvan People's Republic"] 2. WORKERS OF THE WORLD UNITE YOU HAVE NOTHING TO LOSE BUT YOUR CHAINS!  | 
|   | 1941–43 | ТAR [abbreviation of "Tьвa Arat Respuвlik"]  | TPR [abbreviation of "Tuvan People's Republic"]  | 
|   | 1943–44 | ТAP [abbreviation of "Тыва Арат Республик]  | 
| Flag | Dates used | Udmurt text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1978–90 | УДМУРТ АССР | UDMURT ASSR | 
| Flag | Dates used | Ukrainian text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | –present | ЧЕРКАСИ | CHERKASY | 
|   | 2013–present | ДНІПРОПЕТРОВСЬК | DNIPROPETROVSK | 
|   | –present | 1778 | 1778 | 
|   | –present | CЄ [abbreviation of "Святий Єлизавети"]  | SE [abbreviation of "Saint Elizabeth"]  | 
|   | –present | 1. E 2. 1795  | 1. E 2. 1795  | 
|   | 1918–21 | ВЛАСТЬ РОЖДАЕТ ПАРАЗИТОВ. ДА ЗДРАВСТВУЕТ АНАРХИЯ! | POWER BREEDS PARASITES. LONG LIVE ANARCHY! | 
|   | –present | 1. МАРІУПОЛЬ 2. 1778  | 1. MARIUPOL 2. 1778  | 
|   | 1937–38 | 1. УРСР [abbreviation of "Українська Радянська Соціалістична Республіка"] 2. Молдавська АРСР  | 1. USSR [abbreviation of "Ukrainian Soviet Socialist Republic"] 2. Moldavian ASSR  | 
|   | 1938–40 | ||
|   | –present | ПОЛ†АВА | POLTAVA | 
|   | 1929–37 | У.C.P.Р. [abbreviation of "Українська Соціалістична Радянська Республіка"]  | U.S.S.R. [abbreviation of "Ukrainian Socialist Soviet Republic"]  | 
|   | 1937–49 | УРСР [abbreviation of "Українська Радянська Соціалістична Республіка"]  | USSR [abbreviation of "Ukrainian Soviet Socialist Republic"]  | 
|   | –present | ЗаПОРіЗЬКа ОБЛаСТЬ | ZAPORIZHIA OBLAST | 
| Flag | Dates used | Urdu text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1956–67; 1974–present [2] | پاكستان | Pakistan | 
| Flag | Dates used | Uzbek text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1937–52 | 1. ЎЗБЕКИСТОН ССР 2. КОРАКАЛПОҒИСТОН АССРн  | 1. UZBEK SSR 2. KARAKALPAK ASSR  | 
|   | 1978–92 | КОРАКАЛПОҒИСТОН АССРн | KARAKALPAK ASSR | 
|   | 1937–41 | OZBEKISTAN CCP | UZBEK SSR | 
|   | 1941–53 | Ўзбекистон CCP | Uzbek SSR | 
| Flag | Dates used | Vietnamese text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1885–90 | 大南 | Great South | 
|   | 1955–63 | TIẾT-TRỰC TÂM-HƯ | DUTY AND SACRIFICE | 
| 1965–75 | 
| Flag | Dates used | Welsh text | English translation | 
|---|---|---|---|
|   | 1953–59 | Y DDRAIG GOCH DDYRY CYCHWYN | THE RED DRAGON INSPIRES ACTION |